13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Феофилакт, блаженный, архиепископ Болгарский
Феофилакт, блж. Епископу Видина
Епископу Видина 4): «Тяжко твое положение, любезнейший
4) Finetti 16.
44
собрат, оно волнует все сердца. Извне сражения, внутри ужасы и нигде помощника и союзника. Враги завывают и поднимают голову и полагают трупы рабов в добычу пернатым, разливают кровь вокруг пашей столицы и нет погребающего. Друзья и ближние отстранились, а если и приближаются, то стоят, ужасно налаживая пагубный крюк. Все это несказанно смущает мою душу, но если подумаю, что всякая голова в труд и всякое сердце в печаль, то всеобщность бедствия становится нам утешением. Кто, скажи мне, кто в эти злые дни наслаждается покоем? Если бы и нашелся кто счастливый, хотя это невозможно, который не имел бы причины к личной скорби; но если он исполняет закон Христов, то должен печаль других считать своею. А если он нечувствителен к общественным и братским несчастиям, то он более достоин сожаления, как несчастный между всеми, терпящими крайне суровые наказания. Итак, не сокрушайся, как будто один терпишь бедствие. Укажешь на неумолимых сборщиков податей? Наверное, они не суровее здешних, которые из пяти детей одного уводят в рабство, как пятую или десятую часть из скота 1). Команы делают набеги? Но это ничто в сравнении с охридянами, делающими на нас набеги из столицы. Ибо это может противостоять гражданам? 2) Одолевают военные поселенцы? Но это дети в сравнении с нашими болгарскими поселенцами 3), или лучше,
1) Это самый неистощимый источник жалоб Феофилакта. Укажем еще на письмо к епископу Семн, Fin. 15. «Я так удручен моими и общественники бедствиями, что не знаю, где мне искать успокоения. Сатана овладел разом всеми чиновниками. По истине, не вотще каждый из них меч носит, но, чтобы убивать, уничтожать и лишать детей. Ср. еще Meursio 18: χεῖρες πρακτόρων οὐχ ἦττον ἡμῶν πᾶσαν ἀνάγνωσιν ἀφαιρούμεναι.
2) Намек на известные уже нам обстоятельства, связанные с именем Лазаря и со спорным вопросом о поместье.
3) Выписываем это замечательное место: Ἔχεις Καστρηνοὺς πονηρούς; Ἀλλὰ παῖδες οὗτοι πρὸς τοὺς ἡμετέρους Βουλγάρους Καστρηνοὺς, μᾶλλον δὲ, ἵνα μὴ καταισχύνω τὸ μέγεθος τῆς ἐν Κάστρῳ ἡμῶν κακίας, τίνες οἱ σοὶ παμπόνηροι πρὸς τοὺς ἡμετέρους ἀγροίκους Μοκρηνούς. По общепринятому мнению, опирающемуся на употребления византийскими писателями слова κάστρον в прило-
45
чтобы не постыдить величие злобы, царствующей в нашем лагере, что твои злодеи в сравнении с нашими грубыми мокрянами? Так в фигуральном обороте я хочу обозначить тебе наше состояние в Охриде, чтобы кратко сказать все, что и сам знаешь хорошо, не мало проведши в сей юдоли плача».
жении ко всем другим городам за исключением столицы, Καστρηνός обозначает жителя города, и приведенное нами место, согласно с этим значением слова καστοηνός (Καστρινὸ; в словаре Дюканжа; Urbanus, Ἀστεῖος, Ἀστικὸς), указывало бы только на то, что были дурны и жители города Видина. и еще несносней граждане Охриды и Мокра. Уже при первом чтении этого места нельзя не задаться вопросом: не заключается ли в слове καστρηνὸς особенного технического термина, ибо граждане Охриды, всего пятью строками выше, оказались и без того гораздо хуже хищных коман, так что никакая новая характеристика не могла бы усилить такие бесподобные слова: Κομάνους ἔχεις ἔξωθεν ἐπελαύνοιτας; Καὶ τί πρὸς τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἡμῖν ἐπικαταβαίνοντфς Ἁχριδιώτας. Словари не могли разрешить сомнений относительно этого слова, так как оно неупотребительно в изданных текстах. Что наш перевод и соединяемый с ним смысл не произволен, ссылаемся на одно место Михаила Акомината, Ὑπομνηστικὸν εἰς τὸν βασιλέα κύριον Ἀλέξιον τὸν Κομνηνὸν, (сначала издано Тафелем, De Thessalonica einsque agro, s. 402, перепечатано y Миня, Patrologiae Cursus Completus 140 p. 378) ... δεόμεθα ... καὶ μὴ μόνον τοῦτον, ἀλλὰ καὶ τοὺς διαφόρως ἀπολυθέντας, καὶ ἀπείργοντας τοὺς πειρωμένους ἐκ τῶν καστρητῶν (καστρηνῶν ?) κατέχειν ὁ πωσδήποτε καὶ νέμεσθαι χωρία καὶ στάσεις χωριτικάς. Εἰς συντριβὴν γὰρ τοῦτο τῶν δρούγγων καὶ ὄλεθρον ἀφόρᾷ, ἡ δὲ τῶν δρούγγων ἀπώλεια τοῦ καθ’ ἡμᾶς ὁρίου παντός ἐστιν ἀπώλεια. Тоесть: «просим также, чтобы вышедшие в отставку, уволенные от службы или испытываемые солдаты не содержались у нас, как всегда, и чтобы не раздавались им земля и достатки крестьянские. Это ведет к распадению и гибели общины: погибель же общин равняется пагубе всей нашей области. Если благоволено будет исполнить нашу просьбу, мы спасены, соблюдена будет и государственная выгода, доставляемая нами». Не говоря уже о другом, занимающее нас место имеет значение в вопросе о византийской военной системе. Если мы не можем пока настаивать на полном соответствии между δροῦγγος и община, ясно по крайней мере, что здесь δροῦγγος не значит Catorua militum, как это объяснено в словаре Дюканжа.
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.