Поиск авторов по алфавиту

Автор:Якимов И. С.

Якимов И. С. Толкования на Книгу Святого пророка Иеремии. Часть 2

Разбивка страниц настоящей электронной книги соответствует оригиналу.

Оглавление размещено вначале.

Для корректного отображения некоторых страниц должен быть установлен шрифт Drevnerusskij.

 

 

ТОЛКОВАНІЯ

НА

ВЕТХІЙ ЗАВѢТЪ.

ВЫПУСКЪ ВТОРЫЙ.

 

ТОЛКОВАНІЕ

НА КНИГУ

СВЯТАГО ПРОРОКА ІЕРЕМІИ

(ГЛАВЫ ХVIII — LII).

 

Составил И. Якимов.

 

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Типография Ф. Г. Елеонского и К°. Невский просп., д. № 140.

1880.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Предварительные замечания к толкованию гл. XVIII—XX 323 

ГЛАВА XVIII. 324

ГЛАВА XIX. 334

ГЛАВА XX. 344

ГЛАВА XXI. 355

ГЛАВА XXII. 364

ГЛАВА XXIII. 380

ГЛАВА ΧΧΙV. 402

ГЛАВА XXV. 407

Предварительные замечания к толкованию гл. XXVI—XXIX. 430

ГЛАВА XXVI. 430

ГЛАВА XXVII. 439

ГЛАВА XXVIII. 448

ГЛАВА XXIX. 452

Предварительные замечания к толкованию гл. XXX—XXXIII. 465

ГЛАВА XXX. 466

ГЛАВА XXXI. 480

ГЛАВА XXXII. 514

ГЛАВА XXXIII. 535

ГЛАВА XXXIV. 547

ГЛАВА XXXV. 556

ГЛАВА XXXVI. 563

ГЛАВА XXXVII. 574

ГЛАВА XXXVIII. 532

ГЛАВА XXXIX. 593

ГЛАВА XL. 601

ГЛАВА XLI. 610

ГЛАВА XLII. 618

ГЛАВА XLIII. 625

ГЛАВА XLIV. 631

ГЛАВА XLV. 642

Предварительные замечания к толкованию гл. XLVI LI. 644

ГЛАВА XLVI. 644

ГЛАВА XLVIІ. 665

ГЛАВА XLVIII. 671

ГЛАВА XLIX. 705

ГЛАВА L. 729

ГЛАВА LI. 749

ГЛАВА LII. 778

 

 

 

ГЛАВЫ XVIII—XX.

Надписание, стоящее в начале гл. XVIII, сходно с надписаниями групп пророческих речей гл. VII и сл. и XI и сл. Оно повторяется затем уже. только в гл. XXI. Это значит, вероятно, что пророк смотрел на гл. ХVIII—XX, как на одно связное целое, как на отдельную группу речей. По своему происхождению, речи эти относятся не к одному времени, именно: гл. XVIII содержит речь, произнесенную еще до 4-го года царствования Иоакима, так как враги, нашествием которых пророк угрожает здесь, еще не называются по имени (см. предварит. замечания к гл. II—VI). В угрозах гл. XIX враги также не называются по имени; но гл. XIX имеет тесную связь с гл. XX (событие, повествованием о котором начинается гл. XX, произошло по поводу пророч. речи, заключающейся в гл. XIX). А в XX, 4 и сл. врагом Иуды называется царь вавилонский и местом плена иудеев—Вавилон. Это признак, что происхождение содержания гл. XX относится ко времени после 4-го года царствования Иоакима. В то же время, очевидно, произнесены и речи, содержащиеся в гл. XIX и тесно связанные с гл. XX. И так гл. ХVIII относится, по происхождению ее содержания, к другому времени, чем гл. XIX и XX. Главы эти могли быть соединены в одну группу по родству их содержания. Именно, гл. ХVIII начинается символическим указанием пророка на глину, из которой горшечник делает какой угодно сосуд; а гл. XIX начинается повествованием о символическом действии пророка— разбитии глиняного сосуда в долине сынов Еннома. Родство этих символов одного с другим, равно как и сходство угроз,

 

 

324

1. Сло=во, е=же бwсть ко Йеремi=и t ГдЁа, реку́щее:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа.

2. Воста=ни, и сни=ди в* домъ скуле=лничiи7, и та=мo vслw=шиши словеса\ моя4

2. Встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.

3. И снидо=хъ в* домъ скуде=л-

3. И сошел я в дом гор-

произносимых пророком в виде толкования символов, и могло подать повод к соединению речей в одну группу под одним общим заглавием.

Содержание речей, в общих чертах, следующее: В гл. ХVIII притча о горшечнике, придающем глине какую угодно форму (ст. 1—4), сопровождается сначала объяснением в том смысле, что Господь поступит с народом иудейским, смотря по образу жизни последнего (ст. 5 —10), а потом решительною угрозою за упорно-беззаконную жизнь (ст. 11 — 17). Страдания пророка от его сограждан, восставших на него за его угрозы, побуждают его искать защиты у Господа (ст. 18—23). В гл. XIX разбитие глиняного сосуда истолковывается в том смысле, что страна иудейская будет разорена и опустошена (ст. 1—13). Такая угроза, произнесенная во дворе храма Господня, навлекает на пророка гонение со стороны надзирателя храма, священника Пасхора, которому св. Иеремия угрожает за то переселением в Вавилон (XIX, 4—XX, 6). За угрозами следует опять сетование пред Господом на постоянные огорчения, испытываемые пророком от сограждан. И как ни тверда его надежда на Бога и верность его призванию, страдания полагают предел его терпению: он проклинает день своего рождения (XX, 7—18).

XVI ІІ, 1—4. По повелению Господню, пророки дет в дом или мастерскую горшечника и видит, как этот мастер работает «на каменех», т. е. на кружале — инструменте, состоящем из

 

 

325

ничь, и се тои7 творя=ше дэ=ло на ка=менехъ.

мечника, и вот он работал свою работу на кружале.

4.И разби=ся сосу́дъ, его=же тои7 творя=ше t гли=нw рука=ми свои=ми: и па=ки тои7 сотвори\ из* негo\ и=нwи7 сосу́дъ, a=коже vго=дно во о=чiю егo\ твори=ти.

4. И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.

5. И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, реку́щее:

5. И было слово Господне ко мне.

6.Еда\ a=коже скуде=лникъ сеи7 не возмогу̀ сотвори=ти васъ до=ме Йсра=илевъ; рече\ ГдЁь: се a=коже бре=нiе в* руку̀ скуде=лника, та=кo вw есте\ до=ме Йсра=илевъ в* руку̀ мое=ю.

6. Не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господ. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.

двух, различной величины, каменных кругов. Первый, сделанный горшечником, сосуд разбился ещё прежде, чем он был обожжен, и горшечник из той же глины, снова смесив ее, сделал иной сосуд по своему желанию.

Ст. 5—10. То, что видел пророк в мастерской горшечника, имеет иносказательный смысл. По откровению Божию (ст. 5), дом израилев в деснице Господа то же, что глина в руках горшечника. Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле (Пс. СXXХІV, 6). Он помилует кого помиловать, кого пожалеть, пожалеет (Исх. XXXIII, 19). Но Его воля по отношению к человеку не безусловна. От самого человека в известной степени зависит, что Господь отменяет решения Свои относительно человека. Определив наказать народ совершенным его уничтожением, Господь внемлет раскаянию народа и Сам раскаивается, отменяет Свое определение: Он не погубит праводного с нечестивым (Быт. ХVIII, 23). Наоборот, народ, которого возникновение и существование зависят от милости и

 

 

326

7.Наконе=цъ возглаго=лю на aзw=къ и на црЁство, да искореню\ ихъ, и разорю\, и расточу̀ я.

7. Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его:

8.И а=ще oбрати=тся aзw=къ тои7 t всэхъ лука=вствъ свои=хъ, то раска=юся o osлобле=нiяхъ, a=же помw=слихъ сотвори=ти имъ.

8. Ио если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел; Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.

9.И наконе=цъ реку̀ на aзw=къ и црЁство, да возсози=жду и насажду̀ я.

9. А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его:

10.И а=ще сотворя=тъ лука`вая пред* очи=ма мои=ма, е=же не послу́шати гла=са моегo\: то раска=юся o благи=хъ, a\же глаго=лахъ сотвори=ти имъ.

10. Но если он будет делать злое пред очами Моими, и не слушаться гласа Моего; Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.

11.И нw=нэ рцw к* муже=мъ Йу4динwмъ, и oбита=телемъ Йеру-

11. И так скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима:

попечений Господа, лишается этих попечений и наказуется, если его образ жизни зол в очах Господа (ср. 4 Цар. ХVII, 7 и сл.

Слав.—греч. «наконец», ст. 7. 9, соответствует евр. רֶגַע, которое у блаж. Иеронима переведено точнее: repente (Остр. слав. «устремлено», «скоро»). Господь не умедлит ни наказать преступный, хотя и избранный Им, народ, ни помиловать раскаивающихся, хотя бы и обреченных на погибель, людей.

11. 12. Господь творит с человеком, смотря по качеству образа мыслей и жизни последнего: эта мысль, содержащаяся в ст. 7—10, составляет общее положение, большую посылку умозаключения. Следует меньшая посылка, касающаяся в частности народа иудейского. Господь объявил уже, что Он готов наказать этот на-

 

 

 

327

сали=ма, рекiи7: сiя4 рече ГдЁь: се азъ творю\ на васъ sла`я, и мw=шлю на васъ vмwшле=нiе: да oбрати=тся v\бо кi=и7ждо t пути\ своегo\ лука=вагo, и испра=вите пути4 ва=шя, и vмwшле=нiя ва`ша.

так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю против вас; и так обратитесь каждый от злого пути своего, и исправьте пути ваши и поступки ваши.

12. И реко=ша: vкрэпи=мся: и=бо по развраще=нiямъ на=шwмъ по=и7демъ, и кi=и7ждо vго=дное се=рдца своегo\ лука=вагo сотвори=мъ.

12. Но они говорят: «не надейся; мы будем жить по своим помыслам, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца».

13.Сегo\ ра=ди сiя4 глаго=летъ ГдЁь: вопроси=те нw=нэ aзw=ковъ, кто слw=ша сицева=я стра`шная, a\же сотвори\ sэлo\ дэ=ва Йсра=илева;

13. Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.

14.Еда\ oскудэ=ютъ t ка=мене

14. Оставляет ли снег

од. Но Он медлит исполнением Своего намерения. Он ждет и желает исправления грешного народа (ср. VII, 3). Он помиловал бы его, без сомнения, если бы ожидаемое исправление последовало. Но народ не исправляется; он упорно идет по пути, указываемому его собственными помыслами, его злым сердцем (ср. VII, 24. 26; ХVII, 23).

Слав.-греч. перевод: укрэпи=мся(ἀνδριούμεθα) объясняется здесь так же, как в II, 25— возмужа=юся (ἀνδριοῦμαι).

Ст. 13—17—заключение из двух посылок.

13. Упорство Израиля во грехе, несмотря на убеждения оставить путь порока,—преступление, неслыханное даже в мире языческом. Ср. II, 10. 11. В чем состоит великость преступления Израиля, объясняется в следующих стихах: Дэ=ва Йсра=илева  —выражение, имеющее тот же смысл, что и: дщи\ люде=и7 мои=хъ в VΙ, 26.

14. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита,

 

 

328

сосцw\ или\ снэгъ t Лiва=на; еда\ vклони=тся вода\ sэ=лнo вэ=тромъ носи=мая;

Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды!

значит: «источники непрестанно источают воду, Ливан всегда имеет на себе снег, стремительно несущаяся вода течет по проложенной стезе». Т. е. под «сосцами от камене» разумеются источники, вытекающие из скал и не иссякающие потому, что имеют связь с подземными водоемами, не подверженными иссушающему действию солнца. Оттого, что сильный ветер гонит воду по другому направлению, русло не изменяет своего направления. Неиссякаемость горных источников, постоянство снега на Ливане и неизменность речного русла Господь ставит в упрек непостоянству Израиля, его неверности по отношению к Богу. Евр. текст, если читать его согласно с 70-ю толковниками (см. примеч.), должен быть переведен так: «оставляет ли снег Ливанский скалу поля, или иссякают ли воды бурные, холодные, с высоты текущие?» В словах: «с высоты текущие» заключается объяснение, почему воды «бурны и холодны». Они текут с высоты, след. близки к своему источнику — горному снегу. По склону горы они могут низвергаться не иначе, как бурным потоком; в то же время они не успели еще согреться лучами солнца. Наконец здесь же причина, почему эти воды не иссякают: не достаточно подвергаясь действию солнечных лучей на своем еще кратком пути, они мало испаряются. Под «скалою поля» в евр. тексте можно разуметь Ливан, горный кряж, находившийся на севере от Палестины и защищавший последнюю от северных ветров. Замечательно, что даже у римского историка Тацита (Hist . V, 6) Ливан называется: fidus nivibus = верный снегам, т. е. неразлучный с снегом. На эту же неразлучность снегов с Ливаном указывает и Господь. «Оставляет ли снег ливанский скалу поля», т. е. Ливан? Б этих словах нет тождесловия: потому что слова «снег ливанский»— не собственное имя, но имя нарицательное, подобное названию: «ко-

 

 

329

15.Поне=же забw=ша мене\ лю=дiе мои всу́е жру́ще, и изнемо=гутъ на путе=хъ свои=хъ и на

15. А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях сво-

рабль фарсисский». «Снег ливанский» был единственный, известный жителям Палестины, снег. «Снег ливанский»—выражение, равнозначащее одному слову: «снег». «Скалою поля» назван Ливан не без особой цели. На неразлучность снега с Ливаном пророк указывает для того, чтобы упрекнуть Израиля в измене Господу. Господь называется твердынею иди скалою Израиля (Быт. XLIX, 24. Ис. XXX, 29), как защитник и хранитель народа. Чтобы показать тяжесть греха Израиля, оставляющего своего Господа, пророк указывает на естественное явление постоянной неразлучности снега с Ливаном и называет последний словом, напоминающим одно из имен Господа, указывающих на Его благодатные отношения к народу избранному. Снег не оставляет Ливана, благодетельствующего не столько ему — снегу, сколько стране, лежащей к югу от этого Ливана; а Израиль забывает Господа—своего хранителя (Пс. СXX, 4).

Русский перевод: из других мест следует масор. чтению זׇרִים (букв. «чужие»). Но перевод 70 толковников βιαῖως («зельно») основан, очевидно, на чтении זֵדִים: ср. Пс. СХXIII, 5: убо прейде душа наша воду непостоянную (ἀνοπόστατον что было бы правильнее перевести словом «неудержимую», в данном случае более соответствующим евр. הַזֵּידוֺינִם). Чтение, которое имели пред собою 70 толковников, могло бы быть переведено словом: бурные.—Грек.-слав. переводсосцw\основан на чтении שְׁדֵי вм. масор. שׇׂדַי (поле). Русский перевод: скалу горы в последнем своем слове может также иметь основание в сопоставлении евр. שׇׂדַי с ассир. саду =гора.— Еда\ vклони=тся(μή ἐκκλίνη). Соответствующий последнему слову евр. глагол נתש в форме нифал переводится у 70-ти глаголом ἐκ λείπω в Иер. XXXI, 40. Если бы и в ХVIIІ. 14 вм. μὴ ἐκ κλίνῃ стояло μὴ ἐκ λίπῃ («еда оскудеет»): то слав.-греч. перевод не отличался бы от русского, точнее следующего смыслу текста еврейского. Слав.-греч. ветром основано на чтении קׇדִים. (собств. восточный ветер) вм. קׇרִים (холодные).

15. Понеже, первое слово стиха, показывает, что стих этот объясняет, почему поставлены вопросы, содержащиеся в ст. 13.

 

 

330

стезя=хъ вэ=чнwхъ, е=же взw=ти на стези\ не иму́щwя пути\ на хожде=нiе,

их, оставили пути древние, чтобы ходит по стезям пути не проложенного,

16. Еже положи=ти зе=млю

16. Чтобы сделать землю

14. Народ забыл Господа, и вот почему нужно стало указать ему несколько примеров непоколебимой верности, неразрывного союза из природы неодушевленной и пристыдить его этими примерами. Что народ забыл Господа, видно из того, что он «кадит», приносит жертвы, вообще поклоняется идолам. Путь истинного богослужения и путь идолослужения представляются первый как «стези вечные», а последний, как стези\ не иму́щiя пути\ на хожде=нiе. «Стезями вечными» называются здесь, как и в VI, 16 — «стези Господни», т. е. вера в Господа и жизнь по Его закону,—называются потому, что начало веры в Господа и Его закона современно происхождению человечества и потому древнее начала всякой другой веры и всякого другого закона. На этих стезях народ иудейский споткнулся, не мог идти вперед, перестал совершенствоваться по указаниям свящ. закона. Путь, на который свернул народ, споткнувшись на «пути Господнем», называется «стезями, не имущими пути на хождение», или стезями пути непроложенного, т. е. не протоптанного, доселе неизвестного народу иудейскому. Как идолы называются богами, которых не знали иудеи (VII, 9), т. е. не видели проявлений их силы: так идолослужение и жизнь, с ним соединенная, не основывались на указаниях действительного откровения, но были хождением человека в своих похотях и в упорстве своего злого сердца (ср. VII, 24; IX, 14), были след. блужданием, заблуждением.

Всу́е жру́ще(εἰς κενὸν ἐθομίασαν). Первое слово основано на понимании соответствующего евр. слова לַשׇּׁוְא, как наречия. Связи речи более соответствует разуметь здесь дательный падеж слова, имеющего смысл, тожественный с словом «суета», которое прилагается к идолам.

16.Последствием идолослужения иудеев было опустошение

 

 

331

свою\ в* запустэ=нiе, и в* звизда́нiе вэ=чное: всякъ, и=же пре=и7детъ по неи7, почуди=тся, и покива=етъ главо=ю свое=ю.

свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.

17.Aкоже вэтръ паля=щiи7 разсэ=ю ихъ пред* враги4 ихъ, хребе=тъ а не лице\ покажу̀ имъ в* день поги=бели ихъ.

17. Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день бедствия их.

их страны (по греко-слав. переводу) (ср. V, 19) или (по русскому) то, что она стала ужасом и всегдашним посмеянием, т. е. предметом ужаса и всегдашнего посмеяния. Вторая половина стиха составляет объяснение слов первой: ужасом и посмеянием всегдашним.Всякъ, и=же пре=и7детъ по неи7, почуди=тся: разумеется удивление, смешанное с ужасом (евр. שׇׁמַם = и удивляться, и ужасаться),—удивление вследствие неожиданности того состояния, которое само по себе производит в смотрящем на него ужас. Покива=етъ главо=ю свое=ю — в знак изумления, смешанного с насмешкою (ср. Пс. XXI, 8; C VIII, 25).

17. В IV, 11 враг, имеющий опустошить страну иудейскую, представляется, как жгучий ветер, несущийся с пустынных гор. Так как этот враг делает дело Господне (ср. толков. к I, 15; IV, 15): то дело врага чрез это самое становится делом Господним. Господь сравнивает казнь, совершенную Им над народом иудейским, с действием «ветра восточного». Встретившись с врагом, иудеи разбежатся, подобно мякине, разлетающейся по ветру (ср. Пс. I, 4). Хребе=тъ, а не лице\ покажу̀ имъ: «в день погибели», «в день озлобления своего» они будут взывать к Господу: восстань и спаси нас! (II, 27). Они будут молить, чтобы Он пришел к ним на помощь, не отвратил лица Своего от них. Но так как они заслужили несчастие тем, что обратили к Нему хребты, а не лица свои (II, 27), т. е. отступили от Него: то и Он обратит к ним

 

 

332

18.И реко=ша: прiиди=те и vмw=слимъ на Йеремi=ю совэ=тъ, и=бо не поги=бнетъ зако=нъ tсвяще=нника, ни совэ=тъ t прему́драгo, ни сло=во t прЁро=ка: прiиди=те, и порази=мъ его\ язw=комъ, и не во=нмемъ всэмъ словесе=мъ егo\.

18. А они сказали: приидите, составим замысел против Иеремии, ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудрого, и слово у пророка; приидите, сразим его языком, и не будем внимать словам его.

19. Вонми\ ГдЁи мнэ, и vслw=ши гласъ oправда=нiя моегo\.

19. Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников

20.Еда\ воздаю=тся sла`я за

20. Должно ли воздавать

хребет, а не лицо Свое, т. е. не приидет к ним на помощь, оставит их.

Ст. 18—23. Слушая угрозы пророка, народ хочет убить его. Иеремия излагает пред Господом свое оправдание, говоря, что он лично от себя не желал народу зла, но молился за него. И если народ за добро платит злом, то да постигнет его погибель.

18. Замысел врагов пророка состоял в том, что хотели «сразить его языком», т. е. оклеветать его, взвести на него вину, по закону влекущую за собою смертную казнь. Ср. IX, 3. 8. Пс. L XIII, 4. Они думали, что ничего не потеряют, если не будут слушать слов Иеремии. Они надеялись, что имеют и будут иметь пророков и без него. Закон в руках священников может служить им также руководством. Мудрых, восхищающих себе право совета, имеют они также, и эти мудрые вместе с пророками и священниками говорят им только: «мир! мир!» (VI, 14; VIII, 11). Что же за нужда выслушивать угрозы от Иеремии?...

19. 20. Оправдание истинного пророка Господня здесь, как и XV, 11, состоит в том, что он предстательствовал за народ пред Богом, молился, чтобы гнев Божий отвратился от грешников. Эти грешники были для него дороги. После

 

 

333

блага`я; a=кo глаго=лаша словеса\ на ду́шу мою\, и мучи=тельство свое\ сокрw=ша ми. помяни\ стоя=вшаго мя пред* тобо=ю, е=же глаго=лати за нихъ блага`я, да tвращу̀ гнэвъ твои7 t нихъ.

злом за добро) а они роют I яму душе моей: Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтобы говорит за них доброе, чтоб отвратит от них гнев Твой.

21.Сегo\ ра=ди даждь снЁw ихъ в* гладъ, и собери\ ихъ в* ру́цэ меча\: да бу́дутъ женw\ ихъ безча`днw и вдoвw\, и мужи ихъ да бу́дутъ vбiе=ни сме=ртiю, и ю=нoши ихъ да паду́тъ мече=мъ на ра=ти.

21. И. так предай сыновей их голоду, и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечем на войне.

22.Да бу́детъ вопль в* домэ=хъ ихъ, наведи\ на нихъ разбо=и7ники внеза=пу, поне=же совэща=ша сло=во, да и=мутъ мя, и сэ4ти скрw=ша на мя.

22. Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих.

этого, если они роют яму душе его, т. е. если хотят взвести на него вину, достойную смерти, то воздают злом за добро.

Глаго=лаша словеса\ (ῥήματα) на ду́шу мою\ . «Словеса» соответствует евр. שׁוּהׇה (яма), прочитанному 70-ю толковниками как שִׂיחׇה (собств. мысль, благочестивое размышление). И мучи=тельство свое\ скрw=ша ми : этих слов нет в Комплют. изд. текста 70-ти; они отмечены лемниском и в сирско-гекзаплском тексте. Вероятно, слова эти были первоначально объяснением к словам: «глаголаша словеса на душу мою».

21. Смерть, которую замышляли для пророка, должна пасть на самих злоумышленников и на их детей. Голод и меч, спутники и орудия врагов народа, будут ближайшими причинами его погибели. Да бу́дутъ женw\ ихъ безча=днw... Ср. XV, 7—9.

22. Наведи\ на нихъ разбо=и7ники (полки или полчища) внеза=пу: ср. IV, 16.

 

 

334

23.Тw же, ГдЁи, вэ=си весь совэ=тъ ихъ на мя в* смерть: да не oчи=стиши беззакo=нiя ихъ, и грэхo=въ ихъ t лица\ твоегo\ да не изгла=диши: да бу́детъ болэ=знь ихъ пред* тобо=ю, и во вре=мя a=рости твоея\ сотвори\ имъ.

23. Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтоб умертвит меня; не прости неправды их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего

23. Да бу́детъ болэ=знь ихъ предъ тобо=ю =пусть преткнутся и падут, испытают несчастие. Во вре=мя я=рости твоея\ сотвори\ имъ: покажи им Свою силу во время гнева, а не во время милости, излей на них гнев, а не милость.

Болэ=знь ихъ : вм. масор. מֻכְשׇׁלִים (споткнувшиеся, низверженные) 70 толковников прочитали מכְשׁלׇם. Ср. VI, 21 примеч.

 

ГЛАВА XIX.

 

Ст. 1—13. Пророк, по повелению Господню, покупает глиняный сосуд и отправляется с ним в долину сыновей Енномовых. Здесь он грозит Иерусалиму великим бедствием за невинную кровь, которую проливают в нем, и за идолопоклонство его жителей. Долина сыновей Енномовых станет местом убийств. Трупы останутся без погребения на поверхности земли. Город будет разорен, жители будут глубоко страдать от голода во время осады. Жертв бедствия будет столько, что в Тофете будет устроено, по недостатку другого места, кладбище, а город весь уподобится пустынному и скверному Тофету.

 

 

335

1. Сiя4 рече\ ГдЁь ко мнэ: иди\, и стяжи\ сосу́дъ скуде=лничь жженъ, и приведи\ t ста=рецъ

1. Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми

1. 2. Сосу́дъ скуде=льничь жженъ = глиняный, уже обожженный сосуд, которого форму уже нельзя изменить (ср. ХVIII, 4), который можно только разбить. «Старцами людскими» называются старейшины народа, которые являются законными представителями народа еще со дней египетского рабства (Исх. III, 16. IV, 29. XII, 21), на которых во время Моисея сошел Св. Дух для того, чтобы они могли облегчить Моисею бремя народного управления (Числ. XI, 16 и сл.) и которые в последующей истории Израиля упоминаются многократно, как сохранившие за собою то самое значение, которое принадлежало им в Египте (Иис. Нав. VII, 6; ХXIII, 2. 1 Цар. IV, 3. 2 Цар. III, 17; V, 3 XVII, 4. 3 Цар. VIII, 1. 3; XX, 7. 4 Цар. ХXIII. 1). «Старцы священнические»—звание, очевидно, тожественное с званием «старейшин жерцев», упоминаемых в 4 Цар. XIX, 2. Вероятно, это то же звание, которое в Неем. XII, 7 обозначается словами: «начальницы священников». Мэ=сто многогро=бищное сwнo=въ Енно=нихъ см. толков. II, 23. Близ* придверiя вратъ Харсi=fскихъ. Соответствующие евр. слова, по более точному переводу их и по связи речи, в которой они встречаются в других местах В. З. (Суд. IX, 35. 2 Цар. X, 8. 4 Цар. VII, 3 и сл.), дают основание полагать, что место, обозначаемое этими словами, лежало вне городской стены. Но почему врата, здесь упоминаемые, называются «харсифскими»? Что значит это название? По подстрочному объяснению слав. перевода, «врата харсифские» значит: «врата солнечные». Т. е. евр. הַרְסִית производится от הֶרֶם солнце. Находились солнечные ворота, по одним, в восточной части городской стены, — по другим — в южной. То и другое мнение имеют значение только предположений, не основанных на каких-нибудь положительных данных. По другому, более вероятному, толкованию, слово הַרְסִית происходит от слова הֶרֶשׂ черепок,

 

 

336

людски=хъ и t ста=рецъсвяще=нническихъ.

с собою старейших из народа, и из старейшин священнических.

2. И изw=ди в* мэ=сто много-

2. И выйди в долину сыно-

обломок, глиняный сосуд. Название: «врата харсифския» напоминает, в таком случае, «поле скудельниче», упоминаемое в Мф. XXVII, 7. Последнее название могло принадлежать, очевидно, полю, на котором добывалась глина, годная для выделывания из нее сосудов, и по соседству с которым могли жить горшечники. Это же поле могло служить отчасти и местом, куда выбрасывались и разбитые глиняные сосуды вместе с другим разным мусором. В какой части городской стены находились эти ворота? «Поле скудельниче», по свидетельству евангелия (Мф. XXVII, 8), переименовано в «село крове», или Акелдама (Деян. I, 19). По свидетельству, записанному у Евсевия Кесарийского (Onomasticon urbiuni et locorum sacrae scrpiturae), Акелдама находилась на южной стороне Сионской горы. Здесь, в долине Енном, есть место, где еще ныне достают белую глину, из которой можно делать сосуды (см. Raumer, Pal ästina 306). Тут же нужно, без сомнения, искать и древнее «поле скудельниче». Если «врата харсифские»—название, значащее почти тоже, что «врата скудельничи»: то врата эти нужно искать именно на южной стороне Иерусалима. В других местах В. З. ворот с таким названием не упоминается. Из ворот, находившихся в южной части иерусалимской стены, в свящ. писании называются: а) «ворота источника», находившиеся у царского водоема (называвшегося иначе Селах) против царского сада (Неем. II, 14; III, 15) и называвшияся иначе «воротами между двумя стенами» (4 Цар. XXV, 4; Иер. LII, 7);—б) ворота навозные и гнойные (Неем. II, 13; XII, 31), отстоявшие от западных ворот долины на 1000 локтей, и следов. лежавшие к западу от ворот источника, несомненно находившихся в юго-восточной части городской стены (ср. 4 Цар. XXV и Иер. L 1I). Так как הֶרֶשׂ значит не только глиняный.

 

 

337

гро=бищное снЁo=въ Еннo=нихъ, е=же есть близ* придве=рiя вратъ *) Харсi=fскихъ: и прочти\ та=мo вся4 словеса\, a\же азъ возглаго=лю тебэ\. 

вей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,

3. И рече=ши и\мъ: слw=шите сло=во ГдЁне, црЁiе Йу́динw, и му́жiе Йу́динw, и oбита=тели Йерусали=ма, и входя=щiи врата=ми си=ми: сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ наведу̀

3. И скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором

*) солнечнwхъ

 

сосуд, но и черепок, обломок: то название: «врата харсифские» может значить и «врата скудельничи», и «врата мусорные». Последнее значение сближало бы название: «врата харсифские» с названием: «врата гнойные». Если так, то «врата харсифские» находились в юго-западной части стены иерусалимской. Такое положение их соответствует и тому указанию рассматриваемого места, что эти ворота вели в долину сыновей Енномовых. Долина сыновей Енномовых огибала древний Иерусалим с южной и юго-западной его стороны.

3. Пророк должен обратиться с своею речью к царям Иудиным, не к одному только царю, в данное время. царствующему. Это значит, что Бог повелевает пророку проповедывать гнев Божий не только царствующему царю, но и царям, имеющим царствовать в будущем, т. е. повелевает говорить не раз, не два, но многократно, настойчиво, непрестанно. Повеление Господне дается пророку раз навсегда. Му́жiе Йу́динw, и oбита=тели Йерусали=ма, и входя=щiи врата=ми си=ми вратами сими: этими словами обозначается вся совокупность подданных иуд. царства, состоявшего из двух колен — иудина и вениаминова. Всем им грозит Господь таким великим бедствием, о котором один слух поразит слушающих до глухоты: вся=кому слw=шащему сiя4 за-

 

 

338

sла`я на мэ=сто сiе\, a=кo вся=кому слw=шащему сiя4 зазвучи=тъ во v=шахъ егo\:

кто услышит, у тою зазвенит в ушах,

4. Поне=же oста=виша мя, и чу́жде сотвори=ша мэ=сто сiе\, и пожро=ша на немъ богo=мъ чужди4мъ, и=хже не вэ=дэша тi=и и оцЁw\ ихъ: и црЁiе Йу́динw напо=лниша мэ=сто сiе\ кро=ве непови=ннwхъ:

4. За то, что они оставили Меня, и чужим сделали место сие, и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных,

5. И созда=ша вwсo=кая Ваа=лу на сожже=нiе снЁo=въ свои=хъ огне=мъ, во всесожже=нiе Ваа=лу,

5. И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение

звучи=тъ во v=шахъ егo\ ср. 1 Цар. III, 11. 4 Цар. XXI, 12.

4. 5. Преступления, за которые угрожает. Господь народу бедствием, суть следующия: а) oста=виша мя и чу́жде сотвори=ша мэ=сто сiе\. Город Иерусалим, который Господь избрал в жилище Себе (Пс. СXXХІ, 13), сделался свидетелем и местом таких дел человеческих, которые неуместны в «святом жилище Вышнего» (Пс. XLV, 5), которые оскверняют его, лишают его права именоваться святым и считаться достоянием Господним. В жилище Господнем живут оставившие Господа, б) Забвение Господа народом произошло не от простой небрежности, но вследствие решительного отступничества от Господа, вследствие уклонения на путь идолослужения, положительно запрещенного в законе Господнем. Идолослужение обнаруживало в идолослужителях «упорство сердца злого» (ср. VII, 24; IX, 14 и др.). И́хже не вэ=дэша тi=и и оцЁw\ ихъ: см. толков. на VII, 9. в) Ца=рiе Йу́динw наполниша мэ=сто сiе кро=ве непови=ннwхъ. Это чтение слав.-греч. перевода представляется более естественным, чем чтение евр.-русское, в котором слова: цари иудины относятся к глаголу «не знали». Ни они, ни отцы их, ни цари иудейские— соче-

 

 

339

aже не заповэ=дахъ, ни глаго=лахъ, ниже\ взwдо=ша на се=рдце мое\.

Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне:

6. Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и не про-

6. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда

тание слов в настоящем случае неожиданное. Выше члены иуд. царства перечислены отчасти по их общественному значению (цари и мужи иудины), отчасти по месту их жительства (обитатели Иерусалима и входящий вратами сими). Здесь же при глаголе «не ведеша» естественны только слова: «ни они, ни отцы их»: неведение силы ложных богов было постоянным, потому что соответствовало их бессилию. Сверх того, под словом они разумеются все современные пророку иудеи, и прибавить к этому слову еще «и цари их» значило бы уже допустить тождесловие. Итак, цари иудейские представляются если не единственными, то главными виновниками пролития невинной крови в Иерусалиме. Под кровью неповинных, о которой здесь речь, разуметь нужно убийства (в материальном или в нравственном смысле), совершавшиеся между евреями даже при Иосии, благочестивом царе (ср. Иер. V, 26), когда пример, поданный Манассией (ср. 4 Цар. XXI, 16), продолжал оказывать свое влияние. Убийства, не прекращавшиеся при благочестивом царе, естественно, умножились при нечестивом Иоакиме (Иер. VII, 9). г) Между кровопролитиями один вид выделяется своим религиозным характером: созда=ша вwсo=кая Ваа=лу на сожже=нiе сwнo=въ свои=хъ огне=мъ. Здесь ясно, что и Ваалу приносили в жертву детей и что это жертвоприношение имело форму всесожжения. Ср. толков. на XVII, 2; ср. VII, 31.

6. Ср. VII, 32.

Паде=нiе—перевод слова תּפֶת в нарицат. смысле, ср. ст. 12. 13. Но в VII, 31. 32, так же как в 4 Цар. ХXIII, 10 это слово оставляется без перевода, как имя собственное. Замечательно, что и в рассматриваемом месте сирско-гекзаплский перевод вм. нарицательного имени «падение» имеет имя собственное Тофет. У Спона замечено чтение одного

 

 

340

зове=тся ктому̀ мэ=сто сiе\, паде=нiе, и мэ=сто многогро=бищное снЁo=въ Еннo=нихъ, но мэ=сто многогро=бищное закла=нiя.

место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.

7. И расточу̀ совэ=тъ Йу́динъ, и совэ=тъ Йерусали=ма в* мэ=стэ семъ, и превращу̀ ихъ мече=мъ пред* враги4 ихъ, и в* руку̀ и=щущихъ душъ ихъ: и дамъ тру́пiе ихъ в* aдь пти=цамъ нбЁснwмъ, и sвэре=мъ земнw=мъ:

7. И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем, и сражу их мечем пред лицом врагов их и рукою ищущих души их; и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

8. И поста=влю градъ сеи7 в* раззоре=нiе и в* звизда=нiе: всякъ, и=же мимои=детъ, o немъ почу-

8. И сделаю город сей ужасом и посмеянием, каждый проходящий чрез него изумит-

греч. списка следующее: θαφὲθ ἑρμηνεύεται δ ι άπτωσις . Может быть, это чтение соединяет в себе первоначальное чтение, сохранившееся в сирско-гекзаплском переводе, с позднейшим его объяснением, одиноко стоящим в Ват. и Ал. списках и воспроизведенным в слав. тексте.

7. Объясняется, почему и в каком смысле Тофету будет дано новое имя: «долина убиения». Враг, имеющий сделать нашествие на Иудею, поразит ее жителей мечем (ср. XIV, 12. 16; ХVIII, 17). Что трупы сраженных станут пищей птицам небесным и зверям земным,—это значит, что трупы эти будут оставаться на поверхности земли без погребения. Ср. VIII, 1. 2. XIV, 16. XVI, 4. Но прежде чем погубить их, Господь отнимет у них средство избегнуть этой погибели, отнимет их разум. Расточу̀ совэ=тъ Йу́динъ и совэ=тъ Йерусали=ма (ср. 2 Цар. ХVII, 14): иудеи потеряют голову, не будут знать, что делать при неожиданном (ср. ХVIII, 22) нападении сильного неприятеля (ср. VI, 24).

8. Ср. ХVIII, 16.

 

 

341

ди=тся, и позви=ждетъ o всеи7 a=звэ егo\:

ся и посвищет, смотря на все язвы его.

9. И снэдя=тъ плo=ти снЁo=въ своихъ и плo=ти дще=реи7 свои=хъ, икi=и7ждо плo=ти по=друга своегo\ снэсть во oбстоя=нiи, и в* тэснотэ\, в* не=и7же запру́тъ ихъ врази\ ихъ, и=щущiи души\ ихъ.

9. И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый ест плот своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.

10. И да сокруши=ши сосу́дъ пред* очи=ма муже=и7 исходя=щихъ с* тобо=ю,

10. И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые приидут с тобою,

11.И рече=ши к* нимъ: сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ: та=кo сокрушу̀ лю=ди сiя\, и градъ сеи7, a=коже сокруша=ется сосу́дъ ску-

11. И скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен гор-

9. Осажденные в своих крепостях, иудеи испытают крайнюю степень голода, так что будут, за неимением какой-либо другой пищи, есть людское мясо, даже мясо собственных детей. Ср. Второз. XXVIII, 53 и сл. 4 Цар. VI, 28 и сл. Пл. II, 20; IV, 10.

10. Слова ст. 7 «и расточу совет Иудин и совет Иерусалима» сопровождались, может быть, вылитием из сосуда жидкости, в нем бывшей. По крайней мере, слово «расточу» соответствует еврейскому, которое собственно значит: выливать. Голова Иуды имела опустеть так же, как опустел сосуд, после того как вылита из него жидкость. Пророку повелено вслед затем разбить тот же сосуд.

11. Разбитие сосуда должно было иметь иносказательный смысл. Как разбитый глиняный сосуд не может быть вновь склеен, так и народ иудейский должен погибнуть совершенно (ср. VII, 20).— И в* Тoфе=fэ погребу́тся... на погребе=нiе. Разбитый сосуд был брошен там же, где был разбит: это имело опять

 

 

342

де=лнwи7, и=же не мо=жетъ ктому̀ исцэли=тися. и в* Тoфе=fэ погребу́тся тогo\ ра=ди, a=кo не бу́детъ ино=гo мэ=ста на погребе=нiе.

шечников сосуд, который уже не может быт восстановлен, и будут хоронит их в Тофете, по недостатку места для погребения.

12. Та=кo сотворю\ мэ=сту сему̀, глаго=летъ ГдЁь, и oбита=телемъ егo\, да поста=влю градъ тои7 a=кo па=дающiи7.

12. Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.

13. И бу́дутъ до=мw Йерусали=ма, и до=мw црЁеи7 Йу́динwхъ, a=коже мэ=сто па=дающее, t нечистo=тъ свои=хъ во всэхъ домэ=хъ, в* ни=хже жря=ху на кро=вэхъ свои=хъ всему̀ во=инству нбЁсному, и приноша=ху возлiя4нiя богo=мъ чужди4мъ.

13. И дома Иерусалима и дома царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному, и совершают возлияния богам чужим.

иносказательный смысл. Тофет, как место идолослужения, считалось у идолослужителей священным местом. Сделавшись местом погребения, оно тем самым осквернится.

12. 13. Не один только Тофет, но и весь Иерусалим будет осквернен за то, что на кровлях домов по всему Иерусалиму совершалось служение идолам. Каким образом будет осквернен?—Ср. VIII, 1. 2. XIV, 18.

XIX, 14—XX, 6. Из долины сыновей Енномовых пророк Иеремия отправляется во двор храма Господня и там повторяет угрозы, произнесенные в Тофете, и подвергается за то тюремному заключению. Священнику Пасхору, по распоряжению которого последовало это заключение, он предсказывает отчасти отведение его и его друзей в Вавилон, отчасти смерть от меча врагов, угрожая им в то же время расхищением их имения.

 

 

343

14. И прiи=де Йеремi=а t (мэ=ста) паде=нiя, а=може посла его\ ГдЁь прЁро=чествовати: и ста во дворэ\ до=му ГдЁня, и рече\ ко всэмъ лю=демъ.

14, И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать; и стал на дворе дома Господня, и сказал всему народу:

15. Сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ наведу̀ на градъ сеи7, и на вся гра=дw егo\, и на вся4 се=ла егo\ вся4 sла`я, a\же глаго=лалъ есмь нань: a=кo oжесточи=ша вw4и своя4, е=же не слw=шати за=повэдеи7 мои=хъ.

15. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него; потому что они жестоковыйны, и не слушают слов Моих.

14. 15. Предсказания и угрозы, которые пророк имел произнести в долине сыновей Енномовых, переданы в предшествующих стихах в форме божественного повеления. Исполнено ли пророком это повеление, в тексте не сказано; но речь, произносимая пророком «во дворе дому Господня», предполагает, что внушенное Господом и было произнесено пророком первоначально в Тофете. «Во дворе дому Господня» (ср. толков. на VII, 2) пророк только напоминает в нескольких словах то, что он произнес в долине сыновей Енномовых: вот я наведу на город сей (т. е. Иерусалим) и на все города его (т. е. города подвластные царю иерусалимскому) все то бедствие, которое изрек на него, ср. ст. 3. 7—9. 11 и сл. Бедствие это заслужено ожесточением, упорством, с которым народ продолжает не повиноваться предписаниям закона Божия, ср. VII, 24. 26. ХVII, 23.

 

 

344

 

ГЛАВА XX.

 

 

1. И vслw=ша Пасхo=ръ снЁъ Емме=ровъ свяще=нникъ, и=же поста=вленъ бэ нача=лникъ в* дому̀

1. Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господ-

1. Пасхo=ръ снЁъ Емме=ровъ свяще=нникъ, может быть, лицо тожественное с Пасхором, сыном Молхииным, называемым в XXI, 1; XXХVIII, 1. При этом Молхию можно считать отцом Пасхора в собственном смысле, между тем как наименование Пасхора «сыном Еммеровым» имело бы тот смысл, что Пасхор входил в состав одной из 24, учрежденных Давидом, священнических чред, которая имела своим родоначальником Еммера (слав. Еммира 1 Пар. XXIV, 14; 1 Ездр. II, 37; X, 20; Неем. VII, 40). Одинаково возможно и в Иер. XXI, XXХVIII, 1 Пасхора считать «сыном Молхии» в таком же не собственном смысле. Между священническими чредами, установленными Давидом, была, в самом деле, чреда, называвшаяся по имени своего родоначальника Молхии (слав. «Мелхии» 1 Пар. XXIV, 9). «Сын Молхии» или «Малхии» может значить то же, что «из чреды Молхии=Малхии» (ср. Лук. I, 5: священник из Лвиевой чреды). В этом последнем случае, «Пасхор сын Молхии» не мог бы быть лицом, тожественным с «Пасхором сыном Еммера». Положительных оснований к тому, чтобы из двух указанных пониманий одно предпочесть другому, нет. Пасхор, сын Еммеров, был начальником, т. е. надзирателем, в доме Господнем. Вероятно, это то самое звание, которое у Иосифа Флавия (Bell . jud . 6, 5. 3) обозначается именем στρατηγός, принадлежавшим начальнику лиц, именуемых φύλακες τοῦ ἱεροῦ . Этих последних, в свою очередь, нужно приравнивать, относительно их обязанностей, отчасти к тем привратникам, которые были назначены из левитов еще Давидом (1 Пар. ХXIII, 5; XXVI, 1—19), отчасти к левитам же, поставленным опять

 

 

345

ГдЁни, Йеремi=ю прЁро=чествующа словеса\ сiя4

нем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии;

2. И vда=ри Пасхo=ръ Йеремi=ю прЁро=ка, и вве=рже его\ в* кла=ду,

2. То ударил Пасхор Иеремию, пророка, и посадил его

Давидом для надзора за сокровищами дома Божия и за посвященными вещами (1 Пар. XXVI, 20—28). На привратниках лежал, вероятно, надзор за порядком и благочинием в храме, особенно в той его части, которая называлась «двором» и в которой собирался народ. Священник, называемый у пророка Иеремии надзирателем в доме Господнем, был, вероятно, главою этих стражей благочиния во храме. По крайней мере, Софония, сын Маасеов, носящий то же самое звание (по слав.-греч. переводу) «приставника в дому Господни», имел обязанность смотреть за всяким человеком неистовствующим и пророчествующим и, по усмотрению, сажать их в темницу и в колоду (Иер. XXIX, 26). О важности звания надзирателя в доме Господнем можно судить по тому, что Софония, сын Маасеов, облеченный этим званием, в Иер. LII, 24 упоминается рядом с священником старейшим, т. е. первосвященником, и называется священником вторым.

2. Нося звание, одинаковое с званием Софонии, сына Маасеова, Пасхор имел и те же обязанности, которые усвояются Софонии в Иер. XXIX, 26. Иеремия пророчествовал, угрожая Иудее и ее жителям бедствием (ср. XIX, 15). Состоя «надзирателем в доме Господнем», Пасхор выдавал себя также и за пророка: он пророчествовал народу ложь (XX, 6). Он принадлежал, следов., к числу тех священников и пророков, которые действовали лживо, говоря; «мир, мир!» а мира нет (VI, 13; VIII, 10. 11). Эта ложь в лице Пасхора соединялась с властью, дававшею возможность преследовать проповедников истины. Св. Иеремия, предсказавший народу бедствие, естественно являлся противником обещавших народу мир. Стоявший во главе последних или по крайней мере находившийся

 

 

346

a=же бэ во вратэ=хъ Венiамi=нихъ вw=шнихъ в* дому̀ ГдЁни.

в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.

в союзе с ними (ср. V, 31) Пасхор заключает св. пророка в «колоду» (ср. XXIX, 26). Евр. слово, соответствующее последнему русскому, означает орудие наказания, которое, лишая человека свободы движения, держит его тело в неестественном, тяжело-мучительном положении. Эта колода находилась во вратэ=хъ Венiамi=нихъ вw=шнихъ в* дому̀ ГдЁни. Воротами Вениаминовыми назывались одни из ворот в стене городской, в северной части стены. — те ворота, которые вели на север, в область колена вениаминова (см. Иер. XXХVII, 13; XXХVIII, 7). Ворота «в доме Господнем», носившие то же имя, должно полагать также на северной стороне храма. Может быть, это те же ворота, которые в XXVI, 10; XXXVI, 10 называются новыми. Новыми они могли быть названы потому, что по 4 Цар. XV, 35 устроены только царем Иоафамом, следов. не при первоначальном устройстве храма. Как в указанном месте 4 Цар., так и у пророка Иеремии ворота эти называются вышними в том смысле, что они находились в стене, отделявшей внутренний или священнический двор от внешнего (см. толков. на VII, 1. 2). Так как площадь внутреннего двора была выше площади двора внешнего и так как подъем на эту высоту, вероятно, находился собственно во внешнем дворе: то вот почему, вероятно, эти ворота и называются «вышними». Они находились выше других и назывались так, может быть, вместе с другими двумя воротами, восточными и южными, также ведшими из внешнего во внутренний двор. Колода была устроена около Вениаминовых ворот в стене, которая, вероятно, не была простой перегородкой, но заключала в себе и помещения для тех или других надобностей, также как внешний двор несомненно окружен был зданиями, в которых помещались различные, необходимые при богослужении, вещи.

 

 

347

3. Бw=вшу же v=тру, изведе\ Пасхo=ръ Йеремi=ю t кла=дw: и рече\ к* нему̀ Йеремi=а: не, Пасхo=ръ, нарече\ (ГдЁь) и=мя твое\, но пресе=лника tвсю=ду.

3. Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не Пасхор *) нарек Господь имя тебе, но Магор Миссавив 2).

4. Поне=же сiя4 глаго=летъ ГдЁь: се азъ дамъ тя в* преселе=нiе, и всэхъ другo=въ твои=хъ: и паду́тъ мече=мъ вра`гъ свои=хъ, и о=чи твои\ v=зрятъ, и тебе\ и всего\ Йу́ду дамъ в* ру́ки црЁя\ Вавy-

4. Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это.

1) Мир вокруг.

2) Ужас вокруг.

3. 4. В нарицательном смысле имя Пасхор (פַשְׁהוּר) значит: благостояние, или мир, или радость кругом. Пророк имеет в виду, очевидно, это нарицательное значение имени, когда говорит, что именем Пасхор надзиратель дома Господня не будет более называться. Миром, благоденствием он не будет более наслаждаться. Новое имя, которое дает ему пророк, значит: «ужас вокруг». В этом имени, при таком его значении, заключается угроза Пасхору. Спокойствие и радость оставят его. Он будет, вместо того, волноваться страхом за себя самого и за своих друзей. Друзья на его глазах падут от меча неприятельского. Явная опасность, в которой они будут находиться пред смертью, и тяжелое положение, ожидающее их близких после их смерти,—вот один источник ужаса, который испытает Пасхор во время неприятельского нашествия. Сам он не погибнет от меча во время этого нашествия. Но тем продолжительнее страх, который он будет чувствовать, видя себя в постоянной опасности в то время, как его друзья будут погибать и весь народ отчасти также погибать, отчасти уводиться в плен,—другой источник ужаса!

 

 

348

лo=нска, и преведу́тъ ихъ в* Вавyлo=нъ, и побiю=тъ ихъ мечми\.

И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон, и поразит их мечем.

5. И дамъ всю си=лу гра=да сегo\, и вся трудw\ егo\, и вся4 сокрo=вища црЁя\ Йу́дина дамъ в* ру́ки врагo=въ егo\, и расхи=тятъ ихъ, и во=змутъ, и tведу́тъ в* Вавyлo=нъ.

5. И предам все богатство этого города, и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.

6. Тw же Пасхo=ръ, и вси oбита=тели до=му твоегo\, tи=дете в* плэне=нiе, и в* Вавyлo=нъ прiи=деши, и та=мo v=мреши, та=мo же и погребе=шися тw и вси дру-

6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придете в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты

Евр. имени מׇגוֺר מִּסׇּבִיב (магор миссавив=ужас вокруг) соответствуют слова: пресе=лника tвсю=ду . Первое из этих слов есть перевод греч. μετοικον, также как в ст. 4 «в преселение» есть перевод греч. εἰς μετοικίαν : корень גוּר, имеющий в данном случае одно значение с корнем יׇֺגר (бояться), понят в значении: путешествовать, странствовать. ®всюду: соответствующее слово читается в греч. переводе только у блаж. Феодорита и также в сирско-гекзаплском переводе.

5. Под «силою» в слав.-греч. переводе нужно разуметь богатство или просто имущество. Под «трудами»—плоды трудов, т. е. тоже имущество. Весь стих—ср. XV, 13; XVII, 3.

6. Сам Пасхор не погибнет от меча неприятельского, но вместе с своими родными будет уведен в плен, где и останется до смерти своей. Следовательно, он не успокоится никогда более, не будет иметь утешения возвратиться на родную землю, к своему дому, к своим полям и садам.

Ст. 7—13. Вынесенное пророком заключение в колоде (ср. ст. 2) наполняет его душу горьким чувством, под влиянием ко-

 

 

349

зи твои\, и\мже проро=чествовалъ еси\ лжу.

и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.

7. Прелсти=лъ мя еси\, ГдЁи, и прелще=нъ есмь, крэплэ=и7шiи7 мене\ еси\, и превозмо=глъ еси\: бwхъ в* посмэ=хъ весь день, вси руга=ются мнэ.

7. Ты влек меня, Господи, и я увлечен; Ты сильнее меня, и превозмог; и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.

8. Поне=же го=рькимъ сло=вомъ мои=мъ посмэю=ся, tверже=нiе и бэ=дность наведу̀, a=кo

8. Ибо лишь только начну говорить я, кричу о насилии, вопию о разорении, потому

торого он решается даже совсем не говорить именем Господа. Но внушения Господни превозмогают его волю. Он говорит, хотя бы и не хотел говорить. За то Господь и помогает ему против его врагов. В надежде на Господа пророк почерпает свое утешение.

7. Св. Иеремия не вызвался сам на пророческую деятельность. Он сознавал трудности, с которыми придется бороться ему, как пророку. Он не решался, поэтому, принять на себя обязанности, возлагаемые на него призванием Господа (ср. I, 6; XVII, 16). Он принял их только потому, что не мог противиться воле и силе Господа. Но трудности, которых он ожидал на пути исполнения принятых обязанностей, действительно встретились. Насмешки, которыми преследуют его, как пророка, не дают ему никогда покоя.

8. Перевод греч., воспроизведенный в слав., по толкованию блаж. Иеронима, значит: «я знаю, что настоящая печаль в будущем сменится радостью... и потому бедствие (слав. «бедность»), несправедливость и огорчение переношу благодушно, даже желаю и призываю их, краткость обиды соизмеряю с вечностью блаженства». Русский с еврейского перевод заключает в себе продолжение и развитие мысли второй половины предыдущего стиха. Пророк говорит о неприятностях, которыми преследуют его за его пророческие речи. Слово, произнесенное во имя Господа, навле-

 

 

350

бwсть в* поноше=нiе мнэ сло=во ГдЁне, и в* посмэ=хъ весь день.

что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.

9. И реко=хъ: не воспомяну̀ и=мене ГдЁня, ниже\ возглаго=лю ктому̀ во и=мя егo\: и бwсть в* се=рдцw мое=мъ a=кo огнь горя=щь, паля=щь в* косте=хъ мои=хъ, и раз-

9. И подумал я: не буду я напоминать о Нем, и не буду более говорить во имя Его; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заклю-

кает на пророка оскорбления и насмешки. Для пророка становится невыносимым такое положение. Он не может долее молчать и кричит о насилии, ищет помощи против несправедливости.

Го=рькимъ сло=вомъ мои=мъ посмэю=ся: Первое слово явилось вследствие того, что переводчик вместо масоретского מִדֵּי (как только, по мере того как) прочитал מְרִי (горечь). Последнее слово основано на смешении масоретского אֶזְעַק (буду кричать, кричу) с אֶצְהַק (буду смеяться).

9. Пророк решается не говорить более народу во имя Господне, не произносить угрозы грешникам. Но так как эти угрозы суть предречение суда Божия (ср. I, 16); так как, угрожая, пророк говорит слово Господне; так как не по своей воле он начал говорить (ср. I, 6 и сл.): то не в его же воле и прекратить пророческую проповедь. Гнев Господень исходит, как огонь (ср. XXI, 12), и слово Господне, возвещающее этот гнев, подобно огню (ХXIII, 29). Внушенное пророку, но не возвещенное последним народу, это слово сожигает внутренности пророка, мучит его и побуждает таким образом исполнить волю Божию, проповедать народу наказание Божие, как бы ни принял народ такую проповедь.

И разслабэ=хъ tвсю=ду, и не могу̀ носи=ти. Замечательно, что последнее слово в сирско-гекзаплском переводе стоит прежде слова: «не могу». Сверх того, к этому же переводу на поле приписан другой перевод: «я устал переносить, и не могу». В последнем переводе словом «переносить» заменено слово «отвсюду». Все эти чтения могут объясняться предположением, что «отвсюду» (πάντοθεν), первоначальный перевод, осно-

 

 

351

слабэ=хъ tвсю=ду, и не могу̀ носи=ти:

ченный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.

10.Слw=шахъ бо досади=телства мно=гихъ собра=вшихся о=крестъ: напади=те, напади=мъ нань, вси му́жiе дру́зи егo\: наблюда=и7те помwшле=нiе егo\, а=ще (ка=кo) прелсти=тся, и премо=жемъ нань, и сотвори=мъ tмще=нiе на=ше ему̀.

10. Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; заявите, говорили они, и мы сделаем донос. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мной, не споткнусь ли я: «может быть, говорят, он попадется; и мы одолеем его, и отмстим ему».

ванный может быть на чтении כֺלכֺל вм. масор. כִּלְכֵּל, поправлен припиской на поле правильного перевода: «носити», который в одном списке заменил собою первоначальный неправильный, а в другом помещен рядом с ним.

10. Враги пророка в его поведении хотят найти что-либо преступное, чтобы уличить его и добиться смертного приговора против него (ср. XXVI, 7 и сл.). Хотят для этого подстерегать за его речами и, для вернейшего достижения цели, привлечь на свою сторону лиц, близких к пророку, которым известны все его действия, всякое его слово; хотят даже вызвать его на какое-либо преступное слово. Повторяют те его слова, в которых он неоднократно грозил бедствием и всему народу (VI, 25), и отдельным лицам (XX, 3),—слова: «ужас вокруг» повторяют в насмешку над пророком, чтобы раздражить его и вынудить у него какое-либо неосторожное слово. Ср. ХVIII, 18.

Досади=телства—перевод с лат. вульгаты; греч. ψόγον = порицание, поношение.Собра=вшихся о=крестъ: первое слово соответствует евр. מגור, которое принято за причастие от глагола אגר (собирать).—Напади=те, напади=мъ нань: группу евр. букв, у масоретов произносимую הַגִּירוּ וְנַגִּידֶנּוּ (заявите, и мы сделаем донос), 70 толковников отнесли к корню גדד (вторгаться, нападать).

 

 

352

11. ГдЁь же со мно=ю есть a=кo боре=цъ крэ=пкiи7: сегo\ ра=ди погна=ша, и vразумэ=ти не мого=ша: постwдэ=шася sэлo\, a=кo не разумэ=ша безче=стiя своегo\, е=же во вэкъ не забве=но бу́детъ.

11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся, и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.

12. И тw ГдЁи силъ, искуша=яи7 пра=ведная, вэ=даяи7 vтрo=бw и сердца\, (молю=тися), да ви=жду

12. Господи сил! Ты испытываешь праведного, и видишь внутренность и сердце. Да

11. Пророк помнит уверение, данное ему Господом еще во время призвания к пророческому служению (ср. I, 19; XV, 20). Он убежден, что Господь с ним и что если он—пророк— изнемогает (ср. ст. 9), то Господь силен и охранит Своею силою раба и служителя Своего. Нападавшие на пророка и надеявшиеся одолеть и погубить его (ср. ст. 10) сами ослабеют в борьбе с превосходнейшею силою, ограждающею истину пророческого слова и невинность самого пророка. Надежды врагов пророка будут обмануты. Надеявшиеся посрамятся, и срам будет полный, нескончаемый: потому что Господь крепок и силен в брани (Пс. ХXIII, 8), не может ослабеть в борьбе с врагами Своего пророка, Своего слова, Своей истины.

Погна=ша: вм. масоретского רֺדְפַי (гонители мои) 70 толковников читали רׇדְפוּ, так как буква י писалась в древности сходно с ו.— И разумэ=ти не мого=ша : вместо масор. слова יִכׇּשְׁלוּ (споткнулись) 70 толковников, принимая буквы в ином порядке, читали какую-то форму глагола שׂכל (быть разумным, умно поступать); לֺאֺ יֻכׇלוּ, значащее здесь: не одолели, переводчики поняли в смысле простого «не могли» и соединили его с предшествующим глаголом.

12. Ср. XI, 20. Различие состоит в том, что там сказано: «судяй праведно», а здесь: испытываешь праведного. По-

 

 

353

мще=нiе твое\ на нихъ, тебэ= бо tкрw=хъ прю мою\.

увижу я мщение Твое над ними; ибо Тебе вверил я дело мое.

13. По=и7те ГдЁу, хвали=те ГдЁа, a=кo изба=ви ду́шу vбо=гагo t руки\ лука=вwхъ.

13. Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев.—

14. Про=клятъ день, в* о=ньже роди=хся: день, в* о=ньже породи=

14. Проклят день, в который я родился; день, в ко-

следнее ср. с Пс. X, 5. Господь испытывает и праведника наравне с нечестивым. Правосудный нелицеприятен.

13. Уверенность в помощи Бога всесильного (ср. ст. 11), подкрепляемая в пророке сознанием его невинности, переходит в славословие Богу помощнику нашему (Пс. LXXX, 2; XXX,8. 24; XXXIV, 9).

Ст. 14—18. Пророк проклинает день своего рождения, проклинает первого вестника своего рождения. Зачем я не остался навсегда в утробе матери и вышел на свет для страданий?— так говорит, очевидно, тот человек, который сознавал свои слабости, еще когда Господь сказал ему первое слово призвания к пророческому служению (I, 6);—так говорит тот, кто смущался, видя благоденствие нечестивых (XII, 1). Человеческая слабость, ощущение страдания, заглушенное на время восторженною мыслью о Боге-помощнике и спасителе, снова вступает в свои права и, доходя до сознания, вызывает у пророка горькие жалобы.

14. Ср. Иов. III, 3. Проклятие есть пожелание всего злого. Проклясть день — значит пожелать, чтобы он стал свидетелем несчастий человеческих, чтобы люди соединяли с ним мысль о бедствиях, ими перенесенных. Так как день рождения пророка был уже давно прошедшим днем в то время, когда пророк проклинает его: то это проклятие, это зложелание может быть понимаемо только в несобственном смысле, как выражение го-

 

 

354

мя ма=ти моя\, да не бу́детъ благослове=нъ.

торый родила меня мат моя, да не будет благословен.

15. Про=клятъ мужъ, и=же возвэсти\ оцЁу̀ моему̀, рекi=и7: роди=ся тебэ\ о=трокъ му́жескъ, и a=кo ра=достiю возвесели\ его\:

15. Проклят человек, который принес веет отцу моему, и сказал: у тебя родился сын, и тем очень обрадовал его.

16. Да бу́детъ члЁвэ=къ тои7 a=коже гра=ди, a\же преврати\ ГдЁь a=ростiю, и не раска=яся: да слw=шитъ вопль зау́тра, и рwда=нiе во вре=мя полу́денное:

16. И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль, и в полден рыдание,

17.Aкo не vби=лъ мене\ в* ложесна=хъ ма=тере, и бwла= бw мнэ ма=ти моя\ гробъ мои7, и ложесна\ зача=тiя вэ=чнагo.

17. За то, что он не убил меня в самой утробе, так чтобы мат моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.

18.Вску́ю изwдо=хъ из* ло-

18. Для чего вышел я из

рестного сознания пророка, что жизнь его не имеет в себе ничего отрадного.

15. 16. Проклятие человеку, принесшему отцу пророка весть о его рождении и обрадовавшему его словами: «у тебя родился мальчик!» должно быть понимаемо опять в несобственном смысле. Зложелание человеку, ни мало неповинному в несчастиях пророка, трудно было бы согласить с словами самого же пророка: я, как кроткий агнец, ведомый на заклание... (XI, 19). Пророк хочет только сказать, что напрасна была радость его отца, когда он узнал о его рождении. Его жизнь с его страданиями может не радовать его отца, а причинять ему страдания же, скорбь. Под градами, я=же преврати\ ГдЁь я=ростiю, разумеются города Содом и Гоморра, погибшие от огня и серы, ниспосланных с неба Господом (Быт. XIX, 25).

17. 18. Пророк желал бы лучше не родиться, чем, ро-

 

 

355

же=снъ, да ви=жду трудw\ и бoлэ=зни, и сконча=шася в* постwдэ=нiи днiе мои\;

утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?

 

 

ГЛАВА XXI.

 

1. Сло=во, е=же бwсть t ГдЁа ко Йеремi=и, егда\ посла\ к* нему̀ црЁь Седекi=а Пасхo=ра снЁа Мелхi=ина, и Софо=нiю снЁа Васаi=ева, свяще=нника, глаго=ля:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Гасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи, священника, сказать ему:

дившись, испытывать постоянные огорчения, оскорбления. Ср. XV, 10.

___________

 

 

Гл. XXI. О связи этой главы с предыдущими см. во введении, стр. 15. Ср. также сказанное ниже под ст. 11. 12.

Ст. 1—7. Во время осады Иерусалима халдейским царем Навуходоносором, царь Седекия просит св. пророка Иеремию, помолиться Господу за народ. От имени Господня пророк отвечает, что сила иудейская не устоит против силы халдейской и жители Иерусалима падут или от меча, или от голода.

1. Посланные к Иеремии Седекиею лица были: Пасхор, сын Молхиин, и Софония, сын Васаиев, или—вернее (см. примеч.) Маасеов. О первом из них сказано в толковании к XX, 1. «Маасея» есть, может быть, имя родоначальника одной из священнических чред, установленных Давидом, называемого в 1 Пар. XXIV, 18 Маазиею.

Софония называется в славян. переводе «сыном Васаиевым» согласно с чтением Ват. сп. и Альд. изд. перевода 70 толковников. Комплют. изд. этого перевода дает имени произношение, согласное с чтением масор.

 

 

356

2.Вопроси\ o насъ ГдЁа, a=кo Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 воста\ на насъ: сотвори=тъ ли ГдЁь с* на=ми по всэмъ чудесе=мъ свои=мъ, и tи=детъ t насъ;

2. Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое» как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас.

3.И рече\ Йеремi=а к* нимъ: та=кo рцw=те Седекi=и: сiя4 глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ:

3. И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:

4.Се азъ oбраща=ю ору4жiя бра`нная, a\же суть в* рука=хъ ва=шихъ, и=миже вw oполча=етеся на црЁя\ Вавyлo=нска и Халде=и7ска, и\же oбстоя=тъ васъ о=крестъ внэ стэнъ: и соберу̀ та` посредэ\ гра=да сегo\,

4. Так говорит Господь» Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего.

5.И поборю\ азъ по васъ

5. И Сам буду воевать

текста, принятым и в русском переводе. «Сын Маасеи» чтение, сходное с чтением названия, очевидно, того же лица в XXIX, 25 («сын. Маасеов») и близкое к чтению «сын Массеа» (русск.-евр. Моасеи), в XXXVII, 3, относящемуся опять к тому же лицу.

2. Царь Седекия сознает бессилие своего народа пред грозною силою царя халдейского. Отражение последнего могло бы быть только делом чудесной помощи Божией.

3. 4. Военные орудия, которыми защищаются осажденные в Иерусалиме иудеи, возвратит Господь назад, в средину города. Это значит, что халдеи, доселе находившиеся вне городской стены» сломят сопротивление иудейского войска, стоявшего на стене, и войдут внутрь города, тесня пред собою это войско.

5. Так как народ халдейский идет по воле Божией; так как он делает в Иудее дело Господа: то его действия Господь

 

 

357

руко=ю просте=ртою, и мw=шцею крэ=пкою с* a=ростiю, и гнэ=вомъ вели=кимъ.

против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе, и в ярости, и в великом негодовании.

6. И побiю\ всэхъ oбита=ющихъ во гра=дэ семъ, члЁвэ=ки и скотw\ губи=телствомъ вели=кимъ, и и=змрутъ.

6. И поражу живущих в сем городе, и людей, и скот; от великой язвы умрут они.

7. И по сихъ, та=кo глаго=летъ ГдЁь, дамъ Седекi=ю црЁя Йу́дина, и рабw\ егo\, и лю=ди егo\, и oста=влшwяся во гра=дэ семъ t губи=телства, и гла=да, и меча\, в* руку̀ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска, и в* руку̀ врагo=въ ихъ, и в* руку̀ и=щущихъ душъ

7. А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг его, и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и

усвояет Себе самому (ср. толков. на I, 15). «Рука простертая и мышца крепкая», в переносном смысле, означают действия силы Божией, в которых проявляется гнев Божий, поражающий преступников воли Божией (ср. Исх. VI, I ; Второз. IV, 34; Ис. V, 25; IX, 12).

И поборю\ азъ по васъ : по сравнению с слав. переводом Исх. 'XIV, 14. 25; Второз. III, 22, эти слова нужно было бы понять в том смысле, что Господь поможет иудеям в их борьбе с врагами. Но греч. слова: καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς (не περὶ ὑμῶν, как в указз. мм. Исх. и Второз.) точнее могли бы быть переведены: «и поборю аз вас (ср. Пс. XXXIV, 1: «побори борющия мя»;—СХІХ, 7: «боряху мя туне»).

6. 7. Казнь, которую совершит над народом иудейским простертая мышца разгневанного Господа, будет состоять в том, ־что сначала «губительство великое», или — по точному переводу с евр.—чума поразит народ. Судя по соединению слова «губительство» с словами: «глад и меч» в ст. 7, чума имела произойти от недостатка питания и стесненного положения иудеев во время осады халдейским войском Иерусалима, хотя и не была неизбеж-

 

 

358

ихъ, и побiе=тъ ихъ о=стрiемъ меча\: и не пощажу̀ ихъ, ниже\ ми=лостивъ бу́ду имъ.

в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча, и не пощадит их, и не пожалеет, и не помилует.

8. И к* лю=демъ симъ рече=ши: сiя4 глаго=летъ ГдЁь: се азъ даю\ пред* ва=ми путь живота\, и путь сме=рти.

8. И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам пут жизни и пут смерти.

9. Иже oбита=етъ во гра=дэ семъ, v=мретъ мече=мъ, и гла=домъ, и губи=телствомъ: а исходя=щiи7, и=же прибэжи=тъ к* Халде=oмъ oбстоя=щwм васъ, живъ бу́детъ, и бу́детъ душа\ егo\ в* плэнъ, и живъ бу́детъ.

9. Кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет, и предастся халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи.

10. Vтверди=хъ бо лице\ мое\ на градъ сеи7 во sла`я, а не в*

10. Ибо Я обратил лице Мое против города сего, го-

ным следствием того и другого будучи особою карою Божией. Осада же сопровождалась и военными действиями осаждавших, губивших иудеев таким образом и непосредственно.

И (=вульг. и евр. масор.) oста=влшwяся во гра=дэ семъ t губи=телства... Перевод 70 толковников не имеет начального и; и в самом деле, под этими «оставляются» разумеются те же «рабы его и люди его», которые названы непосредственно пред тем.

Ст. 8—10. Доселе пророк говорил, отвечая Седекии царючрез посланных его. Теперь он обращается ко всем жителям Иерусалима и говорит, что только город и оставшиеся в нем жители погибнут от руки халдеев. Предавшиеся же последним добровольно останутся в живых. Иудеям предоставляется на их волю жизнь или смерть, т. е. остаться в городе или перейти к халдеям. И бу́детъ душа\ егo\ в* плэнъ(εἰς σκῦλα, quasi spolium) т. e . будет его военною добычею. Враг готов был погубить всех иудеев, засевших в Иерусалиме. Вышедшие к нему добро-

 

 

359

блага`я, рече\ ГдЁь: в* ру́ки црЁя\ Вавyлo=нска преда=стся, и сожже=тъ его\ огне=мъ.

ворит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.

11. До=ме црЁя Йу́дина, слw=шите сло=во ГдЁне.

11. И дому царя Иудейского скажи: слушайте слово Господне:

12. До=ме Давi=довъ, сiя4 гла-

12. Дом Давидов! так го-

вольно из побежденных делались в известном смысле победителями: враг делал им уступку, снисхождение, оставляя их в живых. Vтверди=хъ лице\ мое\ на градъ сеи7: ср. толков. на III, 12.

Иже oбита=етъ(qui habitaverit)во гра=дэ семъ . Соответствующее чтение перевода греческого (ό καδήμενος) дает мысль, более точно отвечающую связи речи: «иже пребудет во граде сем». Такой перевод не только был бы согласен с евр. текстом, но допускается и чтением вульгаты.

Ст. 11—14. К царскому дому пророк обращается с увещанием делать правду и защищать угнетаемых. Последовавши такому совету, царский дом имел бы лучшее обеспечение своей безопасности, чем какое он надеялся иметь в иерусалимской крепости.—Этот отдел, по его первоначальному происхождению, относится ко времени более раннему, чем когда являлось к Иеремии посольство от Седекии, ответ которому дается в ст. 3—10. В том ответе царю и народу предсказывается погибель от врага, который уже обложил город. Средство спасти свою жизнь (но не независимость) указывается только в добровольной сдаче врагу. Гнев Божий уже возгорелся. Для нравственного исправления народа не осталось времени. Здесь же Господь убеждает праведным образом жизни предупредить воспламенение гнева Божия. Значит, для нравственного исправления еще не прошло время.

11. 12. И дому царя иудейского скажи. Последнее слово в русском переводе прибавлено против евр. текста. Пропуск

 

 

360

го=летъ ГдЁь: суди=те зау́тра судъ, и испра=вите, и изба=вите си=лою vгнэте=наго t руки\ oби=дящагo и\, да не зажже=тся a=кo огнь a=рость моя\, и возгори=тся, и не бу́детъ vгаша=ющагo, ра=ди лука=вwхъ vмwшле=нiи7 ва=шихъ.

ворит Господь: с раннего утра производите суд, и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтоб ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до тою, что никто не погасит.

его в евр. тексте указывает на то, что св. пророк ст. 11—14 имел в виду соединить с предыдущею речью, а не с следующей, несмотря на то, что эти стихи, по сходству их содержания с содержанием начала гл. XXII и по происхождению своему, должны быть отнесены к одному времени с началом этой главы (си. ниже). Пропуская слово «скажи», пророк ставит слова: дому царя иудейского в параллель с словами ст. 8: и народу сему. Глагол, там поставленный, он считает возможным не повторять здесь, находя вполне естественным подразумевать его. «Домом царя иудейского» или «домом Давидовым» называется здесь, судя по связи речи, царь и все уполномоченные им к производству суда и к заведыванию различными отраслями государственного управления, как зависимые от власти царской. Суди=те зау́тра судъ=неусыпно блюдите право каждого, не допускайте правонарушений между вашими подданными или подчиненными. А коль скоро право кого-либо из них нарушено, изба=вите си=лою vгнэте=наго t руки oби=дящаго=употребляйте данную вам власть для того, чтобы защитить потерпевшего от обидчика. Да не зажже=тся... vмwшле=нiи7 ва=шихъ, см. толков. на IV, 4.

И испра=вите, и изба=вите си=лою . Первое слово не имеет соответствующего себе в евр. тексте. По-видимому, это есть другой перевод (принадлежащий кому-либо из независящих от 70-ти древних греч. переводчиков) слова הֲצִּילוּ(=70: ἐξέλεσθε —«избавите»), прочитанного как הַצְלִיחוּ (κατεοθύνατε). Ср. XXII, 3. — «Силою»—прибавление, основанное на чтении лат. вульгаты.

 

 

361

13. Се азъ к* тебэ\ oбита=ющему в* крэ=пцэ и по=льнэ vдо=лiи, рече\ ГдЁь: и=же глаго=лете: кто побiе=тъ насъ; или\ кто вни=детъ в* до=мw на=шя;

13. Вот, Я против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь,—против вас, которые говорите: «кто выступит против нас, и кто войдет в жилища наши?»

14. И посэщу̀ на васъ по

14. Но Я посещу вас по

13. «Жительницею долины» называются жители той долины, которая в Ис. XXII, 1 называется «долиною видения», т. е. жители Иерусалима. Долиною мог быть назван Иерусалим и потому, что он окружен высокими горами (Пс. СXXІV, 2), среди которых расположен в котловине. «Скалою равнины» могла быть названа, в частности, гора Сион, так как она возвышается из глубокой долины, окружающей ее со всех сторон (ср. толков. на XVII, 3). Местоположение между гор было особенно благоприятным в смысле обороны города от врагов. Гора Сион, укрепленная Давидом, могла представлять, в случае крайности, последнее убежище, в котором могли защищаться осажденные иерусалимляне, оттесненные с крайних границ города. Имея в виду естественное местоположение города Иерусалима и искусственное его укрепление, иерусалимляне-современники пророка Иеремии считали себя совершенно безопасными со стороны неприятеля, считали невозможным, чтобы неприятель мог войти внутрь города.

Къ тебэ\ oбита=ющему в* крэ=пцэ и по=льнэ vдо=лiи—перевод с вульгаты. Точный перевод с текста 70 толковников (πρὸς σε τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σὸρ τὴν πεδεινὴν) более приближался бы к смыслу евр. чтения: «к тебе, обитающему в удолии (в долине), в Соре польнем (или, переводя оставленное без перевода евр. слово,—в камени [в скале] польнем).— Кто побiе=тъ насъ ;—перевод с вульгаты. Более точный перевод с евр. заключает в себе мысль о неприятельском нападении: кто выступит против нас? или—«кто нападет на нас? кто вторгнется к нам?».

14. Я посещу вас по плодам дел ваших, ср. XVII,

 

 

362

лука`вwмъ начина=нiямъ ва=шwмъ, рече\ ГдЁь, и возжгу̀ огнь в* лэ=сэ егo\, и поя=стъ вся4, a\же о=крестъ егo\.

плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг его.

10. И возжгу̀ огнь в* лэ=сэ его\. Лесом, по толкованию блаж. Феодорита, пророк называет множество домов и жителей. Пророк говорит о лесе в таком же переносном смысле, в каком он называет дом царя иудейского, т. е. его владения, Галаадом и вершиною Ливана (XXII, 6). «Зажечь огонь в лесу» его значит то же, что «срубить лучшие кедры» его и «бросить в огонь» (ХXII, 7), т. е. все богатство страны уничтожить. Ср. XV, 13; ХVII, 3. В словах пророка делается, впрочем, различие между лесом и всем, что окружает его, т. е. между Иерусалимом—столицею Иудеи и остальною частью государства.

 

И посэщу̀ на васъ — рече\ ГдЁь. Эти слова буквально соответствуют греческому чтению, находящемуся только в изд. греч. текста, сделанном Грабе (1707 и сл.), и усвояемому переводчикам Акиле и Феодотиону. В других греч. изданиях этих слов нет.

 

__________

 

ГЛАВЫ XXII—XXIV.

 

Эти главы заключают в себе речи, сходные по их содержанию, хотя и в различное время произнесенные. В них обличаются худые пастыри, именно нечестивые цари, ложные пророки и священники, увлекающие народ на путь лжи и неправды. Речи, обращенные к царям, должны быть отнесены, по их происхождению, ко времени царствования тех царей, которых пророк прямо называет по имени, или на которых указывают дру-

 

 

363

гие какие-либо черты содержания речей. Так, в гл. ХXII содержатся пророческие речи, относящиеся к трем царям: Иоакиму (ст. 1 — 9. 13 — 23), Иоахазу (ст. 10 —12) и Иехонии (24—30). Первые 8 стихов гл. ХXIII могут быть признаны заключением речей, содержащихся в предыдущей главе. После обличения пастырей, разгоняющих и губящих свое стадо, Господь обещает дать народу пастырей благоразумных и Царя правды и спасения. Следующая речь, направленная против лжепророков (ст. 9—40), произнесена, вероятно, еще до четвертого года царствования Иоакима: потому что в угрозах, которыми сопровождаются обличения, не упоминаются халдеи-враги народа еврейского. Гл. XXIV содержит обличения Седекии, последнего из худых пастырей—царей иудейских.

ХXII, 1—9. К царю, его сановникам и народу пророк обращается с увещанием—творить суд и правду, чтобы сохранить государственную независимость Иудеи. В случае непослушания словам Божиим, за отступничество иудеев от завета Господня, Иудею ожидает опустошение.—Царь, в доме или пред домом которого произносится эта речь пророка, не называется по имени; но признаки, по которым можно определить это имя, суть следующие: а) опустошители, нашествие которых предсказывается здесь (ст. 7 и сл.), не называются по имени, — признак, что речь произнесена еще до битвы при Кархамисе; б) увещание творить суд и правду и воздерживаться от насилия и неправды (ст. 3) не могло бы быть обращено ни к Иосии, первому царю, при котором началась пророческая деятельность Иеремии и который отличался неизменным благочестием и правдивостью, ни к Иоахазу, сыну Иосии, в течение трехмесячного царствования не успевшему, вероятно, показать себя с дурной стороны так, как показал Иоаким, его преемник. В речи, с которою обращается Иеремия ниже к Иоакиму, прямо называя его по имени (ст. 18), он говорит ему: твои глаза и твое сердце обращены только... к тому, чтобы делать притеснение и насилие. (ст. 17). Ср. VII, 5 и сл.

 

 

364

ГЛАВА XXII.

 

1.Сiя рече\ ГдЁь: иди, и вни=ди в* домъ црЁя\ Йу́дина, и рцw та=мo сло=во сiе\,

1. Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского, и произнеси слово сие,

2.И рече=ши: слw=ши сло=во ГдЁне, црЁю\ Йу́динъ, и=же сэди=ши на престо=лэ Давi=довэ, тw и домъ твои7, и раби\ твои\, и лю=дiе твои\, и входя=щiи дверми\ си=ми.

2. И скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами.

3. Сiя4 глаго=летъ ГдЁь: твори=те судъ и пра=вду, и изба=вите си=лою vгнэте=на t руку̀ oби=дящагo и\, и прише=лца, и си=ра

3. Так говорит Господь; производите суд и правду, и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте

1. Сойди в дом царя иудейского. Из XXVI, 10; XXXVI, 12 видно, что из храма Господня в дом царский сходили, спускались, а из дома царского в храм Господень поднимались, восходили. Это значит, что дом царский, по местоположению своему, был ниже храма Господня. В настоящем месте не говорится, откуда должен отправиться пророк в дом царский, где получил он повеление идти туда. Принимая во внимание другие неоднократные случаи произнесения пророком Иеремией речей во дворе храма Господня (VII, 2; XIX, 14; XXVI, 2; XXXVI, 6. 10), можно положить, что и в настоящем случае он получил повеление Божие на том же дворе храма.

Иди\, и вни=ди(καὶ κατάβηθι). Более точный перевод греческого текста был бы: «иди и сниди».

2. Обращаясь к царю, пророк обращается в тоже время и к ближайшим его помощникам — сановникам и ко всему народу.

И входя=щiи дверми\ си=ми : начальное «и» читается в греческом, но не в еврейском тексте.

3. Ср. XXI, 12; VII, 6.

 

 

365

и вдови=цw не oскорбля=и7те, не vгнэта=и7те беззако=ннo, и кро=ве непови=ннwя не излива=и7те на мэ=стэ семъ.

и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.

4. Аще бо творя=ще сотворите\ сло=во сiе\, то вни=дутъ врата=ми до=му сегo\ црЁи\ сэдя=щiи на престо=лэ Давi=довэ, и всэда=ющiи на колесни=цw и на ко=ни, тi=и и раби\ ихъ, и лю=ди ихъ.

4. Ибо если вы будете исполнят слово сие; то будут входит воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.

5. Аще же не послу́шаете слове=съ сихъ, самъ собо=ю закля=хся, рече\ ГдЁь, a=кo в* пустw=ню бу́детъ домъ сеи7.

5. А если не послушаете слов сих; то, Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.

6. Поне=же та=кo глаго=летъ ГдЁь на домъ црЁя\ Йу́дина: Галаа=дъ тw мнэ, глава\ Лiва=нская,

6. Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ли-

4. Ср. XVII, 25.

5. Самъ собо=ю закля=хся, рече\ ГдЁь, потому что не имел клясться чем-либо большим (Евр. VI, 13); ср. Иер. XLIX, 13; Быт. ХXII, 16.

6. Галаад, как и соседний Васан вообще, отличался прекрасными пастбищами (ср. Иер. L, 19; Числ. XXXII, 1; Мих. VII, 14). Ливан славился кедрами, которые росли на его вершинах (Ис. II, 13; Зах. XI, 1). Называя «домом царя Иудина» все иудейское государство, Господь устами пророка сравнивает это государство, по его естественным богатствам, с Ливаном и Галаадом. Как в стране, текущей молоком и медом, в нем могла благоустроиться и жизнь человеческого общества. Господь грозит уничтожением и естественных богатств страны (поста=влю тебе\ в* пу-

 

 

366

а=ще не поста=влю тебе\ в* пустw=ню, в* гра=дw неoбита=ннw,

вана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми.

7.И наведу̀ на тя vбива=юща му́жа, и сэки=ру егo\, и посэку́тъ избра=ннwя ке=дрw твоя\, и ве=ргутъ на огнь.

7. И приготовлю против тебя истребителей, каждого с своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои, и бросят в огонь.

8. И про=и7дутъ aзw=цw мно=зи сквозэ\ градъ сеи7, и рече=тъ кi=и7ждо и=скреннему своему̀: вску́ю сотвори\ ГдЁь та=кo гра=ду сему̀ вели=кому;

8. И многие народы будут проходит чрез город сей и говорит друг другу: «за что Господь так поступил с этим великим городом?»

9.И tвэща=ютъ: сегo\ ра=ди, a=кo oста=виша завэ=тъ ГдЁа БгЁа

9. И скажут в ответ: за то, что они оставили за-

 

стw=ню) и созданий человеческого искусства, вызываемых нуждами и успехами общежития (в* гра=дw неoбита=ннw).

Аще не поста=влю тебе\ ...—буквальный перевод с вульгаты, согласный здесь и с переводом 70-ти толковников. Но евр. соответствующее чтение имеет форму, обыкновенно стоящую в начале клятвы. Клянусь или призываю на себя проклятие, если не сделаю тебя...; короч. «воистинну, поставлю тебе» (=сделаю тебя)...

7. И наведу̀ на тя vбива=юща му́жа. Вульгата, буквальнее следующая евр. тексту, содержит в себе чтение, значащее: «и освящу на тя»... Нападение на Иудею представляется делом священным. Так как народ нарушил завет с Богом (ср. ст. 9): то Сам Бог совершает суд Свой над ним, и орудия Его суда, казни над народом, делают дело Божие, дело святое (ср. I, 15 и сл.). Весь стих составляет продолжение и развитие мысли стиха предыдущего.

8. 9. Ср. Второз. XXIX, 22 и сл. Господь ставил иудеям в пример верность язычников их богам (Иер. II, 11). Из 4 Цар. ХVII, 25 и сл. видно, что язычники склонны были каж-

 

 

367

своегo\, и поклони=шася богo=мъ чужди4мъ, и послужи=ша имъ.

вет Господа Бога своего, и покланялись иным богам, и служили им.

10. Не пла=чите ме=ртвагo, ниже\ рwда=и7те o немъ: пла=чите пла=чемъ o исходя=щемъ, a=кo не возврати=тся ктому̀, ниже\ vви=дитъ земли\ рожде=нiя своегo\.

10. Не плачьте об умершем, и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится, и не увидит родной страны своей.

11. Поне=же сiя4 рече\ ГдЁь к* Селли=му снЁу Йoсi=ину црЁю\ Йу́дину црЁствующему вмэ=стo Йoсiи оцЁа\ своегo\, и=же изше=лъ

11. Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего

дую отдельную страну усвоить известному богу, которому и должны покланяться жители страны, к какой бы народности они ни принадлежали. Благополучие или злополучие этих жителей представлялось зависящим от их верности или неверности туземным богам. Оставаясь верными такому представлению, язычники опустошение страны иудейской будут объяснять тем, что иудеи оставили своего Господа и стали покланяться чужим богам.

Ст. 10—12. Царь иудейский, царствовавший вместо Иосии, отца своего, называется здесь «Селлимом» или Саллумом. Между тем из 4 Цар. ХXIII, 30 и сл. 2 Пар. XXXVI, 1. 2 видно, что преемником Иосии на иерусалимском престоле был Иоахаз. Иоахаз же называется первым из 4 сыновей Иосии и в 1 Пар. III, 15, но называется только по слав. переводу; по евр. тексту, также как и по переводу 70-ти толковников, первый сын Иосии носил имя: Иоханан=Ἱωανὰν . Нет достаточного основания к тому, чтобы Иоанана отожествлять с Иоахазом, т. е. полагать, будто Иоахаз имел еще другое имя: Иоанан. В указ. м. кн. Пар. Селлумом или Саллумом называется четвертый сын Иосии. Настоящее место кн. пророка Иеремии дает свидетельство, что Саллум был преемником Иосии по званию царя иудейского,—дру-

 

 

368

есть t мэ=ста сегo\: не возврати=тся ктому̀ сэ=мo,

Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда;

12. Но на мэ=стэ томъ, а=мо-

12. Но умрет в том ме-

гими словами, что Саллум есть одно и то же лицо с Иоахазом. Т. е. Саллум-Иоахаз представляет один из тех случаев, когда одно лицо носило два различных имени: припомним Елиакима-Иоакима (4 Цар. ХXIII, 34), Матфанию-Седекию (там же XXXIV, 17). Поставить царем четвертого сына, минуя трех старших, по свидетельству 4 Цар. ХXII, 30 и 2 Пар. XXXVI, 1, зависело от народной воли. Свидетельства 4 Цар. ХXIII, 32 и 2 Пар. XXXVI, 2 о том, что Иоахаз делал злое в очах Господних, не устраняют предположения, что делавший зло пред Господом, т. е. покланявшийся идолам, царь был добр и приятен для народа. Этим предположением можно объяснить, с одной стороны, то, что из четырех братьев ему, младшему, народ оказал предпочтение, — с другой, что пророк Иеремия советует провожать его в страну изгнания горьким плачем. Он предупреждает, что страна изгнания для царя будет и страною смерти, и уверен вместе с этим, что смерть царя будет принята народом, как несчастие. Не плачите ме=ртвагo, ниже\ рwда=и7те o немъ. Иоахаз был уведен в плен чрез три месяца после своего вступления на престол. Три месяца прошло и после смерти Иосии, доброго и благочестивого царя иудеев. Еще не перестал народ оплакивать его. Сам Иеремия рыдал по Иосии (2 Пар. XXXV, 25). Но в отведении Иоахаза в египетский плен он видит такое великое несчастие для народа, что плач по Иосии должен уступить место плачу по Иоахазе. Изгнание Иоахава вместе со вступлением на иерусалимский престол Иоакима имело для иудеев великое значение. Иоаким был посажен на престол египетским фараоном, и его воцарение не только означало собою начало склонности иудейских царей к Египту, но и возбуждало опасения вавилонских царей, смотревших на фарао-

 

 

369

же преведо=хъ его\, та=мo v=мретъ, и земли\ сея\ не v=зритъ ктому̀.

сте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.

13. Го=ре созида=ющему домъ свои7 с* непра=вдою, и гo=рницw своя4 не в* судэ\, v негo=же бли=жнiи7 егo\ дэ=даетъ ту́не, и мздw егo\ не возда=стъ ему̀.

13. Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром, и не отдает ему платы его;

нов, как на своих соперников в юго-западной Азии и не желавших усиления их влияния здесь. Со вступлением Иоакима на иерусалимский престол, опасность для Иудеи со стороны Вавилона стала серьезнее. Иоахаз, избранный в цари самим народом, следовал бы, вероятно, независимой политике, которая могла бы обеспечить безопасность иудеев среди двух великих монархий— египетской и вавилонской. В безвозвратном плене Иоахаза пророк Иеремия научает видеть великое народное несчастие.

Судя по содержанию 10—12 ст., речь, в них заключающуюся, должно относить, по времени ее произнесения, к началу царствования Иоакима.

Ст. 13 — 19. Царю Иоакиму, не следующему примеру его отца — правдивого Иосии, но принуждающему своих подданных выстраивать для него роскошные дворцы, — этому сребролюбивому и несправедливому тирану пророк предсказывает позорную смерть без приличного погребения.—Время произнесения речи нужно полагать в первые годы (до 4-го) царствования Иоакима: так как в угрозе этому царю не называются еще халдея.

13. Царь, которому предсказывается горе, строил свой дом, не уважая права, которое признано законом за всяким рабочим, — права на получение платы за работу (Лев. XIX, 13). Принуждая свой народ трудиться над постройкой дворца, царь полагал, что он требует со стороны своих подданных только

 

 

370

14. Иже рече\: сози=жду себэ\ домъ простра=ненъ, и гo=рницw ширo=ки со tве=рстwми о=кнами, и свo=дw ке=дровwми, и распи=санw че=рвленцемъ.

14. Кто говорит: построю себе дом обширный и горницы просторные, — и прорубает себе окна, и обгнивает кедром, и красит красною краской.

15. Еда\ црЁствовати бу́деши, a=кo тw поoщря=ешися o Аха=зэ оцЁэ\ твое=мъ; не aдя=тъ, ниже\

15. Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой

исполнения их долга. За собою он не признавал обязанности оплачивать труд их.

14. Принуждение подданных к бесплатной работе было тем более неблаговидно, что работа имела целью удовлетворить роскоши, не простой, неизбежной нужде. Царь хотел построить дом обширный и богато разукрасить его, хотел устроить соответственно величине здания широкие окна в его стенах. Не о достаточном только количестве, но об обилии света в новом дворце заботится царь. Кедровая обшивка и красная окраска снаружи также были предметами роскоши, а не необходимости.

Со tве=рстwми о=кнами : перевод этот следует более вульгате (qui aperit si ui fenestras), чем тексту 70 - ти толковников. Последний точнее соответствовал бы букве текста евр.: διεϛαλμένα θυρία : значило бы: «разделенные или разлученные окнами». —И свo=дw ке=дровwми : как вульгате (et facit laquearia cedrina), так и тексту 70-ти (καὶ ἐϛολωμένα ἐν κέδρῳ) точнее следовал бы перевод: «и покрытые, или обложенные кедром».—Че=рвленцемъ =суриком (ἐν μ ί λ τ ).

15. Блаж. Иероним недоумевает, какой смысл могут иметь слова перевода 70 толковников, воспроизведенные в слав:.. тw поoщря=ешися o Аха=зэ оцЁэ\ твое=мъ; не ядя=тъ, ниже\ пiю=тъ. И блаж. Феодорит обходит полным молчанием этот перевод и объясняет только следующий, точно соответствующий смыслу евр. текста: «еда царствовати будеши, яко ты поощряешися о кедре; разве отец твой не ел, не пил; но творил он суд и правду, и было ему тогда благо». Т. е. ревновать о кедрах, вообще о роскошных постройках, предаваться попечениям о роскоши до забвения долга спра-

 

 

371

пiю=тъ: лу́чше тебэ\ бw=ло твори=ти судъ и пра=вду бла=гу.

ел и пил, но производил суд и правду; и потому ему было хорошо.

16. Не позна=ша, не суди=ша суда\ смире=ннwхъ, ниже\ суда\ ни=ща: не сiе= ли тебэ\ есть, е=же не зна=ти тебэ\ мене\, рече\ ГдЁь;

16. Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.

ведливости не значит способствовать упрочению своего царского престола. Постройка дома сама по себе не заслуживала бы порицания. Отец Иоакима, Иосия, не отказывал себе ни в пище, ни в питье; материальные блага жизни он не считал для себя не позволенными. Но истинное благополучие его зависело не от материального довольства жизни, но от его преданности закону справедливости.

O Аха=зэ... вм. масор. אֶרֶו (кедр) переводчик читал אׇחׇז.

16. По переводу слав.-греч., несправедливости царя Иоакима и его доверенных по управлению зависели от того, что царь и его слуги не знали Господа. Они не хотели каждый раз смущать себя вопросом, в чем состоит воля Божия, не хотели ограничивать себя в каждом поступке предписаниями закона Божия (ср. II, 8); они поступали по произволу и упорству злого сердца своего (VII, 24; XI, 8). По русскому с евр. переводу, здесь продолжается речь об Иосии, отце Иоакима: он разбирал дело бедного и нищаю, и потому ему хорошо было. Пророк вразумляет и хочет пристыдить Иоакима примером его отца. Благоденствие Иосии и его государства во время его царствования было наградою за его правдивость. Он знал Господа, не хотел отступать от Его закона. Что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди (1 Иоан. II, 3): эти слова новозаветного Богослова служат объяснением слов ветхозаветного пророка, по которым разбирать дело бедного и нищего значит знать Господа.

 

 

372

17. Се не суть о=чи твои\, ниже\ се=рдце твое\ бла=го, но к* сребролю=бiю твоему̀, и кро=ве непови=ннwя пролiя=нiю, и ко оби=дамъ, и ко vбi=и7ству, е=же твори=ти я.

17. Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.

18. Сегo\ ра=ди сiя4 рече\ ГдЁь ко Йoакi=му снЁу Йoсi=ину црЁю\ Йу́дину: го=ре му́жу сему̀, не oпла=чутъ егo\, го=ре бра=те, ниже\

18. Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском; не будут оплакивать его: «увы, брат

Не позна=ша, не суди=ша : последнее слово предыдущего стиха по масор. тексту לוֺ (ему) не отличено переводчиком от לֺא (не). «Не познаша, не судиша» — по-видимому, есть не буквальное выражение смысла слов: דִּין, דׇּן; с предшествующим словом, принятым за отрицание, эти слова могут значить: управляли или судили совсем не по праву, не только не судили по праву, но и не знали права, закона.

17. Преступления, в которых упрекал пророк иудеев, именно: корыстолюбие (ср. VI, 13; VI ІІ, 10), пролитие невинной крови, притеснения и насилия (VII, 6), совершаемы были по примеру царя. Иоаким был главным преступником, своим примером ободрявшим всех прочих. Целью, которую он постоянно имел пред собою, были дела, совершенно чуждые духу закона Божия.

Ниже\ се=рдце твое\ бла=го. Последнего слова нет в евр. тексте.

18. Увы, брат мой! увы, сестра! увы, государе! увы его величие! Эти восклицания были, вероятно, формулами плача, который по случаю смерти царя совершался торжественно и всенародно. Смерть царя считалась народным бедствием, касавшимся одинаково всех и каждого из подданных. Оплакивая царя, говорили, очевидно, обращаясь друг к другу: увы, брат мой! увы, сестра! Сожаление относится в этих словах к самим сожалеющим. Слова: увы, государь! увы его величие! суть слова сожаления об умершем царе. Слов сожаления и сетования не бу-

 

 

373

возрwда=ютъ o немъ, vвw\ мнэ гдЁи=не!

мой!» и: «увы, сестра!» Не будут оплакивать его: «увы, государь!» и: «увы его величие!»

19. Погребе=нiемъ о=слимъ погребе=тся, влачи=мъ изве=рженъ бу́детъ внэ вратъ Йерусали=ма.

19. Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его, и бросят далеко за ворота Иерусалима.

дет слышно по смерти Иоакима, т. е. приличного погребения ему не будет устроено.

Го=ре му́жу сему̀, не oпла=чутъ егo\. Го=ре бра=те. Этот слав. перевод не вполне согласен с текстом греческим. Первые два слова соответствуют греч. ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, не находящимся в евр. тексте. В сирско-гекзаплском тексте они поставлены на поле и отнесены к слову «его», как его объяснение. Блаж. Иероним в своем экземпляре 70 толковников не читал как этих слов, так и следующих: «не оплачут его. Горе брате». Замечательно также, что блаж. Феодорит слова: «не возрыдают о нем, увы мне, господине» читает прежде слов: «увы мне, брате! не восплачут о нем, о брате, увы мне, брате» (ср. русск. перевод). Это может служить признаком того, что последние слова первоначально не находились в тексте перевода 70 толковников.

19. Погребе=нiемъ о=слимъ погребе=тся =будет погребен как осел, т. е. останется лежать непогребенным на поверхности земли в поле или на навозе. Ср. VIII, 1. 2. По свидетельству 2 Пар. XXXVI, 8, Иоаким умер и погребен с отцами своими. Вместо этого свидетельства, не находящагося в евр. тексте, в 4 Цар. XXIV*, 6 говорится только, что он почил с отцами своими. Удостоен ли он был погребения, подобающего царю, в свящ. книге не сказано. Но если сделать весьма вероятное предположение, что Иоаким умер, защищая свою столицу от халдеев, осаждавших ее (см. введение): то возможно, что умершего царя положили во гроб поспешно, без соблюдения всех обрядов. Потом, когда при Седекии город Иерусалим был разрушен халдеями, то и кости Иоакима могли быть не оставлены в покое, могли быть выброшены врагами в открытое поле.

 

 

374

20. Взw=ди на Лiва=нъ, и возопi=и7, и в* Васа=нъ даждь гласъ твои7, и возопi=и7 на о=нъполъ мо=ря, a=кo сотре=ни суть вси любо=внiи твои.

20. Взойди, на Ливан, и кричи, и на Васане возвысь голос свой, и кричи с Аварима; ибо сокрушены все друзья твои.

Ст. 20—23. Пророк обращается к народу иудейскому, который более следовал примеру своих нечестивых царей, чем сколько слушал голоса пророков Божиих. После того, как народные руководители и любимцы—цари и князья—будут уведены в плен, стыд покроет головы и народа самого: его надежды на благоденствие рушатся.

20. Взw=ди … возопi=и7… даждь гласъ твои7. В евр. тексте глаголы стоят в форме женского рода. Это значит, что пророк обращается с своею речью к той совокупности подданных иудейского царства, которая называется «дочерью Сиона» (IV, 31), или «вероломною Иудеей» (III, 11).—Ливан — название горного хребта на северной границе Палестины. Аварим: так назывались горы на северо-восточном берегу Мертвого моря при впадении в последнее реки Иордана (Числ. XXVII, 12; Второз. XXXII, 49),— горы, из которых одна вершина называлась Навав. Стоящее между Ливаном и Аварим имя Васан, в других случаях прилагаемое к целой стране заиорданской, граничившей к югу с Галаадом, означает здесь также гору, именно ту гору, которая в Пс. L ХVII, 16 называется горою Васанскою, т. е. гору Ермон. Итак, иудеи приглашаются кричать на горах, прилегающих к Палестине, поднять вопль скорби и отчаяния, т. е. поведать свою скорбь на возможно далекое расстояние. В этом отчаянном вопле слышался бы зов на помощь, не сопровождаемый ясным сознанием возможности или невозможности этой помощи. Вопиющий не знал бы сам, что он делает. Он знал бы только одно, что его естественные помощники поражены. Любо=внiи твои\: так называются здесь пастыри народа иудейского, т. е. цари и начальники его, насколько народ сочувствует их греховному

 

 

375

21. Глаго=лахъ к* тебэ\ в* паде=нiи твое=мъ, и реклъ еси\: не vслw=шу: сеи7 путь твои7 t ю=ности твоея\, a=кo не послу́шалъ еси\ гла=са моегo\.

21. Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: не послушаю. Таково было поведение твое с самой юности твоей

22. Всэхъ па=стwреи7 твои=хъ vпасе=тъ вэтръ, и любо=внiи твои\ в* плэне=нiе по=и7дутъ, и тогда=

22. Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тог-

образу действий, насколько он на пути греха состоит с ними в союзе, идет рука об руку.

Онъполъ мо=ря: эти слова соответствуют слову русского перевода Аваримэ. Собственное имя עֲבׇרִם прочитано как два слова יׇם עֶבֶר.

21. Израильский народ от «юности» своей, т. е. со времени изшествия его из Египта (ср. толков. на II, 2; III, 24), оказывал непослушание голосу Господа, открывавшемуся чрез пророков: ср. VII, 23—26; XI, 7—8. Благоденствие, которым наслаждался народ, способствовало его непокорности. Благоденствуя, народ думал, что он и не грешен пред Богом: ср. толков. на II, 35; ср. Второз. XXXII, 15.

Въ паде=нiи твое=мъ(ἐν τῇ παραπτώσει σου): евр. слову בְשַׁלְֺותׇיִךְ (во время благоденствия твоего; ср. вульг. in abundantia tua) усвоено значение, свойственное ему в халдейском наречии.

22. Пастырями называются здесь руководители, управители народа (ср. X, 21; ХXIII, 1). Па=стwреи7 твои=хъ vпасе=тъ вэтръ: как пастух гонит пред собою свое стадо, так ветер погонит пред собою управителей народа, т. е. враг, имеющий явиться такою же грозною силою, как ветер восточный, приходящий в Палестину из пустыни (ср. IV, 11. 12), развеет их, как солому (ср. XIII, 24). Они не останутся на том месте, где жили прежде: в* плэне=нiе по=и7дутъ. Если народ надеялся на этих пастырей: то изгнание их положит конец его надеждам. Надежды будут посрамлены, и причина этого посрамления, причина

 

 

376

постwди=шися и посрами=шися t всэхъ лю=бящихъ тя:

да ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.

23. Иже сэди=ши в* Лiва=нэ, и гнэзди=шися в* ке=дрэхъ, возстене=ши, егда\ прiи=дутъ к* тебэ\ бoлэ=зни, a=кo ражда=ющiя.

23. Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах.

несчастия вопреки надеждам на благополучие и помощь заключается в злодеяниях, в злом направлении жизни народа. Злодеяниям и порокам царя (ХXII, 17) подражал и народ (ср. VII, 5. 6).

T всэхъ лю=бящихъ тя: евр. רׇעׇתֵךְ (злоба твоя) понято, как множ. число от רֵעַ (друг, любовник).

23. Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах] Евр. тексту точнее соответствует перевод 70 толковников, в котором причастия глагола стоят в женском роде: κατοικοῦσα .... ἐννοσσεύουσα ю. Пророк обращается к той же «дщери Сионовой», к той же собирательной личности, к той же совокупности подданных иудейского царства, к которой обращался и в ст. 20. Если царь строил себе кедровые дворцы (ср. ст. 14. 15): то ему, вероятно, подражали наиболее богатые вельможи иудейские. Народ, вероятно, гордился богатством и роскошною жизнью своих царя и вельмож. Жившие в кедровых домах именно в этом полагали свое преимущество, видели наилучшее благо своей жизни. В кедровых жилищах они считали себя безопасными так же, как птица, свивавшая себе гнездо на верхушке кедра ливанского. В Иерусалиме они чувствовали себя так же, как если бы жили на вершине Ливана. Они не допускали к себе мысли, что их поведение может навлечь на них несчастие. Тем мучительнее будет скорбь их, когда, вопреки их ожиданиям, постигнет их беда. Прiи=дутъ к* тебэ\ бoлэ=зни, я=кo ражда=ющiя: ср. IV, 31; VI, 24.

 

 

377

24. Живу̀ азъ, рече\ ГдЁь, а=ще бу́детъ Йехонi=а снЁъ Йoакi=ма црЁь Йу́динъ, пе=рстень на руцэ\ деснэ=и7 мое=и7, tту́ду исто=ргну тя,

24. Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой рут Моей, то и отсюда Я сорву тебя,

25. И преда=мъ тя в* ру́ки и=щущихъ души\ твоея\, и в* ру́ки, и=хже тw бои=шися лица\, и в* ру́ки Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска, и в* ру́ки Халде=oмъ,

25. И отдам тебя в руки ищущих души твоей, и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев.

Ст. 24—27. Устами пророка Господь обращается к Иехонии, сыну и преемнику Иоакима, и угрожает не благоволить более к его царскому достоинству, а предать в руки врагов его, которые и уведут его вместе с его семьей в плен в чужую землю, где он и его родные умрут, не увидев более родной страны.

24. Господь клянется Своею жизнью, что Он отнимет от Иехонии то благоволение, которое Он обещал утвердить за домом Давидовым до века (2 Цар. VII, 13. 15). Перстень на руке упоминается здесь не как признак высокого достоинства (Быт. ХLI, 42; Есф. III, 10; VIII, 2), но как драгоценная вещь, которую владелец ее бережет с особенною заботливостью (ср. II . II . VIII, 6). Господь удостоил царский дом Давидов особенно великого благоволения; этот дом был для Него как бы драгоценный перстень. Но Иехония был недостоин благоволения Божия, и потому для него упраздняется сила данного дому Давидову обетования.

25. Отвергнутый Богом, Иехония предан будет в руки ищущих души его, т. е. в руки смертельных врагов его, намеревающихся лишить его жизни. Ср. XIX, 7; XXI, 7.

 

 

378

26. И tве=ргу тя, и ма=терь твою\, a=же роди= тя, в* зе=млю чу́жду, в* не=и7же нэ=сте рожде=ни, и та=мo v=мрете:

26. И выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;

27. А в* зе=млю, в* ню=же тi=и жела=ютъ душа=ми свои=ми возврати=тися, не возвратя=тся.

27. А в землю, куда душа их будет желать возвратится, туда не возвратятся.

28. Oбезче=стися Йехонi=а, а=ки сосу́дъ непотре=бенъ, a=кo tринове=нъ бwсть тои7 и сэ=мя егo\, и изве=рженъ в* зе=млю, ея=же не вэ=дяще.

28. «Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он сосуд непотребный? за что они выброшены, он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?»

29. Земле\, земле\, земле\, слw=ши сло=во ГдЁне.

29. О, земля, земля, земля! слушай слово Господне.

30. Сiя4 рече\ ГдЁь: напиши\

30. Так говорит Господь:

26. Ср. 4 Цар. XXIV, 12.

27. Ср. 4 Цар. XXV, 27—30; Иер. LII, 31—34.

Ст. 28—30. Пророк произносит речь уже после того, как Иехония уведен в плен. Иехония уже не драгоценный перстень (ср. ст. 24), но негодный сосуд в очах Господа. Изгнанный в чужую землю, не только сам он никогда не возвратится на родину, но и никто из потомков его не будет наследником его царского достоинства.

28. Мысль, в слав.-греч. переводе выраженная положительным предложением в русском с евр. переводе имеет форму вопроса. Пророк выражает удивление: за что царь с своей семьей изгнаны из отечества? Бак могли они быть изгнаны? Господь хранил царский дом Иудеи, как Свой драгоценный перстень. Неужели он стал теперь в очах Господа негодным сосудом, который нужно выбросить?

29. 30. Пророк говорит в Иерусалиме об Иехонии, уже

 

 

379

му́жа сего\ tве=ржена, му́жа, и=же во днехъ свои=хъ не пред*успэ=етъ: ниже= бо бу́детъ t сэ=мене егo\ мужъ, и=же ся=детъ на престо=лэ Давi=довэ, и власть имэ=яи7 ктому̀ во Йу́дэ.

запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои; потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.

уведенном в чужую землю. Он обращается, потому, с своею речью к народу иудейскому: земле\, земле\, земле\! Троекратное повторение воззвания указывает на важность пророческого откровения для страны. И в самом деле, слова: ниже= бу́детъ t сэ=мене егo\ мужъ, и=же ся=детъ на престо=лэ Давi=довэ, и власть имэ=яи7 ктому̀ во Йу́дэ имеют, очевидно, великую важность для народа, о царе которого они произносятся. Напиши, или—точнее с евр.—запишите человека сего лишенным детей: пророк обращается к тем лицам, которые имели обязанность вести родовые списки народа (см. Пс. L ХVIII, 29; Ис. IV, 3; Иезек. XIII, 9). По 1 Пар. III, 17 и сл. Иехония не был бездетным. Если он, однако же, объявляется бездетным: то это нужно понимать в том несобственном смысле, что его дети не будут иметь прав, которые давало бы им царское достоинство их отца. Для народа иудейского они перестанут быть царскими детьми. Наследственная царская власть в иудейском народе прекратится.

Tве=ржена(ἐκκήρυκτον): соответствующее евр. слово в Выт. ΧV, 2; Лев. XX, 20. 21 в слав.-греч. переводе точнее передается словом: «безчадев». И вульгата в настоящем месте имеет слово: sterilem .

 

 

380

 

ГЛАВА XXIII.

1.Го=ре па=стwремъ, и\же погубля=ютъ и расточа=ютъ о=вцw па=ствw моея\, рече\ ГдЁь.

1. Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.

2.Сегo\ ра=ди сiя4 рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ к* пасу́щwмъ лю-

2. Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к

Ст. 1—8. В предыдущей главе содержатся обличения двум царям иудейским, Иоакиму и Иехонии, за то, что они не старались поддерживать силу закона в народе, но сами подавали пример несправедливости и насилия в отношениях к своим подданным. Обличения сопровождались угрозами царствующему дому лишением власти, опустошением страны, им обладаемой, и изгнанием членов его самого в чужую землю. В заключение этих обличений и угроз отдельным царям, пророк—от лица Господа— предсказывает горе пастырям за их дурное управление, приведшее народ к выселению из родной страны. Но рассеянный по чужим странам народ возвратится в свою землю и будет здесь благоденствовать под руководством пастырей добрых. Воцарится Царь правосудный, в царствование которого спасется Иуда и будет благоденствовать Израиль.

1. 2. Под «пастырями», которым Господь угрожает здесь «горем», нужно разуметь тех же пастырей, одному из которых предсказано горе же и в ХXII, 13, т. е. царей. Об этом можно заключать также из того, что на место пастырей, губящих и распугивающих свое стадо, Господь восстановит праведную отрасль Давида, которая и воцарится на земле (ст. 5). Царь воцарится на место царей. В Его лице будет восстановлено пастырское (2 Цар. V, 2) семя Давида. «Овцами паствы» своей Господь называет народ израильский, как Пастырь этого последнего (Пс. LXXIX, 2). Пастырям-царям иудейским, назван-

 

 

381

де=и7 мои=хъ: вw расточи=ли есте\ о=вцw моя4, и tверго=сте я, и не посэти=сте ихъ, се азъ посэщу̀ на васъ по лука=вству vмwшле=нiи7 ва=шихъ, рече\ ГдЁь:

пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.

3. И азъ соберу̀ oста=нки ста=да моегo\ t всэхъ земе=ль, в* ня=же изверго=хъ ихъ та=мo, и возвращу̀ ихъ к* селе=нiямъ ихъ, и возрасту́тъ, и vмно=жатся.

3. И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

4. И возста=влю над* ни=ми

4. И поставлю над ними

ным в предыдущей главе, Господь угрожает наказанием (Я накажу вас) за то, что они рассеяли и разогнали овец, т. е. народ Его. Это сделали они, пренебрегая своею обязанностью смотреть за народом, руководить его по пути добра. Будучи сами отступниками от Господа, т. е. поступая так, как бы Бога и Его закона не существовало для них (см. толков. на II, 8), пастыри предоставляли ходить своим пасомым по произволу их сердца (VII, 24; XI, S ; ХVIII. 12). Они губили их таким образом нравственно и наконец довели до того, что это стадо, как стадо, как общество, имеющее своих независимых управителей, перестало существовать. Овцы рассеялись по разным сторонам—народ уведен в чужие земли. Не посэти=сте ихъ =не смотрели за ними, не руководили их. Посэщу̀ васъ ср. толков. на V, 9.

И tверго=сте я: этот перевод следует чтению Александр. сп. ἀπ ώσατε . В списке Ват., в Комплют. и Альд. изд. читается ἐξ ώσατε — более согласно с евр. текстом, и так же, как соответствующий евр. глагол переведен в слав.-греч. в VIII, 3 («изрину»); ХXIII, 3 («извергох»).

3. Ср. III. 14. 16; XXIX, 14; XXXI, 8. 10.

4. И возста=влю надъ ни=ми па=стwри, и vпасу́тъ ихъ ср. III, 15. И не vбоя=тся ктому̀, ниже\ vжа=снутся —овцы стада Господня

 

 

382

па=стwри, и vпасу́тъ ихъ, и не vбоя=тся ктому̀, ниже\ vжа=снутся, и ни еди=нъ поги=бнетъ t числа\, рече\ ГдЁь.

пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.

5. Се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и возста=влю Давi=ду восто=къ пра=веднwи7 и црЁствовати

5. Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную,

(ср. ст. 1). Разумные пастыри не оставят стада без надзора и руководства; хищный зверь не придет и не разгонит овец (ср. Иоан. X, 12. Иер. IV, 7; V, 6). Не погибнет ни одна овца.

5. От многих пастырей, имеющих пасти возвращенное в родную землю стадо Господне, отличается один Пастырь-Царь, который будет царствовать мудро и сотвори=тъ судъ и пра=вду на земли\ (ст. Ис. XI, 4. 5; XL 1I, 1. 3. 4) и таким образом составит полную противоположность тем царям, которые, подобно Иоакиму, не творили суда и правды, не спасали угнетенных и т. под. (ср. XXII, 3. 13. 15). Этот Царь называется Отраслью праведной, которую Господь восставит Давиду. И это название указывает в Нем Лицо, тожественное с тем Лицом, о котором Бог говорит у пророка Захарии в III, 8: вот, Я привожу раба Моего, Отрасль, и в VI, 12. 13: вот Муж, — имя Ему Отрасль, — Он примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле своем. Эти пророческие изречения Захарии об Отрасли, имеющей воцариться на земли, ясно дают понять, что Отрасль сия есть Лицо не собирательное, но единичное, не собор тех пастырей, о которых речь в ст. 4, но тот единый Пастырь, которого поставить над овцами своими обещает Господь устами пророка Иезекииля (XXXIV, 23). В каком отношении находится этот Царь мудрый и праведный к пастырям, которые сохранят стадо Господне от расхищения (ср. ст. 4)? Замечательно, что этому Царю усвояется деятельность, последствием которой будет спасение Иуды и упрочение безопасности

 

 

383

бу́детъ црЁь, и прему́дръ бу́детъ, и сотвори=тъ судъ и пра=вду на земли\.

и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.

6. Во днехъ егo\ спасе=тся Йу́да, и Йсра=иль пребу́детъ в* наде=жди, и сiе\ и=мя ему̀, и=мже

6. Во дни Его Иуда спасется, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, ко-

Израиля (ср. ст. 6). Эти последствия в сущности те же самые, что и последствия деятельности пастырей, обозначаемые словами: о=вцw не vбоя=тся ктому́ ниже\ vжа=снутся, и ни еди=нъ поги=бнетъ t числа\ (ст. 4). Дело единого Пастыря и деятельность многих пастырей тожественны по их направлению и последствиям. Если так: то под этими многими пастырями нужно разуметь апостолов, благовестников, пастырей и учителей, которых Христос Спаситель поставил на земле представителями и продолжателями спасительного и благодатного дела, Им начатого (Ефес. IV, 11).

Восто=къ(ср. Зах. III, 8; VI, 12)пра=веднwи7. Первое слово, в его обыкновенном смысле, прилагается к солнцу, восходящему из за горизонта и проливающему свет на поверхность земли. «Восток праведный»— эти слова значат то же, что и «Солнце правды»—Источник и Учитель правды, права и справедливости. Впрочем, словом «Восток» переведено евр., обыкновенно значащее: отрасль, отпрыск, росток (выбивающийся из-под земли). Ср. Ис. XI, 1.

6. Ср. XXXIII, 16. «Надеждою» в настоящем месте слав.-греч. перевода называется состояние прочного, вполне обеспеченного спокойствия, мира. Находиться в таком состоянии значит то же, что и быть спасенным. Другими словами, выражение: «пребудет в надежда» и слово «спасется» сходны одно с другим по смыслу. Это спасение, это состояние мира наступит «во дни его», будет существенным признаком времени царствования праведной Отрасли Давида. Оно будет достигнуто чрез совершение суда и правды на земле (ст. 5), т. е. не только личною правдивостью и правосудным управлением Отрасли, но и распространением праведности в народе, оправданием народа, дарованием ему праведности. Эта деятельность Отрасли Давидовой будет так су-

 

 

 

384

нареку́тъ его\, ГдЁь пра=веденъ нашъ.

торым будут называть Его: «Господь оправдание наше!»

7. Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, рече\ ГдЁь, и не реку́тъ ктому̀: живе=тъ ГдЁь, и=же изведе\ снЁw Йсра=илевw t земли\ Егy=петскiя:

7. Посему вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорит: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»;

8. Но живе=тъ ГдЁь, и=же изведе\ и преведе\ сэ=мя до=му Йсра=илева t земли\ сэ=верски, и t всэхъ земе=ль, в* ня=же изве=рже ихъ

8. Но: «жив Господь, Который вывел, и который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель,

щественно отличать Ее, что на нее будет указывать самое имя Ея. Господь оправдание наше! Лично праведный, Потомок Давидов имел научить народ правде и чрез то оправдать его пред Богом. Итак, как человек продан греху (Римл. VII, 14); так как даже искупленный человек если говорит, что не имеет греха, то обманывает самого себя и истины нет в нем (1 Иоан. I, 8): то совершение суда и правды на земле, удовлетворение правосудию Божию, оправдание и спасение народа могло быть делом не человека, но праведнейшего Господа. Оправданием нашим мог быть только Господь!

7. 8. XVI, 14. 15. Предсказывая оправдание и спасение людей чрез Господа, пророк не определяет точно времени, когда это оправдание и спасение последует. По 1 Петр. I, 11, пророки предсказывали о назначенной нам благодати, только исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. В настоящем случае, пророк соединял спасение и оправдание народа с его возвращением из чужой земли в родную; по-видимому, он относил то и другое к одному времени (ср. ст. 3 и сл.). Вот почему, предсказавши воцарение праведной Отрасли Давида, имеющей совершить

 

 

385

та=мo, и oбита=ти и=мутъ в* земли\ свое=и7.

куда Я изгнал их»; и будут жит на земле своей.

9.O проро=цэхъ, сотре=но есть се=рдце мое\ во мнэ, вострепета=ша вся4 кo=сти моя4, бwхъ a=кo мужъ пiя=нъ, и a=кo

9. О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я как паяный, как человек, которого

суд и правду на земле (ст. 5), пророк говорит, что в памяти народа это дело Божественной любви соединится с возвращением народа израильского из плена ассирийско-вавилонского.

Ст. 9—15. От царей пророк переходит к другим руководителям народа, к другим пастырям—к пророкам, и начинает выражением глубокой скорби о том, что страна поражена засухою. Достойно и праведно! Потому что народ прелюбодействует, и пророки и священники оскверняют самое святилище Божие. Беда постигнет кощунствующих, особенно пророков, которые в Иерусалиме поступают преступнее, чем пророки в Самарии. Те увлекали народ вслед Ваала, прямо отличая последнего от Господа. Но иерусалимские пророки проповедь разврата и лжи ставили под защиту истинного Бога. За то, что они развратили таким образом народ до степени содомлян и гоморрян, постигнет их горькая доля.

9. Слово: «о пророцех» составляет надписание пророческой речи, касающейся лжепророков. В острожском издании слав. перевод следовал здесь вульгате: «к пророком» яснее передает смысл соответствующего евр. чтения. «О пророцех»—это слово может оставаться в тексте, но не быть соединяемым с словами: сотре=но есть се=рдце мое\. Пророк сокрушается не о лжепророках,—он угрожает им (ст. 12. 15),—но ради Господа и ради святых слов Его, т. е. ради тех слов, которые Господь изрекает, как Святый, против грешников,—ради слов, в которых выражается гнев Господень против народа иудейского. Вот о чем «сотрено», т. е. сокрушено, скорбит, терзается сердце пророка и вострепета=ша вся ко=сти, т. е. тело его

 

 

386

члЁвэ=къ, его=же oдолэ\ вiно\, t лица\ ГдЁня, и t лица\ благолэ=пiя сла=вw егo\.

одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его;

10. Aкo прелюбодэя=нми испо=лнена есть земля\, a=кo t лица\ ихъ пла=кася земля\, изсхо=ша па`жити пустw4ннwя: и бwсть тече=нiе ихъ лука=во, и крэ=пость ихъ такожде.

10. Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их зло, и сила их—неправда;

перестало делать целесообразные движения, оно только дрожит; пророк чувствует себя как бы пьяным, неспособным владеть своими телесными силами. Он подавлен душевным горем, которое расслабило и его тело. Ср. VIII, 21—IX, 1.

T лица\ благолэ=пiя сла=вw егo\этот слав.-греч. перевод основан на стремлении избегнуть того человекообразного представления о Боге, будто Он говорит подобно человеку. Вм. «святых слов Его» сказано: благолепие славы его.

10. За что изрек Господь слова гнева Своего?—За то, что страна иудейская наполнена прелюбодеями: ср. V, 7. 8; IX, 2; XXIX, 23. Вследствие проклятия, постигающего этих преступников (Второз. XXVII, 20—23), пла=кася=опечалилась земля: ср. XII, 4. И бwсть тече=нiе ихъ лука=во =вся их деятельность направлена ко злу, вся их жизнь зла. И си=ла ихъ непра=вда=они сильны только в неправде.

T лица\ ихъ, вернее с греч.—«сих»— τούτων . Последнее слово в греч тексте основано на чтении евр. אׇלׇה, как אֵלּה. Но блаж. Иероним в настоящем месте 70 толковникам усвояет перевод: juramenti, т. е. ὄρκου, следов. находит, что 70 читали текст также, как и масореты. И сирский, сделанный с гекзапл Оригена, перевод имеет также здесь слово, значащее juramentorum = ὄρκων, а τούτων стоит в нем на поле, куда, вероятно, приписано позднее— И крэ=пость ихъ та=кожде: этот перевод в последнем его слове по-видимому следует чтению Ват. сп. и Альд. изд. οὕτως . Но список Александр. и Комплют. изд. имеют здесь чтение οὐχ οὕτως, —чтение, воспроизведенное в сирском с гекапл Оригена переводе и согласное, наконец, в известном смысле с

 

 

387

11. Поне=же проро=къ и свяще=нникъ oскверни=шася, и в* дому̀ мое=мъ oбрэто=хъ лука=вство ихъ, рече\ ГдЁь:

11. Ибо и пророк и священник лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь.

12.Тогo\ ра=ди путь ихъ бу́детъ имъ по=лзокъ во тмэ, и по=ткнутся, и паду́тъ в* немъ: наведу̀ бо на нихъ sла`я, в* лэ=то посэще=нiя ихъ, рече\ ГдЁь.

12. За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.

13.И в* проро=цэхъ Самарi=и7скихъ ви=дэхъ беззакo=нiя:

13. И в пророках Самарии Я видел безумие; они про-

евр. текстом. Евр. כֵן לֺאֺ может значить и «не тако», хотя здесь это выражение значит: неправда. Ср. примеч. к толк. VIII, 6.

11. Если страна полна прелюбодеев (ст. 10), то причина заключается в том, что пророки и священники не оставались верными обязанностям своего святого звания, поступали лживо: (ср. VI, 13; VIII, 10). Оскверняя себя ложью, они внесли свое зло даже в храм Божий: ср. XXXII, 34; Иезек. VIII, 3—10. Они не только обещали народу благоденствие, называя его, заведомо беззаконное, поведение вполне достойным и не нуждающимся в исправлении (VI, 14; VIII, 11); но они внесли свои мерзости, своих идолов в храм Божий (ср. VII, 30).

12. Путь ихъ бу́детъ имъ по=лзокъ (т. е. скользок) во тмэ= они не будут видеть, где безопаснее поставить ногу свою, будут ступать на скользкое место и упадут=Господь «посетит» их (ср. толков. V, 9).

13. Пророки самарийские в 3 Цар. ХVIII, 19 прямо называются пророками вааловыми и дубравными. Они пророчествовали «чрез Ваала», т. е. во имя Ваала, и выдавали себя за пророков именно Ваала. Цари израильские для своих государственных целей считали необходимым или по крайней мере выгод-

 

 

388

проро=чествоваху чрез* Ваа=ла, и прелща=ху лю=ди моя\ Йсра=иля.

рочествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

14. И в* проро=цэхъ Йерусали=мскихъ ви=дэхъ vжа`сная, прелюбодэ=и7ствующихъ, и ходя=щихъ во лжи, и скрэпля=ющихъ ру́ки стропти4вwмъ, да не tврати=тся кi=и7ждо t пути\ своегo\ лука=вагo: бw=ша мнэ вси а=ки Содо=мъ, и oбита=ющiи в* немъ a=кo Гомо=рръ.

14. Но в пророках Иерусалима вижу ужасное; они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия: все они предо Мною, как Содом, и жители его, как Гоморра.

15. Сегo\ ра=ди та=кo рече\ ГдЁь силъ к* проро=кoмъ: се азъ

15. Посему так говорит Господь Саваоф о пророках:

ным, чтобы их подданные имели других богов, а не Того Единого, Которому должны были покланяться подданные иудейских царей.

14. Господь говорит уже об одних пророках, как и в заглавии речи называются одни пророки же. Упомянув в ст. 11 и священников, пророк, очевидно, не считает их главными руководителями народа по пути лжи и лукавства. Ср. V, 31. В пророках Он видит главнейших виновников упорной лжи или прелюбодеяния, наполнившего землю. Именно они заботились о том, чтобы злодеи и не помышляли о своем исправлении. Если кто колебался во зле, был склонен иногда возвратиться и на путь добра: то пророки удерживали таких колеблющихся, не допускали их до обращения к Господу. «Стропотство сердца», ожесточение во всяком зле—вот чем они уподобились жителям Содома и Гоморры! Не было ни единой черты в их жизни, на которой правосудный Бог мог бы остановить взор Своего благоволения и которая могла бы привлечь к ним хилость Божию.

15. Се азъ напита=ю ихъ пелw=немъ и напою\ ихъ же=лчiюсp . VIII, 14; IX, 15 (ср. толков. на III, 2).

 

 

389

напита=ю ихъ пелw=немъ, и напою\ ихъ же=лчiю, t проро=ковъ бо Йерусали=мскихъ изw=де oскверне=нiе на всю зе=млю.

вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с желчью; ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.

16. Сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ: не слу́шаи7те слове=съ проро=кoвъ, и\же проро=чествуютъ вамъ и прелща=ютъ васъ: видэ=нiе t се=рдца своегo\ глаго=лютъ, а не t vстъ ГдЁнихъ.

16. Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам; они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.

17. Глаго=лютъ tверга=ющwмъ мя, глаго=ла ГдЁь: миръ бу́детъ вамъ, и всэмъ, и\же хо=дятъ в* по=хотехъ свои=хъ, и вся=кому

17. Она постоянно говорят пренебрегающим Меня: «Господь сказал: мир будет у вас». И всякому, поступаю-

Ст. 16 — 22. От лица Господа пророк убеждает иудеев, не слушать тех пророков, которые нарушителям закона Божия обещают мир и благоденствие. Воля Божия, которой в действительности не знают лжепророки, состоит по отношению к беззаконникам в том, что они должны быть уничтожены бурным дыханием гнева Господня. Если бы пророки знали истинную волю Господню, они старались бы возвратить беззаконников на путь исполнения закона Божия.

16. 17. Народ иудейский не должен слушать пророков, обещающих ему мир, уверяющих, что беда не постигнет его. Так как эти уверения даются народу, отвергающему Господа, не признающему Господних заповедей своим законом (ср. II, 8), «ходящему в похотях своих»= по упорству своего сердца (ср. III, 17; VII, 24: XI, 8): то Господь, воздающий каждому по делам его (XVI, 10; XXV, 14; Римл. II, 6) и не допускающий, чтобы с праведником было то же, что с нечестивым (Быт. ХVIII, 25), не может признать тех уверений за Свое

 

 

390

ходя=щему в* стропти=вствэ се=рдца своегo\ реко=ша: не прiи=дутъ на васъ sла`я.

щему по упорству своего сердца, говорят: не приидет на вас беда.

18. Кто бо бwсть в* совэ=тэ ГдЁни, и ви=дэ, и слw=ша словеса\

18. Ибо кто стоял в совете Господа, и видел, и

слово. Если пророки говорят: «Господь сказал: мир будет у вас»: то они «прелщаютъ»=обманывают народ. Они проповедуют только то, что воображают себе искренно или неискренно, но не то, что есть действительность, истина (ср. XIV, 14). Они лжепророки (ср. VI, 13; VIII, 10; ХXIII, 32).

18. Тексты слав.-греч. и русский, следующие масоретскому, в форме вопроса, выражают мысль, что слово Господне, намерения Господни никому неизвестны. Ап. Павел говорит, в самом деле: кто познал ум Господень, или кто был Ему советником? (Римл. XI, 34). Мысль Апостола состоит в том, что для человека непостижим ум Господень сам в себе, как сокровенный и независимый от человека, и что Господь не нуждается и не может принимать советов ни от кого. Но слова Апостола не исключают возможности откровения Божия людям. Именно чрез пророков Господь и открывал Свою волю, Свое учение людям: иначе мы не имели бы и свящ. книг. Не изменяя согласных знаков масор. текста и изменяя только гласные — позднейшую составную часть свящ. текста, слова пророка можно перевести и так: «кто бо ста (ср. примеч.) в совете Господни; и да покажет и да слышано сотворит слово Его: кто внят слово, и слышано да сотворит». При таком чтении и понимании, слова пророка имели бы смысл, подобный смыслу IX, 12 (ср. ХXIII, 22). Сказав в двух предыдущих стихах, что пророки иудейские, именем Господним уверяя народ в прочности мира, вводят этот народ в заблуждение, что Господь не мог обещать мира Своим врагам, пророк вызывает здесь истинных пророков, знающих подлинные намерения Господни, — пусть они засвиде-

 

 

391

егo\; кто внятъ сло=во егo\, и слw=ша;

слышал слово Его? кто внимал слову Его, и услышал?

19. Се бу́ря t ГдЁа, и a=рость исхо=дитъ в* сотрясе=нiе, vстреми=вшися прiи=детъ на нечести=вwя.

19. Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых.

20. И ктому̀ не возврати=тся a=рость ГдЁня, до=ндеже сотвори=тъ сiе\, и до=ндеже соверши=тъ помwшле=нiе се=рдца своегo\. в*

20. Гнев Господа не отвратится, доколе он не совершит, и доколе не выполнит намерений сердца Своего;

тельствуют пред народом, что им известно о судьбе, предстоящей этому последнему.

Кто бо бwсть в* совэ=тэ ГдЁни ;—этот слав. перевод следует вульгате (quis enim affuit). Перевод 70 толковников в первых словах этого предложения следует евр. тексту: ὅτι τίς ἔστη ... (кто бо ста...).—И виде и слыша... и слыша; этот слав.-лат. перевод согласен с масор. чтением ....וְיֵרֶאׇ וְיִשְׁמַע וַיִּשְמׇע. Предложенный выше перевод основан на следующем чтении тех же согласных знаков евр. текста וְיִשְמַע ...וַיַשְׁמְׇע וְיׇרֶא

19. 20. Вот подлинные слова Господа о судьбе народа, отвергающего Господа (ср. ст. 17). Не мир, не благоденствие будет уделом нечестивых (ср. там же); но над их головою разразится буря Господня, ярость. Последние три слова означают разрушительное действие разгневанного Господа. Как бурный ветер разрушает все, что встречается ему на пути, так гнев Господень падет на главу нечестивых, т. е. поразит их в самую голову, не только накажет, но совершенно погубит их. Это действие и составляет предмет намерения Божия («помышления сердца» Его), неизвестного лжепророкам и открываемого только истинному пророку Божию. Намерение Божие должно исполниться (исшедшая «ярость Господня не возвратится... дондеже совершит помышление сердца» Его). Он-ли скажет, и не сделает; будет говорит и не исполнит? (Числ. ХXIII, 19). Въ послэ=дняя дни vразумэ=ете совэ=тъ егo\. «Последними днями»

 

 

392

послэ=дняя дни vразумэ=ете совэ=тъ егo\.

в последующие дни вы ясно уразумеете это.

21. Не посwла=хъ проро=ки

21. Я не посылал пророков

называется то же время, которое пророк Иеремия в других случаях обозначает словами: «се дние грядут» (VII, 32; IX, 25; XVI, 14; ХXIII, 5). «Последняя дни» = будущие дни, будущее время. Каким промежутком времени отделяются эти «последние дни» от времени, когда пророк говорит о них,—не определяется. «В последняя дни» — тоже, что «посем» (XLVI, 26: XLIX, 6). Пророки сами только исследовали, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов (1 Петр. I, 11). Вместо слав. «уразумеете совет его» в русском переводе сказано: вы ясно уразумеете это. Угрожая нечестивым разрушительным пришествием разгневанного Господа, пророк не дает какого-либо знамения, доказательства истинности своих слов. Он хочет, чтобы верили его словам, предупреждая, что ясное разумение его слов, наглядное убеждение в их истине может наступить только с исполнением этих слов. «Нечестивые» должны или веровать и исправиться, или погибнуть в своем неверии.

Бу́ря t ГдЁа, и я=рость. Частицы и нет в евр. тексте, и слово «ярость» представляется объяснением слов: «буря от Господа».— Исхо=дитъ в* сотрясе=нiе: соответствующее последнему слову евр. слово отделено от предыдущего частицею ו=и служит подлежащим следующего предложения: «и буря (евр. וְסַעַר значит то же, что סַעִַרׇה, в начале стиха переведенное словом «буря» в слав.-лат.) ярится, свирепствует».—Vстреми=вшися= вульгата: erumpens . Соответствующее греч. слово συστρεφομένη (крутящаяся, ср. ниже, примеч. к толков. XXX, 23. 24) точнее воспроизводит смысл евр. чтения. В ст. 20 из слов: «помышление сердца своего»—последнее следовало бы заменить словом «его» (= αὐτοῦ): ярость Господня... совершит помышление сердца Его (Господа), а не своего (ярости?).

21. 22. Если пророки, проповедуя мечты своего сердца (ст. 16), поощряют отступников от Господа, обещая им прочный

 

 

393

а они\ теча=ху: не глаго=лахъ к* нимъ, и тi=и проро=чествоваху.

сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.

22. И а=ще бw ста=ли в* совэ=тэ мое=мъ, слw4шанw сотвори=ли бw словеса\ моя4, и tврати=ли бw люде=и7 мои=хъ t пути\ ихъ лука=вагo, и t начина=нiи7 ихъ лука=вwхъ.

22. Если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.

23.*)БгЁъ приближа=яи7ся азъ есмь, глаго=летъ ГдЁь, а не БгЁъ издале=ча.

23. Разве Я Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?

24.Аще vтаи=тся кто в* со-

24. Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю

*) Евр.: еда\ БгЁъблизъсу́щiи7 азъ есмь, рече\ ГдЁь, а не БгЁъ издале=ча;

 

мир (ст. 17): то это, очевидно, не посланники Господни. Если бы они знали подлинные намерения Божии, если бы действовали по прямому повелению Господню: то они старались бы отвлечь народ от того образа жизни, за который народ этот называется «отвергающим» Господа (ср. ст. 17).

Ст. 23—32. Господь знает действия ложных пророков, своими сновидениями отвлекающих народ от пути истинного богослужения. Между этими сновидениями и подлинным словом Божиим нет ничего общего. Проповедующих лживые сны Господь накажет.

23. 24. Первый из этих двух стихов в переводе слав.-греч., при кажущемся отличии последнего от перевода русского, может быть понят в смысле сходном со смыслом русского текста. Я, — говорит Господь, — есмь Бог приближаяйся, а не издалеча: это может значить, что человек не должен никогда представлять Бога далеким от себя. Бог всегда близок к нему, потому что вездесущ. Между тем как слав.-греч. пере-

 

 

394

 

крове=ннwхъ, и азъ не vзрю= ли егo; рече\ ГдЁь: еда\ нбЁо и зе=млю не азъ наполня=ю; рече\ ГдЁь.

ли Я небо и землю? говорит Господь.

25.Слw=шахъ, a\же глаго=лютъ проро=цw, проро=чествующе во и=мя мое\ лжу, и глаго=люще: ви=дэхъ сонъ, (ви=дэхъ сонъ).

25. Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие лож. Они говорят: «мне снилось, мне снилось».

26.Доко=лэ бу́детъ в* се=рдцэ проро=ковъ прорица=ющихъ лжу, и проро=чествующихъ льще=нiя се=рдца своегo\,

26. Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих обман своего сердца?

27.Мw=слящихъ да забве=нъ бу́детъ зако=нъ мои7 в* со=нiяхъ

27. Думают ли они довести народ Мой до забвения

вод говорить таким образом о вездесущии Божием, русский (и подстр. слав.) перевод содержит в себе близкую и родственную мысль о всеведении Божием. Неужели Я знаю человека, вижу все его действия только тогда, когда Я близок к нему, и неужели Мое знание человека и его жизни прекращается с удалением от него? Мое знание не ограничено пространством. Я как вездесущ, так и всеведущ. И с небесного престола Моего Я вижу дела человеческие на земле (Пс. X, 4; XIII, 2; X ΧΧΠ, 13—15). Таков смысл русского перевода стиха, и с ним вполне согласен смысл следующего стиха. От Бога нигде нельзя утаиться. Он видит все и всюду. Небо и земля объяты и исполнены Его силою, Его всеведением.

25. Всеведущий знает, что пророки выдают за боговдохновенные сны (говорят: «мне снилось, мне снилось») свои лживые уверения, будто богоотступники будут благоденствовать (ср. ст. 17).

26. 27. Доко=лэ бу́детъ—что? слав.-греч. перевод не договаривает. Русский перевод вставляет, в качестве подлежащего, слово—«это». Но перевод: долго-ли это будет в сердце про-

 

 

395

ихъ, a\же вэща=ютъ кi=и7ждо и=скреннему своему̀, a=коже забw=ша оцЁw\ ихъ и=мя мое\ ра=ди Ваа=ла;

имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала.

роков, пророчествующих лож, пророчествующих обман своего сердца, — этот перевод заключает в себе тождесловие, так как под «этим» разумеется лживое пророчествование, лживое уверение: «мне снилось, мне снилось». Евр. текст может быть переведен следующим образом: «доколе (продолжится это лживое пророчествование, ср. ст. 25)? Есть-ли в сердце пророков, пророчествующих ложь и проповедующих обольщение своего сердца,—думают-ли они довести народ Мой до забвения»... Пророки предсказывали мир богоотступникам (ст. 17) и этим самым поддерживали их в богоотступничестве. Поощряя богоотступничество, в то же время, естественно, старались не напоминать об имени «Господь» (=Иегова), которое служило знаменем совершенно иного образа жизни. Довести народ Мой до забвения имени Моего: именем Господним называется Сам Господь (ср. III, 17; X, 6), насколько Он открывается людям Своими промыслительными о них действиями и насколько люди знают Его, как Творца вселенной и как Попечителя и Спасителя человечества. Забыть имя Господне = забыть, что Господь есть Творец вселенной и Хранитель Израиля, что Он хранит только тех, кто знает и исполняет Его волю, и что потому закон Его, как откровение Его воли, обязателен для чтителей Господа. Ср. II, 32; III, 21; XIII, 25; ХVIII, 15. Aкоже забw=ша оцЁw ихъ и=мя мое\ ра=ди Ваа=ла. Из этого сопоставления современников пророка с их предками видно, что лжепророки во время св. Иеремии говорили не во имя Ваала, но также во имя Господа (ср. IV, 10). Каким образом,—яснее видно из следующих стихов.

Да забве=нъ бу́детъ зако=нъ Мои7: τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου

 

 

396

28.Проро=къ, и=же и=мать сновидэ=нiе, да вэща=етъ сновидэ=нiе свое\, а и=же и=мать сло=во мое\, да глаго=летъ сло=во мое\ во и=стинэ. что пле=вw ко пшени=цэ; та=кo сло=во мое\, рече\ ГдЁь.

28. Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его, как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.

29.Еда\ словеса\ моя4 не суть a=коже огнь горя=щiи7, речѐ ГдЁь,

29. Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и

μ οῦ . Комплютенское издание перевода 70 толковников вместо νόμου имеет, согласно с евр. текстом, слово: ὀνόματος . Перевод этого слова замечен на поле и сирско-гекзаплского текста. Если это чтение признать за первоначальное чтение 70 толковников: то по слав. оно было бы воспроизведено следующим образом: «да забвено будет имя Мое».

28. 29. Из ст. 16, 21, 25, 26 видно, что пророки говорили о боговдохновенных снах, будто бы бывших им, что в действительности однако же Господь не посылал их и что они рассказывали видения, самообольщение своего сердца, что их слова исходили не от уст Господних, что подлинное имя этим словам—ложь и обман. Пророк убеждает теперь полагать различие между человеческими сновидениями и божественными внушениями. У пророков, которых имеет в виду Иеремия, нельзя было отрицать искренней любви их к отечеству, к народу. Они искренно желали мира для Иудеи. Днем говорили они об этом мире; помышляли о нем, засыпая на постелях своих; видели его во сне. В самообольщении, они принимали сны, навеянные их собственными желаниями, за свидетельство Божие. Но истинное свидетельство, слово Божие в сравнении с этими снами—то же, что пшеница в сравнении с плевелами. Истинное слово Божие для «отвергающих» Господа (ср. ст. 17) есть весть не мира, не благоденствия (ср. там же), но разрушения, бедствия. И не только весть, но и действующая причина этого разрушения! Слову Божию свойственно не только пророчественное, но и исполнительное значение (ср. Числ. ХXIIІ, 19).

 

 

397

и a=кo млатъ сотрw=ющiи7 ка=мень;

не подобно ли молоту, разбивающему скалу?

30. Сегo\ ра=ди се азъ ко проро=кoмъ, рече\ ГдЁь, и\же кра=дутъ словеса\ моя4 кi=и7ждо t и=скреннягo своегo\.

30. Посему вот, Я на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.

31. Се азъ на проро=ки, глаго=летъ ГдЁь, износя=щwя проро=чествiя язw=комъ, и дре=млющwя дрема=нiе свое\.

31. Вот, Я на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: Он сказал.

32. Се азъ на проро=ки прорица=ющwя сo=нiя лжи4вая, рече\

32. Вот, Я на пророков ложных снов, говорит Гос-

Что пле=вw ко пшени=цэ, та=кo сло=во мое\. Это чтение представляется противоречащим ясным изречениям свящ. писания о высоком достоинстве слова Божия. Ср. Пс. ХVIII, 10. 11; СХVIII, 103. Иезек. III, В. Замечательно, что «тако» во второй половине сравнения не точно соответствует частице «что» первой половины. «Тако слово Мое», или точнее с греч—«словеса моя»—этих слов совсем нет здесь по евр. тексту. Но в последнем первые слова ст. 29 значили бы по-славянски: «не тако ли словеса моя, якоже огнь горящий». В переводе 70-ти вместо этих слов читается следующее: «не се ли словеса моя якоже огнь»... Небуквальный перевод, вероятно, поправлен припиской на поле точнейшего перевода: в соответствие словам ἰδοὺ οἱ λόγοι μου написано οὕτως οἱ λόγοι μου . Эти последние слова и вставлены, может быть, в конце 28 ст., вследствие того, что их приняли за дополнение, а не за поправку.

30—32. О лжепророках говорится, что они крадут слова Господни кийждо от искреннего своего. Они говорят «не от уст Господних» (ст. 16); Господь не посылал их и не говорил к ним (ст. 21). Но они заимствуют изречения Господни у других, т. е. или у истинных пророков Господних, или у слушателей последних, — они заимствуют подлинные изречения Господни, только или дают им превратный смысл, или употребляют их для прикрытия лжи; и их пророчества становятся таким образом пророчествами ложными (ср. ст. 25). О других

 

 

398

ГдЁь, и провэща=ша та`, и прелсти=ша лю=ди моя\ во лжахъ свои=хъ, и в* пре=лестехъ свои=хъ, азъ же не посла=хъ ихъ, ни заповэ=дахъ и\мъ, и по=льзою не vпо=льзуютъ люде=и7 сихъ (рече\ ГдЁь).

под, которые рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их, и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.

33. И а=ще вопро=сятъ лю=дiе сi=и, или\ проро=къ, или\ свяще=н-

33. Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или

лжепророках говорится, что они «износят пророчествия языком, а говорят: Он (Господь) сказал», т. е. их пророчества суть их собственные измышления, пустая речь, не содержащая в себе истины, лживая речь (ст. 25), а они выдают ее за истинное слово Господа. Третьи лжепророки, наконец, свои сновидения, навеянные им их ложною любовью к отечеству, выдавали за внушения Божии (ср. ст. 29). О тех и других и третьих Господь говорит: се азъ на проро=ки... и эти слова значат то же, что: «Я простру руку Мою на пророков» (ср. толк. на VI, 12), И по=льзою не vпо=льзуютъ людеи7 сихъ ср. VI, 14; VIII, 11.

Се азъ ко проро=кoмъ: πρὸς τ . προφήτας . Тожественное греч. выражение в ст. 31 и 32 точнее переведено: .. на пророки (ср. евр. על־ל).Износя=щiя проро=чествiя язw=комъ: этот перевод следует чтению Александр. сп. Но Ва׳г. сп., Комплют. и Альд. изд. последнее слово приняли не в дат. (γλώσσῃ), а в род. падеже (γλώσσης): «взносящия пророчествия языка»—пророчества, начало которых в языке, не глубже,—чтение, дающее более определенный смысл!— И дре=млющiя дрема=нiе свое\: этот перевод основан на смешении корня נאם (пророчествовать) с נוּם (дремать).

Ст. 33—40. Содержание этого отдела составляют увещание не злоупотреблять двояким значением евр. слова מַשׇּׂא (бремя; возглас, вопль) и угроза за такое злоупотребление.

33. 34. К истинному пророку Господню Иеремии обращались с вопросом: какое масса̀ Господне? Пророк Иеремия, как и

 

 

399

никъ, реку́ще: ко=е (есть) бре=мя ГдЁне; и рече=ши к* нимъ: вw есте\ бре=мя, и пове=ргу васъ, рече\ ГдЁь.

священник: «какое бремя от Господа?» то скажи им: какое бремя? Я покину вас, говорит Господь.

34.Ипроро=къ, и свяще=нникъ, и лю=дiе, и\же реку́тъ, бре=-

34. Если пророк, или священник, или народ скажет:

другие пророки, часто употребляли слово масса̀, обозначая им вдохновенные изречения, произносимые громко как потому, что они произносились лицами, находившимся в возбужденном состоянии, так и потому, что произносились большею частью пред народным собранием. Масса̀ = возглас, вопль (букв. возвышение голоса). Но масса̀ значит также: ноша, бремя (= то, что поднимают). Спрашивая пророка Божия: «Какое масса̀ Господне!» народ, лжепророки и священники соединяли с словом масса не то значение, какое усвоял ему сам св. пророк. Усвояя слову значение: ноша, бремя, тяжесть, спрашивавшие, вероятно, имели в виду и те жалобы пророка на постоянные огорчения, которые они неоднократно слышали из уст его (ср. XI, 18 и сл.; XV, 10, 11. 15 и сл.; XX, 7 и след.), и те предсказания бедствий, которые были постоянным предметом его речей. Он и народу грозит бременем = огорчением, бедствием, и сам несет бремя= страдает за эти предсказания. Таков был по крайней мере до сих пор постоянный предмет его проповедей. Вероятно, он еще не исчерпан; какое еще бремя Господне! спрашивают насмешливо не доверяющие Иеремии. Отвечая на насмешливый вопрос, пророк грозит неверным от лица Господня: са=ми вw есте бре=мя и повергу (=отвергну, ῥάξω) васъ. Донимая слово масса в вещественном смысле ноши, бремени, пророк называет самих спрашивающих ношею, которую свергнет с себя Господь. Народ возлюбленный Свой, который Он носил доселе на раменах Своих, о котором нежно заботился (ср. Числ. XI, 11; Ис. LX, 6; LXVI, 12), как о возлюбленном чаде Своем (Oc . XI, 1), Он отвергает теперь (ср. Иер. XII, 7), свергает

 

 

400

мя ГдЁне, посэщу̀ ме=стiю на му́жа того\, и на домъ егo\.

«бремя от Господа», Я накажу того человека и дом его.

35. Си=це рцw=те кi=и7ждо ко и=скреннему и к* бра=ту своему̀: что tвэща\ ГдЁь, и что глаго=ла ГдЁь;

35. Так говорите друг другу и брат брату: «что ответил Господь? «или: «что сказал Господь!»

36.И бре=мя ГдЁне не помяне=тся ктому̀, и=бо бре=мя бу́детъ кому́ждо сло=во егo\. и преврати=сте словеса\ БгЁа жива=гo, ГдЁа силъ, БгЁа на=шегo.

36. А этого слова: «бремя от Господа», впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, Бога нашего.

37.Сiя4 рцw к* проро=ку: что tвэща\ тебэ\ ГдЁь, и что глаго=ла ГдЁь;

37. Так говори пророку: «что ответил тебе Господь?» или: «что сказал Господь?»

38.Аще же рече=те: бре=мя ГдЁне: сегo\ ра=ди та=кo рече\

38. А если вы еще будете говорить: «бремя от Господа;»

с Себя попечение о нем. Оставляя своими попечениями насмехающихся над пророком, Господь в то же время грозит наказанием (посещу местью=ἐκδικήσω) насмешникам.

Вw есте\ бре=мя: это слав.-греч. чтение более согласуется с следующими словами: и пове=ргу (=отвергну) васъ, чем соответствующее евр. чтение: какое бремя. Я покину вас. Вм. масор. אֶת־מַה־מַּשׇּׂא 70 толковников, разделяя слова иначе, прочитали אַתֶּם הַמַּשׇּׂא

35—37. Так как народ извратил смысл слова, означающего истинное Божие пророчество (и преврати=сте словеса\ БгЁа жива=гo): то слово это, во избежание соблазна, должно быть заменено другим. Народ должен говорить не: какое бремя Господне (бремя не помяне=тся, точнее—не поминайте—μὴ ὀνομάζετε ктому̀, ср. ст. 33), но: что tвэща\ ГдЁь, и что глаго=ла ГдЁь;

38—40. Ср. ст. 33. И пове=ргу (точнее—отвергаю=ῥάσσω) васъ, и градъt лица\ моегo, ср. толков. VII, 15. И дамъ васъ

 

 

 

401

ГдЁь: поне=же рекли есте\ глаго=лъ сеи7, бре=мя ГдЁне, и посла=хъ к* вамъ, рекi=и7: не глаго=лите: бре=мя ГдЁне.

то так говорит Господь; за то, что вы говорите слово сие: «бремя от Господа», тогда как Я послал сказать вам: не говорите: «бремя от Господа»;

39. Сегo ра=ди се азъ возму̀, и пове=ргу васъ, и градъ, его=же дахъ вамъ, и оцЁе=мъ ва=шwмъ, t лица\ моегo\.

39. За то, вот, Я забуду вас, вовсе, и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего.

40.И дамъ васъ в* поноше=нiе вэ=чное, и в* срамоту̀ вэ=чную, a=же никогда\ забве=нiемъ загла=дится.

40. И положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется.

в* поноше=нiе вэ=чное, и в* срамоту̀ вэ=чную—гебраизм, хотя и не букв. перевод с евр. Перевод всего 40 ст. следует вульгате. Перевод 70 толковников, точнее следующий евр., по слав. мог бы быть переведен так: «и дам (=положу) на вас поношение вечное, и срамоту вечную, яже незабвена будет».

В ст. 39 словам слав-греч. перевода: азъ возму̀соответствуют в русском переводе слова: Я забуду вас вовсе. Личный глагол в евр. тексте, в самом деле может быть здесь переведен только словом: «забуду». Но при этом личном глаголе, для усиления его значения и в соответствие русскому: вовсе, в евр. тексте стоит еще неопределенное наклонение, которое может значить—«толкнуть», и иногда «забыть». 70 толковников, вместо масор. נׇש֗֟א читая נׇשׂא, и личный глагол этого предложения поняли в смысле: взять, поднять, т. е. вместо וְנׇשִׁיתִי читали יוְנׇשֵׂאתִי и их перевод представляется более подходящим к связи речи. Ср. ткж ст. 33.

 

 

402

 

ГЛАВА XXIV.

 

1.Показа\ мнэ ГдЁь, и се двэ кo=шницw пo=лнw смо=квiи7 поста=вленw пред* хра=момъ ГдЁнимъ, повнегда\ преведе\ Навуходоно=-

1. Господь показал мне: и вот две корзины с смоквами поставлены пред храмом Господним, после того, как

Показывая пророку две корзины, одну с смоквами высокого и другую—самого низкого качества, Господь открывает, что лучшие смоквы означают иудеев, уведенных в плен с Иехонией и имеющих вновь удостоиться благоволения Божия, а лучшие смоквы — царя Седекию и оставшихся в Иерусалиме, также как и убежавших в Египет, которым всем предстоит или расселение по чужим странам, или погибель в родной земле.

Речь произнесена, очевидно, в царствование Седекии, и поводом к ней послужило, вероятно, убеждение, оставшихся в Иудее после выселения Иехонии с частью его подданных, будто они — оставшиеся — уже могут спокойно жить в своей земле, будто плен Иехонии и части иерусалимлян есть достаточное ручательство, что вавилоняне оставят затем Иудею в покое. Нет,—вразумляет пророк,—уведенные с Иехонией сохранили еще нравственное свое достоинство в достаточной мере, чтобы получить свободу и удостоиться Божия благоволения. Напротив, оставшиеся на родине Иудеи до такой степени закоснели в своих пороках, что выселение в чужую землю будет для них достойным и вполне заслуженным возмездием. Если предыдущие две главы, содержат в себе обличения и угрозы худым пастырям — царям — Иоакиму, Иоахазу и Иехонии: то гл. XXIV может быть признана обличением и угрозою наследнику Иехонии—Седекии.

1. Двэ кo=шницw пo=лнw смо=квiи7 поста=вленw пред* хра=момъ ГдЁнимъ. Место, где «поставлены» были корзины со смоквами, было место определенное, назначенное для первых, посвящаемых. Господу, плодов до времени самого посвящения (Исх. ХXIII, 19.

 

 

403

соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 Йехонi=ю снЁа Йoакi=мова, црЁя\ Йу́дина, и нача=лникoвъ егo\, и худо=жниковъ и v=зникoвъ, и бога=тwхъ t Йерусали=ма, и преведе\ ихъ в* Вавyлo=нъ.

Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, с плотниками и кузнецами, и привел их в Вавилон.

X XXIV, 26. Второз. XXVI, 2 и сл.). «Поставлены»—букв. с евр. поставлены на условленном или предуказанном в законе месте. «Пред храмом Господним»— вероятно во дворе храма Господня, во всяком случае, очевидно, не во святилище, куда поставляемы были посвященные Господу начатки плодов (см. указ. м. Второз.). И две корзины наполнены были плодами, очевидно, предназначенными не для посвящения Господу (потому что в одной корзине плоды были не свежие); их назначение в настоящем случае было—служить символом нравственного состояния и достоинства иудеев. И если Господь «показал» их Пророку, то это показание нужно понимать в духовном смысле. Пророк имел боговдохновенное видение, которое представляется составленным из черт, так часто бывших у пророка на глазах, так как он часто являлся в храме Господнем говорить пред народом и сам принадлежал к поколению священников.—Между иудеями, уведенными в плен с Иехонией, называются: а) «начальники его», т. е. Иуды, иудеев: это высшие сановники государства, придворные царя иудейского; б) «художники». Соответствующее евр. слово прилагается не только к плотникам и каменщикам (2 Цар. V, 11), но и к ковачам меди и железа (2 Пар. XXIV, 12): ср. Ис. LXIV, 12. 13.—в) «Узники»: евр. слово так переведенное, происходит от глагола, который значит: заключать, запирать, и тоже евр. слово можно понять, как название мастеров, занимающихся деланием замков и запоров всякого рода. Трудно понять, зачем мог бы Навуходоносор выселить из Иерусалима «узников»; а выселяя слесарей, так же как и каменщиков, плотников и кузнецов, царь вавилонский мог иметь ту же цель,

 

 

404

2.Ко=шница еди=на смо=квеи7 до=брwхъ sэлo\, a=кo обw=чаи7 смо=квамъ бw=ти пе=рвwхъ време=нъ: и ко=шница друга=я смо=квеи7 sлwхъ sэлo\, и=хже a=сти не возмо=жно за ху́дость ихъ.

2. Одна корзина была с смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых по негодности их нельзя есть.

3.И рече\ ГдЁь ко мнэ: что тw ви=диши Йеремi=е; и реко=хъ: смo=кви: смo=кви до=брwя, добрw\ sэлo\: и sлiи, sли sэлo\, и=хже a=сти не возмо=жно за ху́дость ихъ.

3. И сказал мне. Господь: что видишь ты, Иеремия? я сказал: смоквы, смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, так что их нельзя есть; потому что они очень нехороши.

4.И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, реку́щее:

4. И было ко мне слово Господне:

5.Сiя4 глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: a=коже смо=кви сiя4 бла`ги, та=кo позна=ю преселе=нwхъ Йуде=евъ, и=хже посла=хъ t мэ=ста сегo\ в* зе=млю Халде=и7ску в* блага`я.

5. Так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я признаю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую;

с какою филистимляне во время Саула увели из страны израильской всех кузнецов, чтобы евреи не сделали копья и меча (1 Цар. XIII, 19).

Перевод слав.-греч. v=зникoвъоснован на чтении הַמֻּסְגׇּרִ (собств. запертый) вм. масор. הַמַּסְגֵּר (делающий запоры, замки).—Слова: и бога=тwхъ нет не только в евр. тексте, но и в Комплютенском издании текста 70 толковников.

2. «Смоквы первых времен», т. е. первые в году плоды смоковницы, созревающие к концу июня, известны особенною нежностью и сладостью (ср. Ис. XXVIII, 4).

5. Позна=ю преселе=нwхъ Йуде=евъв* блага`я =обращу на них внимание, чтобы сделать добро, возвратить им Мое благоволение, которого Я на время лишил их.

 

 

405

6.И vтвержу̀ о=чи мои\ на нихъ во блага`я: и преведу̀ ихъ па=ки в* зе=млю сiю\ во блага`я, и возсози=жду ихъ, и не разорю\, и насажду̀ ихъ, и не исто=ргну:

6. И. обращу на них очи Мои во благо им, и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю; и насажду их, а не искореню.

7.И дамъ имъ се=рдце, да vвэ=дятъ мя, a=кo азъ есмь ГдЁь, и бу́дутъ мнэ в* люди, и азъ бу́ду имъ в* БгЁа: поне=же oбратя=тся ко мнэ всэмъ се=рдцемъ свои=мъ.

7. И дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим.

8.И a=коже смo=кви злw4я, и\хже a=сти не возмо=жно за ху́дость ихъ, сiя4 рече\ ГдЁь: та=кo преда=мъ Седекi=ю црЁя\ Йу́дина, и

8. А о худых смоквах, которых и есть нельзя, по негодности их, так говорит Господь: таким Я сделаю

6. И vтвержу̀ о=чи мои\ на нихъ во блага`я: см.XXI, 10. И возсози=жду ихъ… и не исто=ргну: см. XII, 16. 17; ср. ХVIII, 7. 9.

Второе:во блага`яне находится не только в евр. тексте, но и в сирском с гекзапл Оригена переводе.

7. И дамъ се=рдце, да vвэ=дятъ мя,—разумеется то сердце, которое у пророка Иезекииля (XXXVI, 26) называется «новым сердцем» и «духом новым». Бог производит в нас и хотение и действие (Филипп. II, 13). Ему обязаны будут иудеи способностью к первому решительному движению их мысли, направленному к осуждению их образа жизни и к познанию Бога истинного и Его святой воли. Он сам вложит закон Свой во внутренность их и на сердцах их напишет его (Иер. XXXI, 33), и тогда они обратятся ко Господу всем сердцем своим, и Господь будет их Богом, и они будут Его народом (Ср. XI, 4; XXXI, 33). Они будут свои Богу (Ефес. II, 19).

8. Oста=нокъ t Йерусали=маи=же oбита=ютъ въ земли\ Егy=петстэи7. В исторических священных книгах нет прямого свидетельства, что во время нашествия Навуходоносора на Иудею, кон-

 

 

406

 

нача=лники егo\, и oста=нокъ t Йерусали=ма, и=же oста=ша во гра=дэ семъ, и и\же oбита=ютъ в* земли\ Егy=петстэи7.

Седекию, царя Иудейского, и князей его, и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей, и живущих в земле Египетской;

9.И дамъ ихъ в* расточе=нiе и oзлобле=нiе всэмъ црЁствамъ земнw=мъ, и бу́дутъ в* поноше=нiе, и в* при=тчу, и в* не=нависть, и в* прокля=тiе во всэхъ мэ=стэхъ, в* ня=же изверго=хъ ихъ.

9. И отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их.

10. И послю\ на нихъ мечь, и гладъ, и па=губу, до=ндеже исче=знутъ t земли\, ю=же дахъ имъ и оцЁе=мъ ихъ.

10. И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их.

чившагося пленом Иехонии, некоторые иудеи спаслись бегством в Египет. Но так как с воцарением Иоакима, совершившимся по воле египетского фараона (4 Цар. ХXIII, 34), иудейские правители поворотили в сторону Египта (ср. толк. на ХXII, 10—12): то при преемнике и сыне Иоакима от нашествия халдеев иудеи могли искать спасения в Египте так же, как позднее бежали туда опасавшиеся мщения халдеев за смерть Годолии, наместника Навуходоносора в Иерусалиме (Иер. ХLII І, 5—7).

9. 10. Изгнанные в чужие страны евреи подвергнутся всем неприятностям положения покоренных рабов. Другие евреи погибнут в отечественной стране от меча, голода и моровой язвы (=чумы). .

Въ расточе=нiе: евр. слово זְוׇעׇח здесь, как и в XXXIV, 17, понято в первоначальном значении корня (двигаться с места). Но в дальнейшем смысле этот корень значит: трястись, дрожать, подвергаться дурному обращению, и такой смысл слова в настоящем случае более соответствует связи речи (русск. на озлобление)— И въ не=нависть: евр. слово שְׁנִינׇה (посмеяние, собств. острая, колкая речь от שנן острить)

 

 

407

не отличено от שִׂנְאׇה (ср. Пс. СVIII, 5)—Въ ня=же изверго=хъ ихъперевод, следующий чтению Ват. и Ал. списков. Комплют. и Альд. издания, согласно с евр. текстом, полагают глагол в будущем времени ἐξ ώσω (извергну), и этому чтению следуют сирско-гекзаплский и арабский переводы.

 

ГЛАВА XXV.

 

содержит в себе речь св. Иеремии, произнесенную им пред иудеями в 4-й год царствования иудейского царя Иоакима. Это был и год вступления Навуходоносора на вавилонский престол (ст. 1). Незадолго пред тем, под предводительством того же Навуходоносора, войско халдейское в союзе с войском мидийского царя, Циаксара, разрушило Ниневию и тем положило конец существованию ассирийской монархии (606—605 г. до Р. Хр.). Войско халдейское обратилось затем на запад, где египетский фараон Нехао, пользуясь временем, когда халдеи и мидяне были заняты осадою Ниневии, успел овладеть Сирией. Этими последними обладали пред тем ассирияне; и халдеи, победители ассириян, считали себя естественными наследниками их власти и над этими странами. В египетском фараоне вавилонский царь видел своего врага и, по взятии Ниневии, пошел ему на встречу. На берегу Ефрата, при городе Кархамисе (см. толков. XLVI, 1), Навуходоносор победил Нехао (605—604 г. до Р. Хр.), и последний уже не смел после того выходить из своей земли, между тем как первый стал овладевать всеми странами от реки Египетской до реки Ефрата (4 Цар. XXIV, 7). Народ сильный, грядущий с севера, нашествием которого пророк неоднократно угрожал иудеям, приближался теперь к их стране. И так как иудеи не переставали преступать волю Господню, несмотря на постоянные увещания пророков: то нераскаянный, упорно-преступный народ не будет пощажен северным завоевате-

 

 

408

1.Сло=во, е=же бwсть ко Йеремi=и на вся лю=ди Йу́динw, в* лэ=то четве=ртое Йoаки=ма снЁа Йoсiи=на црЁя\ Йу́дина: то лэ=то пе=рвое Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нскагo:

1. Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского,—это был первый год Навуходоносора царя Вавилонского,—

2.Еже глаго=ла Йеремi=а прЁро=къ ко всэмъ лю=демъ Йу4динwмъ, и ко всэмъ oбита=телемъ Йерусали=ма, рекi=и7:

2. И которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:

3.В̾ третiена=десять лэ=то Йoсi=и снЁа Амo=сова, црЁя Йу́дина, и да=же до дне сегo\, сiе\ два=десять тре=тiе лэ=то, бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, и глаго=лахъ к* вамъ зау́тра востая\, и глаго=ля: и не слw=шасте.

3. От тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, и вы не слушали.

лем (1—11 ст.). Но и страна завоевателей—Вавилон—чрез 70 лет станет пустынею (12—14 ст.). Из чаши гнева Божия будут пить все народы и последним между ними Вавилон (15—29 ст.). Господь, Судия вселенной, поразит гневом Своим сначала избранный народ Свой, от которого меч Господень перейдет и на все другие народы (30—38).

1. Совпадение первого года царствования Навуходоносора с четвертым годом царствования иудейского царя Иоакима подтверждается и другими показаниями священных книг о времени царствования Навуходоносора сравнительно с временем царствования царей иудейских: ср. 4 Цар. XXIV, 12; XXV, 8. Иерем. XXXII, 1; XLVI, 2; L 1I, 12.

2. 3. В̾ третiена=десять лэ=то Йoсiи. Ср. I, 2. И глаго=лахъ к* вамъглаго=ля, ср. VII, 13.

 

 

409

 

4.И посwла=ше ГдЁь к* вамъ всэхъ ра`бъ свои=хъ прЁрo=къ востая\ зау́тра и посwла=я: и не слw=шасте, ни приклони=сте vше=съ ва=шихъ, да слw=шите, егда\ глаго=лаше:

4. Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклоняли уха своею, чтобы слушать.

5.Tврати=теся кi=и7ждо t пути\ своегo\ sла=гo, и t sлэ=и7шихъ vмwшле=нiи7 ва=шихъ, и oбита=ти бу́дете в* земли\, ю\же ГдЁь даде\ вамъ, и оцЁе=мъ ва=шимъ, t вэ=ка да=же и до вэ=ка.

5. Вам говорили: обратитесь каждый от злого пути своею и от злых дел своих, и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век.

6.И не ходи=те в* слэдъ богo=въ чужди=хъ, е=же служи=ти имъ, и покланя=тися имъ, да не прогнэ=ваете в* дэ=лэхъ рукъ ва=шихъ, е=же oзло=бити васъ:

6. И не ходите во след иных богов, чтобы служить им и покланяться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла.

7.И не послу́шасте мя, рече\ ГдЁь, е=же не подвиза=ти мя к* гнэ=ву в* дэ=лэхъ руку̀ ва=шею на sло вамъ.

7. Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.

8.Сегo\ ра=ди сiя4 глаго=летъ

8. Посему так говорит

СнЁа Амo=сова, ср. русск. «сына Амонова». См. примеч. к толк. I, 2.

4. Ср. VII, 25. 26; XI, 7. 8.

5. Ср. VII, 3. 7; XVIII, 11.

6. 7. И не ходи=те в* слэдъ богo=въ чужди=хъ... Ср. I, 16; VII, 6. Да не прогнэ=ваете мя…: еже не подвиза=ти мя к* гнэ=ву ср. VII, 18. Въ дэ=лэхъ рукъ вашихъ = произведением рук ваших, т. е. идолами, идолослужением.

8. 9. О «племенах северских» см. толков. на I, 15; IV,

 

 

410

ГдЁь силъ: поне=же не послу́шасте слове=съ мои=хъ,

Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,

9.Се азъ послю\ и возму̀ вся4 племена\ сэ=верска (рече\ ГдЁь), и Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска раба\ моего\: и приведу̀ ихъ на зе=млю сiю\, и на oбита=тели ея\, и на вся4 aзw=ки, и\же о=крестъ ея\, и vбiю\ ихъ, и поста=влю ихъ во v=жасъ, и в* звизда=нiе, и в* поноше=нiе вэ=чное.

9. Вот Я пошлю, и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их, и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением.

10.И погублю\ t нихъ гласъ ра=дости, и гласъ весе=лiя, гласъ жениха\ и гласъ

10. И прекращу у них голос радости и голос веселия

6. Навуходоносор называется рабом Господним здесь, как и в ХL III, 10, в таком же смысле, в каком это название пророком Исаией (ХL III, 10; XXIV, 26) усвояется Киру персидскому, т. е. в том, что он исполнял намерения Божия, хотя Самого Господа и не знал (ср. Ис. XLV, 4). Поста=влю ихъ во v=жасъ и в* звизда=нiе ср. ХVIII, 16; XIX, 8. И в* поноше=нiе вэ=чное ср. ХXIII, 40.

И Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска раба\ моего\. Русский, следующий масор. тексту, перевод: к Навуходоносору царю Вавилонскому согласуется с предыдущими словами только в таком случае, если вместо «и возьму» сказано: и пошлю. Но последнее значение не может принадлежать соответствующему евр. глаголу. Перевод слав.-греч., равно как и сирский пешито, халдейский и вульгата основаны на чтении אֵת (признак винит. пад.) вм. масор. וְאֶל (и к,—и в масор. тексте неудобообъяснимо).— И в* поноше=нiе—перевод основанный на чтении וּלְהֶרְפַת (срав. ХXIII, 40; XXIX, 18) вм. масор. וּלְהׇרְבֺות.

10. Ср. VII, 34; XVI, 9, где речь о прекращении голосов радости и веселия, жениха и невесты. Здесь прибавляется еще предсказание прекращения (по русскому переводу) звука жерновов

 

 

411

невэ=стw, благоуха=нiе мy=ра, и свэтъ свэти=лника.

голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника.

11.И бу́детъ вся земля\ сiя\ в* запустэ=нiе, и во v=жасъ, и порабо=таютъ сi=и во aзw=цэхъ

11. И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить

и света светильника.«Жерновами» называется, ручная мельница, которая, естественно, работает, пока человек жив и нуждается в хлебе. Звук жерновов есть, таким образом, признак присутствия живых существ в известном месте. «Свет светильника» в доме—другой такой же признак. Прекращение звука жерновов и света светильника — признак погибели жителей, запустения страны.

Благоуха=нiе мy=раперевод чтения Ват., Александр. и Фр.-Август. списков, Комплют. и Альд. изд. перевода 70 толк. Евр. רֵהַיִם (жернова) не отличено от רֵהַ (благовоние). Более правильный перевод евр. текста: φωνὴν μύλου (звук мельницы) находится в тексте 70-ти, который толковал блаж. Феодорит, и в сирском с гекзапл Оригена переводе.

11. И порабо=таютъ сi=и во язw=цэхъ царю\ Вавyлo=нску—этот перевод говорит о рабстве вавилонскому царю только евреев, и слова: «поработают во языцех» заключают в себе частнейшую мысль о расселении покоренных халдеями иудеев в разных странах между язычниками. Но слав. перевод, по Острожскому его изданию, следуя вульгате, воспроизводит точнее смысл и евр. текста: «и послужат вси языцы сии царю вавилонску оЁ лет». В самом деле, если речь идет о рабстве халдеям только иудеев, то последние были рабами халдеев менее, чем 70 лет. Иудея стала подвластна халдеям с 6-го или 7-го года царствования Иоакима, когда этот последний стал платить дань вавилонскому царю (см. введение к книге, стр. 7). С того времени (602—601 до Р. Хр.) до завоевания Вавилона Киром (538 г. до Р. Хр.)—не более 63 — 64 лет. А между тем с 6 или 7-го года царствования Иоакима до разрушения Иерусалима Навухо-

 

 

412

 

црЁю\ Вавyлo=нску, се=дмьдесятъ лэтъ.

царю Вавилонскому семьдесят лет.

12.Егда= же испо=лнени бу́дутъ се=мьдесятъ лэтъ, посэщу̀ на црЁя\ Вавyлo=нска, и на aзw=къ о=нwи7, рече\ ГдЁь, беззакo=нiя ихъ, и на зе=млю Халде=и7ску, и положу̀ ту́ю в* запустэ=нiе вэ=чное.

12. И будет, когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонского и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею.

доносором зависимость иудейских царей от вавилонских не была постоянною: иуд. цари переставали не раз платить дань халд. царю. Коротко сказать, можно было говорить о 70-ти-летней продолжительности рабства вавилонскому царю не иудеев только, но «всех народов». Из этих всех народов ассирияне подпали власти халд. царя Набополассара в 606 — 605 г. до Р. Хр., когда разрушена была Ниневия халдеями и мидянами. Последовавшая вскоре за тем (605—604 г. до Р. Хр.) победа Навуходоносора над египетским фараоном Нехао открыла путь халдеям на запад, и Вавилон стал мало-по-малу господином всей юго-западной Азии. Победе халдеев над ассириянами предшествовала конечно, их победы над другими соседними народами, и власть вавилонского царя над народами началась во всяком случае раньше 606—605 г. до Р. Хр. К 67—68 годам, протекшим с этого времени до взятия Вавилона Киром, можно прибавить 2—3 года и включить их в число лет владычества вавилонских царей над всеми народами. Это обладание всеми народами нужно понимать не в том буквальном смысле, будто вавилонским царям все это время были покорны все без исключения народы, но только в том несобственном смысле, что вавилонское государство преобладало тогда между всеми государствами. Покорение народов в собственном смысле этого слова совершалось на пространстве этого времени постепенно.

12. Посэщу̀ на црЁя\ Вавyлo=нска, и на язw=къ о=нwи7без-

 

 

413

 

13.И наведу̀ на зе=млю о=ну вся4 словеса\ моя4, a\же глаго=лахъ на ню, вся4 пи4санная в* кни=зэ сеи7, и ели4ка прЁро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки:

13. И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.

14.Aко рабо=таша имъ, егда\

14. Ибо и их поработят

закo=нiя ихъ= взыщу с царя вавилонского и с народа того беззакония их (ср. L, 11). И положу̀ ту́ю въ запустэ=нiе вэ=чное—гебраизм, значащий: и сделаю ее вечною пустынею, ср. ст. 11.

13. Наведу̀ на зе=млю о=ну вся словеса` моя\, я=же глаго=лахъ на ню =исполню над землею тою все, что Я сказал. Разумеются пророчественные откровения Божии относительно судьбы Вавилона, данные иудеям раньше Иеремии (Ис. XIII и XIV гл.). Пророк Иеремия и сам пророчествовал о судьбе Вавилона (гл. L и LI). После 4-го года царствования Седекии, когда написано его пророчество о Вавилоне (LI, 59), в настоящем месте к словам: вся словеса` моя\, я=же глаго=лахъ на ню\, произнесенным в четвертый год Иоакима, пророк прибавил слова: вса писанная в кни7зе сеи7, указывая этим самым на свою книгу и в частности на содержащееся в ней пророчество о Вавилоне. Слова: и ели4ка проро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки имеют смысл, сходный со смыслом непосредственно предшествующих слов. Навуходоносор во главе северных племен шел разорить Иудею и соседние с нею государства (XXV, 9); от Вавилона на известное время имела зависеть судьба всей земли (L, 23). И сам он с течением времени имел подпасть власти многочисленных народов и царей великих (XXV, 14). При такой связи судьбы Вавилона с судьбой всех народов, слова: ели4ка проро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки, и слова: вся4 пи4санная въ кни=зэ сеи7 (о Вавилоне)—подобозначущи.

14. Перевод слав., следующий вульгате, заключает в себе

 

 

414

 

бэ=ша aзw=цw мно=зи, и црЁи\ вели=цw, и возда=мъ имъ по дэлo=мъ ихъ, и по творе=нiю ру́къ ихъ.

многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.

15.Ели=кo прорече\ Йеремi=а до всэхъ странъ, та=кo бо глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: возми\ ча=шу вiна\*)нерастворе=ннагo t руки= моея\, да напои=ши вся4 aзw=ки, к* ни=мже азъ послю= тя.

15. Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости, и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.

*)Евр. a=рости сея\.

 

мысль, что Господь воздаст халдеям за их образ действий в то время, когда они будут обладать многочисленными народами и царями великими. В переводе 70-ти толковников этого стиха нет. Евр. текст в настоящем стихе составляет продолжение и развитие мысли стиха предыдущего: ибо их поработят многочисленные народы и цари великие, срав. XXVII, 7. И во=здамъ имъ по дэлo=мъ ихъ и по творе=нiю рукъ ихъ: о делах, об образе действий Вавилона см. L, 11. 17. 33; LI, 11.

15. Что значит «чаша вина нерастворенного», т. е. неразведенного водою, цельного, крепкого,—не сказано в слав.-греч. переводе. Текст евр. переведен по-русски иначе и яснее: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости. Последнее слово объясняет, о каком вине говорит Господь. Ярость, гнев Господень представляется под образом вина, которым пророк получает повеление поить все народы (ср. Пс. LI, 17; Апок. XVI, 19).

Ели=кo прорече\ Йеремi=а до всэ=хъ странъ: перевод тех же слов евр. текста, которые в ст. 13 переведены словами:ели4ка проро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки. В ст. 13 они поставлены на основании вульгаты и перевода 70-ти. Но так как в последнем за этими словами следует прямо ст. 15: то, восполнивши ст. 14 на основании вульгаты, слав. переводчики повторили те же слова еще в начале ст. 15. «До всех стран»—древне-славянское выражение=на вся языки,—о всех народах .Вiна\ нерастворе=ннагo = οἴωου τοῦ ἀκράτου . Последнее слово

 

 

415

 

16.И испiю=тъ и*)изблю=ютъ, и oбуя=ютъ t лица\ меча\, его=же азъ послю\ средэ\ ихъ.

16. И они выпьют, и будут шататься, и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.

17.И взяхъ ча=шу t руки\ ГдЁни, и напои=хъ вся язw=ки, к* ни=мже посла\ мя Госпо=дь:

17. И взял я чашу из руки Господней, и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:

18.Йерусали=ма, и гра=дw Йу́динw, и црЁи\ егo\, и кня=зи егo\,

18. Иерусалим и города Иудейские, и царей его, и князей

*)Евр. и смяту́тся.

 

основано на понимании евр. הֵמׇּה (ярости) в смысле: жара, горячительности: вино горячительности, т. е. горячительное, крепкое, цельное, не разбавленное вино.

16. И испiю=тъ, и изблю=ютъ, и oбуя=ютъ: говоря таким. образом, Господь. продолжает представлять Свой гнев под видом вина. Вместо слав.-греч. «изблюют» в русском сказано: зашатаются. Тот и другой переводы, также как и подстрочный слав. «смятутся», различно выражают мысль о сильном опьянении народов. И как в евр.-русском тексте предыдущего стиха словом ярости объяснено, в каком смысле нужно понимать речь о вине: так здесь словами: t лица\ меча=... указывается на видимое проявление невидимого гнева Божия именно в поражениях, которые будут испытывать народы на поле сражения.

17. 18. Вином ярости Господней упиваются, т. е. от меча падают (ср. ст. 15 и 16) прежде всего «Иерусалим, города иудейские, цари его и князья его». Словами: я=кo положи=ти я во oпустэ=нiе, и в* непрохожде=нiе, и в* звизда=нiе и в* прокля=тiе указывается на то же опустошение и унижение страны иудейской, о котором почти теми же словами говорилось в ст. 9, как о деле Навуходоносора и его разноплеменного войска. Так как пророк говорит в 4-й год Иоакима и в 1-й год Навуходоносора (ср. ст. 1): то это опустошение и унижение нужно понимать не как

 

 

416

 

a=кo положи=ти a во oпустэ=нiе, и в* непрохожде=нiе, и в* звизда=нiе, и в* прокля=тiе, a=кo день сеи7,

его, чтобы опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне,

19.И Фараo=на црЁя\ Егy=петскаго, и отрокo=въ егo\, и велмo=жи егo\, и вся лю=ди егo\,

19. Фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его, и весь народ его,

20.И вся примэ=сники егo\, и вся црЁи\ земли\ Vсъ, и вся цари\ иноплеме=нникoвъ, Аска-

20. И весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Фили-

единократное, но как многократное, как не в один раз, но постепенно совершавшееся событие. И вот почему пророк говорит, что он поил вином ярости Господней не одного царя, но «царей» иудейских. Он разумеет тех трех царей иудейских, которые или принуждены были покориться Навуходоносору (Иоаким), или были уведены им в плен (Иехония и Седекия).

Aкo день сеи7 —перевод с лат. вульгаты (=масор.). В переводе 70-ти толковников этих слов нет; и в самом деле, в 4-й год царствования Иоакима опустошение Иудеи еще не было совершившимся событием.Aкo день сеи7 (=как и видно ныне) — слова, в евр. тексте прибавленные уже, вероятно, по разрушении Иерусалима.

19. 20. Рядом с фараоном египетским и его подданными называются по слав.-греч. переводу вся примэ=сники егo\. Соответствующее евр. слово, по употреблению его как здесь, так и в других местах Ветхого Завета (Иер. L, 37; Иез. XXX, 5. Исх. XII, 38. Неем. XIII, 3), указывает на мелкие народности, или заключившие политический союз с известною сильнейшею державою или даже состоящие под одним с нею скипетром. Когда речь идет о «всех примесниках» Египта, то нужно думать при этом о тех «наемниках его, живущих посреде его», которых сам же Иеремия упоминает в пророчестве о Египте (XLVI, 21). Это те финикияне и греки, которые при Псамметихе († 610 г. до Р. Хр.), получив позволение селиться в Египте, заняли здесь особые области и (по крайней мере греки)

 

 

417

 

лo=на, и Га=зу, и Аккарo=на, и oста=нокъ Азo=та,

стимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,

21.И Йдуме=ю, и Мoавi=тiду, и снЁw Аммo=ни,

21. Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых,

22.И вся црЁи\ Тy=рски, и црЁи\ Сyдo=нски, и црЁи\, и\же oб* ону̀ страну̀ мо=ря,

22. И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем,

служили наемниками в войске египетском (cm . Herodot II, 152. 154).—Страною Уц или «Ус» называлась страна, некогда населенная потомками Уца, внука Сеира хорреянина (Быт. XXXVI, 28), а потом занятая потомками Исава = Эдома (Ил. Иер. IV, 21). Таким образом, переходя от Египта к земле Уц, пророк переносит свой взор с юго-запада на юго-восток. Вслед затем, с востока он снова переходит мыслью на запад, именно на страну, лежащую к северо-востоку от Египта по берегу Средиземного моря, на область филистимскую (=иноплеме=нникoвъ). Замечательно, что из 5 филистимских главных городов, называемых в других местах Ветхого Завета (Иис. Нав. XIII, 3. 1 Цар VI, 17), здесь совсем не упоминается Геф, и говорится только об «остатке Азота». То и другое обстоятельство объясняются замечанием 2 Пар. XXVI, 6, по которому Озия, царь иудейский, разрушил стены Гефа и Азота и только на месте Азота построил новые укрепления. Но и эти укрепления были разрушены Псамметихом, египетским фараоном (Герод. II, 157), после чего на месте Азота осталось только неукрепленное поселение филистимлян, не имевшее того значения, какое принадлежало крепости. Об этом неукрепленном поселении филистимлян и говорит пророк, как об «остатке Азота».

21. 22. Обращаясь мыслью с запада опять на восток, пророк называет народы, жившие к северу от страны Уц, и, прежде всего, Эдома, того самого, который отчасти занимал и страну Уц (ср. толков. ст. пред.). За Эдомом, по направлению к северу, следовали Моав и Аммон. Переносясь, затем, снова к западу, пророк называет лежащие к северу от фи-

 

 

418

23.И Деда=на, и Fема=на, и Рo=са, и вся=каго oстри=женаго по лицу̀ егo\,

23. Дедана, и Фему, и Буза, и всех стригущих волосы на висках,

24.И вся црЁи\ Ара=вiи, и вся смэ=сники oбита=ющwя в* пустw=ни,

24. И всех царей Аравии, и всех царей народов разно-племенных, живущих в пустыне,

листимской страны по берегу Средиземного моря финикийские города Тир и Сидон — два города, которые занимали первенствующее положение в союзе финикийских городов. Словами: и цари\ и=же oб* ону̀ страну̀ мо=ря, или — по русскому переводу— царей островов, которые за морем, пророк обращает внимание на отдаленнейший запад, на страны, лежащие по берегам Средиземного моря (ср. II, 10: о=стровw Хеттi=мъ).

23—25. В соответствие отдаленным западным странам, лежащим на островах и по берегам Средиземного моря, на востоке пророк называет народы, жившие к востоку от Идумеи, Моавитской и Аммонитской земель. «Деданом» в Быт. X, 7; 1 Пар. I, 9 называется один из внучат Хуша, сына Хамова, и в Быт. XXV, 3 и 1 Пар. I, 32—один из внучат Авраама, чрез Хеттуру. «Сыновья», т. е. потомки «Дедана» (Иезек. XXVII, 15) назывались иногда кратко также «Деданом» (Иезек. XXVII, 20; XXV, 13). Наконец, то же название прилагалось иногда и к стране, в которой жили потомки Дедана (Ис. XXI, 13). Пророки Иезекииль (в указ. ст. гл. XXV) и Иеремия (XLIX, 8) считают Дедан одною из провинций Идумеи. Пророк же Исаия, говоря о нем непосредственно после Сеира (= Идумеи) относит его к Аравии. То же делает и Иеремия в настоящем месте (и Деда=наи вся4 црЁи\ Ара=вiи). Данные, указанные в пророческих книгах, могут привести к-заключению, что Дедан был частью Аравии и, будучи сопределен с Идумеею, соединялся иногда с последнею и политически. Население его принадлежало несомненно не к потомству Эдома, но, вероятно, к потомству Хеттуры

 

 

419

25.И вся црЁи\ Замврi=и7скiя,

25. Всех царей Зимврии,

от Авраама. Дедан, названный в Быт. X, 7 и I Пар. 1, 9 между потомками Хуша, был родоначальником племени, жившего гораздо далее к востоку, около Персидского залива. Пророк разумеет, может быть, того и другого Дедана. Он говорит о разных народностях, населявших степное пространство между Аммоном, Моавом и Эдомом с одной стороны и Вавилонией с другой, по имени называя только некоторые из них.—Фема, в Быт. XXV, 15 и 1 Пар. 1, 30 называемый между сыновьями Измаила, в Ис. XXI, 14 и в настоящем месте пророка Иеремии причисляется к жителям Аравии. Б северной части пустынной Аравии, на границе с сирийскою пустынею, еще ныне одна местность арабами называется тем же именем Зсэма (= Фема).— Буз—имя второго сына Нахора (Быт. ХXII, 21) и народа, от него происшедшего и жившего также в северной части пустынной Аравии. Вся=каго oстри=женаго по лицу̀ егo\ ср. Иер. IX, 26: вся=каго oстриза=ющаго власw\ по лицу̀ своему̀. Вся смэ=сники (русск. с евр. всех царей народов разноплеменных)oбита=ющwя в* пустw=ни. В Аравии пустынной жили различного происхождения народности, из которых у пророка только что названы Дедан — народность, происходящая отчасти от Хуша, отчасти от Хеттуры, Фема—из потомков Измаила, Вуз—из потомков Нахора. Ведя кочевую жизнь, эти народности постоянно меняли свое местопребывание и смешивались одна с другою.— Вся цари\ Замврi=и7скiя. Имя Замврии, по евр. Зимри, не встречается в других местах Ветхого Завета. Если оно есть имя прилагат. притяж. от Зимран, имени одного из сыновей Хеттуры (Быт. XXV, 2): то место жительства этого племени нужно полагать в той же пустынной Аравии, в которой жили и другие потомки Хеттуры. Заслуживает упоминания другое мнение, по которому Зимри есть тот самый народ, который у Плиния (hist . natur . 36,16, 25) называется Zimiris и у Страбона (ХVII, 1. 786), под именем Σεμβρῖται, представляется пришлою частью населения Эфиопии,

 

 

420

и вся црЁи\ Ела=мскiя, и вся црЁи\ Пе=рсскiя,

и всех царей Елама, и всех царей Мидии,

поселившеюся в местности, позднее известной под именем Мерое. Эти семвриты выселились сюда из Египта, где они служили в войске Псамметиха. Если их разуметь под именем Зимри, то пророк Иеремия с востока, от жителей пустынной Аравии, переносил бы свой взор на далекий юго-запад, какой был тогда известен, т. е. поступал бы так же, как поступает неоднократно. в предыдущих стихах, переносясь с востока на запад и обратно. — Эламом в древне-библейское время назывался народ, живший по соседству с Вавилонией, к востоку от реки Тигра, по нижнему его течению. Здесь он имел своих царей уже во время Авраама (см. Выт. XIV, 1. 9). Из книги Бытия (XIV, 5) видно, что уже во время Авраама эламский царь (Кедорлаомер) стоял во главе союза месопотамских царей, пошедших воевать против царей Содома, Гоморры и др. Так как союзные цари с низовьев Тигра и Ефрата могли идти в Палестину, на место позднейшего Мертвого моря, не иначе, как чрез сирийское плоскогорье (ср. толков. на 1; 15): то народы, населявшие тогда это плоскогорье, находились, вероятно, уже под политическим влиянием месопотамского союза и его главы. По одной из разобранных в последнее время клинообразных ассирийских надписей, эламский царь Кудурнахуити или Кудур-нангунди (более чем за 2200 л. до Р. Хр.) «наложил руку на храм Аккада «(значительнейшего города древнейшей Вавилонии) и унес оттуда изображение божества. Так древне значение эламского царства. Иосиф Флавий (Antiquu . 1, 6, 4) полагал, что Эламом называются предки позднейших персов. И еще в весьма недавнее время многие думали, что под Эламом если не исключительно, то между прочим разумеются и персы. В последнее время, на основании, еще мало, впрочем, исследованных, сохранившихся также в клинообразных надписях, памятников языка древних эламитян, пришли к убеждению, что Элам был не арийский народ, но кушитско-туранское племя, сходное по языку и по образованности

 

 

421

26.И вся црЁи\ t восто=чiя,

26. И всех царей севера,

с древнейшими халдеев обитателями Месопотамии. Если Элам в Быт. X, 22 называется сыном Сима: то это значит, что в стране, носившей это название, были и семиты. Последние составляли в ней, вероятно, только меньшинство, и потому не только относительно образованности, но и в политическом отношении зависели от туранцев. (Об отношении между туранцами и семитами в Месопотамии, в древней Вавилонии, сказано выше, в предвар. замеч. к толков. гл. II —VI). Во время пророка Иеремии Элам, по-видимому, пользовался значительною долею независимости. Покоренный было (в половине VII века до Р. Хр.) ассир. царем Асурбаниналом (= Сарданапалом), Элам, кажется, помогал мидянам и халдеям в их борьбе с Ассириею и, когда последняя была покорена, остался в союзе с мидянами, которые стали господствовать над землями к востоку от Тигра.—Мидия лежала севернее Элама. Государственною независимостью Мидия пользовалась со времени Сеннахирима, когда она освободилась от власти Ассирии, до времени Кира, в лице которого персидские цари приняли власть и над Мидией, переставшею с тех пор иметь своих царей. Это последнее историческое обстоятельство, это подчинение Мидии персидским царям имели в виду те греч. переводчики, которые вместо слова «мидян» поставили слово «персов».

Упоминание «Фемана» в слав.-греч. переводе ст. 23 объясняется смешением имени תֵּימׇא (=Фема) с именем תֵימַן (сын Елифаза, внук Исава), смешением, которое допущено также в Быт. XXV, 15; 1 Пар. I, 30 и Ис. XXI, 14.—Вместо названияРo=са, находящегося в слав. переводе согласно с Ват., Александр. сп. и Альд. изданием, в Комплют. изд., в тексте блаж. Феодорита и в сирском с гекзапл Оригена переводе, согласно с евр. текстом, употреблено название Βοὺζ = Буз. —И вся црЁи\ Пе=рсскiя. В соответствие последнему слову читается τῶν περσῶν только в Ва׳г., Александр. и Фр.-Авг. сп., в Альд, изд. и в сирско-гекзаплском переводе; в Комплют. же изд. вместо того стоит слово μήδων . То и другое чтение соединены в греч. тексте, который толкует блаж. Феодорит.

26. Пророк, доселе говоривший о восточных и западных

 

 

422

да=льнiя и бли=жнiя, коего=ждо к* бра=ту егo\, и вся4 црЁства, a\же

близких друг к другу и дальних, и все царства земные,

народах и царствах, здесь в первый и единственный раз. упоминает всех царей севера и, не называя ни одной северной страны по имени, обозначает их только словами: близких и дальних.Коего=ждо къ бра=ту егo\: слова эти относятся, как дополнение, не к слову: бли=жнiя, но к глаголу (ст. 17) напои=хъ, так что в связи с этим глаголом ст. 26 будет иметь следующий смысл: «и напоил из нее... всех царей севера, близких и дальних, одного вместе с другим». Следующие слова: и (напоих) вся4 црЁства, a=же на лицэ\ земли\, по связи всего отдела 15 — 29 ст. с первыми 14 стихами главы, особенно с стиха 9, указывают на порабощение Навуходоносором, царем вавилонским, всех народов земли. Это пророчественное указание нужно понимать только в том несобственном смысле, что вавилонское царство при Навуходоносоре будет первенствующею и господствующею державою всего современного мира, хотя бы в действительной зависимости от этого царства и не находились все народы, и хотя бы и не все они платили дань халд. царю.— Царь Сеса=хъ испiе=тъ послэди\ ихъ. Что именем «Сеса=хъ» назван здесь Вавилон, видно из LI, 41, где то же имя стоит в параллели с именем Вавилона: как взят Сесах!... Как сделался Вавилон ужасом между народами] Сесах, евр. שֵׁשַׁךּ, есть имя Вавилона, составленное по азбучной системе, так называемой атбаги, которая состоит в том, что первую букву евр. азбуки א заменяют последнею буквою ת и наоборот, вторую букву ב предпоследнею ש и наоборот и т. д. Шешах есть переиначенное по этой системе имя בׇבֶל. Слова: царь Сеса=хъ испiе=тъ послэди\ ихъ значат поэтому: царь Вавилона будет наконец пить из чаши гнева Божия так же, как пили до него и чрез него другие народы. Что значит пить из этой чаши, сказано выше (см. толков. ст. 15. 16). Вавилону предсказывается опустошение, погибель, и, вероятно, в этом злове-

 

 

423

на лицэ\ земли\, и црЁь Сеса=хъ испiе=тъ послэди\ ихъ.

которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.

щем содержании предсказания заключается причина, почему пророк называет Вавилон не обыкновенным его именем, но это последнее имя. переиначивает способом вовсе не так в то время употребительным и известным, каким он сделался, среди некоторых евреев в средние века. Система атбаш стала особенно употребительна между евреями каббалистами. Во время пророка Иеремии она, вероятно, была еще очень мало распространена. По крайней мере, до времени развития каббалистического направления не заметно следов ее применения. Желая обозначить Вавилон, пророк воспользовался малоизвестною системой для того, чтобы прикрыть свою мысль о предстоящем падении Вавилона. Прикрывать же эту мысль нужно было не ради Вавилона, — не опасался пророк сказать прямо что-либо неприятное будущим властителям Иудеи, — но ради иудеев. Для этих последних предвестие о погибели Вавилона было бы приятною новостью, к между тем в четвертый год Иоакима пророк в первый раз только назвал вавилонского царя Навуходоносора будущим властителем Иудеи. Еще позднее он убеждал иудеев не оказывать Навуходоносору сопротивления (см. гл. XXVII). В тоже позднейшее время (при Седекии) существовала сильная партия иудеев, не желавшая и слышать о покорности халдеям и настаивавшая на сопротивлении вавилонскому царю до последних сил (ср. XXХVIII гл.). Начатки этой партии существовали, без сомнения, и раньше. Любовь к независимости была в евреях весьма крепка. Опасение лишиться этой независимости волновало народ еврейский глубоко. Между тем сопротивление халдеям не имело бы успеха, и иудеи, сопротивляясь, понесли бы только напрасные потери. Пророк не переставал твердить иудеям, что покорение Иудеи Навуходоносором непременно и несмотря ни на что последует (ср. XXVII, XXXIV, XXXVII, XXХVIII). Прямо высказанная мысль, что и Вавилон падет, неразумно

 

 

424

27.И рече=ши имъ: та=кo рече\ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: пi=и7те, и vпi=и7теся, и изблю=и7те, и пади=те, и не воста=ните t лица\ меча\, его=же азъ послю\ среди\ васъ.

27. И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте, и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас.

28.И бу́детъ, егда\ не восхотя=тъ прiя=ти ча=ши t руки\ твоея\, е=же пи=ти, рече=ши к* нимъ: та=кo рече\ ГдЁь: пiю=ще пi=и7те.

28. Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить; то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пит.

29.Aкo во гра=дэ, в* не=мже именова=ся и=мя мое\, азъ начну̀ osлобля=ти, и вw oчище=нiемъ не oчи=ститеся: поне=же мечь

29. Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводит бедствие; и вы ли останетесь не

любящих свое отечество иудеев могла бы ободрить к более настойчивому сопротивлению и ослабляла бы силу убеждений пророка—покориться добровольно.

27 — 29. О каком питье и опьянении говорит пророк, сказано в толков. ст. 15 —16. Питье это будет невольное: нашествие неприятельское, меч врага не может быть призываем самими подвергающимися разрушительному действию этого меча. Этот меч призывается Господом, служит оружием гнева Господня на все народы (=на вся сэдя=щwя на земли\); но начнет он поражать с народа Божия. Народы, не обрезанные ни плотью, ни сердцем (ср. IX, 25. 26), и, сверх того, причинившие зло Израилю, «пожравшие Иакова» (X 25), Господь «посетит» (ср. IX, 25), не оставит ненаказанными. Но первыми накажет Он иудеев, которые, живя около города, посвященного Господу, имея в обряде обрезания всегдашнее напоминание о завете с Богом, о законе Божием и однако же необрезанные сердцем (ср. IX, 26), и вследствие этого более прочих народов виновные, поставляются во главу осужденных на наказание.

 

 

425

 

азъ призwва=ю на вся сэдя=щwя на земли\, рече\ ГдЁь силъ.

наказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф.

30. Тw же прорече=ши на нихъ вся4 словеса\ сiя4, и рече=ши: ГдЁь с* вwсотw\ судъ возда=стъ: t стЁа=гo своегo\ дастъ гласъ свои7, сло=во прорече=тъ на мэ=сто свое\, сi=и же a=кo oб*е=млюще вiногра=дъ tвэща=ютъ: и на вся сэдя=щwя на земли\ прiи=де па=губа,

30. Посему прореки на них все слова сии, и скажи им: Господь возгремит с высоты, и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле.

Во гра=дэ, в* не=мже именова=ся и=мя мое\. Соответствующее греч. чтение: ἐν ᾗ (правильнее по Александр. сп. ἐφ ) ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ αὐτὴν (ср. вульгату: in qua invocatum est nomen meum), имея в виду и евр. текст, точнее можно было бы перевести так: «во граде, на немже именовася имя мое»; ср. толков. VII, 10. —Oчище=нiемъ не oчи=ститеся= 70 толк. καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθήτε . Ср. чтение вульгаты., более точно передающее смысл евр. текста: innoce ntes et immunes eritis? non eritis immunes . Ср. ниже, примеч. к толк. XXX, 11.

Ст. 30 — 38. Разгневанный Господь (ср. ст. 15 и след.) произносит суд Свой на землю иудейскую и на всех жителей вселенной. Меч производит поражение во всех народах убитые лежат непогребенными на поверхности земли от одного ее конца до другого. Смерти никто не избегнет. Вся земля станет пустынею.—Весь этот отдел составляет не что иное, как истолкование символического действия, заповеданного пророку в отделе предыдущем (ст. 15 — 29).

30. 31. «Высотою», с которой Господь «возгремит», называется гора Мориа, на которой стояла святыня Господня, т. е.

 

 

426

31.На часть земли\, a=кo судъ во aзw=цэхъ ГдЁу: суди=тися и=мать тои7 со вся=кою пло=тiю, нечести=вiи же пре=дани бw=ша мечу̀, глаго=летъ ГдЁь.

31. Шум дойдет до концов земли; ибо у Господа состязание с народами. Он будет судиться со всякою плотью; нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.

храм Господень, построенный Соломоном (ср. XVII, 12). Из этого места, которое Господь избрал в жилище Себе (Пс. СXXХІ, 13), Он «даст глас», подобный раскатам грома (ср. Иов. XXXVII, 4; Иоил. III, 16. Ам. I, 2). Господь возгремит, выражение, приписывающее Богу действие, свойственное материальной силе, в переводе слав.-греч. изменено в выражение, представлявшееся переводчикам более достойным Существа духовнейшего: ГдЁь с* вwсотw\ судъ возда=стъ. Голос Судии поразит, прежде всего, селение Его, т. е. ту страну, которая собственно есть земля Господня, достояние Господне (ср. II, 7), которая дана народу Израильскому по милости к нему Божией, и среди которой, на Сионе, имеет Свое пребывание Господь, Царь народа и страны (ср. 1 Цар. VIII, 7). Как топчущие в точиле, воскликнет на всех, живущих на земле: смысл этого сравнения можно понять, сопоставив его с пророчеством Исаии о Шествующем из Эдома, которого одеяние красно и ризы, как у топтавшего в точиле. Я,—объясняет этот Шествующий,— топтал народы во гневе Моем и попирал их в ярости Моей (Ис. L XIII, 1—3). Шествующий из Эдома, о котором говорит Исаия, есть тот же Господь, которого представляет Иеремия «восклицающим на всех живущих на земле». Тот и другой пророк говорят об одинаковом действии Божием. Господь «попирает» (=уничтожает, губит) народы, подобно как виноделатель раздавливает виноградные ягоды, топча их в точиле своими ногами. В слав.-греч. слове «пагуба» заключается истолкование, буквальное выражение смысла сравнения действия Господня с топтанием ягод виноградных в точиле. В русском

 

 

427

 

32.Та=кo глаго=летъ ГдЁь: се sла`я гряду́тъ t aзw=ка на aзw=къ, и ви=хорь вели=къ исхо=дитъ t конца\ земли\.

32. Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.

33.И бу́дутъ a=звенiи t ГдЁа в* день ГдЁень, t кра=я земли\, и до кра=я земли\: не oпла=чут-

33. И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли;

с евр. переводе конец ст. 30 и начало 31 имеют другой вид, хотя смысл заключают в себе тот же: шум, т. е. смятение погибающих, дойдет до концов земли. Эта погибель, эта казнь народов будет находиться в связи с «судом», т. е. будет иметь свое оправдание в исследовании нравственного достоинства ־ народов («всякой плоти» ср. Иоил. III, 12 и след.) Будут преданы мечу имеющие оказаться нечестивыми.

Сi=и же a=кo oб*е=млюще вiногра=дъ tвэща=ютъ. На кого указывает первое слово в этом предложении,—не ясно. «Всех седящих на земли», очевидно, нельзя разуметь под «сими». Словосi=и же= αἵδε соответствует евр. междометию הירד тому звуку, которым оглашают воздух топчущие в точиле. Если вм . οἵδε принять чтение αἵδε, которое у 70 толковников соответствует тому же евр. слову в XLVIII, 33, или αἴδὲδ —чтение Комплют. изд.: то в греч. тексте мы имели бы здесь буквальное, или почти буквальное воспроизведение евр. междометия. Все предложение имело бы тогда вид: «и эдэд яко объемлющии виноград отвещают», с евр. «отвещает» — Господь (см. выше).На часть земли\: соответствующее греч. чтение ἐπὶ μέρος τῆς γῆς может иметь иной смысл, именно: «до края земли» (ср. слав.-греч. перевод ниже в ст. 33), каковой перевод буквально следовал бы и евр. тексту.

32. Се sла=я гряду́тъ (ср. VI, 1 б.) t aзw=ка на aзw=къ: осужденные Богом за нечестие, народы испытывают бедствие, подвергаются казни. Это бедствие, угрожающее вселенной, описывается здесь, как бедствие, предсказанное пророком Иудеи в IV, 12, под образом «вихря «—бурного ветра.

33. Ср. VIII, 2; XVI, 4.

 

 

428

 

ся, ниже\ соберу́тся, и не погребу́тся, в* гнои\ на лицw\ земли\ бу́дутъ.

не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены; навозом будут на лице земли.

34.Воскли=кните пастуси\, и возопi=и7те, и воспла=чите овни\ о=вчiи, a=кo испо=лнишася днi=е ва=ши на заколе=нiе, и паде=те a=коже овни\ избра=ннiи,

34. Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд.

35.Иизги=бнетъ бэ=гство t пастухo=въ, и спасе=нiе t овнo=въ о=вчихъ.

35. И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.

36.Гласъ во=пля па=стwрска,

36. Слышен вопль пасты-

34, 35. «Пастухами» здесь, как и в VI, 3, называются предводители народов, которые в свою очередь представляются там «стадами» этих пастухов, а здесь—«овцами», вообще мелким скотом, который стерегут пастухи. Печальную судьбу, ожидающую этих народов вместе с их предводителями, пророк описывает, как заклание мелкого скота (ср. XII, 3). Народы обречены на погибель и не избегнут этой погибели. Воскли=кните=ἀλαλάξατε . Разумеется восклицание, как выражение глубокого горя. Овни\ о=вчiи,—эти слова выражают ту же мысль, что слова русско-евр. текста: вожди стада. Под «овнами» разумеются в особенности овны—вожаки стада. И падете, как дорогой сосуд. Дорогой сосуд избран в настоящем случае для сравнения, как вещь, назначенная для благородного употребления и в то же время хрупкая, разрушение которой тем достойнее сожаления, чем выше она ценилась.

В соответствие слав.-греч. словам:a=коже овни\ избра=ннiив русском переводе читается: как дорогой сосуд. Евр. כִּכְלִי прочитано, по- видимому, как כְּאֵילֵי.

36—38. Гласъ во=пля па=стwрска, и кличь ове=цъ и овнo=въ суть те самые вопли, которые пророк заповедует в ст. 34.

 

 

429

 

и кличь ове=цъ и овнo=въ, a=кo потреби\ ГдЁь па`жити ихъ:

рей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.

37.И vмо=лкнутъ oста=нцw ми=ра t лица\ a=рости гнэ=ва ГдЁня.

37. Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня.

38.Oста=ви a=коже левъ вита=лище свое\, a=кo бwсть земля\ ихъ в* непрохожде=нiе t лица\ меча\ вели=кагo.

38. Он оставил жилище свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его.

Потреби\ ГдЁь па=жити ихъ=Господь послал на них врагов, которые опустошили страны их (ср. толков. VI, 3). Oста=ви я=коже левъ вита=лище свое\. Господь, во гневе Своем поражающий народы, сравнивается со львом, выходящим на добычу из логовища своего, также как пророком уподобляется льву и тот северный народ, который послан был Богом на Иудею (ср. IV, 7; XLIX, 19; L, 44).

Oста=нцw ми=ра = τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης . Вместо первого из этих слов у блаж. Феодорита, в сирско-гекзаплсском тексте и в Комплют. издании читается: καλὰ (=блага), — чтение, более отвечающее смыслу евр. נְאוֺת чем перевод «останцы». Указ. евр. слово 70 толковников поняли очевидно, в значении «любезное, приятное», то есть не отличили его от נַאֲוֺת. T лица меча вели=кагoне букв. перевод евр. слов, точнее значащих: от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. Впрочем в соответствие русскому от ярости ((מִפְּנֵי הֲרוֺן 70 толковников в своем евр. списке, по-видимому, имели слова מִּפְּנֵי הֶרֶב от лица меча, т. е. те же слова, которые, также как и здесь, в соединении с третьим הַיֺנׇה читаются и в Иер. XL VI, 16; L, 16.

 

______________

 

 

430

 

ГЛАВЫ XXVI—XXIX.

 

Главы эти имеют в своем содержании ту общую черту, что списывают столкновения истинного пророка Господня Иеремии с пророками ложными. Притом гл. XXVI — XXVIII имеют своим предметом столкновения Иеремии с ложными пророками иерусалимскими, а гл. XXIX — с ложными пророками, пророчествовавшими в Вавилоне между отведенными в плен с Иехонией. Все вместе главы эти имеют связь с содержанием и гл. XXV. Последняя содержит в себе речь Иеремии, возвещающую суд Божий всем народам, начиная с иудеев и оканчивая халдеями. Ложные пророки, выступающие пред народом против Иеремии в следующих главах, также ждали суда Божия на Вавилон, но из ложной любви к отечеству и слышать не хотели о покорности иудеев вавилонскому царю. Если часть иудеев уже и уведена в плен, то скоро получит свободу, и надежды на близкое освобождение и возвращение в родную страну нет нужды даже и скрывать. Так думали и говорили ложные пророки вопреки св. Иеремии, который также предвидел падение Вавилона в отдаленном будущем, но для иудеев в настоящем не находил ничего лучшего, как покориться и не думать о преждевременном самовольном свержении ига.

 

ГЛАВА XXVI.

Глава XXVI содержит в себе повествование о событии, имевшем место «в начале царства Иоакима» точнее—до четвертого года царствования этого царя. Угрожая городу Иерусалиму судьбой Силома, Иеремия не называет по имени народа, который «опустошит» столицу Иудеи. А это, как мы уже знаем, есть признак, что речь произнесена до победы Навуходоносора над фараоном Нехао при Кархамисе (см. предвар. замеч. к толкованию на гл. II —VI).

 

 

431

 

1.Въ нача=лэ црЁства Йoакi=ма снЁа Йoсi=ина бwсть сло=во сiе\ t ГдЁа.

1. В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа:

2.Та=кo рече\ ГдЁь: ста=ни во дворэ\ до=му ГдЁня, и проповэ=ждь всэмъ Йуде=oмъ, входя=щwмъ кла=нятися в* домъ ГдЁень, вся4 словеса\, àже завэща=хъ тебэ\ проповэ=дати имъ, не vи7ми\ словесе\:

2. Так говорит Господь: стань на дворе дома Господня, и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.

3.Не=гли послу́шаютъ, и tвратя=тся кi=и7ждо t пути\ своегo sла=гo, и почi=ю t soлъ, àже помwшля=ю сотвори=ти имъ sлwхъ ра=ди начина=нiи7 ихъ.

3. Может быть, они послушают, и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.

4.И рече=ши: та=кo рече\ ГдЁь: а=ще не послу́шаете мене\, е=же ходи=ти в* зако=нэхъ мои=хъ, a=же дахъ пред* лице=мъ ва=шимъ,

4. И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,

Ст.. 1—6. Господь повелевает Иеремии стать «во дворэ\ до=му ГдЁня», именно во дворе внешнем, см. толков. на VII, 1. 2. не vи7ми\ словесе\ = не убавь ни слова из того, что Я повелеваю тебе проповедать народу, входящему во двор храма для молитвы. Слова, заповеданные пророку для передачи народу, подробно приведены в VII, 3 — 15. Здесь, в XXVI гл., они только кратко изложены по их существенному содержанию. Если иудеи tвратя=тся кi=и7ждо t пути\ своегo\ sла=гo = оставят излюбленный ими путь греха, греховный образ жизни: то и Господь «почиет от зол» — отменит то бедствие, которое Он решил послать

 

 

432

 

5.Въ послуша=нiе слове=съ о=трoкъ мои=хъ прЁро=кoвъ, и\хже азъ посwла=ю к* вамъ из* v=тра, и посла=хъ, и не послу́шасте мене\,

5. Чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете;

6.И дамъ до=мъ сеи7 a=коже Силo=мъ и градъ сеи7 дамъ в* кля=тву всэмъ aзw=кoмъ всея\ земли\.

6. То с домом сим Я сделаю тоже, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.

7.И слw=шаша жерцw\ и лжепроро=цw, и вси лю=дiе Йеремi=ю глаго=люща словеса\ сiя4 в* дому̀ ГдЁни.

7. Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.

им злwхъ ра=ди начина=нiи7 ихъ (ср. VII, 3). Если же народ по прежнему не будет слушать ни закона, данного Богом чрез Моисея (въ зако=нэхъ мои=хъ, я=же предъ лице=мъ ва=шимъ), ни речей пророков, которых Господь не переставал посылать после Моисея (о=трoкъ—рабовмои=хъ пророкoвъ, ихже азъ посwла=ю къ вамъ изъ v=тра): то,—говорит Господь,— дамъ домъ сеи7 я=коже Силo=мъ (гебраизм)=сдомом сим Я сделаю то же, что с Силомом: см. толков. VII, 14. И градъ сеи7 дамъ въ кля=тву всэмъ aзw=кoмъ всея\ земли\ =обреку его на презренное, униженное положение среди народов.

Ст. 7—9. Речь пророка услышали те священники и пророки, которые, по словам самого Иеремии в VI, 13. 14; VIII, 10. 11, «действовали лживо, врачевали рану народа Божия легкомысленно, говоря: мир! мир!» Эти люди помнили обещание Божие поселить народ еврейский в земле, текущей молоком и медом; они знали, что Бог верен в Своих обетованиях. Они думали, что обетование Божие сохранит свою силу даже для поколений, отрекшихся от Господа, осквернивших достояние Господа мерзостями идолопоклонства (ср. II, 7). Они помнили, что

 

 

433

 

8.И бwсть, егда\ Йеремi=а преста\ глаго=лати вся4, ели4ка завэща\ ему̀ ГдЁь глаго=лати всэмъ лю=демъ: и a=ша Йеремi=ю жерцw\ и лжепроро=цw, и вси лю=дiе, глаго=люще: сме=ртiю да v=мретъ,

8. И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу; тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: «ты должен умереть.

9.Aкo прорече\ и=менемъ ГдЁнимъ, глаго=ля: a=коже Силo=мъ бу́детъ сеи7 домъ, и градъ сеи7 oпустэ=етъ t живу́щихъ. и собра=шася вси лю=дiе на Йеремi=ю в* дому̀ ГдЁни.

9. Зачем ты пророчествуешь именем Господа, и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?» И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.

10.И слw=шаша кня=зи Йу́динw словеса\ сiя4, и взwдо=ша t до=му црЁе=ва в* домъ ГдЁень, и сэдо=ша в* преддве=рiи вратъ до=му ГдЁня но=вwхъ.

10. Когда услышали об этом князья Иудейские; то пришли из дома царя к дому Господню, и сели у входа в новые ворота дома Господня.

Господь есть Бог их (ср. VII, 23; XI, 4); но забывали, что для того, чтобы им самим быть Его народом, они должны быть святы, как Он свят (Лев. XI, 45 и др.). Поэтому, когда городу, в котором Господь благоволил являть Свое присутствие, показывая тем Свое благоволение к Своему избранному народу,— когда этому свящ. городу пророк Иеремия стал угрожать запустением: то священники и пророки объявили его достойным смертной казни, как богохульника (Лев. XXIV, 16), как проповедующего недоверие к древним обетованиям Божиим.

Ст. 10—16. Священники и пророки не имели достаточной власти для того, чтобы произнесенный ими смертный приговор был приводим в исполнение помимо утверждения высшей власти. В судебное заседание, у новых ворот (ср. толков. XX, 2), являются князья иудейские, «из дома царя», как представители

 

 

434

 

11. И рэ=ша жерцw\ и лжепроро=цw князе=мъ и всэмъ лю=демъ, глаго=люще: судъ сме=ртнwи7 члЁвэ=ку сему̀, a=кo прорече\ на сеи7 градъ, a=коже слw=шасте во v=шw ва=шw.

11. Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами.

12. И рече\ Йеремi=а ко всэ=мъ князе=мъ и ко всэ=мъ лю=демъ, глаго=ля: ГдЁь посла= мя прорещи\ на домъ сеи7, и на градъ сеи7 вся4 словеса=, a\же слw=шасте.

12. Показал Иеремия всем князьям и всему народу: Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали.

13. И нw=нэ лу́чшwя сотвори=те пути4 ва=шя, и дэла\ ва=ша: и послу́шаи7те гла=са ГдЁа БгЁа

13. Итак исправьте пути ваши и деяния ваши, и послушайтесь гласа Господа Бога

царской, высшей в государстве судебной власти. Священники и пророки представляют этой власти обвинительные доводы против Иеремии. Иеремия в свою защиту указывает на то, что он не по своей воле сказал то, за что его привлекли к суду; его «послал Господь пророчествовать против дома сего и против города сего». И он повторяет свою проповедь: лу́чшwя сотвори=те (=исправьте) пути4 ва=ша и дэла\ ва=ша (ср. VII, 3) и послу́шаи7те гла=са ГдЁа БгЁа ва=шегo (ср. VII, 23), и преста=нетъ ГдЁь t зoлъ a\же глаго=ла на вw. С ним могут поступить, как найдут справедливым. Но он знает, что Господь послал его и что, если его убьют, то невинная кровь падет на душу судей. Иеремия указывал, как на первоначальный источник своей угрозы, на того же Господа, Который обещал народу быть его Богом, дать ему землю, текущую молоком и медом, и являть ему во храме Свое присутствие. Угроза отнятием всех этих милостей, по закону Моисея (Второз. ХVIII, 22), не могла быть немедленно объявлена ложью,—не могла уже потому, что она произнесена была

 

 

435

 

ва́шегo, и преста́нетъ Гд҃ь t soлъ, a\же глаго́ла на вы.

вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас.

14. И се азъ в* рука=хъ ва=шихъ, сотвори=те ми a=коже vго=дно, и a=коже лу́чше вамъ aвля=ется:

14. А что до меня, вот я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым.

15. Но разумэ=юще да vразумэ=ете, a=кo а=ще vбiе́те мя, кровь непови́нну дади=те са=ми на ся, и на градъ сеи7, и не живу́щwя в* немъ: a=кo пои=стиннэ посла= мя ГдЁь к* вамъ глаго=лати во v=шw ва=шw вся4 словеса\ сiя4

15. Только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей, и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши.

16.И рэ=ша кня=зи, и вси лю=дiе к* жерце=мъ и ко лжепроро=кoмъ: нэсть члЁку сему̀ судъ сме=ртнwи7, a=кo во и=мя ГдЁа на=шегo глаго=ла к* намъ.

16. Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего.

17.И воста=ша му́жи t старэ=и7шинъ зе=мскихъ, и рэ=ша все-

17. И из старейшин земли встали некоторые, и

от имени Господа. Нужно было выждать, исполнится-ли она. В связи с этим законом Моисея, настойчивое заявление Иеремии, что он говорит по повелению Господа, повлияла на судей в благоприятном для Иеремии смысле. Нэсть человэ=ку сему̀глаго=ла къ намъ.

 

Ст. 17—19. Му́жи t старэ=и7шинъ зе=мскихъ =представители народа, по-видимому также принимавшие участие в суде с правом голоса. Они указывают на один случай, подобный на-

 

 

436

 

му̀ собо=ру людско=му, глаго=люще:

сказали ко всему народному собранию:

18.Мiхе=а Мoраfi=тскiи7 бэ прЁро=чествуя во дни Езекi=и црЁя\ Йу́дина, и рече\ всэмъ лю=демъ Йу4динwмъ, глаго=ля: та=кo рече\ ГдЁь: Сio=нъ a=кo ни=ва из*oре=тся, и Йерусали=мъ a=кo в* путь непрохо=днwи7 бу́детъ, и гора\ хра=ма бу́детъ в* лугъ дубра=внwи7.

18. «Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего лесистым холмом.

19.Еда\ vбива=я vби\ его\ Езекi=а црЁь Йу́динъ, и вси лю=дiе Йу́динw; не vбоя=шалися v=бo ГдЁа; и поне=же помоли=шася лицу̀ ГдЁню, и почи\ ГдЁь t soлъ, a\же глаго=лаше на ня, и мw сотвори=хомъ sлo=бw вели4ки на ду́шw на=шя.

19. Умертвили ли его за это Езекия, царе Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа, и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них: а мы хотим сделать большое зло душам своим».

стоящему и могущий послужить предшествующим примером, на основании которого приговор представителей царской власти можно признать основательным. Михей Морасфитянин—тот самый, которым написана одна из малых пророческих книг, угрожал Иерусалиму и Сиону тем же, чем угрожает и Иеремия. Угроза Михея содержится в III, 12 его книги, и по евр. тексту в обоих местах она буквально тожественна. По смыслу евр. текста этой угрозы, Иерусалим из красивого и многолюдного города превратится отчасти в поле для посевов (Сio=нъ я=кo ни=ва из*oре=тся), отчасти сделается грудою развалин, отчасти порастет лесом (бу́детъ в* лу́гъ дубра=внwи7). Езекия, во время которого произнесена была та угроза, не приговорил Михея к смерти, но с своими подданными убоялся Господа, молился Ему, и Господь

 

 

437

 

20.И бэ члЁвэ=къ прорица=я и=менемъ ГдЁнимъ Vрi=а снЁъ Саме=овъ t Карiаfiарi=ма, и прорече\ на градъ сеи7, и o земли\ сеи7 по всэмъ словесе=мъ Йеремi5инwмъ.

20. Пророчествовал также именем Господа нектоУрия, сын Шемаии, из Кариафиарима; и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.

21.И слw=ша црЁь Йoакi=мъ, и вси кня=зи вся4 словеса\ егo\, и иска=ху vби=ти его\: и слw=ша Vрi=а, и vбоя=ся, и бэжа\, и прiи=де во Егy=петъ.

21. Когда услышал слова его царь Иоаким, и все вельможи его, и все князя; то искал царь умертвит его. Услышав об этом,Урия убоялся, и убежал, и удалился в Египет.

не привел угрозы в исполнение. Не следуя примеру Езекии, судьи навлекли бы беду на самих себя. Они навлекли бы на свящ. город исполнение угрозы Божией.

Мiхе=а Мoраfi=тскiи7. Последнее слово следует чтению известнейших списков и изданий перевода 70 толковников: Μωραθίτης . В Мих. I, 1 пророк Михей, по имени его отечественного города, называется Μωρασθίτης . Ср. евр. как в книге Иеремии, так и у Михея הַמּוֺרַֺשְתִּי Въ путь непрохо=днwи7(εἰς ἄβατον Ват. сп.): этот перевод дает смысл, довольно близкий к значению соответствующего евр. слова עִיִּים (собств. груда развалин). Опустевший и развалившийся город не привлекает к себе людей, занятых нуждами настоящей жизни.

Ст. 20—24. Сообщив историю смертной опасности, которой подвергся Иеремия, пророк прибавляет, для читателей своей книги, известие о событии с другим пророком, современником Иеремии, которое дает понять, как велика была действительно опасность, миновавшая Иеремию.Урия, сын Шемаии, из Кариафиарима, города, лежавшего к северо-западу от Иерусалима по дороге в Лидду, обращался к Иерусалиму с такими же угрозами, что и Иеремия. Сам царь Иоаким распорядился схватить пророка, который, известившись об угрожавшей ему опасности, бежал в Еги-

 

 

438

22.И посла\ црЁь Йoакi=мъ му́жw во Егy=петъ, Елдаfа=на снЁа Ахo=рова, и му́жw с* нимъ во Егy=петъ,

22. Но царь Иоаким и в Египет послал людей, Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.

23.И изведо=ша его\ tту́ду, и приведо=ша его\ к* црЁю\, и порази\ его\ мече=мъ, и вве=рже его\ во гробъ снЁo=въ люде=и7 свои=хъ:

23. И вывелиУрию из Египта, и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечем, и бросил труп его, где были простонародные гробницы.

24.Оба=че рука\ Ахiка=ма снЁа Сафанi=ина бэ со Йеремi=ею, е=же не преда=ти его\ в* ру́цэ люде=и7, да не vбiю=тъ его\.

24. Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение.

пет. Но царь Иоаким находился в зависимых отношениях к египетскому фараону, для которого потому благо государства иудейского не могло быть чуждым. Иоаким послал в Египет Елнафана, сына Ахборова. Если это был сын того Ахбора, который участвовал в посольстве, посланном царем Иосией к пророчице Хульде («Ольда» по греч. произношению) (4 Цар. ХXII, 14); если это был тот Елнафан, дочь которого Несфа была матерью Иехонии, сына и преемника Иоакима на иерусалимском престоле (— XXIV, 8): то можно заключить отсюда, какое значение придавал Иоаким посольству в Египет. Посылая своего тестя к фараону с просьбою о выдаче пророка, он хотел сделать успех посольства несомненным. Он достиг своей цели и имел возможность предатьУрию смерти. Если Иеремия избегнул той же участи, то он обязан этим Ахикаму, сыну Сафана. Рука Ахикама бэ со Йеремi=ею=покровительствовала ему и защитила его от смерти. Это можно понять, если Ахикам этот тожествен с отцом того Годолии, который впоследствии, после разрушения Иерусалима, поставлен был в Иудее наместником халд. царя Навуходоносора.

 

 

439

1.Въ нача=лэ црЁства Йoакi=ма снЁа Йoсi=ина црЁя\ Йу́дина, бwсть сло=во сiе\ ко Йеремi=и t ГдЁа, глаго=ля:

1. В начале царствования Иоакима *), сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа:

 

*) Седекии.

Елдаfанасоответствует евр. Елнафана. Греч. Ελναθαν могло случайно измениться в Ελδαθαν, также как ναὸς не раз изменено в λαὸς и так как буква А могла также случайно измениться в Δ . См. Хр. Чт. 1878 г. №№ 7-8, стр. 237.

Глава XXVII. Речи, содержащиеся в этой главе, произнесены пророком Иеремией—по слав. переводу, следующему лат. вульгате и евр. тексту,—«в начале царства Иоакима, сына Иосиина». Но с этим показанием несогласно: а) замечание ст. 3, что Иеремия должен был первую из содержащихся в главе речей передать царям соседних с Иудеей народов чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому; б) вторая из речей, по содержанию своему сходная с первою и, очевидно, в одно время с нею произнесенная, обращена к Седекии, царю иудейскому (ст. 12); в) событие, описанное в следующей XXVIII гл., по замечанию, сделанному в начале той главы, имело место в тот же год, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Со всеми этими тремя косвенными указаниями согласен 1 ст. гл. XXVII только по чтению сирского пешито, в котором здесь стоит имя также Седекии, а не Иоакима. Итак, в начале царствования Седекии были произнесены речи, содержащиеся в гл. XXVII. Точнее, на основании указания XXVIII, 1, произнесение этих речей нужно отнести к четвертому году царствования Седекии.

Ст. 1—2. Господь повелевает Иеремии сделать и возложить себе на выю «узы и клады». Последнее слово обозначает хомут,

 

 

440

2.Та=кo рече\ ГдЁь: сотвори\ себэ\ v=зw и кла`дw, и взложи\ на вw=ю свою\,

2. Так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо, и возложи их Себе на выю;

3.И да по=слеши я к* црЁю\ Йдуме=и7ску, и к* црЁю\ Мoа=вску, и к* црЁю\ снЁo=въ Аммo=нихъ, и к* црЁю\ Тy=рску, и к* црЁю\ Сyдo=нску, в* руку̀ послo=въ ихъ иду́щихъ срэ=тенiемъ свои=мъ во Йерусали=мъ к* Седекi=и црЁю\ Йу́дину.

3. И пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому.

сделанный из цельного дерева. Наложенный на шею животного, этот хомут прикреплялся к телу «узами». Возлагая себе на выю такой хомут и прикрепляя его узами к своему телу, пророк Иеремия уподоблялся рабочему животному.

Ст. 3. Послы, являвшиеся в Иерусалим к Седекии, вероятно» говорили иудейскому царю о свержении с их государств власти вавилонского царя; они приглашали, вероятно, Седекию вместе с их владыками перестать платить дань Навуходоносору, объявить себя независимыми. Так нужно думать, судя по содержанию речи, с которою обращается к ним Иеремия: он говорит им о покорности вавилонскому царю, потому что они, вероятно, не хотели быть покорными ему. Из народностей, которых представители явились в Иерусамим к Седекии, аммонитяне, моавитяне и эдомитяне изъявили было покорность вавилонскому царю еще в царствование Иоакима, и когда этот последний перестал платить дань халдеям, напали на Иудею, как верные рабы Навуходоносора (см. 4 Цар. XXIV, 2). Теперь, спустя года четыре после того, как Иудея при Иехонии была наказана вавилонянами за измену Иоакима, моавитяне, аммонитяне и эдомитяне намереваются объявить себя независимыми. Они уже условились с царями тирским и сидонским, которые до сих пор, сколько известно, не платили еще дани халдеям, но, видя быстрое распространение власти последних между своими со-

 

 

441

 

4.И завэща=и7 имъ к* гдЁе=мъ ихъ рещи\: та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ, та=кo рцw=те к* гдЁемъ свои=мъ:

4. И накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:

5.Азъ сотвори=хъ зе=млю и члЁвэ=ка, и скотw\, a\же на лицw\ земли\, крэ=постiю мое=ю вели=кою, и мw=шцею мое=ю вwсо=кою, и дамъ ю, ему́же бу́детъ vго=дно пред* очи=ма мои=ма.

5. Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.

седями, принимали меры предосторожности и рады были пристать к оборонительному союзу.

Ст. 4—8. Посылая каждому из царей, послы которых явились в Иерусалим, по такому же ярму, какое и сам он возложил на выю свою, пророк Иеремия объявляет, что он делает это именем Господа, который тем самым внушает представляемым послами народам, чтобы они покорились царю вавилонскому. Господь есть Творец земли, человека и животных. Если человек обладает первою и последними, то право Творца на обладание ими выше прав человека — временных и случайных. Господь имеет власть не только землю, животных, но и человека всегда отдать, кому хочет. Теперь Он отдает их под власть Навуходоносора, царя вавилонского. И человек, обладатель земли и животных, должен сам в свою очередь изъявить покорность этому царю. Эта покорность называется «рабством» (да ему работают) и представляется под образом работы животного, которое с ярмом на шее возит, тяжесть или плуг, бороздящий землю. Народы должны сами добровольно склонить выи, надеть на себя ярмо и работать=быть рабами Навуходоносору. Если они не сделают этого, то он покорит их силою оружия. Во время войны, которую он будет вести против них, неизбежна будет поги-

 

 

442

 

6.И нw=нэ азъ дахъ всю зе=млю сiю\ в* ру́цэ Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску, да ему̀ рабо=таютъ, и sвэ=ри се=льнwя дахъ дэ=лати ему̀:

6. И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.

7.И послу́жатъ ему̀ вси aзw=цw, и снЁу егo\, и снЁу снЁа егo\, до=ндеже прiи=детъ вре=мя земли\ егo\, и егo\ самогo\, и послу́жатъ ему̀ мно=зи наро=ди, и црЁи\ вели=цw.

7. И все народы будут служит ему и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земле, и ему самому; и будут служит ему народы многие и цари великие.

8.Страна= же и црЁство, ели=цw а=ще не порабо=таютъ црЁю\ Вавy-

8. И если какой народ и царство не захочет служит

бел людей как от меча (в битвах), так и от голода (во время продолжительных осад). Покорятся ли ему народы добровольно, или он вынужден будет мечем принудить их к тому,—во всяком случае они будут под властью Навуходоносора, сына его и сына сына его (ст. 7). Последние слова нельзя понимать в буквальном смысле: в действительности за Евильмеродахом, сыном и преемником Навуходоносора, следовал зять его Нериглиссар, сын которого, дитя Лабосоархад, после 9-ти-месячного царствования убит был заговорщиками, из которых один, Набоннет, и вступил на престол. Это был последний вавилонский царь, при котором Кир овладел Вавилоном. С ним кончилось и владычество халдеев над иудеями, которым Кир позволил затем возвратиться в их отечество. Таким образом вавилонский престол не переходил от отца к сыну по прямой линии и не оставался в одном роде Навуходоносора. Иеремия употребляет слова: «ему, сыну его и сыну сына его» в том широком смысле, что и преемники Навуходоносора на престоле сохранят власть над иудеями. Власть вавилонских царей над иудеями продолжится до того времени, когда приидет прiи=детъ вре=мя земли\ егo\ = когда кончится существование самостоятельного

 

 

443

 

лo=нску, и ели=цw не вдэ=жутъ вw=и своея\ в* aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска, мече=мъ и гла=домъ посэщу̀ ихъ, рече\ ГдЁь, до=ндеже сконча=ются в* руцэ\ егo\.

ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонить выи своей. под ярмо царя Вавилонского, — этот народ Я накажу мечем, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.

9.Вw же не слу́шаи7те лжепрорo=къ ва=шихъ, и волхву́ющихъ вамъ, и ви=дящихъ сo=нiя вамъ, ни чарова=нiи7 ва=шихъ, ни oбая=телеи7 ва=шихъ, глаго=лющихъ: не послу́жите црЁю\ Вавyлo=нскому.

9. И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: не будете служит царю Вавилонскому.

10.Aкo лжу прорица=ютъ

10. Ибо они пророчествуют

вавилонского государства. Мышцею высокою (ст. 5)=простертою мышцею: простереть руку значит и поднять ее, значит—начать действовать, обнаруживать силу.

В конце ст. 7 слова слав.-лат. перевода: и послу́жатъ ему̀ мно=зи наро=ди... (=русск.) соответствуют еврейским, которые точнее значат:

Ст. 9—11. Язычники имели также своих прорицателей, которые, подобно иудейским лжепророкам, из ложной любви к отечеству, советовали своим соотечественникам не покоряться вавилонскому царю. Побуждая соотечественников к вооруженной встрече завоевателя, прорицатели подвергали их выселению из родной страны: Навуходоносор оставлял жить в отечестве только те народы, которые добровольно покорялись ему. Прорица=ютъ, е=же бw vдали=тися вамъ t земли\ ва=шея: удаление народа из

 

 

444

тi=и вамъ, е=же бw vдали=тися вамъ t земли\ ва=шея, изве=ргнути васъ, и е=же поги=бнути вамъ.

вам лож, чтобы удалит вас от земли вашей, и чтобы Я изгнал вас, и вы погибли.

11.Страна\ же, a=же скло=нитъ вw=ю свою\ под* aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска, и послу́житъ ему̀, oста=влю ю на земли\ свое=и7, глаго=летъ ГдЁь: и oра=ти бу́детъ ю, и всели=тся на неи7.

11. Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского, и станет служит ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее, и жить на ней.

12.И к* Седекi=и црЁю\ Йу́дину глаго=лахъ по всэмъ словесе=мъ симъ, глаго=ля: склони=те вw4и

12. И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами, и сказал: подклони-

земли—не цель, которую намеренно преследовали бы прорицатели, но последствие, к которому—независимо от их воли—приводит возбуждаемое ими упорство народа. Прорицатели называются здесь различными именами соответственно различным способам, которыми они думали узнавать будущее: пророками (נִבִיאִים) называются они все одинаково потому, что узнанное тем или другим способом они пересказывали народу; «волхвующими» или «гадателями» (קׄסְמִים) называются, в частности, те пророки, которые старались узнавать будущее или волю Божию посредством толкования тех или других знаков и явлений, или в природе наблюдаемых или искусственно вызываемых; еще частнее, «видящими сония» (חֲלֺמוֺת) называются те, которые в своих сновидениях открывают указания на будущее или разъяснения недоумений; «волшебниками», судя по значению евр. слова: ע֩נְנִים, назывались или предсказывавшие будущее и разрешавшие недоумения по группировке облаков на небе, или производившие чары своими взглядами; «обаятелями» (כֵּשׇּׁפִים) назывались заговариватели, употреблявшие таинственные заклинания, чтобы вызвать те или другие провещания.

Ст. 12—15. Обращаясь к Седекии, пророк высказывает

 

 

445

 

ва=шя под* и=го црЁя\ Вавyлo=нска, и служи=те ему̀, и лю=демъ егo\, и жи=ви бу́дете.

те выю свою под ярмо царя Вавилонского, и служите

13.Почто\ vмира=ете, тw и лю=дiе твои\ мече=мъ и гла=домъ и мо=ромъ, a=коже рече\ ГдЁь к* страна=мъ не хотэ=вшwмъ служи=ти црЁю\ Вавyлo=нску;

13. Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служит царю Вавилонскому?

14.Не послу́шаи7те слoвъ проро=кoвъ глаго=лющихъ вамъ: не послу́жите црЁю\ Вавyлo=нску.

14. И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: «не будете служит царю Вавилонскому»; ибо они пророчествуют вам лож.

15.Aкo непра=веднo тi=и прорица=ютъ вамъ: a=кo не посла=хъ ихъ, рече\ ГдЁь, тi=и же прорица=ютъ и=менемъ мои=мъ o непра=вдэ, е=же бw погуби=ти васъ, и поги=бнете вw, и проро=цw ва=ши прорица=ющiи вамъ o непра=вдэ лo=жная.

15. Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтобы Я изгнал вас, и чтобы вы погибли, вы и пророки ваши, пророчествующие вам.

16.Вамъ, и всэмъ лю=демъ

16. И священникам и все-

в других словах ту же мысль, что и царям послов, явившихся во Иерусалим. Почто= vмира=ете (ст. 13) = зачем вам умирать? ср. вульгата: quare moriemini ? Ср. ст. 8. Еже бw погуби=ти васъ (ст. 15) = 70 толковников; ср. вульгата — евр. ut ejiciant vos (еже бы изгнати вас).

Слов:o непра=вдэ лo=жнаянет в этом месте евр. текста. Они читаются здесь только в греч. тексте и составляют первое (ἐπ ἀδίκῳ)— повторение тожественного слова, стоящего в этом же стихе несколько выше, а последнее—повторительное выражение той же мысли другим словом (ψευδῆ).

Ст. 16—22. Третья речь обращена пророком к священни-

 

 

446

 

симъ, и жерце=мъ глаго=лахъ, рекi=и7: та=кo рече\ ГдЁь: не слу́шаи7те слове=съ проро=ческихъ, прорица=ющихъ вамъ лжу, и глаго=лющихъ: се сосу́ди до=му ГдЁня возвратя=тся t Вавyлo=на нw=нэ вско=рэ: a=кo лжу прорица=ютъ вамъ.

му народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам, и говорят: «вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня»; ибо они пророчествуют вам лож.

17.Не послу́шаи7те ихъ, но служи=те црЁю\ Вавyлo=нскому, да жи=ви бу́дете: вску́ю даете\ градъ сеи7 в* запустэ=нiе;

17. Не слушайте их, служите царю Вавилонскому, и живите; зачем доводит город сей до опустошения?

18.Аще суть проро=цw, и есть сло=во ГдЁне в* нихъ, да предста=нутъ ГдЁу Вседержи=телю, да не tи=дутъ сосу́ди oста=вшiися в* дому̀ ГдЁни, и в* дому̀ црЁя\ Йу́дина и во Йерусали=мэ, в* Вавyлo=нъ.

18. А если они пророки, и если у них есть слово Господне; то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.

19.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель o столпэ=хъ, и o

19. Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах, и

кам и ко всему народу, — к этим людям, которые, доверяя словам лжепророков, ожидали скорого возвращения священных сосудов храма Господня, унесенных в Вавилон при Иехония. Позволяя себе увлекаться этим ожиданием, иудеи вместе с тем естественно ожидали и освобождения от обязанности платить дань вавилонскому царю. Они могли даже сделать попытку насильственного свержения ига. Тогда наказание восставших с оружием в руках было бы неизбежно, и страна не была бы пощажена халдеями. Надеяться на скорое падение повелителей и вести себя сообразно с этою надеждою значило подвергать страну опасности

 

 

447

 

умwва=лницэ, и o подста=вахъ, и o про=чихъ сосу́дэхъ oста=вшихся во гра=дэ семъ,

о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,

20.Ихже не взя Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7, егда\ пресели\ Йехонi=ю снЁа Йoакi=мова црЁя\ Йу́дина из* Йерусали=ма в* Вавyлo=нъ, и вся старэ4и7шинw Йу́динw и Йерусали=мли.

20. Которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,

21.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ o сосу́дэхъ oста=вшихся в* дому̀ ГдЁни, и в* дому̀ црЁя\ Йу́дина, и во Йерусали=мэ:

21. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского, и в Иерусалиме:

22.Въ Вавyлo=нъ пренесу́тся, и та=мo бу́дутъ да=же до дне посэще=нiя своегo\, глаго=летъ

22. Они будут отнесены в Вавилон, и там останутся до того дня, когда Я

опустошения. Если предсказывающие скорое возвращение унесенных сосудов храма суть действительные пророки, говорящие по внушению Господню: то пусть бы они лучше ходатайствовали (да предстанут=да предстательствуют, ἀπ αντησάτωσαν) пред Господом, чтобы остающиеся еще в доме Господнем и царском сосуды и сокровища не были унесены в Вавилон. Истинное слово Господа состоит в том, что, вопреки уверениям лжепророков, сосуды храма Божия будут возвращены не скоро, но будут унесены сначала в Вавилон и те сосуды и сокровища, которые еще остаются в Иерусалиме, и только потом настанет «день посещения их», когда Господь вспомнит о Своей святыне и повелит возвратить ее на ее законное место—во Иерусалим.

В ст. 16 по слав.-греч. переводу первое слово «вам» не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Вероятно, это слово первоначально

 

 

448

ГдЁь: и повелю\ пренести\ я, и возврати=ти на мэ=сто сiе\.

посещу их, говорит Господь, и выведу их, и возвращу их на место сие.

 

ГЛАВА XXVIII.

 

1. И бwсть в* четве=ртое лэ=то, црЁствующу Седекi=и црЁю\ Йу́дину, в* пя=тwи7 мэ=сяцъ, рече\ ми Ана=нiа снЁъ Азo=ровъ лжи=вwи7 проро=къ Гаваoнi=тскiи7 в* дому̀ ГдЁни, пред* очи=ма жерце=въ, и всэхъ люде=и7, глаго=ля:

1. В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем, пред глазами священников и всего народа, и сказал:

2.Та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: сокруши=хъ aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска.

2. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского.

относилось к ст. предыдущему, где последние слова в одном списке могли иметь следующий порядок: «прорицающий вам о неправде ложная», а в другом—такой порядок: «прорицающий о неправде ложная вам». Повторение слова «вам» могло возникнуть вследствие сравнения этих двух различных чтений.

Гл. XXVIII. Событие, описанное в этой главе, имело место, по указанию, находящемуся в еврейско-русском тексте, в тот же год, когда произнесена речь, заключающаяся в предыдущей главе. Между этим событием и тою речью очевидна тесная связь. Один из тех лжепророков, которые внушали священникам и народу несбыточную надежду на близкое возвращение из Вавилона сосудов храма Господня и влиянию которых пророк Иеремия в конце предыдущей главы старался противодействовать,—Анания, сын Азура, из священнического города Гаваона (ср. Иис. Нав. XXI, 17), вероятно

 

 

449

 

3.Еще\ два лэ4та днеи7, возвращу̀ азъ на мэ=сто сiе\ вся сосу́дw дому ГдЁня, a\же взя Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 t мэ=ста сегo\, и пренесе\ я до Вавyлo=на:

3. Чрез два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места, и перенес их в Вавилон.

4.И Йехонi=ю снЁа Йoакi=мова црЁя\ Йу́дина, и все преселе=нiе Йу́дино вше=дшее в* Вавyлo=нъ, возвращу̀ в* мэ=сто сiе\, глаго=летъ ГдЁь, a=кo сокрушу̀ aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска.

4. И Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.

5.И рече\ Йеремi=а прЁро=къ ко Ана=нiи лжепроро=ку пред* очи=ма жерце=въ, и пред* очи=ма всэхъ люде=и7 стоя=щихъ в* дому̀ ГдЁни,

5. И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем;

6.И рече\ Йеремi=а: пои=стиннэ та=кo да сотвори=тъ ГдЁь, да vтверди=тъ ГдЁь сло=во твое\, е=же тw прорица=еши, е=же возврати=ти сосу́дw до=му ГдЁня, и вся преселе=ннwя из* Вавyлo=на на мэ=сто сiе.

6. И сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие!

сам священник, объявил во храме священникам и народу, будто бы от лица Господа, что ярмо царя вавилонского уже сокрушено (сокруши=хъ = евр.), т. е. что падение Вавилона решено в совете Божием и что, потому, несомненно предстоит в близком будущем возвращение сосудов храма Господня. Так прямо высказанная Ананией мысль была опасна тогда для государства в том смысле, что могла увлечь иудейское правительство к прекращению

 

 

450

 

7.Оба=че слw=шите сло=во сiе\, е=же азъ глаго=лю во v=шw ва=шw, и во v=шw всэхъ люде=и7:

7. Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе, и вслух всего народа.

8.ПрЁро=цw бw=вшiи пре=жде мене\, и пре=жде васъ t вэ=ка, прореко=ша на мнo=ги зе=мли, и на црЁства вели4ка o ра=ти и o погубле=нiи и o гла=дэ:

8. Пророки, которые издавна были прежде меня, и прежде тебя, предсказывали множим землям и великим, царствам, войну и бедствие и море.

9.ПрЁро=къ прорекi=и7 миръ, прише=дшу сло=ву позна=ютъ проро=ка, его=же посла\ имъ ГдЁь в* вэ=рэ.

9. Если какой пророк, предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка.

10.И взя Ана=нiа пред* очи=ма всэхъ люде=и7 кла`дw t вw=и Йеремi=инw, и сокруши\ я.

10. Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка, и сокрушил его.

11.И рече\ Ана=нiа пред* очи=ма всэхъ люде=и7, глаго=ля: си=це рече\ ГдЁь: та=кo сокрушу̀ aре=мъ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=н-

11. И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так, сокрушу ярмо Навуходоносора,

платежа дани халдеям и навлечь жестокое наказание на народ. Понимая эту опасность и видя в то же время, что словами Анании собственная речь Иеремии представляется как будто лживою, что к ней внушается недоверие, святый пророк хочет убедить народ, что было бы незаконно признать слова Анании за несомненную истину и самого его за истинного пророка. Закон (Второз. ХVIII, 22) повелевал выждать и посмотреть, исполнится ли слово человека, выдающего себя за пророка. Вероятно, Анания в первый раз являлся в качестве пророка: только в таком случае становятся понятными слова пророка Иеремии ст. 8. 9. Сами по себе, слова Анании представляются Иеремии сочувственными: та=кo да сотвори=тъ ГдЁь, да vтвердитъ ГдЁь сло=во твое\. Иеремия не желает

 

 

451

 

ска еще\ два лэ4та днеи7 с* вw=и всэхъ aзw=кoвъ: и tи=де Йеремi=а на путь свои7.

царя Вавилонского, чрез два года, сняв его с выи всех народов. И пошел Иеремия своего дорогого.

12.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, по сокруше=нiи Ана=нiинэ кла`дъ с* вw=и егo\, глаго=ля:

12. И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии:

13.Иди\, и рцw ко Ана=нiи, глаго=ля: кла`дw древя4нwя сокруши=лъ еси\, и сотвори=ши вмэ=стo тэхъ кла`дw желэ4знw.

13. Иди, и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное и сделаешь вместо его ярмо железное.

14.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: aре=мъ желэ=зенъ возложи=хъ на вw=и всэхъ aзw=кoвъ, служи=ти Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску, и послу́жатъ ему̀: ктому̀ и звэ=ри земнw=я дахъ ему̀.

14. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему.

зла народу; он готов всегда молиться за народ (ср. XV, 11). Если он советует покорность вавилонскому царю, то только для того, чтобы не навлечь новых, более тяжких несчастий на страну, сделать существование в ней сносным и даже благополучным.— Иеремия носил в то время деревянное ярмо на выи своей. Анания изломал это ярмо, объяснив, что так же чрез два года сокрушено будет Господом ярмо Навуходоносора с выи всех народов. Но Иеремия получил от Господа повеление сказать Анании: кладw древя4нwя сокруши=лъ еси, и сотвори=ши вмэ=стo тэхъ кла`дw желэ4знwя. Попытка насильственного свержения ига вавилонского царя приведет (как и действительно привела) к отягчению этого ига. Получив такое откровение от Господа, Иеремия

 

 

452

 

15.И рече\ Йеремi=а прЁро=къ ко Ана=нiи: слw=ши Ана=нiе, не посла\ тебе\ ГдЁь, тw же сотвори=лъ еси\ люде=и7 сихъ vпова=ти на непра=вду.

15. И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно.

16. Тогo\ ра=ди си=це рече\ ГдЁь: се азъ tпущу̀ тя t лица\ земли\, в* семъ лэ=тэ v=мреши, a=кo на ГдЁа (БгЁа) глаго=лалъ еси\.

16. Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь: потому что ты говорил вопреки Господу.

17.И v=мре Ана=нiа лжепроро=къ в* семъ лэ=тэ мэ=сяца седма=гo.

17. И умер пророк Анания в том же году в седьмом месяце.

 

ГЛАВА XXIX.

 

1.И сiя4 словеса\ кни=ги, ю=же посла\ Йеремi=а из* Йерусали=ма к* старэ=и7шинамъ преселе=нwмъ, и к* жерце=мъ, и лжи4вwмъ проро=кoмъ, и всэ=мъ лю=демъ, и\хже

1. И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами, и к священникам, и к

 

уже решительно объявляет Анании: не посла\ тебе\ ГдЁь. Бог не человек, чтобы Ему колебаться (ср. Числ. ХXIII, 19): Он не может говорить в одно и то же время об одном и том же одному: «да», другому: «нет». Анания произнес ложь перед народом от имени Господа, выставил Господа лжецом. Он богохульствовал и за это должен умереть. И он умер.

 

ГЛАВА XXIX.

 

Ст. 1—3. Глава XXIX содержит в себе письмо пророка Иеремии к иудеям, уведенным в плен с Иехонией,—памятник того попечения,. которое имел пророк о далеких от него соотече-

 

 

453

 

пресели\ Навуходоно=соръ из* Йерусали=ма до Вавyлo=на,

пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон,

2.Послэди= изше=дшу Йехонi=и црЁю\ и црЁи=цэ, и ка=женикoмъ, и вся=кому свобо=дну и худо=жнику и ю=знику из* Йерусали=ма,

2. После того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица, и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы,—

ственниках. Письмо было послано с послами, которых Седекия, царь иудейский, посылал к вавилонскому царю. О цели посольства здесь ничего не сказано. Может быть, оно послано было с изъявлением покорности Седекии пред Навуходоносором. В виду мятежных волнений между соседними с Палестиной народностями, выразившихся даже в переговорах с Седекией, о которых упомянуто в XXVII главе, царь иудейский, может быть, счел благовременным и приличным уверить вавилонского царя в своей преданности и тем предохранить свое государство от нового разгрома. Если принять такое предположение, то можно также предположить далее, что Седекия послал посольство, следуя совету пророка Иеремии, содержащемуся в XXVII, 12 и сл. Это последнее предположение становится вероятным, если иметь в виду и позднейшие случаи неоднократного обращения Седекии к пророку за советами (XXХVII, 3 и сл. 17 и сл. XXХVIII, 14 и сл.). Царь был склонен последовать совету Иеремии, даже когда этот совет склонял его к изъявлению покорности вавилонскому царю. Только, по нерешительности своего характера, Седекия не мог поступить против воли своих вельмож, которые не хотели добровольного признания власти вавилонского. царя над Иудеей. Так было позднее, когда Седекия все-таки советовался с пророком тайно от вельмож. В 4-м году своего царствования он мог вести себя смелее по отношению к своим вельможам, которые могли в то время еще не по-

 

 

454

 

3.Руко=ю Елеа=са снЁа Сафа=ня, и Гамарi=а снЁа Хелкi=ина, его=же посла\ Седекi=а црЁь Йу́динъ к* црЁю\ Вавyлo=нску в* Вавyлo=нъ, глаго=ля:

3. Чрез Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:

мышлять решительно о свержении ига, так как еще свежо было в памяти нашествие халдеев при Иехонии, бывшее последствием отказа Иоакима платить дань.—Послы, отправленные Седекией в Вавилон, неизвестны из библии ни по чему другому. Между лицами, которым послал свое письмо Иеремия с послами, называются а) «старейшины преселеные», по русскому, отличающемуся только большею точностью, переводу—«остаток старейшин между переселенцами». Из старцев, уведенных в плен с Иехонией, многие. не могли долго выносить рабского унижения в плену; болезни, неизбежные при дурной обстановке рабской жизни, или горе свели их в могилу: таков оттенок мысли, выраженный в русском переводе, б) Священники и (ложные) пророки принадлежали к руководящему классу народа как в отечественной стране—Иудеи, так и в плену вавилонском. О влиянии их на народ в плену см. ниже ст. 8. 25. в) Под «царицею» точнее нужно разуметь мать царствующего царя, судя по евр. слову, которым она обозначается и которому это значение принадлежит в Иер. XIII, 18 (ср. толков.), также как и в 4 Цар. X, 13. И по 4 Цар. XXIV, 12. вместе с Иехонией была уведена в плен. «мати его»,—о жене не упоминается, г) «Каженики» = «евнухи» были, может быть, придворные сановники вообще, между тем как князья Иудеи и Иерусалима, называемые только в русско-евр. тексте (см. примеч.), были высшие чиновники, стоявшие во главе управления народом как в Иерусалиме, так и в других городах Иудеи.—д) «Художником» назван в слав. переводе тот, евр. название которого частнее также значит плотник, е) «Юзнику» = заключенному, запертому — перевод в страдат. смысле.

 

 

455

4.Та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ o преселе=ннwхъ, и\хже пресели\ из* Йерусали=ма в* Вавyлo=нъ:

4. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:

5.Согради=те хра`минw, и всели=теся, и насади=те вертогра=дw, и aди=те плодw\ ихъ,

5. Стройте дома, и живите в них, и разводите сады и ешьте плоды их.

6.И поими=те женw\, и чадотвори=те снЁw и дще=ри, и приведи=те снЁo=мъ ва=шwмъ женw\, и дще=ри ва=шя дади=те за му́жw, и да ражда=ютъ снЁw и дще=ри, и vмножа=и7теся, а не vмаля=и7теся.

6. Берите жен, и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен, и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь.

7. И взwщи=те ми=ра земли\, на ню=же пресели=хъ васъ та=мo:

7. И заботьтесь о благосостоянии города, в который Я

слова, которому масореты усвоили, очевидно, переходящее значение: делающий запоры, замки, слесарь, кузнец. Ср. толков. на XXIV, 1.

Вместо русско-евр. князья Иудеи и Иерусалима (ср. XXIV, 1 «начальников его») в слав. - греч. читается:вся=кому свобо=дну. Вместо масор. שׇׂרִים, которому следует русский перевод (князья), 70 толковников по-видимому читали חֺרֺים, — слово, которое значит: свободно-рожденный, благородный. Этим словом в частности обозначалось высшее в государстве сословие, из которого в случае нужды выбирались и цари (ср. Ис. XXXIV, 12). Чтение, которое, по-видимому, имели 70 толковников в евр. списке, по смыслу согласно, так. образ., с, чтением масоретским.—Слово: «юзнику» основано на чтении הַמֻּסְגׇּר вм. масор. הַמַּסְגֵּר.

Ст. 4—7. Лжепророки, подобные тем, с которыми пророк Иеремия сталкивался в Иерусалиме лично (ср. гл. XXVIII), были и в Вавилоне между пленными иудеями. Они обещали пленным скорое возвращение в отечество. Пророк Иеремия убеждает плен-

 

 

456

 

и моли=те ГдЁа за ня, a=кo в* ми=рэ ихъ бу́детъ миръ вамъ:

переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.

8.Aкo та=кo рече\ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: да не препира=ютъ васъ лжи=вiи проро=цw, и\же в* васъ, и да не препира=ютъ васъ волсви\ ва=ши, и не послу́шаи7те со=нiи7 свои=хъ, a\же вw ви=дите во снэ:

8. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся.

9.Aкo непра=веднэ тi=и про-

9. Ложно пророчествуют

ников, напротив, не волноваться надеждою близкого освобождения. Они сделают лучше, если, не ожидая скорого освобождения, устроят свою жизнь возможно удобнее,—будут строить себе дома, насаждать виноградники, выходить замуж, жениться и рождать детей,—одним словом не будут считать свое пребывание в плену кратковременною остановкой в пути. Вполне устраиваясь в стране плена, иудеи соединят свою судьбу с судьбой обладателей этой страны. Благо этих обладателей будет благом и самих иудеев. Желая добра своим обладателям, иудеи тем самым желали бы блага вместе и самим себе.

Ст. 8—10. Какими речами увлекали пленных евреев ложные пророки, прямо здесь не сказано. Но о содержании этих речей можно косвенно судить, прежде всего, по содержанию речи самого пророка Иеремии. Он говорит, что Господь «посетит» пленных Своею милостью, исполнит («уставит») Свое обетование— возвратить народ в его отечество, но сделает это не раньше, как по истечении 70 лет со времени их переселения в чужую страну. Говоря это, пророк хочет уничтожить силу слов лжепророческих (да не препира=ютъ васъ лжи=вiи проро=цw), и очевидно, что эти слова касались продолжительности плена. Их можно, поэтому, признать приблизительно тожественными с словами лже-

 

 

457

рица=ютъ вамъ во и=мя мое\, а не посла=хъ ихъ, рече\ ГдЁь.

они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь.

10.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: егда\ испо=лнятся в* Вавyлo=нэ се=дмьдесятъ лэтъ, посэщу̀ васъ, и vста=влю словеса\ моя4 на васъ, е=же возврати=ти лю=ди моя\ на мэ=сто сiе\.

10. Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас, и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратит вас на место сие.

11.И помw=шлю на вw по-

11. Ибо только Я знаю

пророков, сообщаемыми в XXVIII гл. Семьдесят лет плена, о которых говорит сам Иеремия, нужно считать со времени победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао при Кархамисе на Ефрате. Эта победа решила, в сущности, участь всех народов Сирии и Палестины, которые без помощи Египта не могли оказать достаточного сопротивления халдеям. Пророк Иеремия поэтому и начинает говорить с четвертого года Иоакимова царствования, с года победы при Кархамисе, о 70-летнем рабстве иудеев и всех народов царю вавилонскому (cm . XXV, 11). Оставляя и в XXIX гл. тоже число «семьдесят», пророк имеет в виду, очевидно, тот же начальный пункт этих 70-ти лет, что и в гл. XXV.

Да не препира=ютъ: соответствующее греч. μὴ ἀν απειθέτωσαν можно было бы перевести более согласным и с евр. соответствующим глаголом: «да не увлекают»...

Ст. 11. По переводу слав.-греч., Господь помыслит доброе о народе своем после того, как этот народ будет наказан пленом в чужой земле. Евр.-русский текст имеет прибавление, оттеняющее мысль слав.-греч. перевода одною внушительною чертой. Господь не в будущем только помыслит, но Он знает и теперь, знает, хранит всегда добрые намерения относительно Своего народа, и, всесильный, не оставит их без исполнения. В этой

 

 

458

 

мwшле=нiе ми=ра, а не sла`я, е=же да=ти вамъ сiя4

намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дат вам будущность и надежду.

12.И помо=литеся ко мнэ, и послу́шаю васъ.

12. И воззовете ко мне, и пойдете, и помолитесь Мне, и Я услышу вас.

13.И взw=щете мене\, и oбря=щете мя: и егда\ взw=щете мене\ всэмъ се=рдцемъ ва=шимъ,

13. И взыщете Меня, и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.

14.И aвлю=ся вамъ, глаго=летъ ГдЁь, и возвращу̀ v=зники ва=шя, и соберу̀ васъ t всэхъ странъ, и t всэхъ градo=въ, в* ня=же изгна=хъ васъ, глаго=летъ ГдЁь: и возврати=тися повелю\ вамъ на мэ=сто, tку́ду превести\ васъ повелэ=хъ.

14. И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена, и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возращу вас в то место, откуда переселил вас.

15.Поне=же реко=сте: возста=ви намъ ГдЁь проро=ки в* Вавyлo=нэ:

15. Вы говорите: «Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне».

постоянной верности Бога Его обетованиям—ручательство, что и из плена Он избавит народ Свой. В этой верности Божией— будущность и надежда пленников.

Ст. 12—14. Но народ должен сам «взыскать» Бога, оставив идолов, вспомнить о Боге истинном, обратиться к Нему «всем сердцем». И только тогда Господь «явится» ему= покажет ему Свою силу и благость. И возвращу̀и соберу̀и возврати=тися повелю\... ср. XVI, 14. 15; ХXIII, 7. 8.

Ст. 15—20. Лжепророки, уверявшие пленных иудеев в скором возвращении их в отечественную страну, находили сочувствие между пленниками. Пленники, слушая этих лжепророков, говорили, что Господь дал им истинных Своих проро-

 

 

459

 

16.Та=кo бо рече\ ГдЁь к* црЁю\ сэдя=щу на престо=лэ Давi=довэ, и ко всэмъ лю=демъ живу́щwмъ во гра=дэ томъ, и бра=тiямъ ва=шwмъ, не изше=дшwмъ с* ва=ми в* плэнъ.

16. Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен;

17.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель: се азъ послю\ на ня мечь, и гладъ, и моръ, и положу̀ я a=кo смo=квw худw4я, и=хже немо=щно a=сти, поне=же sэлo\ ху4дw бw=ша.

17. Так говорит о них Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности их;

18.И сотру̀ я мече=мъ, и гла=домъ, и мо=ромъ, и дамъ я в* погубле=нiе всэмъ црЁствамъ земнw4м, и в* прокля=тiе, и во

18. И буду преследовать их мечем, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли,

ков (ст. 15). Т. е. они верили, что действительно, согласно уверениям лжепророков, они возвратятся скоро в отечество, что предсказания лжепроров сбудутся, как предсказания действительных посланников Божиих. Восставая против этой ложной надежды, пророк Иеремия уверяет, что прежде освобождения ужо томящихся в плену (ср. ст. 10—14) последует отчасти погибель, отчасти также переселение в чужие страны и тех иудеев, которые остаются еще в отечестве (ст. 16—18). Он повторяет пленным иудеям ту же мысль, которую он высказал и иерусалимским иудеям, ожидавшим также скорого возвращения из Вавилона пленных с Иехониею (ср. XXVIII, 4). Он повторяет, при том отчасти в тех же выражениях, сказанное им иерусалимским иудеям и содержащееся в XXIV гл. Ст. 17 ср. XXIV, 10. 8; ст. 18 ср. XXIV, 9. И положу̀ я a\кo смo=квw худw4я — гебраизм = сделаю их такими, как смоквы негодные, уподоблю их смоквам худым,

 

 

460

 

удивле=нiе, и в* посмэ=хъ, и в* поруга=нiе всэмъ aзw=комъ, к* ни=мже изверго=хъ я.

на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их,

19.Зане=же не послу́шаша слове=съ мои=хъ, глаго=летъ ГдЁь, a\же посла=хъ к* нимъ рабw4 мои=ми прЁрo=ки, ра=нo востая\ и посwла=я, и не послу́шасте, глаго=летъ ГдЁь.

19. За то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь.

20.Вw v=бо слw=шите сло=во ГдЁне, все преселе=нiе, е=же вw=слахъ из* Йерусали=ма в* Вавyлo=нъ.

20. А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:

21.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ, на Ахi-

21. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об

ср. XXIV, 8. Вообще, ст. 16—18 соответствуют смыслу видения смокв негодных гл. XXIV, между тем как ст. 11—14 содержат в сущности тоже, что в XXIV сказано в объяснение видения смокв хороших. Ст. 19 ср. VII, 25. 26; XI, 7. 8; XXV, 4—7.

Слова ст. 20: вw у̀бо слw=шите сло=во ГдЁне... соответствуют, как вторая половина периода, стихам 16—19, как первой половине. Та=кo бо рече\ ГдЁь... (ст. 16)—не единственно возможный перевод соответствующего лат. чтения: quia haec dicit Dominus может также значить: «понеже сия глаголет Господь...: (ст. 20) вы убо слышите»... В таком случае ст. 15 нужно начать частицею «аще»: «аще вы рекосте...: понеже тако рече Господь...: (ст. 20) вы убо слышите»... Частица כִּי не всегда значит: потому что, так как; но иногда значит и: если.

Ст. 21—23. Лжепророки понесут достойное наказание. Царь вавилонский не может позволить своим пленникам безнаказанно надеяться на скорое освобождение, притом вследствие насильствен-

 

 

461

а=ва снЁа Кoлi=ева, и на Седекi=ю снЁа Маасi=ева, и\же прорица=ютъ вамъ во и=мя мое\ лжи=вo: се азъ предаю\ я в* ру́цэ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска, и побiе=тъ я пред* очи=ма ва=шима.

Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами.

22.И во=змется t нихъ прокля=тiе всему̀ преселе=нiю Йу́дину, е=же в* Вавyлo=нэ, глаго=люще: да сотвори=тъ ти ГдЁь, a=коже Седекi=и сотвори\, и a=коже Ахiа=ву, и\хже сожже\ црЁь Вавyлo=нскiи7 во огни\,

22. И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: «да соделает тебе Господь тоже, что Седекии и Ахаву, которых царь Вавилонский изжарил на огне»,

23.Беззако=нiя ра=ди, е=же сотвори=ша во Йерусали=мэ, и любодэ=яху с* жена=ми гра=жданъ

23. За то, что они делали гнусное в Израиле, прелюбодействовали с женами ближ-

ного низвержения власти халдеев (ср. XXVIIІ, 2: «сокруши=хъ яре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска»). Предрекающим это низвержение он отмстит, как своим личным врагам, как государственным преступникам. Смертная казнь, имеющая постигнуть лжепророков, будет правомерна не только с точки зрения халдейских законов, как наказание за оскорбление величества, за государственную измену, но и с точки зрения закона Моисеева, как наказание за ложь, взведенную на Господа, за богохульство (ср. Лев. XXIV, 11—16). И во=змется t нихъ прокля=тiе всему̀ преселе=нiю Йу́дину (=вулг.), точнее с греч.... «во всем преселении Иудине» = проклиная кого либо, между иудеями-переселенцами будут желать проклинаемому того же, что постигло и этих лжепророков. Смертную казнь последние заслужили и тем, что жили прелюбодейно с женами ближних своих (ср. Лев. XX, 10).

 

 

462

 

свои=хъ, и сло=во глаго=лаша во и=мя мое\ лжи=во, его=же не повелэ=хъ имъ, азъ же есмь судiя\ и по=слухъ, глаго=летъ ГдЁь.

них своих, и именем Моим говорили лож, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь.

24.И к* Саме=и Еламi=тину рече=ши:

24. И Шемаии Нехеламитянину скажи:

25.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: поне=же посла=лъ есѝ во и=мя твое\ посла`нiя ко всэмъ лю=демъ, и\же во Йерусали=мэ, и к* Софо=нiи снЁу Маасе=ову жерцу̀, и ко всэмъ жерце=мъ, глаго=ля:

25. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который во Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал:

26.ГдЁь даде= тя жерца\ вмэ=стo Йoда=а жерца\, бw=ти приста=внику в* дому̀ ГдЁни, вся=кому члЁвэ=ку прорица=ющу, и вся=кому члЁвэ=ку неи=стовующу, и вда=си его\ в* затво=ръ, и в* кла=ду.

26. Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду:

Азъ же есмь судия\ (=вульгата) и по=слухъ, глаго=летъ ГдЁь = Я (точнее с евр. и греч.) знаю (могу судить, достаточно исследовал дело) и свидетельствую....

Беззакo=нiя ра=ди, е=же сотвори=ша во Йерусали=мэ(=Комплют. и Альд. изд.). Последнее слово не только в русском переводе, но и в Ват. и Фридрих-Августовском спп., правильно (на основании евр. текста) заменено словом: «в Израиле». Ср. «Хр. Чт.» июль—август 1878 г., стр. 247.

Ст. 24—32. Послание Иеремии произвело большое волнение в Вавилоне между пленными иудеями. В этом волнении было много не сочувственного лжепророкам и их уверениям. По край-

 

 

463

 

27.И нw=нэ почто\ не запрети=сте Йеремi=и, и=же t Анаfo=fа, прорица=ющему вамъ;

27. Почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому, пророчествовать у вас?

28.Aкo тогo\ ра=ди посла\ к* намъ в* Вавyлo=нъ, глаго=ля: до=лгое есть вре=мя, согради=те хра`минw, и всели=теся, и насади=те вертогра=дw, и aди=те плодw\ ихъ.

28. Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: «плен будет продолжителен; стройте дома, и живите в них; разводите сады, и ешьте плоды их.

29.И прочте\ кни=гу сiю\ Софо=нiа во v=шw Йеремi=и прЁро=ка.

29. Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии,

ней мере некто Самея, вернее Самаия (Σαμαία == евр. Шемаия), Нехеламитянин пишет письмо к Софонии, сыну Маасеи, смотрителю дома Господня в Иерусалиме (ср. XX, 1), почему он не запретит Иеремии уверять вавилонских пленников, что они еще долго останутся в изгнании? Может быть, Шемаия был и сам из лжепророков; может быть, в то же время он принадлежал к сословию священников; во всяком же случае, он не только был лицом влиятельным между пленниками, но считал себя в праве обращаться с упреками и к иерусалимскому священнику, притом одному из главных священников. Если он сам был лжепророк, то можно понять побуждение, по которому он пишет такое письмо в Иерусалим. Он хочет оградить авторитет свой и своих товарищей между переселенцами,—авторитет, вероятно, поколебленный посланием Иеремии.—Иеремия ознакомился с содержанием, полученного из Вавилона, письма из уст самого Софонии, которому письмо было адресовано. Может быть, Софония не сочувствовал содержанию письма Шемаиина: как видно из XXХVII, 3, он пользовался доверием царя Седекии именно в тех случаях, когда последний спрашивал совета Иеремии, готов был послушаться его. Если Седекия, по совету Иеремии, посылал в Вавилон посольство с изъявлением покор-

 

 

464

 

30.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, глаго=ля:

30. Тогда было слово Господне к Иеремии:

31.Посли\ ко пресе=лникoмъ, глаго=ля: та=кo рече\ ГдЁь на Саме=ю Еламi=тина: поне=же прорече\ вамъ Саме=а, азъ же не посла=хъ его\, и сотвори\ васъ vпова=ти на непра=вду,

31. Пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно,—

32. Тогo\ ра=ди си=це рече\ ГдЁь: се азъ посэщу̀ на Саме=ю, и на родъ егo\, и не бу́детъ ему̀ члЁвэ=ка посреди\ васъ, е=же ви=дэти блага`я, a\же азъ сотворю\ вамъ, глаго=летъ ГдЁь, зане\ tступле=нiе глаго=ла на ГдЁа.

32. За то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорит вопреки Господу.

ности Навуходоносору (ср. толков. на ст. 1—3): то и Софония мог показать Иеремии письмо из Вавилона только по сочувствию. к пророку и вовсе не желая принимать какие-либо жестокие меры против него. Приравнивая Иеремию «ко всякому человеку прорицающу, и всякому человеку неистовующу» (ст. 26), т. е. к самозванным пророкам, каких в то время являлось множество в Иерусалиме, Шемаия истинное слово Господа, которое проповедывал Иеремия, объявлял лживым. Он являлся противником истины Божией. Он проповедывал неповиновение, «отступление» от Господа. Как увлекающему к богоотступничеству, ему объявляется смертный приговор именем Господа (ср. Второз. XIII, 1—5). Ни сам он, ни его потомство не доживут до того блаженного времени, когда Господь исполнит то, что обещает пленным чрез истинного пророка своего.

 

 

465

Саме=а Елами=тинъ = Σαμαίας Αἰλαμίτης (ст. 24. 31) Ват., Александр. и Альд. чтение. Ковплют. согласнее с евр. и русским: Σ . Νεελαμίτης .

 

ГЛАВА XXX—XXXIII.

Эти четыре главы, по своему происхождению относящиеся к различному времени, соединены вместе по сходству их содержания. Пророк Иеремия в этих главах утешает народ, так или иначе подавая ему надежду на возвращение из плена, которым он же (пророк) угрожал ему неоднократно, на восстановление Иерусалима и гражданской жизни в стране, которой сам предсказывал опустошение. Что касается времени, в которое произнесены содержащиеся здесь речи, то гл. XXX и XXXI, по происхождению их содержания, относятся ко времени царствования Иосии. Главы эти составляют только подробнейшее раскрытие мыслей, содержащихся в III, 11—25, в части той пророческой проповеди (П—VI гл.), которая воспроизводит сущность речей Иеремии, произнесенных в царствование Иосии. В гл. XXXII содержится откровение Божие о восстановлении граждански-независимой жизни в стране, данное Иеремии в 10-й год царствования Седекии. Откровение, заключающееся в гл. XXXIII, получено пророком в то же приблизительно время или несколько позднее (но не раньше).

В частности, гл. XXX содержит в себе обещание, что после скорби, предстоящей народу в близком будущем, Господь в дальнейшем будущем заживит раны страдальца, помилует уведенных в плен и возвратит их в отечество. Так говорит пророк, имея в виду Израиля и Иуду вместе. Глава XXXI начинается уверением Господа в вечной любви к Израилю (северному царству 10 колен) и обещанием возвратить его в отечество и вновь устроить здесь жизнь его (ст. 1—22). То же уверение дается затем и иудейскому царству (ст. 23—26). Наконец, как в начале речи (в гл. XXX), Господь обещает воссоздать и насадить весь народ, так что он «ктому не исторгнется и не потребится даже до века» (ст. 27—40).

 

 

466

 

ГЛАВА XXX.

 

1.Сло=во бw=вшее ко Йеремi=и t ГдЁа, глаго=ля:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:

2.Та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ, глаго=ля: впиши\ вся4 словеса\ в* кни=ги, a\же глаго=лахъ к* тебэ\.

2. Так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.

3.Aкo се днi=е гряду́тъ, рече\ ГдЁь, и возвращу̀ преселе=нiе люде=и7 мои=хъ Йсра=иля и Йу́дw, рече\ ГдЁь Вседержи=тель, и возвращу̀

3. Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит

Ст. 1—3. Последний из этих стихов кратко выражает сущность всего откровения, содержащегося в гл. XXX и XXXI. Господь обещает народ, переселенный в чужие страны, возвратить в его отечество. Слова, имеющие такой смысл, Господь повелевает записать в книгу. Произносить их пред народом было невозможно: так как жители Израильского царства жили тогда вне Палестины, в плену ассирийском; для остававшихся же в отечестве иудеев эти слова могли иметь смысл только при обстоятельствах, имевших наступить позднее. Записать слова в книгу — значит дать возможность узнать их как выселенным из отечества израильтянам, так и оставшимся в отечестве иудеям, когда последние станут нуждаться в таких словах для своего утешения. Для самого пророка, также как и для некоторых других иудеев, понимавших неизбежность плена для народа, согрешившего пред Богом, эти слова уже и в царствование Иосии были не излишним, не преждевременным утешением. Иудейское царство падет, но Бог не забудет обетований, данных Давиду. Семя Авраама не погибнет.

Слав. перевод, во второй половине ст. 2, точнее согласовался бы не только с евр. текстом, но и с греч. и лат. переводами, если бы, давая

 

 

467

 

я на зе=млю, ю=же дахъ оцЁе=мъ ихъ, и oвладэ=ютъ е=ю.

Господь; и приведу их опят в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.

4.И сiя4 словеса\, a\же глаго=ла ГдЁь o Йсра=или и o Йу́дэ.

4. И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде:

5.Та=кo рече\ ГдЁь: гласъ стра=ха vслw=шите: страхъ, и нэсть ми=ра.

5. Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.

6.Вопроси=те, и ви=дите, а=ще ражда=етъ му́жескъ полъ; и o стра=сэ, в* не=мже имэ=ти бу́дутъ чре=сла и спасе=нiе; поне=же ви=-

6. Спросите, и рассудите; рождает-ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах

словам иной порядок, принял следующий вид: «впиши вся словеса, яже глаголах к тебе, в книгу» (ἐπὶ βιβλίου, in libre). Ст. 3 от предыдущего должен был бы отделяться только запятою, и слову «яко» (ὅτι, כִּי) лучше усвоить не причинное, но изъяснительное значение: не «ибо», но что.— Рече\ ГдЁь Вседержи=тель... последнее слово читается только по Алекс. и Фр.-Август. спискам и по Альд. изд.; но его нет в Ват. сп. и Комплют. изд. И в евр. тексте стоит здесь только имя Иегова=Господь.

Ст. 4—11. Господь чрез пророка обращает внимание народа на ожидающее его бедственное время. Бедствие неизбежно, но Господь восстановит благоденствие народа, по прошествии известного времени.

4—6. Основываясь на откровении Божием (та=кo рече\ ГдЁь), пророк считает бедствие неизбежным для народа: гласъ стра=ха vслw=шите=услышите, раздадутся непременно крики ужаса. По русскому с евр. переводу, пророк говорит в настоящем времени и в 1-м лице глагола. Он живо представляет день бедствия уже наступившим: голос смятения и ужаса слышим мы. Крики страдающих от бедствия уже достигают до слуха пророка. Он думает, что их слышат и другие «имеющие уши,

 

 

468

дэхъ вся=каго члЁвэ=ка, и ру́цэ егo\ на чре=слэхъ егo\, а=ки ражда=ющiя: oбрати=шася ли=ца в* же=лтую болэ=знь.

ею, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?

7.O лю=тэ, a\кo бwсть вели=къ день тои7, и нэстьподо=бна

7. О горе! велик тот день, не было подобного ему; это бед-

чтобы слышать». Он говорит за себя и за этих верующих слову Господа. В живом описании пророка, мужчины представляются с бледными лицами и с руками, упирающимися в чресла.

Мужчины страдают, как родильница. Но они, конечно, не рождают; их страдания, конечно, не муки родильницы.

Слова слав. перевода в ст. 6 и o стра=сэ, в* не=мже имэ=ти бу́дутъ чре=сла и спасе=нiе, соответствуют греч. чтению: καὶ περὶ φόβου ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφυν καὶ σωτηρίαν, которое, за исключением последнего слова, точнее могло бы быть переведено так: «но страхе, в немже держати будут (или обымут) чресла». Слова: καὶ σωτηρίαν не читал в своем греч. списке блаж. Феодорит. Можно предположить, что это слово есть другой, притом позднейший, перевод того же евр. слова ((חֲלׇצַיִם, которое в первый раз переведено ὀσφὺν : позднейший справщик мог усвоить слову то значение, которое прежде всего принадлежит его корню (הׇלַץ=отрывать, извлекать, спасать), а не то конкретное, в котором оно обыкновенно употребляется (всегда в двойств. числе), как существительное (חֲלׇצַיִם = чресла, как вместилище телесной силы человека). Все эти слова: «о страсе, в немже имети будут чресла и спасение» отсутствуют в Комплют. изд. В сирско-гекзаплском переводе они обозначены лемниском, который вероятно указывает на то, что здесь мы имеем другой, притом менее точный перевод тех же евр. слов, которые точнее переведены в следующих за тем непосредственно словах: «и руце его на чреслех его».В̾ же=лтую болэ=знь= εἰς ἴκτερον —довольно точный перевод евр. слова, могущего также значить: бледность, мертвенный цвет лица.

7. День бедствия, вызывающего у народа вопли, подобные воплям родильницы, называется «великим» днем, которому «подобаого не было». Это тот самый «великий день Господень», о котором пророк Софония (I, 14 и сл.) говорит, как о дне «гнева, скорби и тесноты, опустошения и разорения, тьмы и мрака,

 

 

469

ему̀! и вре=мя тэ=сно есть Йа=кoву, и t тогo\ спасе=тся.

ственное время для Иакова, но он будет спасен от него.

8.Въ тои7 день, рече\ ГдЁь, сокрушу̀ aре=мъ с* вw=и ихъ, и v=зw ихъ расто=ргну: и не послу́жатъ тi=и ктому̀ чужди4мъ,

8. И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, сокрушу ярмо его, которое на выи твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служит чужеземцам;

облака и мглы», и который упоминается и у пророка Иеремии, как время, когда «смеркнется» (ср. толков. XIII, 16). Это время зависимости Иудеи от Вавилона и особенно пребывания иудеев в плену вавилонском. И t тогo\ спасе=тся: этими словами пророк начинает речь об избавлении народа от бедствий и страданий.

O лю=тэ a\кo бwсть... Это слав. чтение не следует буквально ни одному греч. тексту. Ват. сп. имеет здесь только слова ὅτι ἐγ ενήθη ... В сп. Александр. и Фр.-Август., также как и в Альд. изд., эти слова имеют другой порядок: ἐγ ενήθη ὅτι . В Комплют. изд. вместо того читается: οὐ αὶ ὅτι (=евр.). Слав. перевод, следуя Ват. сп., прибавляет в начале слово, взятое из лат. вульгаты, согласной здесь с Комплют. греч. и евр. Οὐ αὶ = v ае—правильный перевод евр. הוֺי, которое по Ват., Александр. и Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. отнесено к корню הׇיׇה быть. Два различных перевода соединены в слав. тексте.

8—9. Косвенным образом здесь дается понять, что страдания народа, о которых речь в предыдущих стихах, зависят от того, что он носит на себе ярмо и узы, т. е., уподобляясь рабочему животному (ср. гл. XXVII и XXVIII), служит, состоит в рабстве у чужих=у язычников. «Спасение», избавление от страданий совершится, когда иго будет разрушено и узы порваны. И если в продолжение плена израильтяне не переставали покланяться чужим богам (ср. XII, 13); если плен продолжался, пока идолопоклонство между евреями не прекратилось: то конец плена совпадет с их обращением к Господу. Обращение к Господу, возобновление служения Ему, послушания Его заповедям означало бы возвращение к верности тому завету, который заключен между Богом и Израилем при выходе послед-

 

 

470

 

9.Но послу́жатъ тi=и ГдЁу БгЁу своему̀: и Давi=да црЁя\ ихъ возста=влю имъ.

9. Но будут служить Господу Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.

10.Сегo\ ра=ди тw не бо=и7ся, ра=бе мои7 Йа=кoве, глаго=летъ ГдЁь, ни vстраша=и7ся, Йсра=илю: a=кo

10. И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль;

него из Египта, и который сопровождался обетованием, что Израиль, в случае своей верности завету, станет и останется независимым владетелем страны обетованной (ср. XI, 4. 5). Независимое обладание страною предполагало бы у евреев независимое правительство, своего царя. Давi=да црЁя\ ихъ возста=влю. Эти слова могли бы значить: Я восставлю их народную независимость под скипетром их древнего царского дома, ведущего свой род от Давида. Но пророк говорит не о потомстве Давида, но о самом Давиде. И его слова напоминают пророчество Осии (III, 5): обратятся сыны Израилевы, и взыщут Господа, Бога своего, и Давида, царя своего, и могут быть еще более уяснены по сравнению с словами Божиими у Иезекииля: и поставлю над ними одного Пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида... Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди их (Иезек. XXXIV, 23. 24; XXХVII, 24 и сл.). Замечательно, что в предсказании пророка Иезекииля воцарение Давида соединяется для народа с очищением его и с заключением вечного завета между Богом и народом. Значит, этот второй Давид есть «спасающий людей от грехов их (Мф. I, 21) Сын Всевышнего», Которому «Господь Бог дал престол Давида, отца Его» (Лк. I, 32).

10. Не бо=и7ся ра=бе мои7 Йа=кoве: с этими словами обращается Господь, очевидно, не к той части народа, которой он в царствование Иосии говорит чрез Иеремию-же: Меня ли вы не боитесь, предо Мною-ли не трепещете) (V, 22). Внушая страх той части народа, у которой сердце буйное и мятежное (— ст. 23),

 

 

471

се азъ спасу̀ тя из* земли\ да=лнiя, и сэ=мя твое\ из* земли\ плэне=нiя ихъ: и возврати=тся па=ки Йа=кoвъ, и почi=етъ, и вся=кагo добра\ испо=лненъ бу́детъ, и не бу́детъ vстраша=яи7 тя.

ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков, и будет жит спокойно и мирно, и никто не будет устрашат его.

11.Aкo азъ с* тобо=ю есмь, глаго=летъ ГдЁь, спаса=яи7 тя: a=кo сотворю\ сконча=нiе во всэхъ aзw=цехъ, в* ня=же разсэ=яхъ тя: тебе= же не сотворю\ в* сконча=нiе, но накажу̀ тя в* судэ\, и oчища=я не oчи=щу тя.

11. Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя; Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.

лучшую часть общества, которая и исполняла писанный закон Божий, и слушала устные речи пророков Господних, и заслуживала тем самым имени «раба Божия», — эту лучшую часть пророк ободряет, подавая ей надежду, что народ не только возвратится из плена в отечество, но и будет жить здесь спокойно и мирно.

Вся=кагo добра\ испо=лненъ бу́детъ= вульг., которой следует слав. перевод ст. 10 и 11. Перевод Феодотиона, точнее следующий евр. тексту, имеет здесь глагол εὐ παθήσει = «благоденствовати будет».

11. Aкo азъ съ тобо=ю е=смь... ср. ХV, 20; XLII, 11. Сотворю\ сконча=нiе во всэхъ язw=цехъ... ср. IV, 27; V, 10. 18.

Oчища=я не oчи=щу тя= Комплют. изд. καθαρίων οὐ καθαριῶ σε . У блаж. Феодорита вместо этого чтения толкуется другое, точнее следующее евр. и принадлежащее Феодотиону (по изд. Грабе): ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσω σε никакоже оставлю тя ненаказанна.

Ст. 12—17 подробно развивают мысли, кратко выраженные в ст. 11. Бедствие, имеющее постигнуть народ, велико; но оно заслужено множеством грехов страдальца. Господь накажет

 

 

472

12.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь: возста=вихъ сокруше=нiе твое, болэ=зненна есть a=зва твоя\,

12. Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцелна, язва твоя жестока.

13.Нэсть судя=и7 суда\ твоегo\, на болэ=знь врачева=лся еси\, по=льзw нэсть тебэ\.

13. Никто не заботится о деле твоем, чтобы заживит рану твою; целебного врачевства нет для тебя.

грешника по правде («накажу тя в суде» ст. 11). Но и враги его за свою жестокость к несчастному получат возмездие (ст. 16).

12. Возста=вихъ сокрушенiе твое=: эти слова могут быть поняты не в смысле: Я исцелил повреждение, рану твою; но— в смысле: Я возобновил, растравил твою рану. При таком понимании слов, они имели бы смысл сходный со смыслом не только соответствующего евр. чтения (= рана твоя неисцелна), но и следующего полустишия; равно как они соответствовали бы направлению мыслей пророка и в ст. 13 и 14.

Возста=вихъ(ἀνέστησα) сокруше=нiе твое=. Первое слово соответствует масор. אׇנוּשׁ, которое по-видимому не отличено от אׇנוּם(«сорвана»— рана) или אֵנֻם = אאנם (сорву). При другом произношении (ש за ם), глагол понят в значении, какое принадлежит ему в халдейском языке, и это—по-видимому—тем более, что существительному, стоящему при глаголе, предшествует частица ל, в халдейском языке обыкновенно указывающая на винит. падеж. Масор. выражение אׇנוּשׁ לְשׁבְרֵףְ может быть признано, однако ж, не противным правилам и евр. словосочетания. Оно может значить буквально: крайне больно ране твоей, или опасно с раною твоею, т. е. рана твоя в жестоко-болезненном, опасном состоянии.

13. На болэ=знь врачева=лся еси\, по=льзw нэсть тебэ̀ = не только естественный ход болезни не обещает благоприятного ее исхода, но и искусственно-врачебные меры только ухудшают состояние раны. Более точный перевод с евр., отчасти при том же разделении слов, какое принимают 70 толковников, выражал бы в других словах ту же мысль: «для раны твоей нет у тебя целебной повязки». Эти слова должны быть поняты в переносном смысле, который буквально выражен в

 

 

473

14.Вси дру́зи твои\ забw=ша тя, ниже\ вопро=сятъ тя, a\же o ми=рэ твоеъмъ: a=кo a=звою вра=жiею порази=хъ тя, наказа=нiемъ тве=рдwмъ: мно=жества ра=ди непра=вды твоея\ превозмого=ша грэси\ твои\.

14. Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих; потому что грехи твои умножились.

первой половине стиха: нэ=сть судя=и7 суда= твоегo\) = никто не заботится о деле твоем,—мысль, продолжающаяся и в первой половине следующего стиха.

На болэ=знь врачева=лся еси\. Первое слово по евр. тексту масоретами отнесено к предыдущей части стиха: чтобы заживит рану твою. Соединяя לְמׇזוֺר с последующими словами (как сделано в переводе 70), можно усвоить ему только иное значение: מׇזוֺר = рана, которую выдавить нужно, нагноившаяся рана. Глагол слав.-греч перевода соответствует масор. רפֻאוֺת, прочитанному как רֻפאת.По\льзwэто слово основано на чтении תְּעׇלׇה как תוֺעׇלׇה от הוֺעִיל = приносить пользу. Понимая масор. רְפֻאוֺת как существительное (= врачебные средства) и соединяя его (подобно масоретам) с תְעׇלׇה (повязка), всю вторую половину стиха мы переведем: «для (нагноившейся) раны твоей нет у тебя целительной повязки (собств. повязочного целебного средства).

14. Господь чрез пророка говорит дщери Сионовой, т. е. народу иудейскому, что все «друзья» ее, т. е. те сильные соседние державы, из которых у одной она искала расположения (ср. IV, 30), чтобы обезопасить себя со стороны другой (ср. толков. II, 18), забудут о ней, не будут «искать» ее, т. е. не будут интересоваться ее дружбою. Ея сила станет до того ничтожною, что в международных сношениях можно будет не принимать ее в расчет, Aзвою вра=жiею порази=хъ тя… превозмого=ша грэси\ твои\, ср. II, 16. 17; V, 6; XIII, 22.

Ниже\ вопро=сятъ тя, a\же o ми=рэ твое=мъ . Последние слова, отделенные запятою, читаются только по Альд. изд. греч. текста согласно с многими и рукописями. И слово тя (περὶ σου) находится только у блаж. Феодорита и в сирском с гекзапл Оригена переводе. Оба прибавления не противоречат, впрочем, смыслу евр., более краткого, чтения:

 

 

474

15.Что вопiе=ши o сокруше=нiи твое=мъ; неисцэ=лна есть болэ=знь твоя\, мно=жества ра=ди непра=вдw твоея\: и тве=рдwхъ ра=ди грэхo=въ твои=хъ, сотвори=хъ ти сiя4 (вся4).

15. Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это; потому что грехи твои умножились.

16.Тогo\ ра=ди вси aду́щiи тя из*яде=ни бу́дутъ, и вси врази\ твои\ плоть ихъ всю из*ядя=тъ: в* мно=жествэ непра=вдw твоея\ vмно=жишася грэси\ твои\,

16. Но все, пожирающие тебя, будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и

ср. XV, 5.Мно=жества ра=ди непра=вдw твоея\ превозмого=ша грэси\ твои\: так буквально переведено евр. чтение, которое по правилам евр. словосочетания может быть передано более ясно, следующим образом:»...множества ради неправды твоея, понеже превозмогоша гресй твои»-

15. Что вопiе=ши o сокруше=нiи твое=мъ; = зачем ты жалуешься на постигающее тебя бедствие, как будто бы оно было несправедливостью к тебе? Ты заслужил его твоими грехами, ср. 2־ю половину ст. предыд. с его объяснением.

Стих этот в слав. переведен с вульгаты. Построение его в русском переводе гармоничнее, вследствие постановки других знаков препинания.— И тве=рдwхъ ра=ди грэхo=въ твои=хъ(=вульг.): первое слово соответствует тому же евр. слову, которое в ст. 14 переведено: «превозмогоша».

16. Враги Израиля сделают ему насилие, причинят ему беду не по собственному праву. Бог будет восстановлять Свое право (ср. толков. на 1,15), попуская иноплеменникам напасть на Израиль. Нападающие не будут правы, не избегнут наказания (ср. II, 3), так как с своей точки зрения не могут ничем оправдать своей вражды к Израилю. Израиль не был к ним несправедлив, не нарушал их прав.

Тогo\ ра=дисоответствует евр. לׇכֵן, которому здесь приличнее другое значение: но.Плоть ихъ всю из*ядя=тъ: вм. масор. יֵלֵכוּ כֻלׇּם בַשְּׁבִי (все сами пойдут в плен) 70 толковников по-видимому читали

 

 

475

сотвори=ша сiя4 тебэ\: и бу́дутъ разграбля=ющiи тя в* разграбле=нiе, и всэхъ плэня=ющихъ тя дамъ в* плэне=нiе.

всех грабителей твоих предам грабежу.

17.Aкo oбяжу̀ a=зву твою\, и t ра`нъ твои=хъ vврачу́ю тя, речѐ ГдЁь: a=кo расточе=ннwмъ назwваху тя Сio=не, лови=тва на=ша есть, a=кo нэсть взwска=ющаго егo\.

17. Я обложу тебя пластырем, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь; тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает».

כֻלׇּם בׇּשׇר יֺ אכֵלוּ. Смысл чтения—тот, что враги или погибнут в междоусобной войне (ср. 2 Пар. XX, 23), или с голода будут есть мясо собственных детей (ср. Лев. XXVI, 29. Второз. XXVIII, 53).— В̾ мно=жествэ непра=вдw твоея\ vмно=жишася грэси\ твои\, сотвори=ша сiя4 тебэ̀: слова эти читаются здесь по Ват. Александр. и Фр.-Август. спи. и Альд. изд., но отсутствуют в греч. тексте Комплют. полиглоты, как и в евр. И замечательно, что они составляют повторение второй половины ст. 15, которого нет в Ват., Александр., Фр.-Авг. спп. и в Альд. изд. По-видимому, отсутствовавший первоначально стих восполнен припискою на поле рукописи, откуда внесен в текст в ненадлежащем месте. — Всэхъ плэня=ющихъ тя дамъ въ плэне=нiе: соответствующее греч. чтение — πάντάς τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς προνομὴν правильнее могло бы быть переведено так: «всех расхищающих тя (или ограбляющих тя) в расхищение дам». Ср. слав.-греч. перевод XV, 13.

17. Наказывая врагов Израиля, самому Израилю Господь возвратит Свою милость, восстановит его благоденствие, так что «отверженным» уже не станут называть его; он возвратится из тех стран, куда прогнал его Господь, «отвергнув от лица Своего» (ср. VII, 15; 4 Цар. XXIV, 20).

Расточе=ннwмъ: слово это дает тот же смысл, что и— отверженным; ср. выше.Назwва=ху тя Сio=не, лови=тва наша есть. Слова «Сионе» нет в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп. и в Альд. изд.; оно читается, согласно с евр. текстом, в Комплют. греч. тексте и в вульгате. Отсутствующие в этих последних двух текстах слова: «ловитва

 

 

476

18.Та=кo глаго=летъ ГдЁь: се азъ возвращу̀ преселе=нiе Йа=кoвле, и плэ=нники егo\ поми=лую: и возгради=тся градъ в* вwсоту̀ свою\, и храмъ по чи=ну своему̀ vтверди=тся.

18. Так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и город опят будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.

наша есть» соответствуют евр. словам, буквально значащим: «Сион это» или: вот Сион. Вместо צִיוֺן по-видимому, прочитано צֵידׇה.

Ст. 18—24 составляют подробнейшее развитие мыслей, содержащихся в ст. 16 и 17. Возвратившиеся из плена потомки Иакова вновь устроят свою столицу и будут радостно жить в ней,—вновь устроят царский дворец, в котором будет жить князь, по своему происхождению родной народу. Господь снова станет считать Израиля Своим народом. Но Он же поразит нечестивых гневом Своим.

18. В первой половине стиха мысль о возвращении пленных иудеев в отечество одинаково ясна как по русскому, так и по слав.-греческому переводу, хотя один из этих переводов выражает эту мысль одними словами, а другой — другими (ср. примеч.). О «шатрах Иакова» в русском переводе см. толкование на IV, 20. И город опять будет построен на холме своем (соответствующий греч. текст может значить то же самое, см. примеч.) = на развалинах, оставшихся от Иерусалима после неприятельского нашествия, построится новый город. Под холмом, имея в виду евр. его название, нужно разуметь груду развалин. И храмъ по чи=ну своему̀ vтверди=тся = будет устроен по плану, предначертанному в законе Моисеевом для скинии и предопределенному теми целями, которые имели как скиния, так и храм. Впрочем евр. слово, в слав.-греч. и русском переводах понятое в смысле храма, в 3 Цар. XVI, 18 и 4 Цар. XV, 25 означает (и по слав.-греч. и по русскому переводу) дворец царский, и подобное же значение («чертоги, великолепные здания»)

 

 

477

19.И изw=дутъ из* негo\ пою=щiи, и гласъ игра=ющихъ, и vмно=жу я, и не vма=лятся.

19. И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.

принадлежит этому слову в Ам. I, 4. 7. 10. 12. и сл. Постройка царского дворца по возвращении из плена стояла бы в связи с восстановлением народного владетельного дома в его правах.

И плэ=нники егo\ поми=лую; ср. русский перевод: и селения его помилую. Различие переводов, в первом их слове, зависит от того, что вместо масор. מִשְׁכְּנֺתׇיו 70 толковников читали по-видимому משׁבותיו.И возгради=тся градъ в* вwсоту̀ свою\: соответствующее последним двум словам греч. выражение ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, по позднейшему греч. словосочетанию, может также значить—«на вершине своей» (= на холме своем). Ср. XXXI, 23, где греч. слова: ἐπὶ δίκαιονί, ὅρος τὸ ἅγων αὐτοῦ переведены по слав. «на праведней горе святей своей».

19. И изw=дутъ из* негo\ пою=щiи, и гласъ игра=ющихъ: эти слова, в связи с последними словами стиха предыдущего по слав. переводу, значили бы, что в храме будут раздаваться звуки радостных и торжественных песнопений. Но не только по евр. тексту, но и по переводам греч. и лат. пророк говорит: «и изыдут от них»...,—не из храма, но из среды пленников (по слав. переводу) или селений (по русско-евр. тексту). Пророк имеет в виду то же время, о котором говорит в III, 16: в те дни... не будут говорит более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не приидет, и не вспомнят о нем. Без ковчега, без храма Божия, иерусалямляне будут однако же чувствовать себя около «престола Господня»: назовут Иерусалим престолом Господа. Без храма, но они будут радоваться религиозною радостью, будут петь хвалебные песни Господу. Ср. Ис. LI, 3. Прославление, о котором здесь речь, будет стоять в связи с тем же значением Иерусалима, как престола Гос-

 

 

478

20.И вни=дутъ снЁове ихъ a=коже и пре=жде, и свидэ4нiя ихъ пред* лице=мъ мои=мъ испра=вятся: и посэщу̀ на вся стужа=ющwя имъ,

20. И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоят предо Мною, и накажу всех притеснителей его.

21.И бу́дутъ крэ=плшiи егo\ на ня, и князь егo\ из* негo\ изw=детъ: и соберу̀ я, и oбра-

21. И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я

подня. В Иерусалиме соберутся все народы ради имени Господа, Бога Израилева (III, 17; ср. Ис. II, 2. 3). Израиль, как древнейший исповедник Господа и хранитель Его закона, естественно, займет почетное место между верующими в Господа народами.

20. Блаж. Феодорит заметил, что вместо «свидения» в сирском переводе сказано: «собрания» (συναγωγὰς), и это чтение, согласное с русским: сонм его, соответствует требованиям параллелизма членов стиха. Пред* лице=мъ мои=мъ испра=вятся = будут благоденствовать под защитою Моего благоволения к ним: ср. VII, 15 с толков. Благоволение к Израилю (его защита), естественно, будет сопровождаться поражением врагов его, ср. толков. II, 3. Посэщу̀... ср. V, 9. 29.

Свидэ4нiя(τὰ μαρτύρια) ихъ: עֲדׇתוֺ, происходящее от корня יעד (назначать место или время собрания) и значащее: собрание, сонм его, понято в смысле производного от עוד свидетельствовать.

21. И бу́дутъ крэ4плшiи егo\ на ня. Читая «креплшии их», блаж. Феодорит разумеет под «ними» вавилонян (стужающих им, т. е. иудеям), а под «креплшими»—мидян и персов. По тексту еврейскому, стих этот содержит в себе продолжение утешительного обетования, начатого в первой половине ст. 20. В соответствие второй части стиха (князь егo из* негo\ изw=детъ), первая часть значит: и будет вождь его из него самого = он будет иметь свое народное правительство. И соберу̀ я, и oбратя=тся ко мнэ: этот слав.-греч. перевод имеет смысл

 

 

479

тя=тся ко мнэ: кто бо естьтои7, и=же приложи=тъ се=рдце своѐoбрати=тися ко мнэ; речѐ ГдЁь.

приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизится ко мне? говорит Господь.

22. И бу́дете ми в* лю=ди, и азъ вамъ бу́ду в* БгЁа.

22. И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.

23.Aкo гнэвъ ГдЁень изw=де

23. Бот, яростный вихрь

подобный смыслу XXIX, 12—14; ср. III, 14. 23—25. Масоретский евр. текст дает мысль, теснее соединяющуюся с содержанием первой части стиха: и Я приближу его (вождя, князя), и он приступит ко Мне. Бог говорит словами, которые употребляются в других случаях о священниках (Числ. XVI, 5: кого Он изберет, того и приблизит к Себе), или о посредниках между Богом и людьми (Исх. XXIV, 2: Моисей пусть один приблизится к Господу; а они пусть не приближаются). Таким образом, князь, имеющий принять власть над Израилем, будет священником и посредником между Богом и народом. Спрашивая: кто отважится сам собою приблизиться ко мне) и подразумевая, что никто не отважится, Господь разумеет, очевидно, другого рода «приближение», чем каким приближались к Нему ветхозаветные священники из колена Левиина. Те приближались в силу однажды на всегда данного при Моисее полномочия. Князю, о котором говорит Господь, дается особенное и чрезвычайное полномочие приближаться к Господу. Это есть тот Первосвященник будущих благ, который, по Апостолу (Евр. IX, 11. 12), однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

Крэ=плшiи егo\: этот перевод основан на чтении אַדִּירׇיו вместо масор. אַדִּירוֺ (=вождь его).

22. Ср. VII, 23; XI, 4.

23. 24. Ср. ХXIII, 19. 20. Развитие мысли, содержащейся в последних словах ст. 20: посэщу̀ на вся стужа=ющwя имъ.

 

 

480

aръ, изw=де гнэвъ oбраща=емь: нанечести=вwя прiи=детъ.

идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.

24.Не tврати=тся гнэ=въ a=рости ГдЁни, до=ндеже сотвори=тъ, и до=ндеже испо=лнитъ vмwшле=нiе се=рдца своегo\: в* послэ=днiя дни позна=ете я.

24. Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.

 

ГЛАВА XXXI.

 

1.Во вре=мя о=но, рече\ ГдЁь, бу́ду в* БгЁа ро=ду Йсра=илеву, и тi=и бу́дутъ ми в* лю=ди.

1. В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.

Oбраща=емъболее точный перевод греч. στρεφὸμενη, чем в ХXIII, 19устреми=вшися(ср. греч. συστρεφὸμενη).

 

ГЛАВА XXXI.

 

Ст. 1 — 6. После того, как в предыдущей главе Господь обещал помилование и спасение Израилю и Иуде вместе (ср. XXX, 4), Он обращается теперь к одному Израилю, т. е. к 10 северным коленам, с тем же обетованием. Он снова явит этому Израилю Свою милость. Израиль снова устроит свою жизнь в своем отечестве и будет радостно пользоваться плодами земли и трудов своих. Он вместе с тем будет хранить преданность Господу.

1. XXX, 22. Обращаясь к подданным бывшего Израильского царства, Господь начинает повторением обетования, данного всем потомкам Израиля. Он отвергал на время Свое достояние, Свой наследственный удел (ср. XII, 7). Он обе-

 

 

481

2.Та=кo речѐ ГдЁь: *)oбрэто=хъ теплоту̀ в* пустw=ни со изги=бшими t меча\: иди=те, и непотреби=те Йсра=иля,

2. Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоит Израиля.

*)Евр.: oбрэто=шаблагода=ть.

 

щает снова обратить к нему Свое благоволение, снова признать его своею собственностью, Своим возлюбленным народом (ср. VII, 23; XI, 4).

2. Первая половина стиха в переводе слав.-греч., по толкованию блаж. Феодорита, значит, что «Владыка умилосердился над рабствующими» в пустыне, т. е. в Вавилоне. Упоминание о пустыне здесь, в самом деле, может иметь только переносный смысл. В стране плена, в узах рабства, народ израильский страдал так же, как страдал бы человек, поставленный среди пустыни: лишенный благ свободы, он падал, погибал нравственно так же, как гибнет физически человек среди необозримой пустыни. Милость Божия («теплота», или — по переводу блаж. Феодорита с евр. и сир. текстов — «щедрота») вызывается видом трупов, поверженных мечем неприятеля: так можно понимать слова: oбрэто=хъ теплоту̀ в пустw=ни со изги=бшими t меча=. Последние слова стиха, по переводу слав.-греч., заключают в себе повеление Божие, обращенное к народу, у которого в рабстве томился Израиль. Смысл этого повеления сходен со смыслом IV, 27; V, 10. 18. По евр. тексту, конец стиха содержит в себе выражение воли Господа «успокоить Израиля» = избавить его от бедствия. Господь хочет сделать это Своею собственною силою. Он обращается к народу с Своею милостью, и эту-то милость, эту «щедроту», по масор. тексту, народ находит в пустыне = в стране рабства.

Oбрэто=хъ теплоту̀: последнее слово соответствует масор. חֵן (милость, «щедрота»), прочитанному по-видимому как חַם. Со изги=бшими t меча\ = μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ : 70 толковников, по-видимому читали עִם שְׁדוּדֵי מֵחֶרֶב вм. масор. …עַם שְׂרִידֵי = народ, уцелевший от меча.

 

 

482

 

 

3.ГдЁь издале=ча aви=тся ему̀: любо=вiю вэ=чною возлюби=хъ тя: тогo\ ра=ди вовлеко=хъ тя в* щедрo=тw.

3. Издали явился мне Господь, и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя, и потому простер к тебе благоволение.

4.Aкo возгражду̀ тя, и возгради=шися, дэ=во Йсра=илева:

4. Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева

3. Попуская народу Своему быть уведенным в плен, Господь тем самым «отвергал» этот народ «от лица Своего» (ср. VII, 15; 4 Цар. XXIV, 20). Когда теперь Господь хочет возвратить пленников в землю их отцов (XXX, 3. 10. 18): то народ говорит: издали явился мне Господь — Он приближается ко мне; я снова начинаю видеть лице Его; Он снова начинает являть мне Свою милость (ср. толков. VII, 15). На это выражение народного сознания, что Господь начинает миловать Свой народ, Господь отвечает уверением, что милость, с которою Он обращается к народу, есть милость вечная, неизменная.

... яви=тся ему̀: этот перевод следует чтению Алекс. и Фр.-Авг. сп., Комплют. и Альд. изд. По Ват. сп. согласно с евр. текстом, вульгатою и сирско-гекзаплским переводом, читается ὤφθη — явися. Слово «ему» в греч. текстах основано на чтении לוֺ вм. масор. לִי. Вовлеко=хъ тя въ щедрo=тw(= ввел тебя в круг действия Моей милости) — перевод, по смыслу сходный с русским: простер к тебе благоволение.

4. Возгражду̀ тя, и возгради=шися: разумеется воссоздание в широком смысле, восстановление не только материального благоустройства, но и нравственного благоденствия; ср. XII, 16. Во=змеши тy3мпа=нw своя\, буквальнее с евр. будешь украшаться тимпанами твоими: тимпан, и ныне еще известный под именем бубна, представляет собою широкий обруч с привешенными к нему колокольчиками (бубенчиками) и с натянутою на нем кожею, в которую ударяют рукою, извлекая таким образом звуки, под такт которых женщины танцуют в хороводе (с* собо=ромъ игра=ющихъ). Такие хороводы представляются при-

 

 

483

во=змеши тy3мпа=нw своя\, и изw=деши с* собо=ромъ игра=ющихъ.

Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими, и выходит в хороводе веселящихся.

5.Ещѐ насади=те вiногра=дw в* горэ\ Самарi=и7стэи7, насажда=юще насади=те, и похвали=те.

5. Снова разведешь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводит их, сами будут и пользоваться ими.

знаком восстановленного благоденствия народа. Дэ=во Йсра=илева —выражение подобное по смыслу выражению «дщи Сio=ня» ІV, 30.

Aкo возгражду̀ тя: в соответствие первому слову, составляющему перевод Ват. и Альд. чтения δτι, в Алекс. и Фр.-Авг. сп., также в Комплют. изд., согласно с евр. текстом, читается ἔτι, как н в начале следующего, стиха, где однако ж по Ват., Фр.-Авг. и Альд. текстам стоит также ὅτι вм. согласного с евр. Ал. и Комплют. чтения ἔτι .

5. Въ горэ\ Самарi=и7стэи7, или—точнее с евр.—на горах Самарии, т. е. вообще на горах, лежащих в пределах северного царства 10 колен, имевшего своею столицею город Самарию, снова будут насаждать виноградники и не только насаждать, но и вкушать плоды их. По закону Моисееву, плоды вновь насажденной виноградной лозы в первые три года совсем не могли быть употребляемы в пищу, в четвертый год должны были быть посвящены Господу и только с пятого года дозволены были в пищу владельцу лозы (Лев. XIX, 23—25). Слова пророка: виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими значат, что страна будет наслаждаться спокойствием продолжительным, вечным (ср. 4 и 5 ст.), не будет испытывать неприятельских нашествий» во время которых виноградники, насажденные израильтянами, еще не вкусившими от них плодов, были бы обираемы иноплеменниками (ср. Втор. XXVIII, 30).

И похвали=те: этот перевод основан на чтении והַלְּלוּ вм. וְחִלֵּלוּ.

 

 

484

6.Aкo есть день воззва=нiя tвэщава=ющихъ в* гора=хъ Ефре=мовwхъ: воста=ните, и взw=дите в* Сio=нъ к* ГдЁеви БгЁу на=шему:

6. Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдем на Сгон, к Господу, Богу нашему».

7.Aкo та=кo рече\ ГдЁь Йа=-

7. Ибо так говорит Гос-

Последнее слово значит буквально: и сделают общедоступными (виноградники), именно после того как плоды их были воспрещены законом в пищу отчасти совсем (в первые три года), отчасти (в четвертый) непосвященным людям.

6. На границе страны, ожидавшей неприятельского нашествия, выставлялись сторожа, обязанные известить отечественное войско и прочих жителей о приближении врага. Чтобы исполнить свою обязанность, эти сторожа должны были становиться на возвышенные места, т. е. или на искусственно устроенные башни (см. 4 Цар. ХVII, 9; ХVIII, 8), или на возвышения, природою созданные, т. е. как в настоящем случае — на горы. Эти стражи на горе Ефремовой в слав.-греч. переводе представляются «отвещавающими», т. е. образующими собою сторожевую цепь и передающими друг другу весть. В настоящем случае весть, которую провозглашают сторожа, касается не неприятельского нашествия, но имеет не менее понятную связь с благоденствием народа. Воста=ните и взw=дите въ Сio=нъ къ ГдЁви Бо=гу на=шему. Стражи, расставленные на горе Ефремовой, приглашают жителей бывшего израильского царства, в котором колено Ефремово занимало первенствующее положение,—обратиться к Господу, признать святыню Сионскую своею святынею. Стражи, стоящие на горе Ефремовой, говорят, очевидно, как представители подданных израильского царства, и их возгласы суть выражение желания всех этих подданных. Ст. 6 соединяется с предыдущими частицею «яко» = ибо. Благоденствие народа будет восстановлено, потому что народ, устами стражей, стоящих на горе Ефремовой, выразит и будет питать преданность Господу.

Ст. 7-14. После того, как в первых стихах главы

 

 

485

кoву: возвесели=теся весе=лiемъ, и воскли=кните на главу̀ aзw=кoвъ: слw=шано сотвори=те, и похвали=те: рцw=те: спасе\ ГдЁь лю=ди своя\, oста=нокъ Йсра=илевъ.

подь: радостно пойте об Иакове, и восклицайте пред главою народов; провозглашайте, славьте и говорите: спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля.

Господь раскрыл тайну воли Своей об Израиле, Он обращается теперь а) к тому же Израилю, приглашая его торжествовать свое освобождение из плена, восстановление своих сыновних отношений к Господу, и б) к языческим народам, объявляя и им Свое намерение освободить Свой народ из плена и восстановить его благоденствие в его отечественной стране.

7. Слово: Йа=кoву по евр.-русскому тексту относится ко второй части стиха. «Иакову веселитеся веселием» = радостно пойте об Иакове. С этими словами Господь обращается к тому множеству отдельных лиц, которое составляет израильский народ, названный здесь «Иаковом». За целый народ приглашает Господь радоваться каждого члена народной семьи. «Главою языков» называется народ израильский—в том же смысле, в каком говорится (во Второз. XXVI, 19) о нем, как о поставленном выше всех народов, или (Ам. VI, 1) как о «первенствующем народе», или (Исх. XIX, 5) как о Божием «уделе из всех народов» (ср. Лев. XX, 24. 26. Второз. VII, 6; XIV, 2; XXVI, 18). Воскли=кните на главу̀ язw=кoвъ = восклицайте о первенствующем, об избранном Богом народе. Спасе\ ГдЁь лю=ди своя\: вместо этого заявления о совершившемся уже спасении народа израильского, по евр. тексту из уст народа должна слышаться молитва: спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля. Между этою молитвою и тем заявлением нет, впрочем, большой разницы. Народ молится (по русско-евр. т.) о спасении с радостью, следовательно, уверен, что молитва его будет услышана и исполнена. В духе этой уверенности народ (по слав.-греч. переводу) говорит.. «спасе\ ГдЁь лю=ди своя=».

 

 

486

8.Се азъ веду̀ ихъ t сэ=вера, и соберу̀ ихъ t коне=цъ земли\ в* пра=здникъ па=схи: и чадороди=тъ наро=дъ многъ, и возвратя=тся сэ=мo.

8. Вот, Я приведу их из страны северной, и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.

Возвесели=теся весе=лiемъ, ср. вульг. exultate in laetitia . К этому־, согласному с евр., чтению приближается из греч. Альд., изд.: εὐ φράνθητε, ευφράνθητε . Блаж. Феодорит в своем греч. списке имел, по-видимому, более близкое к евр. и более согласное с вульгатою чтение, которое у него не буквально передается в следующих словах: «повелевается же им песнословить Бога с веселием». Спасе — перевод, основанный на чтении הוֺשִׁיעַ вм. масор. הוֺשַׁע (спаси),— чтении, которое однако ж не согласуется с непосредственно следующим дополнением: народ Твой. Нельзя сказать: «спас Господь народ твой» (чей?...); и потому у 70 толковников масор.. местоимение 2-го л. изменено на местоимение 3-го.

8. Перевод слав.-греч. выражает мысль о возвращении множества томящихся в плену израильтян в их родную страну, притом приурочивает это возвращение к празднику пасхи. Если воспоминание о чудесном освобождении из египетского рабства, увековеченное в празднике пасхи, могло затмиться в народном сознании под впечатлением бедствий вавилонского плена: то освобождение из этого плена оживит в памяти народа представление о Боге искони милосердом к Своему народу (ср. XVI, 14,15; ХXIII, 7. 8). Смысл стиха по русскому с евр. переводу подобен смыслу следующих слов пророка Исаии (XL, 11) о Господе, ведущем народ Свой из плена вавилонского: как Пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носит на груди Своей, и водить дойных. Он сделает возможным возвращение в отечество и для слабых и увечных, сопровождая тех и других Своим особым о них попечением.

В̾ пра=здникъ па=схи= ἐν ἑορτῇ φασέκ . 70 толковников читали בְמוֺעֵד פֶּסַח вм. масор. בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ (= между ними слепой и хромой).

 

 

487

9.Съ пла=чемъ изwдо=ша, а со vтэше=нiемъ возведу̀ я, проводя\ чрез* рове=нники вoдъ по путѝ пра=ву, и не заблу́дятъ по

9. Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод, дорогою ровною, на которой не

И чадороди=тъне буквальный перевод евр. чтения הָרָה וְיֹלֶדֶת (= беременная и родильница).

9. Начало стиха п& переводу слав.-греч. содержит в себе мысль, что возвращение из плена утешит народ после печалей рабской жизни в чужой стране. Но евр. текст в начале стиха имеет глагол, значащий не «изыдоша», но скорее: придут или пойдут, т. е. из страны плена. В таком случае, слезы, с которыми пленники будут возвращаться, суть не горькие слезы страдальцев, но слезы радости; и слова: «они пойдут со слезами» имели бы смысл подобный смыслу непосредственно следующего предложения: Я поведу их с утешением. Последним словом, впрочем, переведено еврейское, у 70 толковников точнее переданное выражением: ἐν παρακλήσει = со воззванием, с молением (= евр.). Изменяя таким образом смысл второго предложения стиха, в первом предложении «слезы» нужно признать слезами молящихся. В таком случае, вся первая часть стиха, по смыслу своему, будет напоминать III, 18. 23—25 и еще буквальнее L ., 4. 5. Израильтяне будут возвращаться из плена в отечество с чувствами глубокого раскаяния в прошлых грехах своих и с выражениями полной преданности Господу. Проводя\ чрез* рове=нники водъ, ср. Ис. ХL VIII, 21. Господь поведет народ Свой из плена в его отечество не по пустыне, не допустит возвращающихся страдать от жажды, особенно сильной и мучительной в той жаркой стране. Он позаботится об утолении этой жажды, вообще сделает путешествие из плена в отечество беспечальным. По пути\ пра=ву, и не заблу́дятъ по нему̀: эти слова, в переносном смысле, значат то же, что и русский соответствующий перевод: дорогою ровною, на которой не споткнутся. Ср. Ис. XL, 3. 4. Якo азъ бэхъ Йсра=илеви во оцЁа и

 

 

488

нему̀: a=кo азъ бэхъ Йсра=илеви во оцЁа\, и Ефре=мъ пе=рвенецъ ми есть.

споткнутся; ибо Я отец Израилю, и Ефрем—первенец Мой.

10.Слw=шите aзw=цw сло=во ГдЁне, и возвэсти=те во о=стровэхъ да=льнихъ, и рцw=те: развэ=явwи7 Йсра=иля собере=тъ его,

10. Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным, и скажите: кто рассеял Израиля,

Ефре=мъ пе=рвенецъ ми есть. Выводя народ израильский из Египта, Господь объявлял его Своим первородным сыном (Исх. IV, 22; ср. Второз. XIV, 1; XXXII, 6). Когда на Израиля стали нападать иноплеменники, разграбляя его имущество, опустошая его землю и уводя его самого в плен: то Израиль тем самым из сына становился рабом, домочадцем у Бога (см. Иер. II, 14). Возвращая народ из плена в отечество, Господь тем самым начинает опять являть Свою любовь к народу, как Отец к сыну (ср. ст. 3), после того как народ сам обратился к Нему с покаянием и молитвою (ср. первую часть настоящ. ст.).

10. Здесь начинается речь пророка, обращенная к народам языческим. И эти последние должны не только сами с покорностью выслушать весть об освобождении народа израильского из плена, но и способствовать распространению мысли, что Господь хранит Свой избранный народ. Слова: возвэсти=те въ о=стровэхъ да=льнихъ, и рцw=те: развэ=явwи7 Йсра=иля собере=тъ его\ напоминают указ Кира, царя персидского, изданный по 1 Ездр. I, 1 во исполнение слова Господня из уст Иеремии и которым объявлялось по всему царству, что Господь повелел ему—Киру — построить дом в Иерусалиме во имя Господне и что иудеи могут, если желают, возвратиться в отечество. Этого Кира, которому Господь, Бог небесный, дал все царства земли, можно по справедливости признать представителем тех народов, к которым пророк Иеремия обращается в настоящем месте. «Слово Господне», которое возвещает здесь пророк «народам», есть то самое (хотя и не единственное) слово Иеремии, во исполнение

 

 

489

и снабди=тъ его\, a=кo па=стwрь ста=до своѐ.

Тот и соберет его, и будет охранят его, как пастырь стадо свое.

11.Aкo изба=ви ГдЁь Йа=кoва, и из*я=тъ его\ t рукѝ си=льнэи7шихъ егo\.

11. Ибо искупит Господь Иакова, и избавит его от руки того, кто был сильнее его.

12.И прiи=дутъ, и возвеселя=тся в* горэ\ Сio=нъ, и прiи=дутъ к* благота=мъ ГдЁнимъ, на зе=млю пшени=цw и вiна\, и пло-

12. И приидут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пше-

которого Кир издал свой указ. Во о=стровэхъ да=льнихъ—тоже, что во «островех Хеттим» (ср. II, 10)== по берегам Средиземного моря, на далеком западе от стран, служивших для израильтян местом плена. И снабди=тъ его\ = и сохранит, будет охранять его (70 толковников: καὶ φυλάξει αὐτὸν): ср. ст. 8 по русск. переводу.

11. Ср. XXX, 7; ХXIII, 3.

T руки\ силнэ=и7шихъ егo\, ср. русск. от руки того, кто был сильнее его: вм. масор., воспроизведенного в русском переводе, чтения חָזָק מִמֶּנּוּ 70 толковников прочитали: חֲזָקִים מֶנּוֺ

12. «Гора Сион», или «высоты Сиона» в евр. тексте означаются словом, указывающим на духовно-нравственное их значение для людей; ср. ХVII, 12. Возвратившиеся из плена с радостью остановятся прежде всего на Сионе, как на месте, для них наиболее вожделенном, как на месте пребывания Божия, к которому обращены были их взоры еще из плена (ср. Е, 4. 5). То, что они найдут, чем будут обладать в стране отечественной, будет плодом милости, благоволения Божия к ним (ср. Ос. II, 8): и прiи=дутъ к* блЁгота=мъ ГдЁнимъ. Между этими «благотами», т. е. дарами благости Господней, называются: пшеница, вино (точнее—виноградный сок, еще не перебродивший), елей (по более точному с евр. переводу вм. слав.-греч. плодo=въ),

 

 

490

дo=въ, и скотo=въ, и овнo=въ: и бу́детъ душа\ ихъ, a=коже дре=во плодови=то, и не вза=лчутъ ктому̀.

нице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.

13.Тогда\ возра=дуются дэви4цw в* собра=нiи ю=ношеи7, и ста=рцw возра=дуются: и oбращу̀ плачь ихъ на ра=дость, и vтэ=шу ихъ, и сотворю\ ихъ ве=селw.

13. Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость, и утешу их, и обрадую их после скорби их.

волы и агнцы (точнее с евр. крупный и мелкий скот). Смысл указания на эти дары милости Божией выражается в следующих словах: и бу́детъ душа\ ихъ я=кo дре=во плодови=то. Последним двум словам в евр. тексте соответствует выражение, в Пс. LI Х, 11 по слав.-греч. переведенное: «вертоград напоенный». С принятием и здесь того же перевода, слав. перевод согласовался бы не только с русским переводом, но и с требованиями параллелизма поэтической речи. Не вза=лчутъ ктому̀ = не будут испытывать ни в чем недостатка. С этим смыслом последних слов стиха сходный смысл имели бы слова: «и будет душа их, яко вертоград напоенный».

13. Как признак восстановленного в стране благоденствия, указывается то обстоятельство, что будут все веселы—и молодые, и старые. Из молодых о девицах говорится, что они будут веселиться в хороводах. По-видимому, хороводные танцы были особенно обычны у евр. женщин вообще и девиц в особенности (ср. Исх. XV, 20. Суд. XI 34; XXI, 21. 1 Цар. ХVIII, 6). О веселии юношей и старцев не сказано, в чем оно будет выражаться. Но если радость овладевает и старцами, не только юношами, по возрасту своему особенно склонными к веселию: то это значит, что радость, восхищающая народ, необыкновенна, особенно велика. Она относится к первым дням по возвращении

 

 

491

14.Возвели=чу и vпою\ ду́шу жерце=въ снЁo=въ Леyi=инwхъ, и лю=дiе мои\ благo=тъ мои=хъ насw=тятся.

14. И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.

15.Та=кo рече\ ГдЁь: гласъ в* Ра=мэ слw=шанъ бwсть пла=ча и рwда=нiя и во=пля: Рахи=ль пла=-

15. Так говорит Господь: голос слышан в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль пла-

народа в отечество. Она тем живее, что живо еще воспоминание о страданиях, испытанных в плену.

14. Довольство равномерно распространится между жителями страны, которую Господь благословит плодородием. Дарами милости Божией, т. е. плодами земли (ср. ст. 12), будут пользоваться как простой народ, так и священники, служащие при храме и питающиеся приношениями народа. Народ будет ревностно и неопустительно исполнять свои обязанности по отношению к дому Божию и его служителям.

Ст. 15—22. Рахиль должна перестать плакать о своих потомках. Господь возвратит Ефрема из плена в отечество. Ефрем покается в грехах своей прошлой жизни, и Господь снова объявляет его Своим любимым сыном, восстановляет силу завета Своего с Израилем.

15. Дети, о которых плачет Рахиль, суть—в тесном и буквальном смысле—дети Иосифа или точнее двух сыновей его Ефрема и Манассии. Так как Ефремово колено в царстве израильском занимало первенствующее положение и так как имя «Ефрем» употреблялось для обозначения всего израильского царства (ср. Иер. VII, 15; XXXI, 9. 20; Oc . V, 3. 11 и сл.; VII, 1): то, как бабка этого Ефрема, Рахиль, в обширном смысле, называется материю всех подданных израильского царства. Она плачет об этих детях своих, потому что их нет у нее более. Они уведены в плен. Рахиль представляется при этом находящеюся в Раме или потому, что в этом городе после разрушения Иерусалима собраны были пленные иудеи пред их

 

 

492

чущися ча`дъ свои=хъ, и нехотя=ше vтэ=шитися, a=кo не суть.

чет о детях своих, и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.

отправлением в Вавилон (см. Иер. XL, 1); или же—еще вероятнее—потому, что неподалеку от этой Рамы находился «гроб Рахили» — по косвенному свидетельству 1 Цар. X, 2. Первое предположение менее вероятно, потому что халдеи вели в плен иудеев, следов. не детей Рахили. Итак, в Раме слышится голос Рахили, матери подданных израильского царства,—голос, раздающийся из места последнего ее упокоения и пребывания. Она представляется как бы ожившею и одушевленною материнскою любовью к своим детям, к своим потомкам. Чувство этой любви вызывает теперь у нее горькие слезы: детей ее нет с нею; они уведены в плен.

Если Рахиль представляется плачущею в Раме, как в месте своего последнего упокоения: то настоящее место книги пророка Иеремии, также как и 1 Цар. X, 2, было бы несогласно с показанием книги Бытия о месте смерти и погребения Рахили. В 1 Цар. X, 2 сказано, что Саул, вскоре по уходе из Рамы от Самуила, по указанию последнего, имел встретить двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых. Между тем в Быт. XXXV, 16 сказано, что Рахиль родила (а день этих родов ее и был днем ее смерти), когда по пути из Вефиля еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы. Немного ниже, Быт. XXXV, 19, также как и в XLVIII, 7, место смерти и погребения Рахили указывается на дороге в Ефрафу, т. е. Вифлеем. Если Ефрафа, около которой умерла Рахиль, есть Вифлеем: то она не могла лежать близко к Раме, «на пределах Вениаминовых», близь северной границы вениаминова колена. Наоборот, если Ефрафа действительно находилась близь Рамы: то она не могла быть тожественна с Вифлеемом, лежавшим к югу от Иерусалима в колене иудином. Несогласие между двумя показаниями могло бы быть устранено предположением, что в Быт. XXXV, 19; Х L VIII, 7 слова: «то есть Вифлеем» суть позднейшее прибавление, пред которым относительно достоверности имеет преимущество показание 1 Цар. X, 2 касательно места смерти и погребения Рахили. По 2 Пар. XIII, 19 неподалеку от Вефиля (а Вефиль находилсяв израильском царстве недалеко от южной его границы, на до-

 

 

493

16.Та=кo рече\ ГдЁь: да почi=етъ гласъ твои7 t пла=ча, и о=чи твои\ t слезъ, a=кo есть мзда дэлo=мъ твои=мъ, глаго=летъ ГдЁь, и возвратя=тся t земли\ вра=жiя:

16. Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания, и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.

роге, ведущей из Иерусалима прямо к северу чрез Раму в Силом и Сихем) находился город Ефрон или Ефраин,— город, вероятно, тожественный с упоминаемым в Нов. Завете Ефремом (Иоан. XI, 54). Он, вероятно, тожествен также с городом Офра, упоминаемым в Иис. Нав. ХVIII, 23 и 1 Цар. XIII, 17. По крайней мере Евсевий (Ono masticon s . v. Aphra) отожествляет эти два города и говорит, что еще в его время в 5000 шагов к востоку от Вефиля существовала деревня Ефрем. Местоположение Офры, насколько можно определить его по указ. мм. Иис. Нав. и 1 Цар., совпадает, в самом деле, с местоположением Ефрема, определяемым указаниями отчасти 2 Пар., отчасти Евсевия. Офра (עָפִרָה), сходное отчасти по произношению, отчасти по начертанию с אֶפְרַת или אֶפְרָתָּה могло быть принято за последнее и таким образом в указз. мм. кн. Быт. могло возникнуть чтение «Ефрафа». Показание 1 Цар. X, 2 относительно местонахождения гроба Рахили, но подходящее к Вифлеему, соответствовало бы местоположению Офры. Гроб Рахили находился, по указ. м. 1 Цар. близь Рамы; а Рама была также близка к Вефилю, как этот последний (по 2 Пар. и Евсевию) к Офре = Ефрему.

Дважды повторяющиеся в русско-евр. тексте слова: о детях своих слав.-греч. перевод во втором случае опускает, избегая тождесловия.

16. 17. Но Рахиль должна утешиться. Отсутствовавшие дети ее, по которым она скорбела, возвратятся из земли неприятельской в пределы свои. Не напрасно она переносила муки рождения; не напрасно заботилась о воспитании детей. Есть мзда дэлo=мъ твои=мъ — за муки рождения, за заботы о воспитании, за скорби раз» луки она будет вознаграждена утешением предстоящего свидания с своими детьми, совместной с ними жизни в одной семье. Эта Рахиль, поверженная в такое горе и нуждающаяся в таком утешении, представляется здесь в положении, сходном с поло-

 

 

494

17.И есть наде=жда послэ4днимъ твои4мъ, (глаго=летъ ГдЁь), и возвратя=тся снЁове твои\ в* предэ=лw своя\.

17. И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.

18.Слw=шя слw=шахъ Ефре=ма пла=чуща: наказа=лъ мя еси\ (ГдЁи), и наказа=хся: азъ a=коже теле=цъ не научи=хся. oбрати\ мя, и

18. Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый: обрати меня, и

жением дщери Сионовой, описанным в IV, 31. Она есть как бы олицетворение отечества, к которому подданные питают привязанность и которое само с своей стороны, чрез представителей своей власти, заботится об общем благе.

18. Пророк слышит из уст Ефрема слова, которые в произносящем обнаруживают состояние души, привлекающее к нему милость Божию. Израилю обещана милость Божия (см. ст. 3 и сл.; ср. III, 12). Но он должен предварительно «познать свое беззаконие» (III, 13. 22 и сл.). Он должен изменить то настроение своей души, которое делало его похожим на неукротимое животное, неповинующееся своему господину и даже ломающее ярмо свое (ср. II, 20. 24. 31). И он сознает действительно, что он наказан за то, что был подобен «тельцу неукротимому». Он «наказался», т. е. принял наказание, понял его значение для себя, вразумился чрез это наказание. Азъ a=коже телецъ не научи=хся: эти слова имеют в виду состояние Ефрема, предшествующее тому, о котором в настоящем месте говорит пророк главным образом. Будущее Ефрема, представляющееся пророку ясным как настоящее, сравнивается с его прошлым. Он наказан, как наказывается неукротимый телец, когда хотят приучить его к плугу, вообще к возке тяжестей. И теперь, вследствие этого, Ефрем стал как обученная телица, привычная к молотьбе(Oc . X, 11). Он стал покорен воле Божией. Но однажды отлученный от общения с Богом, отвергнутый от лица Божия (VII, 15), народ

 

 

495

oбращу́ся, a=кo тw еси\ ГдЁь БгЁъ мои7:

обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.

19.Поне=же послэди= плэне=нiя моегo\ пока=яхся, и послэди\ разумэ=нiя моегo\ возстена=хъ в* день посрамле=нiя, и пока=захъ тебэ\, a=кo прiя=хъ vкори=зну t ю=ности моея\.

19. Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был смущен; потому что нес бесславие юности моей

израильский не своею волею может восстановить свой союз с Господом (ср, толков. на III, 1). Поэтому он молится Господу: oбрати\ мя и oбращу́ся =благоволи принять меня снова в общение с Тобою; без этого мое обращение не имело бы значения. Тw еси ГдЁь БгЁъ мои7 = Тебе принадлежит власть восстановить мой союз с Тобою; моего желания для этого недостаточно.

19. Во втором предложении стиха под «разумением» точнее нужно понимать уразумение, сознание своих грехов. Такому «разумению» в первом предложении лучше соответствует русский перевод: когда (или после того как) я был обращен (или обратился)... Сознание своих грехов и обращение к Богу суть два момента возвращения грешника на путь добра. Возстена=хъ —небуквальное выражение смысла евр. слов, букв. значащих: бил себя по бедрам. Били себя по бедрам в знак печали (ср. Иезек. XXI, 12). Пока=захъ тебэ\, a=кo прiя=хъ vкори=зну t ю=ности моея\—общее выражение мысли, частнее выраженной в двух первых предложениях стиха. «Покаяние» и «стоны» были «показаниями», знаками, что укоризна = огорчение принято народом к сердцу.

Плэне=нiя моегo\: вм. масор. שׁוּבִי (моего обращения) 70 толковников читали שִׁבְיִי. Разумэ=нiя моегo\  (τοῦ γνῶναί με): вместо масор. הִוָּדְעִי (моего вразумления) 70 толковников по-видимому читали הוֺדִיעִי. — В день посрамленiя  = ἐφ᾿ ἡμέρας αἰσχύνης . Евр. тексту соответствовали бы только слова: ἐπ᾿ αἰσχύνης μου (последнее слово прибавлено у блаж. Феодорита и на поле сирско-гекзаплск. текста). Все предложение имело бы тогда по слав. следующий вид: «восстенах о посрамлении».

 

 

496

 

20.СнЁъ любе=зенъ мнэ Ефре=мъ, отроча\ *) питэ=ющееся, поне=же словеса\ моя4 в* немъ, па=мятiю воспомяну̀ и\: тогo\ ра=ди потща=хся o немъ, ми=луяи7 поми=лую его\, рече\ ГдЁь.

20. Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо как только заговорю об нем, всегда с любовью воспоминаю об нем; внутренность моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.

*)нэ=жное,

 

Слово «в день» по-видимому находит здесь неуместным блаж. Иероним, говоря: «когда не будем мы сетовать, если будем памятовать наши грехи, все, что сделали мы дурного»?

20. И слав., и русский переводы выражают одинаковую мысль, что Ефрем снова стал любимым сыном у Бога, Бог снова вспомнил о нем, дело его оказалось незабытым у Бога (ср. Ис. XL, 27). Но между тем как в слав. переводе эта мысль выражена положительно, в переводе русском она предлагается в виде вопроса. Буквальный перевод с евр. текста, с которым по-видимому был когда-то согласен и текст перевода 70 толковников (см. примеч.), придавал бы той же мысли оттенок, имеющий довольно существенную важность в той связи речи, в которой дано место этой мысли. «Дорогой-ли у меня сын Ефрем; или нежно-ли любимое дитя, что Я, сколько бы ни говорил против него, должен однако ж (с любовью) помнить о нем»?—таково буквальное значение евр. текста. Господь говорит о том времени, когда Израиль чувствовал себя наказанным от Бога (ср. ст. 18), когда он, уведенный в плен, представлялся рабом или домочадцем в семье Божией (ср. толк. ст. 9). Господь как бы забывает на время, что Израиль есть сын Его (ср. Исх. IV, 22). И как в то время, когда Израиль начинал подвергаться нападениям сильных соседей, которые иногда уводили его и в чужую землю,—как в то время пророк спрашивал: разве Израиль раб? или он домочадец? Почему он сделался добычею? (Иер. II, 14): так в последние дни плена Господь устами пророка спрашивает на-

 

 

497

21.Поста=ви себе\ самого\, Сio=не, стра=жу, сотвори\ муче=нiе, напра=ви се=рдце твое\ на путь правъ, и=мже ходи=лъ еси, возврат=ся дэви=це Йсра=илева,

21. Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израи-

против: «дорогой-ли у Меня сын Ефрем?»... Разве он снова стал для Меня любимым народом? Говоря человекообразно, Господь как бы не доверяет движению Своего собственного чувства. Он так долго считал этот народ отвергнутым от лица Своего (ср. VII, 15), так долго лишал его Своих отеческих попечений, что когда Его сердце снова с любовью обращается к этому народу, Он спрашивает Себя, как бы в недоумении: разве Ефрем любимый Мой сын?... Но Господь вспомнил Ефрема, и воспоминание о последнем «возмутило внутренность» Его, Он был тронут воспоминанием о Ефреме, почувствовал участие к нему. Потща=хся o немъ =поспешил к нему на помощь,— таково не буквальное, но правильное выражение смысла евр. слов, буквально значащих: внутренность моя возмущается за него.

СнЁъ любе=зен мнэ Ефре=м, отроча\ питэ=ющеесяВ соответствие этим словам слав. перевода блаж. Феодорит в своем греч. тексте читал: εἰ ὑιὸς ἀγαπητὸς ἐμοὺ Εφραὶμ, εἰ παιδίον ἐντρυφῶν = «сын-ли любезен Мне Ефрем; отроча-ли питеющееся». Такое же чтение, хотя иначе понятое, лежит в основе сирского с гекзапл Оригена перевода. — Отроча\ питэ=ющееся: этот перевод справедливо поясняется другим подстрочным: «отроча нежное», точнее — нежно любимое.

21. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, заключает в себе обращенное к народу увещание Божие—«возложить на себя добровольное наказание, положить на себя бремя покаяния», идти в отечественные города свои с памятью о грехах, с плачем о них. Но Господь уже слышал Ефрема плачущим и кающимся (ср. ст. 18. 19) и уже обещал ему Свою милость (ст. 20). Последовательности развития мыслей более отвечает русский перевод, по которому весь стих заключает в себе

 

 

498

oбрати=ся в* гра=дw твоя\ рwда=ющи.

лева, возвращайся в сии города твои.

22.Доко=лэ tвраща=ешися,

22. Долго ли тебе ски-

обращенное к народу приглашение готовиться к возвращению из плена в отечество. Господь помилует народ (ст. 20) и уже готов возвратить его в его отечественную землю. Постав себе путевые знаки, поставь себе столбы = высмотри и определи заранее путь, по которому придется тебе возвращаться из плена в отечество.

Поста=ви себе\ самого\, Сio=не, стра=жуПоследнее слово взято из лат. вульгаты, где предложение имеет следующий вид: statue tibi speculam (=постави себе стражу). Соответствующее греч. чтение по Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп.: σ τ ῆσον σεαυ τ ὴν Σιὼν   (=«поставися сам Сионе», Остр. слав. изд.). Последнее слово этого чтения соответствует тому же евр., которое в вульгате переведено: speculam = стражу. Слав. перевод совмещает в себе таким образом два различных перевода одного и того же слова. Вместо слова Σιὼν блаж. Феодорит в своем тексте 70 толковников читал слово σιονεὶμ — оставленное без перевода евр. צִיֻּנִים. Это чтение, вероятно, было первоначальным чтением 70 толковников. Обращение к Сиону здесь неожиданно: потому что в 1—22 ст. речь о возвращении из плена подданных израильского царства — ЕфремаСотвори\ муче=нiе= ποίησον τιμωρίαν (ср. вульгату: pone tibi amaritudines). Может быть, 70 толковников (как и блаж. Иероним) производили евр. слово תַּמְּרוּרִים от מָרַר быть горьким, в действ. формах — огорчать. Впрочем, заслуживает внимания догадка, по которой τ ιμ ωρ ία в настоящем случае воспроизводит не столько значение, сколько звук евр. слова תַּמְרוּרִים. Это последнее значит: «путеуказательные столбы» (от глагола תָמַּר торчать кверху, стоять прямо). На путь правъ, и=мже ходи=л еси\  — перевод с лат. вульгаты. Греч. перевод 70-ти точнее следует евр. тексту: δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους (или — как лучше некоторые читают — οιμους), ὁδόν ᾗ ἐπορεύθης = «даждь сердце твое на рамена (или лучше — на стези), на путь, имже шел еси»Oбрати=ся в гра=дw твоя\ рwда=ющиПоследнее слово соответствует евр. אֵלֶּה (сия — грады), которое 70 толковников прочитали как אֹלָה   (женское причастие от глагола אָלָה плакать).

22. Доко=лэ tвраща=ешися, дщи oбезче=ствованная; последнее слово сходно по смыслу с соответствующим русским: от-

 

 

499

дщи oбезче=ствованная; a=кo созда\ ГдЁь спасе=нiе в* насажде=нiе но=во: в* не=мже спасе=ннiи oбw=дутъ члЁвэ=цw.

татся, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое; жена спасет мужа.

падшая. Народ представляется женою, изменившею своему законному мужу, своему Господу (ср. II, 2; ΙΙΙ, 1. 6—11). Пошедши за другими мужьями, т. е. начав покланяться языческим идолам, эта жена забыла стыд, подавила в себе чувство чести супружеской. В этом смысле она называется «дщи oбезчествованная». Но такое название Израиля и обращенный к нему упрек: доколэ tвращаешися; неожиданны после того, как Ефрем уже покаялся (ср. ст. 19). Словом: «обезчествованная или отпадшая» переведено евр. причастие одной из действительных форм глагола, значащего первоначально: обращаться, возвращаться. Это причастие значило бы лучше: обращающая, возвращающая, снова привлекающая к себе. Такое значение слова стоит в связи с содержанием второй половины стиха. Ибо Господь сотворит на земле нечто новое; жена спасет мужа. Последнее предложение правильно выражает мысль, но не точно воспроизводит букву соответствующего евр. текста. Этот последний буквально значил бы: «жена возвратит мужа». Господь «сочетался» с Израилем союзом подобным союзу супружескому (III, 14; XXXI, 32). И когда за все прелюбодейные действия отступницы дочери Израиля Господь отпустил ее и дал ей разводное письмо (III, 8); то по закону, Им Самим данному (Второз. XXIV, 1—4), вступившая в союз с другим мужем жена не могла уже восстановить потом супружеских отношений к первому мужу (ср. толков. III, 1). Союз любви между Господом и Израилем прерван, и Господь Сам как бы не ожидал восстановления этого союза. Но Его внутренность возмутилась за Израиля (ст. 20), Он снова обратился к Израилю с Своею любовью—как бы против воли Своей, после того как Израиль покаялся (ст. 18. 19). Совершилось нечто неожиданное,

 

 

500

23.Aкo та=кo речѐ ГдЁь: ещѐ реку́тъ сло=во сiѐ в* землѝ

23. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь

противное действующему закону, и в этом смысле новое; жена, воля которой по закону ничего не значила в деле восстановления прерванных супружеских отношений, полагает, однако начало этому восстановлению; она возвращает, спасает для себя мужа. Раскаяние Израиля привлекает к нему снова любовь Божию. Долго ли тебе скитаться? ср. слав.-греч.. доко=лэ tвраща=ешися. В соответствующем евр. глаголе есть оттенки того и другого значения. Он выражает мысль, что народ не вдруг, не скоро следует призванию Господа возвратиться в отечество.

Созда\ ГдЁь спасенiе в* насажде=нiе но=во= ἔκτισε κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινὴν (Ват. сп., Комплют. и Альд. изд.). Эти слова соответствуют трем еврейским, буквально значащим: «Господь создал новое». Последнее слово по евр. חֲדָשָׁה один переводчик понял по-видимому в первоначальном значении этого корня (חדש из расселины или из темного пространства выходить на свет); другой переводчик то же слово, принимая ד за ר, относил к корню חרש пахать под ниву; третий перевел правильно:  ново = κ αινηνВ̾ не=мже спасе=ннiи(правильнее «спасении» Остр. изд.) = Алекс. сп. ἐν ᾗ σ ωτ η ρ ί ; Блаж. Феодорит читает вместо этого: ἐν τ ῇ σ ωτ η ρ ίᾳ. Может быть в ἐν τ ῇ сохранился след первоначального ἐν γῇ, — иначе в переводе 70 толковников не было бы слова соответствующего евр. בָּאָרֶץ, также как греческому ἐν ᾗ нет в евр. тексте соответствующего слова.

Ст. 23.—26. После Ефрема, обращаясь к Иуде, пророк и ему обещает возвращение из плена. Имея своим средоточием Иерусалим, святыню Господню, вновь расселится народ по своему отечеству и, питаясь плодами земли и трудов своих, будет благоденствовать.

23. Егда\ возвращу̀ преселе=нiе егo\=когда Я возвращу переселенных в чужия страны подданных иудейского царства в их отечество: то опять (еще\) будут обращаться к этому отечеству, к этой стране с благожеланиями. Благожелания будут относиться к этой стране, как к «жилищу правды», как к «горе святой», т. е. как к уделу Господню (ср. II, 7), где Господь

 

 

501

Йуде=и7стэи7, и в* градэ=хъ ея\, егда\ возвращу̀ преселе=нiе егo\: благослове=нъ ГдЁь на пра=веднэи7 горэ ̀стЁэ=и7 свое=и7:

когда Я возвращу плен их, будут говорит на земле Иуды и в городах его сие слово: «да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!»

24.И живу́щiи во градэ=хъ Йу́динwхъ, и во всеи7 земли\ егo\: ку́пнo с* земледэ=лцемъ, и вознесе=тся в* ста=дэ.

24. И. поселятся на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.

25.Aкo vпои=хъ вся=ку ду́шу жа=ждущу, и вся=ку ду́шу а=лчущу насw=тихъ:

25. Ибо Я напою душу утомленную, и насыщу всякую душу скорбящую.

есть истинный Царь, где требования Его правды не остаются без исполнения, народ живет свято, праведно. Таким образом здесь проглядывает мысль, что народ иудейский, имеющий возвратиться в отечество из плена, будет достоин этого возвращения по своим нравственным качествам, по своей привязанности к святыне, по своей преданности закону Божию. — Да благословит тебя Господь... формула благожелания. По-видимому, во избежание человекообразного представления о Боге, в слав.-греч. сказано: благослове=нъ ГдЁь...

24. И поселятся на ней (на горе, ср. ст. предыд.) Иуда и все города его вместе, т, е. жители этих городов. Расселившись по стране, они займутся земледелием и скотоводством.

И вознесе=тся въ стадэ. Соответствующее греч. чтение: καὶ ἀρ θίσεται ἐν ποιμνίῳ могло бы быть переведено здесь иначе, более согласно с смыслом соответствующего евр. чтения: «и воздвигнется со стадом». Ср. слав.-греч. перевод и еврейск. текст в Быт. XII, 9. Исх. XVI, 1 XVII, 1.

25. Ср. ст. 12. И Иуда, подобно Ефрему, возвратившись в свою отечественную страну, будет наслаждаться здесь материальным благосостоянием, не будет иметь ни в чем недостатка.

Вся=ку ду́шу а=лчущу: последнему слову соответствует еврейское,

 

 

502

26. Тогo\ ра=ди воста=хъ t

26. При этом Я пробу-

в ст. 12 точнее по-русски переведенное глаголом томиться. По букв. смыслу текста, речь идет о прекращении не нравственно-тяжелого состояния, не «скорби», но томления вследствие материальных недостатков.

26. Так как в предыдущих стихах в 1-м лице говорит о Себе Господь (возвращу... упоих... насытих), то некоторые думают, что и слова: востахъ t сна... суть также слова Господа. Но от какого сна восстал Господь? В настоящем отделе, как и вообще в гл. XXXI, Господь обещает возвратить народ Свой из плена. Время, когда Господь попускал народу Своему томиться в плену, могло ли быть названо временем сна Господня, притом сладкого сна? Правда, народ, подвергаясь нападениям иноплеменников, страдая под их игом, устами псалмопевца говорил Господу: восстань, что спишь, Господи? Пробудись, не отринь навсегда! (Пс. ХLIII, 24). Но сам Господь не дремлет и не спит, охраняя Израиля (Пс. СXX, 4). Угрожая нашествием врагов, которые переселят народ в чужую землю, Господь говорит: Я сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою (Иер. XXI, 5). И страдая от иноплеменников, народ должен чувствовать на себе действие руки Божией. Бог не спит, не бездействует в то время, как страдает Его народ. Он сам наказывает Свой народ, Своею рукою. — Полагать, что в настоящем месте говорит пророк, а не Бог, будет более согласно с другими изречениями пророческой книги Иеремии. Сон, сновидение было одною из обыкновенных форм откровения Божия пророкам (Числ. XII, 6. Иоил. II, 28. 3. Цари III, 5; IX, 2. Дан. VII, 1 и сл.). Лжепророки, выдавая свои сны за истинные откровения Божии, говорили также: «мне снилось, мне снилось» (ср. Иер. ХXIII, 25). Очевидно, в этом последнем случае они подражали истинным пророкам Господним. Слова: востахъ t сна указывают на сновидение, как посредствующий способ откровения, изложенного в гл. XXX и XXXI. Это от-

 

 

503

сна, и ви=дэхъ, и сонъ ми сла=докъ бwсть.

дился, и посмотрел, и сон мой был приятен мне.

кровение утешительного содержания, и по такому своему содержанию оно выделяется (вместе с весьма не многими другими, напр. III, 17 и сл.; XVI, 14. 15; ХXIII, 7. 8; гл. XXXIII) из ряда остальных пророчеств Иеремии большею частью угрожающего характера. И между тем как те другие пророчества навлекали на пророка постоянные огорчения (см. XI, 18 и сл.; XV, 10. 15— 18; гл. XXХVIII), утешение, предлагаемое здесь народу, еще прежде чем передано оно последнему (ср. толков. XXX, 1—3), уже наполняет душу пророка радостью, сладостным ощущением. Когда, в начале царствования Седекии, лжепророк Анания предсказывал скорое (чрез 2 года) возвращение сосудов священных, взятых в Вавилоне с Иехонией царем: то Иеремия отвечал: да будет так! Да сотворит сие Господь! Да исполнит Господь слова твои (XXVIII, 6). Иеремия радовался бы возвращению пленных соотечественников своих. Но для блага остающихся еще в отечестве, чтобы исправить их нравственно, он должен был угрожать им бедствием. Одновременно с этими угрозами он, однако ж молился за народ, за тех самых людей, которые преследовали его за его угрозы (ср. XV, 11). Теперь, когда об этом народе, доселе заслуживавшем только обличения и угрозы, Господь изрекает свое доброе слово (XXXIII, 14): то пророк, одушевленный той же неизменною любовью к своему народу и отечеству, испытывает сладостное ощущение.

Ст. 27—40. Сон, о котором пророк говорит в ст. 26, может быть, продолжался после кратковременного пробуждения; может быть, во время этого же продолжавшегося сна пророк и получил откровение, заключающееся в последних стихах главы. Может быть, это последнее откровение получено пророком и значительно позднее. Во всяком случае, содержание откровения тесно связано с содержанием предыдущих стихов, составляя продолжение этого последнего. Восстановление народного благоденствия, по

 

 

504

27.Се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и всэ=ю Йсра=иля и Йу́ду сэ=мя члЁвэ=че, и сэ=мя ско=тское.

27. Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.

28.И бу́детъ a=коже бдэхъ на ня потреби=ти и osло=бити, та=кo бдэ=ти бу́ду o нихъ, е=же созида=ти и насажда=ти, рече\ ГдЁь.

28. И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая; так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.

29.Въ тw=я дни не реку́тъ

29. В те дни уже не бу-

возвращении из плена (ср. предыд. стт.) соединится с размножением народа. Народ перестанет грешить так много, как грешил прежде. II Господь восстановит с ним Свой завет: народ будет носить закон Божий в сердце своем, и Господь неизменно будет благоволить к Своему народу. Иерусалим станет святынею Господнею на веки.

27. Заключая завет с Авраамом, Господь обещал ему: Я произведу от тебя великий народ (Быт. XII, 2); весьма, весьма распложу тебя (ХVII, 6). После того как потомки Авраама, наследники данных ему обетовании, нарушили завет свой с Господом (Иер. XI, 10), Господь стал «поражать детей» их (II, 30), так что жена, имевшая семерых детей, покрылась стыдом безчадия (ср. XV, 9). Когда же Господь снова станет Богом своего народа (XXX, 22), возобновит свои отеческие отношения к последнему, то следствием этого восстановления завета будет новое размножение Израиля. Прекратится то состояние страны, в котором она представлялась пустынею, без жителей (IV, 29) и даже без животных (IV, 25). Господь насадит новое насаждение (ср. XXXI, 22 по слав.-греч. переводу).

28. Ср. I, 10; ХVIII, 7—10.

29. 30. То будущее время, когда каждый будет умирать

 

 

505

ктому̀: оцЁw\ aдо=ша ки4слая, а зу́бw дэ=темъ oско=минишася.

дут говорит: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина;

30.Но кi=и7ждо свои=мъ грэхо=мъ v=мретъ, и a=дшему ки4слая oскоменя=тся зу́бw егo\.

30. Но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет ест кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.

31.Се днi=е гряду́тъ, глаго=-

31. Вот наступают дни,

за свое собственное беззаконие, пророк противополагает тому настоящему, когда говорят: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина. Эту последнюю речь современников своих пророк не хочет, очевидно, опровергать, но представляет ее также истинною, как истинны и его собственные слова о будущем времени. Но какая истина заключалась в словах современников пророка Иеремии?—Эти слова не значили, будто дети страдают за своих отцов, будучи сами невинны. Дети не должны быт наказываемы смертью за отцов (Второз. XXIV, 16). Грехи отцов навлекают казнь на детей только тогда, когда дети подражают отцам грешникам, когда грех не есть единичное действие или привычка отдельного лица, но обычай целого семейства, общества, народа, когда дети развиваются нравственно под влиянием греховных общественных обычаев, когда, одним словом, грех укоренился в обществе и продолжается не короткое время, но в течение многих поколений. Если каждый будет умирать за свое собственное беззаконие: то это значит, что беззаконие перестанет быть общественным злом, народным грехом. Грехи станут единичными явлениями, исключениями из общего правила. Общий же уровень нравственного состояния народа в то будущее время определяется следующими словами пророка Исаии (LX, 21): народ весь будет праведный (ср. Иер. XXXI, 33).

31—32. «День», в который заключил Бог с народом

 

 

506

летъ ГдЁь, и завэща=ю до=му Йсра=илеву, и до=му Йу́дину завэ=тъ новъ,

говорит Господь, когда Я за ключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

32.Не по завэ=ту, его=же завэща=хъ оцЁемъ ихъ, в* день, в* о=ньже е=мшу ми за ру́ку ихъ, извести\ я t земли\ Егy=петскiя, a=кo тi=и не пребw=ша в* завэ=тэ мое=мъ, и азъ не брего=хъ ихъ, глаго=летъ ГдЁь.

32. Не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.

старый (=«ветхий») завет, не есть день в строго-ограниченном смысле времени, продолжающегося наших 24 часа. Это есть все то время, когда Господь не только «вывел» народ Израильский из Египта, но и вел его чрез пустыню до земли обетованной,— все то время, когда чрез Моисея Господь давал народу те заповеди, которых исполнение свидетельствовало бы о верности народа завету Божию. «День» нужно понимать здесь в смысле промежутка времени, продолжительность которого определяется словами: его=же (завет) завэща=хъ оцЁе=мъ ихъ. Завещание этого завета продолжалось все время путешествия Израиля из Египта до земли обетованной,—все время, события которого изложены в последних четырех книгах Моисея. На место старого Господь установит новый завет, и заключение этого нового завета с народом пророк представляет необходимым по двум причинам: а) a=кo тi=и не пребw=ша в* завэ=тэ мое=мъ = не исполнили обязанностей, возложенных на них заветом=договором с Богом (ср. XI, 3. 4), нарушили этот завет; б) Я, — говорит Господь, оставался в союзе с ними, или (как соответствующее евр. выражение) переведено по-русски в III, 14) «Я сочетался с ними». Бог не человек, чтоб Ему... изменяться (Числ. ХXIII, 19). Израильтяне нарушили завет и за то отвергнуты Богом. Но Бог воздвигнет новое семя (ср. ст. 27) и с ним

 

 

507

33.Aкo сеи7 завэ=тъ, его=же завэща=ю до=му Йсра=илеву, по днехъ о=нэхъ, глаго=летъ ГдЁь: дая\ зако=нw моя\ в* мw4сли ихъ, и на сердца=хъ ихъ напишу̀ я, и бу́ду имъ в* БгЁа, и тi=и бу́дутъ ми в* лю=ди.

33. Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их, и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.

34.И не научи=тъ кi=и7ждо бли=ж-

34. И уже не будут учит

заключит новый завет. Обетование любви и благоволения, данное Богом народу при заключении завета между ними, должно остаться неизменным.

Слав.-греч. перевод: небрего=хъоснован на понимании евр. глагола בעל в смысле арабского бааля = не хотеть.

33. 34. Новый завет, который Господь заключит с Своим народом, будет отличаться от ветхого тем, что закон Божий, обязательный для вступивших в этот новый завет людей, будет написан не на каменных скрижалях, но на плотяных скрижалях сердца (2 Кор. III, 3). Закон этот будет иметь значение не внешней заповеди, но внутренней силы самого человека. Воля человека будет совпадать с волею Божией. Дух Божий изольется на людей (Иоил. II, 28). Дав им от Духа Своего, Бог будет пребывать в них, и они в Нем (1. Иоан. IV, 13). Исполнение (полнота—πλήρωμα) закона есть любовь (Римл. XIII, 10), и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем (1 Иоан. IV, 16). Таково общение, устанавливающееся между Богом и людьми по заключении между ними нового завета. Приняв новый закон духа жизни, водимые Духом Божиим, последователи нового завета принимают не духа рабства, но духа усыновления (Римл. VIII, 2. 14. 15), исполняют закон не по принуждению, не вопреки своим наклонностям, но потому, что их воля совпадает с волею Божией, выражением которой служит закон,—исполняют потому,

 

 

508

няго своего, и кiи7ждо бра=та своего, глаголя: позна=и7 ГдЁа: a=кo вси позна=ютъ мя t ма=ла да=же и до вели=кагo ихъ: a=кo ми=лостивъ бу́ду непра=вдамъ ихъ, и грэхo=въ ихъ не помяну̀ ктому̀.

друг друга, брат брата, и говорит: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их, и грехов их уже не воспомяну более.

что они дети Божии (I Иоан. III, 2), от Бога рождены (—V, 1) и потому одушевлены Духом Божиим. Не научи=тъ кiи7ждо бли=жняго своего\, и кi=и7ждо бра=та своего\: слова эти должны быть поняты не в том буквальном смысле, будто при новом завете сделается не нужным взаимное наставление и вразумление между принявшими этот завет. Они значат только, что познание воли Божией будет выражаться не на словах только или языке, но на деле (ср. 1 Иоан. III, 18), будет корениться в глубине человеческого духа=во внутреннем человеке (ср. Римл. VII, 22). Напоминания воли Божией не будут излишни; но напоминания эти будут принимаемы с сочувствием (см. Римл, тмж.); не по неволе, не как рабы, будут исполнять последователи нового завета волю Божию, но как дети Божии будут творить волю своего Отца от души (Еф. VI, 6). Такое исполнение закона Господня, такое деятельное познание воли Божией для человека станет возможным вследствие того, что человеку не только будут прощены грехи (І. Иоан. II, 12), но и самая сила греха будет подавлена в человеке (Евр. IX, 26). Если дотоле человек был «рабом греха» (Римл. VI, 17. 20), был невольным исполнителем — пленником закона греховного (—VII, 23): то теперь он «освободится от греха» (—VI, 18. 22). Грех, сущность которого состоит в желании быть самому себе богом (ср. Быт. III, 5), «жить по внушению и упорству злого сердца своего» (Иер. VII, 24),—этот грех перестанет господствовать над человеком (см. Римл. VI, 14), после того как «любовь Божия изольется в его (человека) сердце Ду-

 

 

509

35.Аще вознесе=тся нбЁо на вwсоту̀, речѐ ГдЁь, и а=ще смири=тся испо=дъ землѝ ни=зу, и азъ не tве=ргу ро=да Йсра=илева, o всэхъ, a\же сотвори=ша, глаго=летъ ГдЁь.

35. Так говорит Господь который дал солнце для освещения днем, уставы луне а звездам для освещения ночью, который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф—имя Ему.

36.Та=кo рече\ ГдЁь, да=вwи7 со=лнце в* свэтъ дне, луну̀ и sвэ=здw на свэтъ но=щи, и вопль на

36. Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то

хом Святым» (—V, 5) и укрепит в нем те добрые влечения, которые до толе стесняемы были господством закона греховного,— после того, как эти добрые влечения, укрепляемые силою Божией, станут в человеке «законом духа жизни» (Римл. VIII, 2).

35—37. Стих, в переводе 70 толковников и славянском занимающий место непосредственно после ст. 34, в тексте евр.— русском стоит пред ст. 38. По переводу слав. (=Ват., Александр. и Фр.-Август. спп., Комплют. и Альд. изд.), в ст. 35 Господь угрожает отвергнуть народ израильский от лица Своего (ср. VII, 15). Он не отверг бы его только тогда, когда небо и земля сдвинулись бы с мест своих. Но так как (подразумевает пророк) последнее невозможно: то невозможно (хочет он сказать), чтобы и Господь не отверг народ Свой за грехи его. Господь непременно отвергнет его. Такой смысл стиха был бы не согласен с общим содержанием гл. XXX и XXXI, в которых Господь обещает помилование народу, томящемуся в плену, отвергнутому от лица Божия. Такой смысл стиха противоречил бы, в частности, содержанию ст. 37 (по слав. же переводу). Уже блаж. Феодорит (по греч. тексту его толкования) читает вторую половину ст. 35 следующим образом: «и аз отвергну род Израилев». Господь отверг бы народ Свой разве тогда, когда переместились бы небо и земля; а как последнее

 

 

510

мо=ри, и возшумэ=ша вo=лнw егo, ГдЁь Вседержи=тель и=мя ему̀.

и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.

37. Аще премо=лкнутъ зако=нw сi=и t лица\ моегo\, рече\ ГдЁь, то и родъ Йсра=илевъ преста=нетъ бw=ти aзw=къ пред* лице=мъ мои=мъ во вся дни.

37. Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли, исследованы внизу; то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь.

невозможно, то не отвергнет и Господь народа Своего. Чтение блаж. Феодорита во второй половине стиха согласно с ст. 37 по евр. тексту, от которого (вместе с слав.) отступает только в первой половине. В этой первой половине ст. 37 евр. (=русск.) текст содержит в себе отрицание возможности измерить небо и исследовать основания (= глубины) земли. Как это измерение и исследование невозможно, так невозможно, чтоб и Господь отверг народ Свой. В двух следующих стихах содержится подобная же мысль. Господь создал солнце, луну и звезды, чтобы они светили на землю; Он Своею силою производит на море бури, пред которыми так ничтожна сила человека. Законы, по которым установлен и существует мир волею и силою Божией, неизменны. Тем менее могут измениться намерения Божии относительно нравственной жизни человечества избранного (ср. Числ. XXIII, 19). Однажды данное народу еврейскому обетование спасения (ср. Исх. XIX, 6) должно исполниться. Народ этот должен стать навсегда «языком пред лицом Божиим «=вечно пользоваться милостью и благоволением Божиим (ср. толков. на VII, 15).

Аще вознесе=тся: последнее слово соответствует масор. יִמַּדּוּ (может быть измерено), прочитанному как יָרוֺמוּ или יֵרֹמּוּ. — Аще смири=тся: последнему слову соответствует евр. וְיֵחָקְרוּ, 70-ю толковниками понятое в смысле, какой принадлежит этому глаголу в арабском, а не в евр. языке. — Начало ст. 36 (по слав.-греч. тексту)та=кo рече\ ГдЁь  представляется более естественным началом всего порядка мыслей,

 

 

511

 

38. Се днi=е гряду́тъ, рече\ ГдЁь, и сози=ждется градъ ГдЁеви t столпа\ Анамеи=ля, до вратъ vго=лнwхъ:

38. Вот наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных.

39.И изw=детъ размэре=нiе егo\ проти=ву ему̀ до моги=лъ Гари=въ, и oб*и=мется о=крестъ избра=ннwмъ ка=менiемъ,

39. И землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф.

заключающегося в ст. 35—37, чем (по тому же слав.-греч. переводу) начало ст. 35, в котором слова: рече\ ГдЁь составляют только вводное предложение.

38—40. «Град», а создании которого говорит здесь пророк, есть город Иерусалим. Местоположение и границы этого «града»—те же, что указываются в других местах В. З. для Иерусалима. «Столп»=башня Анамеила находилась, по-видимому, в восточной части иерусалимской стены. По крайней мере, по Неем. XII, 39, от Ефремовых (вероятно, тожественных с Вениаминовыми, находившимися в северной части стены) ворот процессия (при освящении возобновленных городских стен) шла «мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананэла, и башни Мея, к Овечьим воротам, и остановилась у ворот Темничных». Так как здесь одна часть процессии встретилась с другою частью, шедшею с противоположной стороны, и «оба хора стали» вслед за тем «у дома Божия» (см. тмж. ст. 48): то «ворота Темничные «нужно полагать близь храма, который в самом деле стоял весьма близко к восточной части городской стены. Башня Хананэла находилась севернее не только Темничных, но и Овечьих ворот, вероятно на самом северо-восточном углу стены иерусалимской. Такое местоположение башни объясняло бы, почему пророк начинает с нее, перечисляя границы города. «Врата угольные»=угловые, как показывает самое их название, находились также в углу стены, именно в северо-за-

 

 

512

40. И всю юдо=ль ме=ртвwхъ, и пе=пела, и весь Ассаримo=fъ да=же до водоте=чи Ке=дрскiя, да=же до v=гла ко=нiи7 вратъ восто=чнwхъ, oсвяще=нiе ГдЁеви, и кто-

40. И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разру-

падном углу (в расстоянии 400 локтей от ворот Ефремовых=Вениаминовых см. 4 Цар. XIV, 13. 2 Пар. XX, 17. 7). Таким образом слова: t столпа\ Анамеи=ля, до вратъ vго=лнwхъ определяют северную черту Иерусалима, ведя ее притом от востока на запад. Какой холм назывался Гарив и что носило имя: Гоаф, сказать невозможно при настоящем состоянии знаний относительно топографии древнего Иерусалима. Можно с уверенностью только сказать, что эти два названия принадлежали местностям, лежавшим на западной черте города Иерусалима. По крайней мере, под долиною трупов («юдолию мертвых», vallis cadaverum) и пепла, вслед затем упомянутою, пророк разумеет, без сомнения, ту долину сыновей Еннома, в которой совершались жертвоприношения языческим богам (см. II, 23; VII, 31) и которая простиралась по южной и юго-западной стороне Иерусалима. Все поле до потока Кедрона—так называется здесь, вероятно, часть того поля, которое в 4 Цар. ХXIII, 4 называется «долиною Кедрона», именно та его часть, которая лежала на правом (западном) берегу Кедрона. Пророк ведет черту с запада по южной границе Иерусалима на восток—до потока Кедрона, не переходя этого последнего. «Конские ворота», где пророк останавливается, выводили на ту же долину Кедронскую изнутри города от самого храма, следовательно, находились уже в восточной части городской стены. Все, включаемое пророком в указанные им границы, бу́детъ oсвяще=нiе ГдЁеви=святынею Господа. Освятятся, следовательно, и те места, которые доселе были осквернены со-совершаемыми на них идольскими жертвоприношениями (долина сыновей Енномовых), и те места, куда царь Иосия велел выбросить из храма мерзости идолослужения (поле Кедронское, см. 4

 

 

513

му̀ не исто=ргнется, и не потреби=тся да=же до вэ=ка.

шится и не распадется во веки.

Цар. ХXIII, 4). Господь простит беззакония народа (ср. ст. 34, 20), имеющего поселиться в этом городе, потому что и сам народ оставит идолопоклонство, из отступника сделается верным служителем Господа (ст. 6. 18). Для чистых все будет чисто (Тит. I, 15): те места, где они служили идолам, станут чистыми после внутреннего очищения идолослужителей, по прекращении идолопоклонства. И весь новый, обновленный Иерусалим сохранит свою святость до тех пор, пока народ его населяющий будет действительно народом Божиим, будет действительно носить закон Божий в сердце своем (ср. ст. 33), т. е. «во вся дни» (ст. 37)=до вэ=ка.

T столпа\ Анамеи=ля: последнее имя, имеющее тот же вид не только в слав.-греч. переводе Неем.  III, 1,  XII, 39; Зах.  XIV, 10, но и в русском переводе настоящего места кн. пророка Иеремии, в русском переводе Неем.  III, 1,  XII, 39 произносится: Хананэла (ср. Зах. указ. м.  Анамеила). Такое произношение согласно с тожественным во всех указанных местах чтением евр. текста. — До моги=лъ Гари=въ: первое слово соответствует чтению Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., Комплют. и Альд. изд. Но в сирско-гекзаплском переводе и у блаж. Феодорита вм. множ. числа стоит согласно с евр. чтением единственное, — ἔ ω ς βουνοῦ правильнее было бы перевести здесь: «до холма»Избра=ннwмъ ка=менiемъ = ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων . Собственное имя גֹּעָתָה (=вульгата: Goatha) 70 толковников поняли, как имя нарицательное, притом по-видимому в значении, какое принадлежит созвучному арабскому слову  гагатэс =камень (агат)И весь Ассаримo=fъ: последнее слово следует чтению, стоящему в тексте масор. изд. евр. библии. Но уже блаж. Иероним предпочитает чтение, предлагаемое масоретами в примечании к тексту (qʼ ri), находящееся во многих евр. списках, замеченных у Кенникота, и воспроизведенное в русском переводе: поле = הַשָּׂרֵמּוּתИ всю юдо=ль ме=ртвwхъ и пе=пела = вульгата. В переводе 70 толковников соответствующих слов нет; но блаж. Феодорит читает их по переводу Феодотиона: καὶ πάσαν τὴν κοιλάδα τῶν Φαγαρείμ καὶ τὴν σποδιὰν (ср. изд. перевода 70 толк., сделанное Грабе, 1707 и сл.) = «и всю долину Фагарим (трупов) и пепелище».

_________

 

 

514

 

ГЛАВА XXXII.

 

1.Сло=во бw=вшее t ГдЁа ко Йеремi=и в* деся=тое лэ=то Седекi=и, црЁя\ Йу́дина, то лэ=то осмое-

1. Слово, которое было от Господа к Иеремии, в десятый год Седекии, царя Иудей-

Событие, здесь описанное, с речами, его сопровождавшими, имело место в десятый год царствования Седекии, в то время, когда Иеремия сидел, лишенный свободы, во дворе стражи (ст. 1.2). Обстоятельства, подавшие повод к задержанию Иеремии и приведшие его во двор стражи, описаны в гл. XXХVII. Почему гл. XXXII поставлена не после XXХVII,—ответ на этот вопрос заключается в содержании гл. XXXII. Оно имеет сходство и связь с содержанием двух предыдущих глав. В гл. XXX и XXXI Господь обещает возвратить народ еврейский из плена и заключить с ним новый завет. Здесь, в XXXII гл., по поводу совершенной Иеремией, по повелению Божию, покупки поля в Анафофе, Господь обещает, что страна, теперь занятая неприятелем, снова возвращена будет в собственность народу, с которым Господь заключит новый вечный завет.

Ст. 1—15. Во время осады Иерусалима халдеями, пророк Иеремия, предсказавший, что осада эта кончится взятием города халдеями и пленом иудеев вместе с их царем, получает однако же откровение, что он должен купить поле в Анафофе, предлагаемое ему одним родственником. Исполнив обычные обряды покупки новой собственности и поручив Варуху охранить письменные акты покупки, Иеремия объясняет своему ученику значение совершившегося: «дома и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей».

1. Совпадение 10-го года царствования Седекии с 18-м годом Навуходоносора вавилонского подтверждается косвенно и свидетельствами: а) Иер. XXV, 1, по которому 4-й год царствования Иоакима был 1-м годом царствования Навуходоносора. Иоаким царствовал 11 лет (4 Цар. XXIII, 36), а сын и

 

 

515

 

на=десять Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску.

ского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.

2.И тогда\ си=ла црЁя\ Вавyлo=нска остро=гъ oбложи\ о=крестъ Йерусали=ма, Йеремi=а же стрего=мь бя=ше во дворэ\ темни=чнэмъ, и=же есть во дворэ\ црЁя\ Йу́дина,

2. Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.

3.Въ не=и7же заключи\ его\ Се-

3. Седекия, царь Иудейский,

преемник его Иехония—3 месяца (—XXIV, 8). Если 4-й год Иоакима=1-й год Навуходоносора: то год, в который царствовал Иехония и вступил на престол Седекия, был 8-м годом царствования Навуходоносора. Совершено согласно с этими данными б) в Иер. LII, 12 год 11-й царствования Седекии (ср. ст. 5) назван 19-м годом царствования Навуходоносора.

2. Остро=гъ oбложи\ о=крестъ Йерусали=ма=обложил Иерусалим военною силою, которая преградила осажденным возможность сношений с жителями остальной части страны, поставил—так сказать—сторожевую цепь (острог) кругом Иерусалима. Осада Иерусалима, о которой здесь речь, началась в 10-м месяце 9-го года царствования Седекии (Иер. XXXIX, 1). О временном прекращении ее см. XXXVII, 5. «Двор стражи», так названный здесь по русскому переводу, по переводу слав.-греч. как здесь, так и в XXXIII, 1 и в Неем. III, 25 называется «двором темничным». По настоящему месту книги пр. Иеремии, также как и по указ. м. кн. Неем. «двор темничный» находился у дома царского, угловая башня которого выходила на этот двор. На этом дворе могла помещаться царская, дворцовая стража, и в тоже время он мог служить местом заключения для лиц почетных: таким образом могут быть оправданы и слав.-греч., и русский переводы.

3—5. Слова пророка Иеремии, за которые он был лишен

 

 

516

 

декi=а црЁь, глаго=ля: почто= тw прорица=еши; глаго\ля: та=кo рече\ ГдЁь: се азъ даю\ сеи7 градъ в* ру́це црЁя\ Вавyлo=нска, и во=зметъ его\,

заключил его туда, сказав: «зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его;

4.И Седекi=а црЁь Йу́динъ не спасе=тся t руки\ Халде=и7ски, a=кo преда=нiемъ преда=стся в* ру́цэ црЁя\ Вавyлo=нска, и соглаго=летъ vстw4 свои=ми ко vстo=мъ

4. И Седекия, царь Иудейский не избегнет от руки Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского; и будет говорит

свободы, в более полном виде содержатся в XXXIV, 1—5. По связи речи в той главе, слова эти произнесены были еще в первую половину того времени, которое продолжалась осада, до ухода Навуходоносора из под Иерусалима навстречу египетскому фараону (XXХVII, 5). Иеремия после того еще долго пользовался свободою (ср. XXХVII, 4). Царь Седекия относился к Иеремии не только снисходительно, но и с почтением и с значительною степенью доверия. Уже лишенного свободы, из темницы он призывает пророка к себе, желает слышать от него боговдохновенное слово наставления, как поступить ему, царю, в затруднительных обстоятельствах того времени (XXХVII, 17 и сл.). Лишить пророка свободы зависело больше от вельмож, которые особенно преследовали его за совет, покориться добровольно царю вавилонскому (ср. гл. XXХVIII). Они обвинили пророка в государственной измене (XXХVII, 13); и Седекия, человек нерешительного характера, сам мог опасаться, что и на него взведут такое же обвинение, в случае, если бы он стал решительнее защищать Иеремию. Поэтому, он только облегчил участь пророка (XXХVII, 21). Таким образом слова: заключи= его\ Седекi=а црЁь могут быть понимаемы лишь в том несобств. смысле, что Седекия не воспротивился заключению Иеремии в темницу и позднее—не даровал ему полной свободы. Соглаго=летъ vстw4 свои=ми ко vстo=мъ егo\, и о=чи егo\ о=чи егo\ v=зрятъ=не

 

 

517

егo\, и о=чи егo\ о=чи егo\ v=зрятъ:

с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;

5. И в* Вавyлo=нъ вни=детъ Седекi=а, и ту̀ бу́детъ, до=ндеже посэщу̀ его\, глаго=летъ ГдЁь: а=ще же воева\ти бу́дете на Халде=и, ничесo=же vспэ=ете.

5. И он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будите воевать с Халдеями; то не будете иметь успеха»?

6. И рече\ Йеремi=а: бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, глаго=ля:

6. И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:

избежит Седекия плена халдейского, будет приведен пред глаза вавилонского царя. До=ндеже посэщу̀ его\: эти слова, по. примеру других параллельных мест, могли‘ бы быть поняты и в благоприятном (ср. XXVII, 22; XXIX, 10), и в неблагоприятном для Седекии смысле (ср. VI, 15; VIII, 12). Смысл их разъясняется в XXXIV, 4. 5. Аще же воева=ти бу́дете, ничесo= же vспэ=ете =мечем не одолеете халдеев, на поле брани несомненно будете сломлены превосходнейшею силою их. Предавшись добровольно, сохраните от врага по крайней мере души ваши; своею покорностью в известном смысле победите врага; он окажет вам снисхождение (ср. XXI, 9).

В̾ не=и7же заключи\ его\…  Местоимение ἐν ᾗ в греч. тексте относится к слову предыдущего стиха ἐν τ ῇ αὐλῇ=слав. «во дворе». Местоимение «иже» следовало бы и в начале стиха 3 согласовать с тем словом (муж. рода), как оно согласовано с ним в конце стиха 2: «...во дворе темничнем, иже есть во дворе царя иудина, в немже заключи его Седекиа»...

6—7. Предыдущие стихи содержат в себе замечания, объясняющие положение дел в Иерусалиме в то время, когда совершилось событие, составляющее главный предмет гл. XXXII. В тех замечаниях об Иеремии говорится в 3-м лице, и это может служить признаком того, что ст. 1—5 составляют вводные объяснительные известия, прибавленные здесь пророком Ва-

 

 

518

7.Се Анамеи=лъ, снЁъ Салo=мль, бра=та оцЁа\ твоегo\ и=детъ к* тебэ\, глаго=ля: прикупи\ себэ\ село\ мое\, е=же во Анаfo=fэ, a=кo тебэ\ судъ v=жичества прiя=ти в* притяжа=нiе.

7. Вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его.

рухом; между тем как, с ст. 6 начинаются слова самого Иеремии: и рече\ Йеремi=а. Предложение, с которым имел обратиться к Иеремии сын его дяди, Саллума, Анамеил, могло быть сделано вследствие обеднения последнего. Такой повод к продаже земельной собственности указывается в Лев. XXV, 25 и сл. Продать землю на время (до юбилейного года, ср. Лев. XXV, 13— 16. 23) мог еврей какому угодно другому еврею. Но право выкупа земельного участка в собственность принадлежало тем же, кто имел право и наследования земли. По Числ. XXVII, 8—11, после смерти еврея наследниками его собственности могли быть а) сыновья, б) дочери, в) братья, г) братья отца и д) дальнейшие родственники, умершего. Они же имели право выкупа земли, если последняя продана ее первоначальным собственником (Лев. XXV, 25). Если в Лев. XXV, 34 сказано, что полей вокруг городов левитских продавать нельзя: это значит, вероятно, что нельзя продавать их не родственникам, что земельная собственность левитов должна оставаться в одном известном роде навсегда, «вечным его владением» (тмж. ст. 33). Можно думать, что, на основании этого закона, Анамеил не считал себя в праве предложить свое поле для покупки никому другому, как Иеремии, вероятно, ближайшему из своих родственников, имевших по закону право наследства (ср. выше). Право на покупку земли для Иеремии в настоящем случае совпадало с его правом наследства, почему и называется «судом» или правом «ужичества».

Тебэ\ судъ v=жичества прiя=ти въ притяжа=нiе: этот перевод следует чтению Альд. изд. σοι κρῖμα τῆς ἀγχιστείας παραλαβεῖν εἰς

 

 

519

8.И прiи=де ко мнэ Анамеи=лъ снЁъ Салo=мль, бра=та оцЁа\ моегo\, по словеси\ ГдЁню во дворъ темни=чнwи7, и рече= ми: прикупи\ себэ\ село\ мое\, е=же во Анаfo=fэ в* земли\ Венiамi=нэ: a=кo тебэ\ судъ прикупи=ти е, тw бо ста=рэи7. и разумэ=хъ, a=кo сло=во ГдЁне есть,

8. И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи, и сказал мне: купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой; ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе. Тогда я узнал, что это было слово Господне.

9.И прикупи=хъ село\ Анамеи=ле снЁа бра=та оцЁа\ моегo\ t

9. И купил я поле у Анамейла, сына дяди моего, кото-

κτῆσιν . В Ват., Александр. и Фр.-Август. спп. и Комплют. изд. опущено слово τῆς ἀγχιστείας ; и в самом деле, хотя это слово точнее передает смысл соответствующего еврейского, но тот же смысл ясен и из соединения слова «суд» с словами: «прияти в притяжание».

8—9. Господь не открыл Иеремии прямо, как пророк должен отнестись к предложению своего родственника. Но когда родственник действительно явился, то Иеремия понял, я=кo сло=во ГдЁне есть, т. е. что в предложении Анамеила выражается воля Божия, которую нужно исполнить. Цена, за которую пророк купил себе землю своего двоюродного брата, может представляться слишком ничтожною: 17 сиклей равнялись бы приблизительно 13 рублям 55 коп. серебром. Такая невысокая плата может быть объяснена или незначительностью земельного участка, или близостью юбилейного года, в который участок по закону должен был перейти к его первоначальному владельцу (см. выше). В полную безвозвратную собственность земля не могла перейти от одного лица к другому. Она могла быть отдана другому за известную плату только на время, которое непременно оканчивалось с наступлением первого юбилейного года. Плата, за которую отдавалась, земля, определялась соразмерно с количеством времени, которым мог пользоваться ее покупатель,

 

 

520

 

Анаfo=fа, и поста=вихъ ему̀ седмьна=десять сi5кль сребра,

рое в Анафофе, и отвесил ему сем сиклей серебра и десять серебряников;

10.И вписа=хъ в* кни=гу, и запеча=тахъ, и засвидэ=тельствовахъ пo=слухи, и поста=вихъ сребро\ на вэса=хъ.

10. И записал в книгу, и запечатал ее, и пригласил, к тому свидетелей, и отвесил серебро на весах.

т. е. времени, остающегося до юбилейного года (см. Лев. XXV, 15. 16).

Тw бо ста=рэи7, ср. греч. κ αὶ σὺ πρεσβύ τ ερος. В евр. тексте этому чтению соответствуют слова קְנֵה־לָךְ (купи себе). Если 70 толковников не читали זִקְנָה לך (что мало вероятно, так как זקן указывало бы на возраст человека, а не на преимущество права, о котором речь в переводе 70): то, вероятно, слова κ αὶ συ πρεσβύ τ ερος прибавлены в объяснение слов: «тебе суд прикупити е».

10. Различаются три момента совершившейся между Иеремией. и его двоюродным братом купли—продажи земельного участка: а) составлен был письменный акт, свидетельство совершившейся торговой между двумя родственниками сделки; б) акт этот был, подписан свидетелями (засвидэ=тельствовахъ пo=слухи, ср. ст. 12). «Печатание» акта не есть приложение к нему печатей в нашем смысле, но есть запечатывание того из двух экземпляров акта, о котором, как о запечатанном, не раз упоминается и ниже: (ст. 11. 14). Естественно, что такое печатание совершилось после подписания акта свидетелями, хотя в тексте о нем говорится прежде, чем об этой подписи, в) Третий момент торговой сделки—уплата денег. И поста=вихъ сребро\ на вэса=хъ=иотвесил серебро на весах. Где взял Иеремия деньги? Этот вопрос не может представляться праздным в виду того обстоятельства, что Иеремия во время этого» же заключения на дворе темничном питался весьма скудною пищей (ср. XXХVII, 21). На какие деньги купил Иеремия поле, если у него не доставало их. на покупку себе достаточной пищи?—В то время, когда имело место описываемое событие,—во время осады Иерусалима Навухо-

 

 

521

11.И взяхъ кни=гу купле=нiя прочте=ну и запеча=тану.

11. И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;

12.И дахъ кни=гу купле=нiя Вару́хови снЁу Нирi=ину, снЁа Маассе=ова, пред* очи=ма Анамеи=ла снЁа бра=та оцЁа\ моегo\, и пред* очи=ма стоя=щихъ пo=слухъ, и вписа=вшихъ в* кни=ги купле=нiя, и пред* очи=ма всэхъ Йуде=oвъ, сэдя=щихъ во дворэ\ темни=чнэмъ.

12. И отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи.

13.И завэща=хъ Вару́ху пред* очи=ма ихъ, глаго=ля:

13. И заповедал Варуху в присутствии их:

доносором, окончившейся взятием и разрушением города, хлеб стал истощаться в городе (ср. Иер. LII, 6; 4 Цар. XXV, 3). Достаточной пищи трудно становилось достать и за деньги. Было больше денег, чем хлеба.

11—15. Варух называется здесь в первый раз в книге пророка Иеремии, и потому его лице определяется прибавлением имени не только его отца, но и деда. Если Варух был брат тому Сарею, который в LI, 59 также называется сыном Нирии и сыном Маасеи и который носил звание «начальника даров» (ср. там же),—звание, вероятно, почтенное, потому что облеченного им посылал Седекия к царю вавилонскому, как своего представителя: то Варух происходил из знатного рода. Пророк Иеремия повелевает этому Варуху охранить «книгу купления» = купчую крепость, изготовленную в двух экземплярах. Один экземпляр называется «запечатанным по уставу и закону» (ст. 11), другой—«открытым». Первый долженствовал, вероятно, служить для охраны содержания последнего от повреждения случайного или злонамеренного. Запечатанный экземпляр имел зна-

 

 

522

 

14.Та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: возми\ кни\гу сiю\ купле=нiя запечатлэ=нну, и кни=гу прочте=ную, и вложи\ ю в* сосу́дъ гли=нянъ, да пребу́детъ дни мно=жаи7шwя.

14. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтоб они оставались там многие дни.

15.Aкo та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: еще\ притя=жутся хра`минw, и се=ла, и вiногра=дw на сеи7 земли\.

15. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дома и поля, и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.

чение, подобное значению наших, хранящихся в архивах, документов. Впрочем, и открытый экземпляр купчей, совершенной Иеремией, не предназначался для того, чтобы пророк хранил его при себе. Оба экземпляра должны быть скрыты в сосуде глиняном на многие дни. Они могли иметь значение не в ближайшее к совершившейся сделке время, но спустя «многие дни». Тогда если не для Иеремии и Анаимеила, то для их потомков совершившаяся сделка сохранит всю свою законную силу: право собственности тогда будет переходить от одного к другому по тому же закону, который действовал в Палестине тогда, когда совершена Иеремией покупка поля. Поступок Иеремии для его очевидцев должен иметь смысл пророчества: еще\ притя=жутсяна сеи7 земли\.

Кни=гу купле=нiя прочте=ну(ст. 11. 14). Последнее слово соответствует греч. ἀν εγνωσμένον . Сирский с гекзапл Оригена перевод в параллель этому слову на поле имеет слово, значащее: «открытую» (книгу), т. е. точный перевод соответствующего еврейского. Если предположить, что эта, сделанная на поле, приписка есть перевод греч. чтения ἀν εωγμέ ν о ν : то последнее можно было бы признать первоначальным чтением 70 толковников, с течением времени случайно изменившимся в ἀν εγνωσμένον .

 

 

523

 

16.И моли=хся к* ГдЁеви по tда=нiи кни=ги прикупле=нiя Вару́ху снЁу Нирi=ину, глаго=ля:

16. И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:

17.O Сwи7 ГдЁи БжЁе, тw сотвори=лъ еси\ нбЁо и зе=млю крэ=постiю твое=ю вели=кою, и мw=шцею твое=ю вwсо=кою, не vтаи=тся t тебе\ ничто=же,

17. О Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного;

18.Творя=и7 ми=лость в* тw=сящw, и tдая=и7 грэхи\ о=чЁи в* нэ4дра ча`дъ ихъ по нихъ: БгЁъ вели=кiи7 и крэ=пкiи7,

18. Ты являешь милость тысячам, и за беззакония отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!

Ст. 16—25. Молитва, с которою пророк обращается к Господу по совершении купчей на землю и по охранении ее, начинается указанием на всемогущество Божие, проявившееся в творении мира (ст. 17), и на правду Божию, в связи со всеведением обнаружившуюся в истории человечества (18. 19). Обращаясь, в частности, к Израилю, пророк славит могущество Господа, освободившего этот народ из рабства египетского и давшего ему землю, текущую молоком и медом, и—правду того же Господа, наказывающего теперь народ, не соблюдавший Господних заповедей (20—23). В заключение пророк в осаде, которой подвергся Иерусалим, усматривает исполнение угрозы Божией. Угроза Всесильного исполнится до конца: но тогда что значит повеление Божие о покупке поля? Таким выражением недоумения оканчивается молитва.

17. Ср. XXVII, 5.

Не vтаи=тся t тебе\ ничто=же. Первое слово соответствует еврейскому, которое в вульгате точнее переведено словами non erit difficite = не будет невозможно…

18—19. Если Бог «творит милость в тысящи и отдает грехи отчи в недра чад их по них»: то Он делает это,

 

 

524

19.БгЁъ вели=ка совэ=та, и си=ленъ дэлесw\, БгЁъ вели=кiи7 Вседержи=тель, и великоимени=тъ ГдЁь: о=чи твои\ tве=рстw на вся пути4 снЁo=въ члЁвэ=ческихъ, да=ти кому́ждо по пути\ егo\, и по плоду̀ начина=нiи7 егo\:

19. Великий в совете, и Сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его;

20.Иже сотвори=лъ еси\ зна=менiя и чудеса\ в* земли\ Егy=петстэи7 да=же до сегo\ дне, и во Йсра=или, и в* лю=дехъ: и сотвори=лъ еси\ и=мя себэ\, a=коже день сеи7,

20. Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня, и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день!

21.И изве=лъ еси\ лю=ди твоя\ Йсра=иля из* земли\ Егy=петскiя зна=менiи, и чудесw4, руко=ю крэ=п-

21. И вывел народ Твой, Израиля, из земли Египетской знамениями и чудесами,

не нарушая законов Своего правосудия, по которым Он «воздает комуждо по пути его». Он милостив только к тем, которые сами исполняют волю Его, не полагаются исключительно на достоинства своих предков, а на благоволение Божие к ним. Но и за грехи отцов он наказывает только тех потомков, которые сами подражают грехам предков. Ср. толков. XXXI, 29. 30.

БгЁъ вели=ка совэ=та, и си=лен дэлесw\, БгЁъ вели=кiи7 Вседержи=тель, и великоимени=тъ ГдЁь — перевод, следующий Ват. сп. и Альд. изд. перевода 70 толковников. Согласнее с евр. текстом чтение Комплют. изд., в сущности сходное и с лат. вульгатою: κύριος τῶν δυνάμεων ὄνομα αὐτῷ, μέγας βουλῇ καὶ δυνατὸς τοῖς ἒργοις =«Господь сил имя ему, велик советом и силен делесы».

20—22. Знамения и чудеса, совершенные Господом в Египте ради Израиля, пророк представляет продолжающимися да=же до сегo\ дне —в том смысле, что Господь не перестал являть (хотя и в других видах) милость Свою еврейскому народу как не посредственно (во Йсра=или), так и чрез других народов (и

 

 

525

кою, и мw=шцею вwсо=кою, и видэ4нiи вели=кими,

и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе;

22.И далъ еси\ имъ сiю\ зе=млю, е=юже кля=лся еси\ оцЁе=мъ ихъ, зе=млю кипя=щую ме=домъ и млеко=мъ.

22. И дал им землю сию, которую дат им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом.

23.И внидо=ша, и прiя=ша ю, и не послу́шаша гла=са твоегo\, и в* за=повэдехъ твои=хъ не ходи=ша: вся4, a\же заповэ=далъ еси\ имъ (твори=ти), не сотвори=ша, и сотвори=ша, да сбу́дутся имъ вся4 sла`я сiя4.

23. Они вошли, и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.

24.Се наро=дъ и=детъ на сеи7 градъ, взя=ти его\, и гра=дъ пре=данъ есть в* ру́це Халде=евъ вою=ющихъ нань t лица\ меча\ и гла=да,

24. Вот насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается

в* лю=дехъ). Сотвори=л еси\ и=мя себэ̀  ср. XIV, 7... При великом ужасе, которым объяты были народы, населявшие Палестину в то время, когда Израиль шел сюда из Египта (ср. Второз. II, 25; XI, 25. Иис. Нав. V, 1).

И видэ4нiи вели=кими, ср. русск. перевод:  при великом ужасе . Евр. слово מוֺרָא (ужас — от יָרֵא бояться) не отличено от מַרְאֶה или מַרְאָה (видение, вид от ראה видеть). Ею же кля=лся еси\ оцЁе=мъ ихъ: в евр.-русск. т. при этих словах прибавлено:  дать им . Без этого прибавления, местоимение «ею же» нужно было бы изменить в: «о ней же».Зе=млю кипя=щую (ῥέουσαν) медомъ и млекомъТожественное греч. чтение в  XI, 5 переведено яснее: «землю точащую млеко и мед» (см. толков.).

23—25. И не послу́шашався зла`я сiя4 ср. XI, 8; VII, 24 и сл. Бедствие (злая), следствие непослушания народа заповедям Божиим (ст. 23), постигло уже ослушника. Город Иерусалим осажден неприятелем. Его участь для пророка представ-

 

 

526

и мо=ра, a=коже глаго=лалъ еси\, та=кo и бwсть: и се тw зри=ши.

в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.

25.А тw ко мнэ глаго=леши: притяжи\ себэ\ село\ сребро=мъ: и вписа=хъ в* кни=гу, и запеча=тахъ, и засвидэ=тельствовахъ пo=слухи, градъ же преда=стся в* ру́цэ Халде=и7стэ.

25. А Ты, Господи Боже, сказал мне: купи себе поле за серебро, и пригласи, свидетелей, тогда как город отдается в руки Халдеев.

ляется уже решенною. На основании божественного откровения (XXXIV, 2), Иеремия знает, что город будет во власти халдеев. Aкоже глаго=лалъ еси= ср. XXXIV, 2. Если город будет взят халдеями; если и вся страна опустеет (XXIV, 10, XXV, 11), то что значит повеление Божие, данное Иеремии, купить землю? В опустевшей стране будет ли у пророка возможность воспользоваться приобретаемым теперь правом на землю?

Наро=дъ и=детъ на сеи7 градъ  = 70 толк. по Ал. сп. Первое слово соответствует евр. слову סֹלְלָה, которое и здесь в лат. вульгате переведено более точно (munitiones), и в  XXXIII, 4 не только по вульгате же (agger=земляная насыпь, вал), но и по переводу 70 (προμαχὼν=«забрало», земляной окоп) переведено согласно с русским переводом в настоящем местеИ вписа=хъ в* кни=гу, и запеча=тахъ — этих слов нет в евр. и в Комплют. греч. текстах. Вследствие вставки их (вероятно из стиха 10), в Ват., Александр. и Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. стало нужным слово «засвидетельствуй» (= пригласи свидетелей) изменить на: «и засвидетельствовах».

Ст. 26—44. В ответ на недоумение пророка, выраженное в конце предыдущего отдела, Господь подтверждает, что город Иерусалим не только будет взят, но и сожжен халдеями—за то, что иудеи прогневляли Господа делами своими, между которыми идолослужение было наиболее тяжким оскорблением милосердого к Израилю истинного Бога. Но наказание народа продолжится не долго. Из стран, в которые иудеи будут рассеяны, Господь

 

 

527

26.И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, глаго=ля:

26. И было слово Господне к Иеремии:

27.Азъ ГдЁь БгЁъ всея\ пло=ти, еда\ t мене\ vтаи=тся что;

27. Вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?

28.Сегo\ ра=ди та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: tда=нъ преда=стся сеи7 градъ в* ру́це црЁя\ Вавyлo=нска, и во=зметъ его\,

28. Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его,

29.И прiи=дутъ Халде=и вою=ющiи на сеи7 градъ, и пожгу́тъ его\ огне=мъ, и хра`минw сожгу́тъ, в* ни=хже кади=ша на кро=вахъ свои=хъ Ваа=лу, и возлива=ша возлiя4нiя богo=мъ инэ4мъ ко е=же разгнэ=вати мя.

29. И войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем, и сожгут его и дома, на кровлях которых возносились курения Ваалу, и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлят Меня.

возвратит их в отечество, где заключит с ними новый вечный завет, вложит в их сердце преданность Его закону и будет снова благодетельствовать им. Тогда опять во всей Иудеи земля будет принадлежать ее настоящим владельцам, которые будут иметь право и перепродавать ее согласно с узаконениями Моисея, касающимися этого предмета.

26—29. Господь угрожает предать город Иерусалим в руки халдеев, потому что Он есть ГдЁь БгЁъ всея пло=ти, и, следовательно, имеет право распорядиться судьбой и Иерусалима (ср. XXVII, 5 и сл.). Притом погибель города будет погибелью, разрушением мест, оскверненных идолослужением. Господь обрекает город на разрушение, подобно как Он же народу израильскому, только что вступившему в страну ханаанскую, повелевал разрушить жертвенники, столбы и рощи вместе с идолами, которым они были посвящены (Второз. VII, 5).

 

 

528

30.Поне=же бэ=ша снЁове Йсра=илевw и снЁове Йу́динw, еди=ни творя=ще sло пред* очи=ма мои=ма t ю=ности своея\, снЁове Йсра=илевw подвиза=ютъ мя на гнэвъ в* дэ=лэхъ рукъ свои=хъ, рече\ ГдЁь.

30. Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.

31.Aкo на гнэвъ мои7 и на a=рость мою\ бэ градъ сеи7, t негo=же дне согради=ша его\,

31. И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого

Еда\ t мене\ vтаи=тся что; ср. ст. 17. В̾ ни=хже кади=ша на кро=вахъ свои=хъ: соответствующее греч. чтение, имея в виду евр. оригинал, правильнее было бы перевести так: «на них же (ἐν αἷς) кадиша на кровах их» (αὐ τ ῶν).

30. 31. Город Иерусалим будет разрушен вследствие того, что народ, считающий его своею столицею, t ю=ности своея\, т. е. с того времени, когда он—народ, вышедши из Египта, только что поселился в Палестине (ср. II, 2; III, 24; ХXII, 21), делает только то, что зло пред очами Господа. Припомним для уяснения последних слов многократно повторяющееся в кн. Судей замечание: «сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа», II, 11; III, 7. 12; IV, 1 и пр., и замечания книг Царств о царях иудейских и израильских, что те или другие из них делали неугодное пред очами Господа, 3 Цар. XV, 26. 34; XVI, 25. 30. 4 Цар. III, 2; VIII, 18; XIII, 2 и пр. В̾ дэ=лэхъ рукъ свои=хъ (=in op e r e manuum suaruni — гебраизм), т. е. делами рук своих народ не угождал Господу, заслуживал не благоволение Его, но гнев. Благоволение Господа к народу выражалось в том, что Господь избрал среди этого народа одно место, чтобы в нем обитало имя Его (ср. Второз. XII, 5, 11; 3 Цар. VIII, 29). На это место были «отверзты очи» Господни (3 Цар. VIII, 29), на него взирал Господь очами благоволения, пока народ сохранял в себе добрые наклонности настолько, что, следуя увещаниям пророков, возвращался на путь

 

 

529

и да=же до сегo\ дне, a=кo tста=вити его\ t лица\ моегo\,

дня построения ею до сего дня, чтоб Я отверг его от лица Моего.

32.Sло=бw ра=ди вся=кiя снЁo=въ Йсра=илевwхъ и Йу́динwхъ, a=кo сотвори=ша разгнэ=вати мя тi=и и црЁи\ ихъ, и кня=зи ихъ, и велмo=жи ихъ, и жерцw\ ихъ, и проро=цw ихъ, му́жи Йу́динw, и живу́щiи во Йерусали=мэ,

32. За все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды, и жители Иерусалима.

33.И oбрати=ша хребе=тъ ко мнэ, а не лице\: и наказа=хъ я из* v=тра, и не послу́шаша прiя=ти наказа=нiя.

33. Они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления.

жизни угодной пред очами Господа. Когда же, наконец, такого возвращения Господь от него перестал надеяться: то город, на который отверсты очи Господни, Он» отставляет «=удаляет «от лица» Своего, перестает благоволить к нему.

32—35. Sло=бw ра=ди вся=кiя снЁo=въ Йсра=илевwхъ и Йу́динwхъ — эти слова составляют повторение мысли первой половины ст. 30; но повторение это сопровождается здесь указанием размеров, которые приняло зло среди евреев. Зло а) распространилось между всеми классами еврейского общества. Цари, князья или вельможи (ср. примеч.), жерцы и пророцы—.те же высшия сословия в государстве, которые, под теми же почти названиями, перечисляются в II, 26; ХVII, 25. Низшее сословие, простой народ обозначен (как и в ХVII, 25) словами: му́жи Йу́динw, и живу́щiи во Йерусали=мэ. Зло б) обнаруживается в различных видах. Oбрати=ша хребе=тъ ко мнэ, а не лице\ ср. II, 27, также VII, 24 («сотворишася на задняя, а не на предняя»). В непрерывно продолжавшемся чрез пророков откровении Божием народ не хотел видеть, не искал наставления себе, руководства, не обращался к

 

 

530

34. Иположи=ша oскверне=нiя своя4 в* дому̀, идэ=же нарече=ся и=мя мое\, в* нечистота=хъ свои=хъ.

34. И в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.

35.Исогради=ша тре=бища Ваа=лу, a\же в* де=бри снЁа Еннo=мля, е=же возноси=ти снЁw своя\ и дще=ри своя4 Моло=ху, и=хже не заповэ=дахъ имъ, и не взw=де на се=рдце мое\, е=же сотвори=ти ме=рзость сiю\ на согрэше=нiе Йу́дэ.

35. Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводит через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтоб они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.

36.И нw=нэ та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ ко гра=ду, o не=м-

36. И однако же ныне так говорит Господь, Бог Изра-

нему за указаниями своего жизненного пути, но отворачивался от этого откровения, знал только свои собственные похоти, повинуясь которым, не хотел знать никакого закона (ср. II, 24). Положи=ша oскверне=нiя своя4 в* дому̀, идэ=же нарече=ся и=мя мое\, ср. VII, 30. Исогради=ша тре=бища Ваа=лу... Моло=хуср. VII, 31; XIX, 5. И́хже не заповэ=дахъ... на се=рдце мое\ ср. VII, 31.

И кня=зи ихъ, и велмo=жи ихъ  (ст. 32). Этим словам слав. перевода в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., также в Комплют. изд. перевода 70 толков. соответствуют только слова: καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν . В чтении Альд. изд., которому следует слав. перевод: καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ μεγιϛᾶνες αὐτῶν, вторая половина (=«и вельможи их») есть, вероятно, только другой перевод того же евр. слова שָׂרֵיהֶם, которое переведено первоначально словом οἱ ἄρχοντες αὐτῶν (князи их)В̾ дому̀, идэ=же нарече=ся и=мя мое\: соответствующее греч. чтение: ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτῷ, точнее могло бы быть переведено так: «в дому, на немже наречеся имя мое». Ср. примеч. к толков. VII, 10.11.14.30:

36. 37. От близкого будущего пророк переходит к будущему дальнейшему, от печального к радостному. Город скоро перейдет во власть халдеев: так сказал Господь (ср. ст. 28. 29); так объявлял народу пророк Иеремия (по переводу слав.-

 

 

531

же тw глаго=леши: пре=данъ бу́детъ в* ру́цэ црЁя Вавyлo=нска мече=мъ и гла=домъ и мо=ромъ.

илев, об этом городе, о котором вы говорите: «он предается в руки царя Вавилонского мечем и голодом, и моровою язвою»:

37.Се азъ соберу̀ я t всея\ земли\ идэ=же разсэ=яхъ я во гнэ=вэ мое=мъ, и a=рости мое=и7, и в* преoгорче=нiи ве=лiемъ: и oбращу̀ я на сiе\ мэ=сто, и посажду̀ я во vпова=нiи:

37. Вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, и возвращу их на место сие, и дам им безопасное житие.

38.И бу́дутъ ми в* лю=ди, и азъ бу́ду имъ в* БгЁа.

38. Они будут Моим народом, а Я буду им Богом

39.Идамъ имъ путь инъ,

39. И дам им одно серд-

греч. тw глаголеши ср. ст. 3; XXXIV, 2); так повторяли за пророком и те, которые верили в истину слов его (евр.-русск. вы говорите). Пророк не повторяет здесь, но очевидно подразумевает то, что сказал он еще в начале царствования Седекии, именно—что царь и другие жители Иерусалима и всей Иудеи будут уведены в плен. Он уверяет здесь только, что плен в чужой стране не будет безконечен. Се азъ соберу̀ я... и oбращу̀ я на сiе\ мэ=сто... ср. III, 18. XXX, 3. Во vпова=нiи =XXVII, 6 в наде=жди.

Ко гра=ду... В Комплют. изд. перевода 70-ти и в тексте блаж. Феодорита, согласно с евр. текстом, прибавлено: «сему».

38. Ср. XXIV, 7 с толков.

39. По русскому с еврейского переводу, Господь обещает дать Своему, имеющему возвратиться в отечество, народу одно сердце и один путь,—сердце, проникнутое любовью к ближнему,—путь, образ жизни, запечатленный одним неизменным страхом Божиим. Единодушное исполнение закона Божия, сущность которого заключается в словах: люби ближнего твоего, как самого себя

 

 

532

и се=рдце и=но, боя=тися мене\ вся дни, на благоту̀ имъ, и ча=дoмъ ихъ по нихъ.

це и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.

40.И завэща=ю имъ завэ=тъ вэ=чнwи7, егo=же не tвращу̀ послэди\ ихъ, и страхъ мои7 дамъ в* се=рдце ихъ, ко е=же не tступи=ти имъ t мене\.

40. И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворит им, и страх Мой вложу в сердца их, чтоб они не отступали от Меня.

(Гал. V, 14), водворит в человечестве согласие, мир. Слав. перевод, следующий переводу 70 толковников и согласный по смыслу с сирским пешито (см. примеч.), заключает в себе мысль, сходную со смыслом Иезек. XXXVI, 26 и разъясненную в толков. XXХІ, 33. 34, отчасти также в толков. XXIV, 7. Эта мысль представляется еще более подходящею к связи речи, чем смысл русского перевода. Между тем как доселе израильтяне «делали только зло пред очами» Божиими (ст. 30), «не хотели принять наставления» (ст. 33), «жили по упорству сердца своего злого» (VII, 24), — в будущем Господь обновит их сердце, из упорного сделает мягким, покорным закону Господа.

Путь инъ и се=рдце и=но: 70 толковников читали אׇחֵר (иной) вм. масор. אֵחָד (один, одно). Перевод сирский пешито, значащий: «сердце новое и дух новый» и буквально согласный с чтением Иезек.  XXXVI, 26, основан, очевидно, на чтении, согласном с чтением 70-ти толковников.

40. Ср. XXXI, 31, 33. Вечность нового завета, который будет заключен между Богом и Его народом, будет находиться в связи с обновлением, с переменою, имеющею совершиться в сердце, в настроении народа. Когда не будет в сердце этом злого упорства, тогда не будут нарушаться условия завета. Не только Бог будет пребывать, как и пребывал, верным этому завету, но и народ, с сердцем преданным Господу (и страхъ

 

 

533

 

41.И посэщу̀ е=же vблажи=ти я, и насажду̀ я в* сеи7 земли\ с* вэ=рою, и со всэмъ се=рдцемъ мои=мъ, и со все=ю душе=ю мое=ю.

41. И буду радоваться о них, благотворя им; и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.

42.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: a=коже наведо=хъ на лю=ди сiя\ вся sла`я сiя4 вели4кая, та=кo азъ наведу̀ на нихъ вся4 благoтw\, a\же азъ глаго=лахъ к* нимъ.

42. Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.

мои7 дамъ в* се=рдце ихъ ср. толков. ст. предыд.), перестанет нарушат условия завета.

41. «Посещение» Божие, о котором речь в слав.-греч. переводе, есть то посещение, о котором в XXIX, 10 и сл. говорится, что оно будет сопровождаться исполнением «доброго слова» Божия о народе, «чтобы возвратить» этот народ в его отечество. Господь сам называет это слово своего обетования «добрым», следовательно услаждается им, радуется о нем. Перевод слав.-греч. в сущности заключает в себе, таким образом, туже мысль, что и слова русского перевода: и буду радоваться о них, благотворя им.Насажду̀ я в* сеи7 земли\ с* вэ=рою =даю непреложное обещание поселить их снова в этой стране. Со всэмъ се=рдцемъ мои=мъ, и со все=ю душе=ю. Заключая ветхий завет, Господь только условно давал обетование поселить народ в плодоносной стране,— если он, этот народ, будет исполнять заповеди Божии (ср. XI, 4 и сл.). Он знал упорство и жестоковыйность народа (Второз. XXXII, 5), и потому доброе слово обещания милости к народу соединялось у Него с предведением, что это слово не будет исполнено. Новый завет заключает Господь с уверенностью, что обетования Свои Он исполнит, что народ обновленный сердцем будет достоин милостей, Обещанных Господом. Господь дает теперь обещание от всего сердца и от всей души, не ожидая, что Он будет вынужден отнять Свою милость от народа.

42. Ср. XXXI, 28.

 

 

534

43.И воз*oблада=ютъ па=ки се=лw на земли\, o не=и7же тw глаго=леши, непрохо=дна бу́детъ t члЁвэ4къ и скота\, и преда=шася в* ру́цэ Халде=и7стэ.

43. И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: «это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям»;

44.И притя=жутъ се=ла сребро=мъ: и впи=шеши в* кни=ги, и запеча=таеши, и oпослуши=ши по=слухи в* земли\ Венiамi=нэ, и о=крестъ Йерусали=ма, и во градэ=хъ Йу́динwхъ, и во градэ=хъ го=рнихъ, и во градэ=хъ по=ль-

44. Будут покупать поля за серебро и вносит в записи, и запечатывать, и приглашать свидетелей в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды, и в городах на-

43. И будут покупать поля в земле сей ср. ст. 15. О которой вы говорите, слав.-греч. ты глаголеши, ср. толков. ст. 36. Непрохо=дна бу́детъ t члЁвэ4къ и скота\ —не потому, что нельзя будет проходить по ней людям и скоту, но потому, что людей и скота в ней не будет: она будет пустынею (см. русский перевод). И преда=шася (предани быша=παρεδόθησαν) в* ру́цэ Халде=и7стэ: полагая глагол во множественном числе, 70 толковников считали подлежащим слова: «человеки и скот». По евр. тексту глагол в единственном числе и имеет своим подразумеваемым подлежащим слова: «земля сия».

И воз*oблада=ютъ па=ки се=лw на земли\Эти слова слав. перевода не могут быть признаны точным переводом чтения лат. вульгаты: et possidebuntur agri in terra ista. Греч. перевод 70 толковников: καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ должен был бы быть переведен по слав. также иначе: «и притяжутся (ср. слав.-греч. перевод след. ст. 44) еще села в земли сей» (τ αύ τ ῃ в конце читалось по оригиналу сирско-гекзаплского текста).

44. Будут покупать поля... и приглашать свидетелей для засвидетельствования совершаемой покупки,—т. е. покупка будет совершаема с соблюдением всех предписанных законом и обычаем, формальностей: следовательно страна будет наслаждаться

 

 

535

нwхъ, и во градэ=хъ *) Наге=въ, a=кo возвращу̀ преселе=нiя ихъ, глаго=летъ ГдЁь.

горных, и в городах низменных, и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.

 

ГЛАВА XXXIII.

 

1. И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и втори=цею, то=и7же бя=ше еще\ свя=занъ во дворэ\ темни=чнэмъ, глаго=ля:

1. И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он еще содержался во дворе стражи:

*)ю=жнwхъ,

 

миром, народ получит снова право жить по своим законам. И это на пространстве всего царства иудейского, различные части которого обозначаются» здесь теми же названиями, что и в ХVII, 26; XXXIII, 13. Слово наге=въ, оставленное здесь, как и в XXXIII гл., без перевода, в гл. ХVII переведено понятным словом «юг».

И впи=шеши в* кни=ги и запеча=таеши, и oпослуши=ши пo=слухи: этими словами ставится в обязанность самому Иеремии исполнение формальяостей, предписанных на случаи покупки земель, непосредственно после того как самая покупка представлена делом других лиц («и притяжуть»), совершаемым на пространстве всей Иудеи. В евр. тексте стоит здесь неопредел. наклонение, которому по правилам евр. словосочетания нужно усвоить значение той же формы, в которой стоит непосредственно предшествующий личный глагол: «будут покупать... и вносить в записи и запечатывать и приглашать свидетелей»... 70 толковников, между тем, усвоили этому неопредел. наклонению значение повелит. наклонения, выразивши его 2-м лицом буд. времени.

 

ГЛАВА XXXIII.

 

Ст. 1 указывает то же время происхождения пророчественного откровения, содержащегося в этой главе, в которое дано откровение содержащееся и в предыдущей главе, именно время, когда

 

 

536

2.Та=кo рече\ ГдЁь, творя=и7 зе=млю, и vстроя=яи7 ю, е=же испра=вити ю, ГдЁь и=мя ему̀:

2. Так говорит Господь, который сотворил (землю), Господь, который устроил и утвердил ее, Господь имя Ему.

3.Возопi=и7 ко мнэ, и tвэща=ю ти, и возвэщу̀ тебэ\ вели=кая и крэ4пкая, и=хже не разумэ=лъ еси\.

3. Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.

4.Aкo та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ o домэ=хъ гра=да сегo\,

4. Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах

Иеремия бя=ше еще\ свя=занъ во дворэ\ темни=чнэмъ(ср. XXXII, 2). Откровение это притом дано вторицею, т. е. после откровения предыдущей главы.

Ст. 2, по переводам слав.-греч. и русскому, содержит ту же мысль, что и XXXII, 17. Но слова «землю» нет в евр. тексте, где вместо того стоит местоимение, указывающее на все содержание главы предыдущей: «так говорит Господь, Который творит это, Который решает и осуществляет это, — Господь имя Ему». При таком переводе ясною становится связь главы XXXIII с гл. XXXII.

Ст. 3. Господь заповедует пророку молиться о новом откровении, как он молился в XXXII, 17—25, и обещает открыть ему великое и доселе недоступное, неизвестное пророку. И в самом деле, содержание гл. XXXIIІ представляет много новых черт сравнительно с обетованиями гл. XXX—XXXII.

Ст. 4—9. Город Иерусалим, отчасти разрушаемый самими з