Поиск авторов по алфавиту

Автор:Якимов И. С.

Якимов И. С. Толкования на Книгу Святого пророка Иеремии. Часть 2

Разбивка страниц настоящей электронной книги соответствует оригиналу.

Оглавление размещено вначале.

Для корректного отображения некоторых страниц должен быть установлен шрифт Drevnerusskij.

 

 

ТОЛКОВАНІЯ

НА

ВЕТХІЙ ЗАВѢТЪ.

ВЫПУСКЪ ВТОРЫЙ.

 

ТОЛКОВАНІЕ

НА КНИГУ

СВЯТАГО ПРОРОКА ІЕРЕМІИ

(ГЛАВЫ ХVIII — LII).

 

Составил И. Якимов.

 

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Типография Ф. Г. Елеонского и К°. Невский просп., д. № 140.

1880.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Предварительные замечания к толкованию гл. XVIII—XX 323 

ГЛАВА XVIII. 324

ГЛАВА XIX. 334

ГЛАВА XX. 344

ГЛАВА XXI. 355

ГЛАВА XXII. 364

ГЛАВА XXIII. 380

ГЛАВА ΧΧΙV. 402

ГЛАВА XXV. 407

Предварительные замечания к толкованию гл. XXVI—XXIX. 430

ГЛАВА XXVI. 430

ГЛАВА XXVII. 439

ГЛАВА XXVIII. 448

ГЛАВА XXIX. 452

Предварительные замечания к толкованию гл. XXX—XXXIII. 465

ГЛАВА XXX. 466

ГЛАВА XXXI. 480

ГЛАВА XXXII. 514

ГЛАВА XXXIII. 535

ГЛАВА XXXIV. 547

ГЛАВА XXXV. 556

ГЛАВА XXXVI. 563

ГЛАВА XXXVII. 574

ГЛАВА XXXVIII. 532

ГЛАВА XXXIX. 593

ГЛАВА XL. 601

ГЛАВА XLI. 610

ГЛАВА XLII. 618

ГЛАВА XLIII. 625

ГЛАВА XLIV. 631

ГЛАВА XLV. 642

Предварительные замечания к толкованию гл. XLVI LI. 644

ГЛАВА XLVI. 644

ГЛАВА XLVIІ. 665

ГЛАВА XLVIII. 671

ГЛАВА XLIX. 705

ГЛАВА L. 729

ГЛАВА LI. 749

ГЛАВА LII. 778

 

 

 

ГЛАВЫ XVIII—XX.

Надписание, стоящее в начале гл. XVIII, сходно с надписаниями групп пророческих речей гл. VII и сл. и XI и сл. Оно повторяется затем уже. только в гл. XXI. Это значит, вероятно, что пророк смотрел на гл. ХVIII—XX, как на одно связное целое, как на отдельную группу речей. По своему происхождению, речи эти относятся не к одному времени, именно: гл. XVIII содержит речь, произнесенную еще до 4-го года царствования Иоакима, так как враги, нашествием которых пророк угрожает здесь, еще не называются по имени (см. предварит. замечания к гл. II—VI). В угрозах гл. XIX враги также не называются по имени; но гл. XIX имеет тесную связь с гл. XX (событие, повествованием о котором начинается гл. XX, произошло по поводу пророч. речи, заключающейся в гл. XIX). А в XX, 4 и сл. врагом Иуды называется царь вавилонский и местом плена иудеев—Вавилон. Это признак, что происхождение содержания гл. XX относится ко времени после 4-го года царствования Иоакима. В то же время, очевидно, произнесены и речи, содержащиеся в гл. XIX и тесно связанные с гл. XX. И так гл. ХVIII относится, по происхождению ее содержания, к другому времени, чем гл. XIX и XX. Главы эти могли быть соединены в одну группу по родству их содержания. Именно, гл. ХVIII начинается символическим указанием пророка на глину, из которой горшечник делает какой угодно сосуд; а гл. XIX начинается повествованием о символическом действии пророка— разбитии глиняного сосуда в долине сынов Еннома. Родство этих символов одного с другим, равно как и сходство угроз,

 

 

324

1. Сло=во, е=же бwсть ко Йеремi=и t ГдЁа, реку́щее:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа.

2. Воста=ни, и сни=ди в* домъ скуле=лничiи7, и та=мo vслw=шиши словеса\ моя4

2. Встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.

3. И снидо=хъ в* домъ скуде=л-

3. И сошел я в дом гор-

произносимых пророком в виде толкования символов, и могло подать повод к соединению речей в одну группу под одним общим заглавием.

Содержание речей, в общих чертах, следующее: В гл. ХVIII притча о горшечнике, придающем глине какую угодно форму (ст. 1—4), сопровождается сначала объяснением в том смысле, что Господь поступит с народом иудейским, смотря по образу жизни последнего (ст. 5 —10), а потом решительною угрозою за упорно-беззаконную жизнь (ст. 11 — 17). Страдания пророка от его сограждан, восставших на него за его угрозы, побуждают его искать защиты у Господа (ст. 18—23). В гл. XIX разбитие глиняного сосуда истолковывается в том смысле, что страна иудейская будет разорена и опустошена (ст. 1—13). Такая угроза, произнесенная во дворе храма Господня, навлекает на пророка гонение со стороны надзирателя храма, священника Пасхора, которому св. Иеремия угрожает за то переселением в Вавилон (XIX, 4—XX, 6). За угрозами следует опять сетование пред Господом на постоянные огорчения, испытываемые пророком от сограждан. И как ни тверда его надежда на Бога и верность его призванию, страдания полагают предел его терпению: он проклинает день своего рождения (XX, 7—18).

XVI ІІ, 1—4. По повелению Господню, пророки дет в дом или мастерскую горшечника и видит, как этот мастер работает «на каменех», т. е. на кружале — инструменте, состоящем из

 

 

325

ничь, и се тои7 творя=ше дэ=ло на ка=менехъ.

мечника, и вот он работал свою работу на кружале.

4.И разби=ся сосу́дъ, его=же тои7 творя=ше t гли=нw рука=ми свои=ми: и па=ки тои7 сотвори\ из* негo\ и=нwи7 сосу́дъ, a=коже vго=дно во о=чiю егo\ твори=ти.

4. И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать.

5. И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, реку́щее:

5. И было слово Господне ко мне.

6.Еда\ a=коже скуде=лникъ сеи7 не возмогу̀ сотвори=ти васъ до=ме Йсра=илевъ; рече\ ГдЁь: се a=коже бре=нiе в* руку̀ скуде=лника, та=кo вw есте\ до=ме Йсра=илевъ в* руку̀ мое=ю.

6. Не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господ. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.

двух, различной величины, каменных кругов. Первый, сделанный горшечником, сосуд разбился ещё прежде, чем он был обожжен, и горшечник из той же глины, снова смесив ее, сделал иной сосуд по своему желанию.

Ст. 5—10. То, что видел пророк в мастерской горшечника, имеет иносказательный смысл. По откровению Божию (ст. 5), дом израилев в деснице Господа то же, что глина в руках горшечника. Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле (Пс. СXXХІV, 6). Он помилует кого помиловать, кого пожалеть, пожалеет (Исх. XXXIII, 19). Но Его воля по отношению к человеку не безусловна. От самого человека в известной степени зависит, что Господь отменяет решения Свои относительно человека. Определив наказать народ совершенным его уничтожением, Господь внемлет раскаянию народа и Сам раскаивается, отменяет Свое определение: Он не погубит праводного с нечестивым (Быт. ХVIII, 23). Наоборот, народ, которого возникновение и существование зависят от милости и

 

 

326

7.Наконе=цъ возглаго=лю на aзw=къ и на црЁство, да искореню\ ихъ, и разорю\, и расточу̀ я.

7. Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его:

8.И а=ще oбрати=тся aзw=къ тои7 t всэхъ лука=вствъ свои=хъ, то раска=юся o osлобле=нiяхъ, a=же помw=слихъ сотвори=ти имъ.

8. Ио если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел; Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.

9.И наконе=цъ реку̀ на aзw=къ и црЁство, да возсози=жду и насажду̀ я.

9. А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его:

10.И а=ще сотворя=тъ лука`вая пред* очи=ма мои=ма, е=же не послу́шати гла=са моегo\: то раска=юся o благи=хъ, a\же глаго=лахъ сотвори=ти имъ.

10. Но если он будет делать злое пред очами Моими, и не слушаться гласа Моего; Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.

11.И нw=нэ рцw к* муже=мъ Йу4динwмъ, и oбита=телемъ Йеру-

11. И так скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима:

попечений Господа, лишается этих попечений и наказуется, если его образ жизни зол в очах Господа (ср. 4 Цар. ХVII, 7 и сл.

Слав.—греч. «наконец», ст. 7. 9, соответствует евр. רֶגַע, которое у блаж. Иеронима переведено точнее: repente (Остр. слав. «устремлено», «скоро»). Господь не умедлит ни наказать преступный, хотя и избранный Им, народ, ни помиловать раскаивающихся, хотя бы и обреченных на погибель, людей.

11. 12. Господь творит с человеком, смотря по качеству образа мыслей и жизни последнего: эта мысль, содержащаяся в ст. 7—10, составляет общее положение, большую посылку умозаключения. Следует меньшая посылка, касающаяся в частности народа иудейского. Господь объявил уже, что Он готов наказать этот на-

 

 

 

327

сали=ма, рекiи7: сiя4 рече ГдЁь: се азъ творю\ на васъ sла`я, и мw=шлю на васъ vмwшле=нiе: да oбрати=тся v\бо кi=и7ждо t пути\ своегo\ лука=вагo, и испра=вите пути4 ва=шя, и vмwшле=нiя ва`ша.

так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю против вас; и так обратитесь каждый от злого пути своего, и исправьте пути ваши и поступки ваши.

12. И реко=ша: vкрэпи=мся: и=бо по развраще=нiямъ на=шwмъ по=и7демъ, и кi=и7ждо vго=дное се=рдца своегo\ лука=вагo сотвори=мъ.

12. Но они говорят: «не надейся; мы будем жить по своим помыслам, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца».

13.Сегo\ ра=ди сiя4 глаго=летъ ГдЁь: вопроси=те нw=нэ aзw=ковъ, кто слw=ша сицева=я стра`шная, a\же сотвори\ sэлo\ дэ=ва Йсра=илева;

13. Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.

14.Еда\ oскудэ=ютъ t ка=мене

14. Оставляет ли снег

од. Но Он медлит исполнением Своего намерения. Он ждет и желает исправления грешного народа (ср. VII, 3). Он помиловал бы его, без сомнения, если бы ожидаемое исправление последовало. Но народ не исправляется; он упорно идет по пути, указываемому его собственными помыслами, его злым сердцем (ср. VII, 24. 26; ХVII, 23).

Слав.-греч. перевод: укрэпи=мся(ἀνδριούμεθα) объясняется здесь так же, как в II, 25— возмужа=юся (ἀνδριοῦμαι).

Ст. 13—17—заключение из двух посылок.

13. Упорство Израиля во грехе, несмотря на убеждения оставить путь порока,—преступление, неслыханное даже в мире языческом. Ср. II, 10. 11. В чем состоит великость преступления Израиля, объясняется в следующих стихах: Дэ=ва Йсра=илева  —выражение, имеющее тот же смысл, что и: дщи\ люде=и7 мои=хъ в VΙ, 26.

14. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита,

 

 

328

сосцw\ или\ снэгъ t Лiва=на; еда\ vклони=тся вода\ sэ=лнo вэ=тромъ носи=мая;

Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды!

значит: «источники непрестанно источают воду, Ливан всегда имеет на себе снег, стремительно несущаяся вода течет по проложенной стезе». Т. е. под «сосцами от камене» разумеются источники, вытекающие из скал и не иссякающие потому, что имеют связь с подземными водоемами, не подверженными иссушающему действию солнца. Оттого, что сильный ветер гонит воду по другому направлению, русло не изменяет своего направления. Неиссякаемость горных источников, постоянство снега на Ливане и неизменность речного русла Господь ставит в упрек непостоянству Израиля, его неверности по отношению к Богу. Евр. текст, если читать его согласно с 70-ю толковниками (см. примеч.), должен быть переведен так: «оставляет ли снег Ливанский скалу поля, или иссякают ли воды бурные, холодные, с высоты текущие?» В словах: «с высоты текущие» заключается объяснение, почему воды «бурны и холодны». Они текут с высоты, след. близки к своему источнику — горному снегу. По склону горы они могут низвергаться не иначе, как бурным потоком; в то же время они не успели еще согреться лучами солнца. Наконец здесь же причина, почему эти воды не иссякают: не достаточно подвергаясь действию солнечных лучей на своем еще кратком пути, они мало испаряются. Под «скалою поля» в евр. тексте можно разуметь Ливан, горный кряж, находившийся на севере от Палестины и защищавший последнюю от северных ветров. Замечательно, что даже у римского историка Тацита (Hist . V, 6) Ливан называется: fidus nivibus = верный снегам, т. е. неразлучный с снегом. На эту же неразлучность снегов с Ливаном указывает и Господь. «Оставляет ли снег ливанский скалу поля», т. е. Ливан? Б этих словах нет тождесловия: потому что слова «снег ливанский»— не собственное имя, но имя нарицательное, подобное названию: «ко-

 

 

329

15.Поне=же забw=ша мене\ лю=дiе мои всу́е жру́ще, и изнемо=гутъ на путе=хъ свои=хъ и на

15. А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях сво-

рабль фарсисский». «Снег ливанский» был единственный, известный жителям Палестины, снег. «Снег ливанский»—выражение, равнозначащее одному слову: «снег». «Скалою поля» назван Ливан не без особой цели. На неразлучность снега с Ливаном пророк указывает для того, чтобы упрекнуть Израиля в измене Господу. Господь называется твердынею иди скалою Израиля (Быт. XLIX, 24. Ис. XXX, 29), как защитник и хранитель народа. Чтобы показать тяжесть греха Израиля, оставляющего своего Господа, пророк указывает на естественное явление постоянной неразлучности снега с Ливаном и называет последний словом, напоминающим одно из имен Господа, указывающих на Его благодатные отношения к народу избранному. Снег не оставляет Ливана, благодетельствующего не столько ему — снегу, сколько стране, лежащей к югу от этого Ливана; а Израиль забывает Господа—своего хранителя (Пс. СXX, 4).

Русский перевод: из других мест следует масор. чтению זׇרִים (букв. «чужие»). Но перевод 70 толковников βιαῖως («зельно») основан, очевидно, на чтении זֵדִים: ср. Пс. СХXIII, 5: убо прейде душа наша воду непостоянную (ἀνοπόστατον что было бы правильнее перевести словом «неудержимую», в данном случае более соответствующим евр. הַזֵּידוֺינִם). Чтение, которое имели пред собою 70 толковников, могло бы быть переведено словом: бурные.—Грек.-слав. переводсосцw\основан на чтении שְׁדֵי вм. масор. שׇׂדַי (поле). Русский перевод: скалу горы в последнем своем слове может также иметь основание в сопоставлении евр. שׇׂדַי с ассир. саду =гора.— Еда\ vклони=тся(μή ἐκκλίνη). Соответствующий последнему слову евр. глагол נתש в форме нифал переводится у 70-ти глаголом ἐκ λείπω в Иер. XXXI, 40. Если бы и в ХVIIІ. 14 вм. μὴ ἐκ κλίνῃ стояло μὴ ἐκ λίπῃ («еда оскудеет»): то слав.-греч. перевод не отличался бы от русского, точнее следующего смыслу текста еврейского. Слав.-греч. ветром основано на чтении קׇדִים. (собств. восточный ветер) вм. קׇרִים (холодные).

15. Понеже, первое слово стиха, показывает, что стих этот объясняет, почему поставлены вопросы, содержащиеся в ст. 13.

 

 

330

стезя=хъ вэ=чнwхъ, е=же взw=ти на стези\ не иму́щwя пути\ на хожде=нiе,

их, оставили пути древние, чтобы ходит по стезям пути не проложенного,

16. Еже положи=ти зе=млю

16. Чтобы сделать землю

14. Народ забыл Господа, и вот почему нужно стало указать ему несколько примеров непоколебимой верности, неразрывного союза из природы неодушевленной и пристыдить его этими примерами. Что народ забыл Господа, видно из того, что он «кадит», приносит жертвы, вообще поклоняется идолам. Путь истинного богослужения и путь идолослужения представляются первый как «стези вечные», а последний, как стези\ не иму́щiя пути\ на хожде=нiе. «Стезями вечными» называются здесь, как и в VI, 16 — «стези Господни», т. е. вера в Господа и жизнь по Его закону,—называются потому, что начало веры в Господа и Его закона современно происхождению человечества и потому древнее начала всякой другой веры и всякого другого закона. На этих стезях народ иудейский споткнулся, не мог идти вперед, перестал совершенствоваться по указаниям свящ. закона. Путь, на который свернул народ, споткнувшись на «пути Господнем», называется «стезями, не имущими пути на хождение», или стезями пути непроложенного, т. е. не протоптанного, доселе неизвестного народу иудейскому. Как идолы называются богами, которых не знали иудеи (VII, 9), т. е. не видели проявлений их силы: так идолослужение и жизнь, с ним соединенная, не основывались на указаниях действительного откровения, но были хождением человека в своих похотях и в упорстве своего злого сердца (ср. VII, 24; IX, 14), были след. блужданием, заблуждением.

Всу́е жру́ще(εἰς κενὸν ἐθομίασαν). Первое слово основано на понимании соответствующего евр. слова לַשׇּׁוְא, как наречия. Связи речи более соответствует разуметь здесь дательный падеж слова, имеющего смысл, тожественный с словом «суета», которое прилагается к идолам.

16.Последствием идолослужения иудеев было опустошение

 

 

331

свою\ в* запустэ=нiе, и в* звизда́нiе вэ=чное: всякъ, и=же пре=и7детъ по неи7, почуди=тся, и покива=етъ главо=ю свое=ю.

свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею.

17.Aкоже вэтръ паля=щiи7 разсэ=ю ихъ пред* враги4 ихъ, хребе=тъ а не лице\ покажу̀ имъ в* день поги=бели ихъ.

17. Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день бедствия их.

их страны (по греко-слав. переводу) (ср. V, 19) или (по русскому) то, что она стала ужасом и всегдашним посмеянием, т. е. предметом ужаса и всегдашнего посмеяния. Вторая половина стиха составляет объяснение слов первой: ужасом и посмеянием всегдашним.Всякъ, и=же пре=и7детъ по неи7, почуди=тся: разумеется удивление, смешанное с ужасом (евр. שׇׁמַם = и удивляться, и ужасаться),—удивление вследствие неожиданности того состояния, которое само по себе производит в смотрящем на него ужас. Покива=етъ главо=ю свое=ю — в знак изумления, смешанного с насмешкою (ср. Пс. XXI, 8; C VIII, 25).

17. В IV, 11 враг, имеющий опустошить страну иудейскую, представляется, как жгучий ветер, несущийся с пустынных гор. Так как этот враг делает дело Господне (ср. толков. к I, 15; IV, 15): то дело врага чрез это самое становится делом Господним. Господь сравнивает казнь, совершенную Им над народом иудейским, с действием «ветра восточного». Встретившись с врагом, иудеи разбежатся, подобно мякине, разлетающейся по ветру (ср. Пс. I, 4). Хребе=тъ, а не лице\ покажу̀ имъ: «в день погибели», «в день озлобления своего» они будут взывать к Господу: восстань и спаси нас! (II, 27). Они будут молить, чтобы Он пришел к ним на помощь, не отвратил лица Своего от них. Но так как они заслужили несчастие тем, что обратили к Нему хребты, а не лица свои (II, 27), т. е. отступили от Него: то и Он обратит к ним

 

 

332

18.И реко=ша: прiиди=те и vмw=слимъ на Йеремi=ю совэ=тъ, и=бо не поги=бнетъ зако=нъ tсвяще=нника, ни совэ=тъ t прему́драгo, ни сло=во t прЁро=ка: прiиди=те, и порази=мъ его\ язw=комъ, и не во=нмемъ всэмъ словесе=мъ егo\.

18. А они сказали: приидите, составим замысел против Иеремии, ибо не исчез же закон у священника, и совет у мудрого, и слово у пророка; приидите, сразим его языком, и не будем внимать словам его.

19. Вонми\ ГдЁи мнэ, и vслw=ши гласъ oправда=нiя моегo\.

19. Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников

20.Еда\ воздаю=тся sла`я за

20. Должно ли воздавать

хребет, а не лицо Свое, т. е. не приидет к ним на помощь, оставит их.

Ст. 18—23. Слушая угрозы пророка, народ хочет убить его. Иеремия излагает пред Господом свое оправдание, говоря, что он лично от себя не желал народу зла, но молился за него. И если народ за добро платит злом, то да постигнет его погибель.

18. Замысел врагов пророка состоял в том, что хотели «сразить его языком», т. е. оклеветать его, взвести на него вину, по закону влекущую за собою смертную казнь. Ср. IX, 3. 8. Пс. L XIII, 4. Они думали, что ничего не потеряют, если не будут слушать слов Иеремии. Они надеялись, что имеют и будут иметь пророков и без него. Закон в руках священников может служить им также руководством. Мудрых, восхищающих себе право совета, имеют они также, и эти мудрые вместе с пророками и священниками говорят им только: «мир! мир!» (VI, 14; VIII, 11). Что же за нужда выслушивать угрозы от Иеремии?...

19. 20. Оправдание истинного пророка Господня здесь, как и XV, 11, состоит в том, что он предстательствовал за народ пред Богом, молился, чтобы гнев Божий отвратился от грешников. Эти грешники были для него дороги. После

 

 

333

блага`я; a=кo глаго=лаша словеса\ на ду́шу мою\, и мучи=тельство свое\ сокрw=ша ми. помяни\ стоя=вшаго мя пред* тобо=ю, е=же глаго=лати за нихъ блага`я, да tвращу̀ гнэвъ твои7 t нихъ.

злом за добро) а они роют I яму душе моей: Вспомни, что я стою пред лицом Твоим, чтобы говорит за них доброе, чтоб отвратит от них гнев Твой.

21.Сегo\ ра=ди даждь снЁw ихъ в* гладъ, и собери\ ихъ в* ру́цэ меча\: да бу́дутъ женw\ ихъ безча`днw и вдoвw\, и мужи ихъ да бу́дутъ vбiе=ни сме=ртiю, и ю=нoши ихъ да паду́тъ мече=мъ на ра=ти.

21. И. так предай сыновей их голоду, и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечем на войне.

22.Да бу́детъ вопль в* домэ=хъ ихъ, наведи\ на нихъ разбо=и7ники внеза=пу, поне=же совэща=ша сло=во, да и=мутъ мя, и сэ4ти скрw=ша на мя.

22. Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно: ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих.

этого, если они роют яму душе его, т. е. если хотят взвести на него вину, достойную смерти, то воздают злом за добро.

Глаго=лаша словеса\ (ῥήματα) на ду́шу мою\ . «Словеса» соответствует евр. שׁוּהׇה (яма), прочитанному 70-ю толковниками как שִׂיחׇה (собств. мысль, благочестивое размышление). И мучи=тельство свое\ скрw=ша ми : этих слов нет в Комплют. изд. текста 70-ти; они отмечены лемниском и в сирско-гекзаплском тексте. Вероятно, слова эти были первоначально объяснением к словам: «глаголаша словеса на душу мою».

21. Смерть, которую замышляли для пророка, должна пасть на самих злоумышленников и на их детей. Голод и меч, спутники и орудия врагов народа, будут ближайшими причинами его погибели. Да бу́дутъ женw\ ихъ безча=днw... Ср. XV, 7—9.

22. Наведи\ на нихъ разбо=и7ники (полки или полчища) внеза=пу: ср. IV, 16.

 

 

334

23.Тw же, ГдЁи, вэ=си весь совэ=тъ ихъ на мя в* смерть: да не oчи=стиши беззакo=нiя ихъ, и грэхo=въ ихъ t лица\ твоегo\ да не изгла=диши: да бу́детъ болэ=знь ихъ пред* тобо=ю, и во вре=мя a=рости твоея\ сотвори\ имъ.

23. Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтоб умертвит меня; не прости неправды их, и греха их не изгладь пред лицом Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего

23. Да бу́детъ болэ=знь ихъ предъ тобо=ю =пусть преткнутся и падут, испытают несчастие. Во вре=мя я=рости твоея\ сотвори\ имъ: покажи им Свою силу во время гнева, а не во время милости, излей на них гнев, а не милость.

Болэ=знь ихъ : вм. масор. מֻכְשׇׁלִים (споткнувшиеся, низверженные) 70 толковников прочитали מכְשׁלׇם. Ср. VI, 21 примеч.

 

ГЛАВА XIX.

 

Ст. 1—13. Пророк, по повелению Господню, покупает глиняный сосуд и отправляется с ним в долину сыновей Енномовых. Здесь он грозит Иерусалиму великим бедствием за невинную кровь, которую проливают в нем, и за идолопоклонство его жителей. Долина сыновей Енномовых станет местом убийств. Трупы останутся без погребения на поверхности земли. Город будет разорен, жители будут глубоко страдать от голода во время осады. Жертв бедствия будет столько, что в Тофете будет устроено, по недостатку другого места, кладбище, а город весь уподобится пустынному и скверному Тофету.

 

 

335

1. Сiя4 рече\ ГдЁь ко мнэ: иди\, и стяжи\ сосу́дъ скуде=лничь жженъ, и приведи\ t ста=рецъ

1. Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми

1. 2. Сосу́дъ скуде=льничь жженъ = глиняный, уже обожженный сосуд, которого форму уже нельзя изменить (ср. ХVIII, 4), который можно только разбить. «Старцами людскими» называются старейшины народа, которые являются законными представителями народа еще со дней египетского рабства (Исх. III, 16. IV, 29. XII, 21), на которых во время Моисея сошел Св. Дух для того, чтобы они могли облегчить Моисею бремя народного управления (Числ. XI, 16 и сл.) и которые в последующей истории Израиля упоминаются многократно, как сохранившие за собою то самое значение, которое принадлежало им в Египте (Иис. Нав. VII, 6; ХXIII, 2. 1 Цар. IV, 3. 2 Цар. III, 17; V, 3 XVII, 4. 3 Цар. VIII, 1. 3; XX, 7. 4 Цар. ХXIII. 1). «Старцы священнические»—звание, очевидно, тожественное с званием «старейшин жерцев», упоминаемых в 4 Цар. XIX, 2. Вероятно, это то же звание, которое в Неем. XII, 7 обозначается словами: «начальницы священников». Мэ=сто многогро=бищное сwнo=въ Енно=нихъ см. толков. II, 23. Близ* придверiя вратъ Харсi=fскихъ. Соответствующие евр. слова, по более точному переводу их и по связи речи, в которой они встречаются в других местах В. З. (Суд. IX, 35. 2 Цар. X, 8. 4 Цар. VII, 3 и сл.), дают основание полагать, что место, обозначаемое этими словами, лежало вне городской стены. Но почему врата, здесь упоминаемые, называются «харсифскими»? Что значит это название? По подстрочному объяснению слав. перевода, «врата харсифские» значит: «врата солнечные». Т. е. евр. הַרְסִית производится от הֶרֶם солнце. Находились солнечные ворота, по одним, в восточной части городской стены, — по другим — в южной. То и другое мнение имеют значение только предположений, не основанных на каких-нибудь положительных данных. По другому, более вероятному, толкованию, слово הַרְסִית происходит от слова הֶרֶשׂ черепок,

 

 

336

людски=хъ и t ста=рецъсвяще=нническихъ.

с собою старейших из народа, и из старейшин священнических.

2. И изw=ди в* мэ=сто много-

2. И выйди в долину сыно-

обломок, глиняный сосуд. Название: «врата харсифския» напоминает, в таком случае, «поле скудельниче», упоминаемое в Мф. XXVII, 7. Последнее название могло принадлежать, очевидно, полю, на котором добывалась глина, годная для выделывания из нее сосудов, и по соседству с которым могли жить горшечники. Это же поле могло служить отчасти и местом, куда выбрасывались и разбитые глиняные сосуды вместе с другим разным мусором. В какой части городской стены находились эти ворота? «Поле скудельниче», по свидетельству евангелия (Мф. XXVII, 8), переименовано в «село крове», или Акелдама (Деян. I, 19). По свидетельству, записанному у Евсевия Кесарийского (Onomasticon urbiuni et locorum sacrae scrpiturae), Акелдама находилась на южной стороне Сионской горы. Здесь, в долине Енном, есть место, где еще ныне достают белую глину, из которой можно делать сосуды (см. Raumer, Pal ästina 306). Тут же нужно, без сомнения, искать и древнее «поле скудельниче». Если «врата харсифские»—название, значащее почти тоже, что «врата скудельничи»: то врата эти нужно искать именно на южной стороне Иерусалима. В других местах В. З. ворот с таким названием не упоминается. Из ворот, находившихся в южной части иерусалимской стены, в свящ. писании называются: а) «ворота источника», находившиеся у царского водоема (называвшегося иначе Селах) против царского сада (Неем. II, 14; III, 15) и называвшияся иначе «воротами между двумя стенами» (4 Цар. XXV, 4; Иер. LII, 7);—б) ворота навозные и гнойные (Неем. II, 13; XII, 31), отстоявшие от западных ворот долины на 1000 локтей, и следов. лежавшие к западу от ворот источника, несомненно находившихся в юго-восточной части городской стены (ср. 4 Цар. XXV и Иер. L 1I). Так как הֶרֶשׂ значит не только глиняный.

 

 

337

гро=бищное снЁo=въ Еннo=нихъ, е=же есть близ* придве=рiя вратъ *) Харсi=fскихъ: и прочти\ та=мo вся4 словеса\, a\же азъ возглаго=лю тебэ\. 

вей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,

3. И рече=ши и\мъ: слw=шите сло=во ГдЁне, црЁiе Йу́динw, и му́жiе Йу́динw, и oбита=тели Йерусали=ма, и входя=щiи врата=ми си=ми: сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ наведу̀

3. И скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, о котором

*) солнечнwхъ

 

сосуд, но и черепок, обломок: то название: «врата харсифские» может значить и «врата скудельничи», и «врата мусорные». Последнее значение сближало бы название: «врата харсифские» с названием: «врата гнойные». Если так, то «врата харсифские» находились в юго-западной части стены иерусалимской. Такое положение их соответствует и тому указанию рассматриваемого места, что эти ворота вели в долину сыновей Енномовых. Долина сыновей Енномовых огибала древний Иерусалим с южной и юго-западной его стороны.

3. Пророк должен обратиться с своею речью к царям Иудиным, не к одному только царю, в данное время. царствующему. Это значит, что Бог повелевает пророку проповедывать гнев Божий не только царствующему царю, но и царям, имеющим царствовать в будущем, т. е. повелевает говорить не раз, не два, но многократно, настойчиво, непрестанно. Повеление Господне дается пророку раз навсегда. Му́жiе Йу́динw, и oбита=тели Йерусали=ма, и входя=щiи врата=ми си=ми вратами сими: этими словами обозначается вся совокупность подданных иуд. царства, состоявшего из двух колен — иудина и вениаминова. Всем им грозит Господь таким великим бедствием, о котором один слух поразит слушающих до глухоты: вся=кому слw=шащему сiя4 за-

 

 

338

sла`я на мэ=сто сiе\, a=кo вся=кому слw=шащему сiя4 зазвучи=тъ во v=шахъ егo\:

кто услышит, у тою зазвенит в ушах,

4. Поне=же oста=виша мя, и чу́жде сотвори=ша мэ=сто сiе\, и пожро=ша на немъ богo=мъ чужди4мъ, и=хже не вэ=дэша тi=и и оцЁw\ ихъ: и црЁiе Йу́динw напо=лниша мэ=сто сiе\ кро=ве непови=ннwхъ:

4. За то, что они оставили Меня, и чужим сделали место сие, и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных,

5. И созда=ша вwсo=кая Ваа=лу на сожже=нiе снЁo=въ свои=хъ огне=мъ, во всесожже=нiе Ваа=лу,

5. И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение

звучи=тъ во v=шахъ егo\ ср. 1 Цар. III, 11. 4 Цар. XXI, 12.

4. 5. Преступления, за которые угрожает. Господь народу бедствием, суть следующия: а) oста=виша мя и чу́жде сотвори=ша мэ=сто сiе\. Город Иерусалим, который Господь избрал в жилище Себе (Пс. СXXХІ, 13), сделался свидетелем и местом таких дел человеческих, которые неуместны в «святом жилище Вышнего» (Пс. XLV, 5), которые оскверняют его, лишают его права именоваться святым и считаться достоянием Господним. В жилище Господнем живут оставившие Господа, б) Забвение Господа народом произошло не от простой небрежности, но вследствие решительного отступничества от Господа, вследствие уклонения на путь идолослужения, положительно запрещенного в законе Господнем. Идолослужение обнаруживало в идолослужителях «упорство сердца злого» (ср. VII, 24; IX, 14 и др.). И́хже не вэ=дэша тi=и и оцЁw\ ихъ: см. толков. на VII, 9. в) Ца=рiе Йу́динw наполниша мэ=сто сiе кро=ве непови=ннwхъ. Это чтение слав.-греч. перевода представляется более естественным, чем чтение евр.-русское, в котором слова: цари иудины относятся к глаголу «не знали». Ни они, ни отцы их, ни цари иудейские— соче-

 

 

339

aже не заповэ=дахъ, ни глаго=лахъ, ниже\ взwдо=ша на се=рдце мое\.

Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне:

6. Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и не про-

6. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда

тание слов в настоящем случае неожиданное. Выше члены иуд. царства перечислены отчасти по их общественному значению (цари и мужи иудины), отчасти по месту их жительства (обитатели Иерусалима и входящий вратами сими). Здесь же при глаголе «не ведеша» естественны только слова: «ни они, ни отцы их»: неведение силы ложных богов было постоянным, потому что соответствовало их бессилию. Сверх того, под словом они разумеются все современные пророку иудеи, и прибавить к этому слову еще «и цари их» значило бы уже допустить тождесловие. Итак, цари иудейские представляются если не единственными, то главными виновниками пролития невинной крови в Иерусалиме. Под кровью неповинных, о которой здесь речь, разуметь нужно убийства (в материальном или в нравственном смысле), совершавшиеся между евреями даже при Иосии, благочестивом царе (ср. Иер. V, 26), когда пример, поданный Манассией (ср. 4 Цар. XXI, 16), продолжал оказывать свое влияние. Убийства, не прекращавшиеся при благочестивом царе, естественно, умножились при нечестивом Иоакиме (Иер. VII, 9). г) Между кровопролитиями один вид выделяется своим религиозным характером: созда=ша вwсo=кая Ваа=лу на сожже=нiе сwнo=въ свои=хъ огне=мъ. Здесь ясно, что и Ваалу приносили в жертву детей и что это жертвоприношение имело форму всесожжения. Ср. толков. на XVII, 2; ср. VII, 31.

6. Ср. VII, 32.

Паде=нiе—перевод слова תּפֶת в нарицат. смысле, ср. ст. 12. 13. Но в VII, 31. 32, так же как в 4 Цар. ХXIII, 10 это слово оставляется без перевода, как имя собственное. Замечательно, что и в рассматриваемом месте сирско-гекзаплский перевод вм. нарицательного имени «падение» имеет имя собственное Тофет. У Спона замечено чтение одного

 

 

340

зове=тся ктому̀ мэ=сто сiе\, паде=нiе, и мэ=сто многогро=бищное снЁo=въ Еннo=нихъ, но мэ=сто многогро=бищное закла=нiя.

место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.

7. И расточу̀ совэ=тъ Йу́динъ, и совэ=тъ Йерусали=ма в* мэ=стэ семъ, и превращу̀ ихъ мече=мъ пред* враги4 ихъ, и в* руку̀ и=щущихъ душъ ихъ: и дамъ тру́пiе ихъ в* aдь пти=цамъ нбЁснwмъ, и sвэре=мъ земнw=мъ:

7. И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем, и сражу их мечем пред лицом врагов их и рукою ищущих души их; и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.

8. И поста=влю градъ сеи7 в* раззоре=нiе и в* звизда=нiе: всякъ, и=же мимои=детъ, o немъ почу-

8. И сделаю город сей ужасом и посмеянием, каждый проходящий чрез него изумит-

греч. списка следующее: θαφὲθ ἑρμηνεύεται δ ι άπτωσις . Может быть, это чтение соединяет в себе первоначальное чтение, сохранившееся в сирско-гекзаплском переводе, с позднейшим его объяснением, одиноко стоящим в Ват. и Ал. списках и воспроизведенным в слав. тексте.

7. Объясняется, почему и в каком смысле Тофету будет дано новое имя: «долина убиения». Враг, имеющий сделать нашествие на Иудею, поразит ее жителей мечем (ср. XIV, 12. 16; ХVIII, 17). Что трупы сраженных станут пищей птицам небесным и зверям земным,—это значит, что трупы эти будут оставаться на поверхности земли без погребения. Ср. VIII, 1. 2. XIV, 16. XVI, 4. Но прежде чем погубить их, Господь отнимет у них средство избегнуть этой погибели, отнимет их разум. Расточу̀ совэ=тъ Йу́динъ и совэ=тъ Йерусали=ма (ср. 2 Цар. ХVII, 14): иудеи потеряют голову, не будут знать, что делать при неожиданном (ср. ХVIII, 22) нападении сильного неприятеля (ср. VI, 24).

8. Ср. ХVIII, 16.

 

 

341

ди=тся, и позви=ждетъ o всеи7 a=звэ егo\:

ся и посвищет, смотря на все язвы его.

9. И снэдя=тъ плo=ти снЁo=въ своихъ и плo=ти дще=реи7 свои=хъ, икi=и7ждо плo=ти по=друга своегo\ снэсть во oбстоя=нiи, и в* тэснотэ\, в* не=и7же запру́тъ ихъ врази\ ихъ, и=щущiи души\ ихъ.

9. И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый ест плот своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.

10. И да сокруши=ши сосу́дъ пред* очи=ма муже=и7 исходя=щихъ с* тобо=ю,

10. И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые приидут с тобою,

11.И рече=ши к* нимъ: сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ: та=кo сокрушу̀ лю=ди сiя\, и градъ сеи7, a=коже сокруша=ется сосу́дъ ску-

11. И скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен гор-

9. Осажденные в своих крепостях, иудеи испытают крайнюю степень голода, так что будут, за неимением какой-либо другой пищи, есть людское мясо, даже мясо собственных детей. Ср. Второз. XXVIII, 53 и сл. 4 Цар. VI, 28 и сл. Пл. II, 20; IV, 10.

10. Слова ст. 7 «и расточу совет Иудин и совет Иерусалима» сопровождались, может быть, вылитием из сосуда жидкости, в нем бывшей. По крайней мере, слово «расточу» соответствует еврейскому, которое собственно значит: выливать. Голова Иуды имела опустеть так же, как опустел сосуд, после того как вылита из него жидкость. Пророку повелено вслед затем разбить тот же сосуд.

11. Разбитие сосуда должно было иметь иносказательный смысл. Как разбитый глиняный сосуд не может быть вновь склеен, так и народ иудейский должен погибнуть совершенно (ср. VII, 20).— И в* Тoфе=fэ погребу́тся... на погребе=нiе. Разбитый сосуд был брошен там же, где был разбит: это имело опять

 

 

342

де=лнwи7, и=же не мо=жетъ ктому̀ исцэли=тися. и в* Тoфе=fэ погребу́тся тогo\ ра=ди, a=кo не бу́детъ ино=гo мэ=ста на погребе=нiе.

шечников сосуд, который уже не может быт восстановлен, и будут хоронит их в Тофете, по недостатку места для погребения.

12. Та=кo сотворю\ мэ=сту сему̀, глаго=летъ ГдЁь, и oбита=телемъ егo\, да поста=влю градъ тои7 a=кo па=дающiи7.

12. Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.

13. И бу́дутъ до=мw Йерусали=ма, и до=мw црЁеи7 Йу́динwхъ, a=коже мэ=сто па=дающее, t нечистo=тъ свои=хъ во всэхъ домэ=хъ, в* ни=хже жря=ху на кро=вэхъ свои=хъ всему̀ во=инству нбЁсному, и приноша=ху возлiя4нiя богo=мъ чужди4мъ.

13. И дома Иерусалима и дома царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному, и совершают возлияния богам чужим.

иносказательный смысл. Тофет, как место идолослужения, считалось у идолослужителей священным местом. Сделавшись местом погребения, оно тем самым осквернится.

12. 13. Не один только Тофет, но и весь Иерусалим будет осквернен за то, что на кровлях домов по всему Иерусалиму совершалось служение идолам. Каким образом будет осквернен?—Ср. VIII, 1. 2. XIV, 18.

XIX, 14—XX, 6. Из долины сыновей Енномовых пророк Иеремия отправляется во двор храма Господня и там повторяет угрозы, произнесенные в Тофете, и подвергается за то тюремному заключению. Священнику Пасхору, по распоряжению которого последовало это заключение, он предсказывает отчасти отведение его и его друзей в Вавилон, отчасти смерть от меча врагов, угрожая им в то же время расхищением их имения.

 

 

343

14. И прiи=де Йеремi=а t (мэ=ста) паде=нiя, а=може посла его\ ГдЁь прЁро=чествовати: и ста во дворэ\ до=му ГдЁня, и рече\ ко всэмъ лю=демъ.

14, И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать; и стал на дворе дома Господня, и сказал всему народу:

15. Сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ наведу̀ на градъ сеи7, и на вся гра=дw егo\, и на вся4 се=ла егo\ вся4 sла`я, a\же глаго=лалъ есмь нань: a=кo oжесточи=ша вw4и своя4, е=же не слw=шати за=повэдеи7 мои=хъ.

15. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него; потому что они жестоковыйны, и не слушают слов Моих.

14. 15. Предсказания и угрозы, которые пророк имел произнести в долине сыновей Енномовых, переданы в предшествующих стихах в форме божественного повеления. Исполнено ли пророком это повеление, в тексте не сказано; но речь, произносимая пророком «во дворе дому Господня», предполагает, что внушенное Господом и было произнесено пророком первоначально в Тофете. «Во дворе дому Господня» (ср. толков. на VII, 2) пророк только напоминает в нескольких словах то, что он произнес в долине сыновей Енномовых: вот я наведу на город сей (т. е. Иерусалим) и на все города его (т. е. города подвластные царю иерусалимскому) все то бедствие, которое изрек на него, ср. ст. 3. 7—9. 11 и сл. Бедствие это заслужено ожесточением, упорством, с которым народ продолжает не повиноваться предписаниям закона Божия, ср. VII, 24. 26. ХVII, 23.

 

 

344

 

ГЛАВА XX.

 

 

1. И vслw=ша Пасхo=ръ снЁъ Емме=ровъ свяще=нникъ, и=же поста=вленъ бэ нача=лникъ в* дому̀

1. Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господ-

1. Пасхo=ръ снЁъ Емме=ровъ свяще=нникъ, может быть, лицо тожественное с Пасхором, сыном Молхииным, называемым в XXI, 1; XXХVIII, 1. При этом Молхию можно считать отцом Пасхора в собственном смысле, между тем как наименование Пасхора «сыном Еммеровым» имело бы тот смысл, что Пасхор входил в состав одной из 24, учрежденных Давидом, священнических чред, которая имела своим родоначальником Еммера (слав. Еммира 1 Пар. XXIV, 14; 1 Ездр. II, 37; X, 20; Неем. VII, 40). Одинаково возможно и в Иер. XXI, XXХVIII, 1 Пасхора считать «сыном Молхии» в таком же не собственном смысле. Между священническими чредами, установленными Давидом, была, в самом деле, чреда, называвшаяся по имени своего родоначальника Молхии (слав. «Мелхии» 1 Пар. XXIV, 9). «Сын Молхии» или «Малхии» может значить то же, что «из чреды Молхии=Малхии» (ср. Лук. I, 5: священник из Лвиевой чреды). В этом последнем случае, «Пасхор сын Молхии» не мог бы быть лицом, тожественным с «Пасхором сыном Еммера». Положительных оснований к тому, чтобы из двух указанных пониманий одно предпочесть другому, нет. Пасхор, сын Еммеров, был начальником, т. е. надзирателем, в доме Господнем. Вероятно, это то самое звание, которое у Иосифа Флавия (Bell . jud . 6, 5. 3) обозначается именем στρατηγός, принадлежавшим начальнику лиц, именуемых φύλακες τοῦ ἱεροῦ . Этих последних, в свою очередь, нужно приравнивать, относительно их обязанностей, отчасти к тем привратникам, которые были назначены из левитов еще Давидом (1 Пар. ХXIII, 5; XXVI, 1—19), отчасти к левитам же, поставленным опять

 

 

345

ГдЁни, Йеремi=ю прЁро=чествующа словеса\ сiя4

нем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии;

2. И vда=ри Пасхo=ръ Йеремi=ю прЁро=ка, и вве=рже его\ в* кла=ду,

2. То ударил Пасхор Иеремию, пророка, и посадил его

Давидом для надзора за сокровищами дома Божия и за посвященными вещами (1 Пар. XXVI, 20—28). На привратниках лежал, вероятно, надзор за порядком и благочинием в храме, особенно в той его части, которая называлась «двором» и в которой собирался народ. Священник, называемый у пророка Иеремии надзирателем в доме Господнем, был, вероятно, главою этих стражей благочиния во храме. По крайней мере, Софония, сын Маасеов, носящий то же самое звание (по слав.-греч. переводу) «приставника в дому Господни», имел обязанность смотреть за всяким человеком неистовствующим и пророчествующим и, по усмотрению, сажать их в темницу и в колоду (Иер. XXIX, 26). О важности звания надзирателя в доме Господнем можно судить по тому, что Софония, сын Маасеов, облеченный этим званием, в Иер. LII, 24 упоминается рядом с священником старейшим, т. е. первосвященником, и называется священником вторым.

2. Нося звание, одинаковое с званием Софонии, сына Маасеова, Пасхор имел и те же обязанности, которые усвояются Софонии в Иер. XXIX, 26. Иеремия пророчествовал, угрожая Иудее и ее жителям бедствием (ср. XIX, 15). Состоя «надзирателем в доме Господнем», Пасхор выдавал себя также и за пророка: он пророчествовал народу ложь (XX, 6). Он принадлежал, следов., к числу тех священников и пророков, которые действовали лживо, говоря; «мир, мир!» а мира нет (VI, 13; VIII, 10. 11). Эта ложь в лице Пасхора соединялась с властью, дававшею возможность преследовать проповедников истины. Св. Иеремия, предсказавший народу бедствие, естественно являлся противником обещавших народу мир. Стоявший во главе последних или по крайней мере находившийся

 

 

346

a=же бэ во вратэ=хъ Венiамi=нихъ вw=шнихъ в* дому̀ ГдЁни.

в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.

в союзе с ними (ср. V, 31) Пасхор заключает св. пророка в «колоду» (ср. XXIX, 26). Евр. слово, соответствующее последнему русскому, означает орудие наказания, которое, лишая человека свободы движения, держит его тело в неестественном, тяжело-мучительном положении. Эта колода находилась во вратэ=хъ Венiамi=нихъ вw=шнихъ в* дому̀ ГдЁни. Воротами Вениаминовыми назывались одни из ворот в стене городской, в северной части стены. — те ворота, которые вели на север, в область колена вениаминова (см. Иер. XXХVII, 13; XXХVIII, 7). Ворота «в доме Господнем», носившие то же имя, должно полагать также на северной стороне храма. Может быть, это те же ворота, которые в XXVI, 10; XXXVI, 10 называются новыми. Новыми они могли быть названы потому, что по 4 Цар. XV, 35 устроены только царем Иоафамом, следов. не при первоначальном устройстве храма. Как в указанном месте 4 Цар., так и у пророка Иеремии ворота эти называются вышними в том смысле, что они находились в стене, отделявшей внутренний или священнический двор от внешнего (см. толков. на VII, 1. 2). Так как площадь внутреннего двора была выше площади двора внешнего и так как подъем на эту высоту, вероятно, находился собственно во внешнем дворе: то вот почему, вероятно, эти ворота и называются «вышними». Они находились выше других и назывались так, может быть, вместе с другими двумя воротами, восточными и южными, также ведшими из внешнего во внутренний двор. Колода была устроена около Вениаминовых ворот в стене, которая, вероятно, не была простой перегородкой, но заключала в себе и помещения для тех или других надобностей, также как внешний двор несомненно окружен был зданиями, в которых помещались различные, необходимые при богослужении, вещи.

 

 

347

3. Бw=вшу же v=тру, изведе\ Пасхo=ръ Йеремi=ю t кла=дw: и рече\ к* нему̀ Йеремi=а: не, Пасхo=ръ, нарече\ (ГдЁь) и=мя твое\, но пресе=лника tвсю=ду.

3. Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не Пасхор *) нарек Господь имя тебе, но Магор Миссавив 2).

4. Поне=же сiя4 глаго=летъ ГдЁь: се азъ дамъ тя в* преселе=нiе, и всэхъ другo=въ твои=хъ: и паду́тъ мече=мъ вра`гъ свои=хъ, и о=чи твои\ v=зрятъ, и тебе\ и всего\ Йу́ду дамъ в* ру́ки црЁя\ Вавy-

4. Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это.

1) Мир вокруг.

2) Ужас вокруг.

3. 4. В нарицательном смысле имя Пасхор (פַשְׁהוּר) значит: благостояние, или мир, или радость кругом. Пророк имеет в виду, очевидно, это нарицательное значение имени, когда говорит, что именем Пасхор надзиратель дома Господня не будет более называться. Миром, благоденствием он не будет более наслаждаться. Новое имя, которое дает ему пророк, значит: «ужас вокруг». В этом имени, при таком его значении, заключается угроза Пасхору. Спокойствие и радость оставят его. Он будет, вместо того, волноваться страхом за себя самого и за своих друзей. Друзья на его глазах падут от меча неприятельского. Явная опасность, в которой они будут находиться пред смертью, и тяжелое положение, ожидающее их близких после их смерти,—вот один источник ужаса, который испытает Пасхор во время неприятельского нашествия. Сам он не погибнет от меча во время этого нашествия. Но тем продолжительнее страх, который он будет чувствовать, видя себя в постоянной опасности в то время, как его друзья будут погибать и весь народ отчасти также погибать, отчасти уводиться в плен,—другой источник ужаса!

 

 

348

лo=нска, и преведу́тъ ихъ в* Вавyлo=нъ, и побiю=тъ ихъ мечми\.

И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон, и поразит их мечем.

5. И дамъ всю си=лу гра=да сегo\, и вся трудw\ егo\, и вся4 сокрo=вища црЁя\ Йу́дина дамъ в* ру́ки врагo=въ егo\, и расхи=тятъ ихъ, и во=змутъ, и tведу́тъ в* Вавyлo=нъ.

5. И предам все богатство этого города, и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.

6. Тw же Пасхo=ръ, и вси oбита=тели до=му твоегo\, tи=дете в* плэне=нiе, и в* Вавyлo=нъ прiи=деши, и та=мo v=мреши, та=мo же и погребе=шися тw и вси дру-

6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придете в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты

Евр. имени מׇגוֺר מִּסׇּבִיב (магор миссавив=ужас вокруг) соответствуют слова: пресе=лника tвсю=ду . Первое из этих слов есть перевод греч. μετοικον, также как в ст. 4 «в преселение» есть перевод греч. εἰς μετοικίαν : корень גוּר, имеющий в данном случае одно значение с корнем יׇֺגר (бояться), понят в значении: путешествовать, странствовать. ®всюду: соответствующее слово читается в греч. переводе только у блаж. Феодорита и также в сирско-гекзаплском переводе.

5. Под «силою» в слав.-греч. переводе нужно разуметь богатство или просто имущество. Под «трудами»—плоды трудов, т. е. тоже имущество. Весь стих—ср. XV, 13; XVII, 3.

6. Сам Пасхор не погибнет от меча неприятельского, но вместе с своими родными будет уведен в плен, где и останется до смерти своей. Следовательно, он не успокоится никогда более, не будет иметь утешения возвратиться на родную землю, к своему дому, к своим полям и садам.

Ст. 7—13. Вынесенное пророком заключение в колоде (ср. ст. 2) наполняет его душу горьким чувством, под влиянием ко-

 

 

349

зи твои\, и\мже проро=чествовалъ еси\ лжу.

и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.

7. Прелсти=лъ мя еси\, ГдЁи, и прелще=нъ есмь, крэплэ=и7шiи7 мене\ еси\, и превозмо=глъ еси\: бwхъ в* посмэ=хъ весь день, вси руга=ются мнэ.

7. Ты влек меня, Господи, и я увлечен; Ты сильнее меня, и превозмог; и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.

8. Поне=же го=рькимъ сло=вомъ мои=мъ посмэю=ся, tверже=нiе и бэ=дность наведу̀, a=кo

8. Ибо лишь только начну говорить я, кричу о насилии, вопию о разорении, потому

торого он решается даже совсем не говорить именем Господа. Но внушения Господни превозмогают его волю. Он говорит, хотя бы и не хотел говорить. За то Господь и помогает ему против его врагов. В надежде на Господа пророк почерпает свое утешение.

7. Св. Иеремия не вызвался сам на пророческую деятельность. Он сознавал трудности, с которыми придется бороться ему, как пророку. Он не решался, поэтому, принять на себя обязанности, возлагаемые на него призванием Господа (ср. I, 6; XVII, 16). Он принял их только потому, что не мог противиться воле и силе Господа. Но трудности, которых он ожидал на пути исполнения принятых обязанностей, действительно встретились. Насмешки, которыми преследуют его, как пророка, не дают ему никогда покоя.

8. Перевод греч., воспроизведенный в слав., по толкованию блаж. Иеронима, значит: «я знаю, что настоящая печаль в будущем сменится радостью... и потому бедствие (слав. «бедность»), несправедливость и огорчение переношу благодушно, даже желаю и призываю их, краткость обиды соизмеряю с вечностью блаженства». Русский с еврейского перевод заключает в себе продолжение и развитие мысли второй половины предыдущего стиха. Пророк говорит о неприятностях, которыми преследуют его за его пророческие речи. Слово, произнесенное во имя Господа, навле-

 

 

350

бwсть в* поноше=нiе мнэ сло=во ГдЁне, и в* посмэ=хъ весь день.

что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.

9. И реко=хъ: не воспомяну̀ и=мене ГдЁня, ниже\ возглаго=лю ктому̀ во и=мя егo\: и бwсть в* се=рдцw мое=мъ a=кo огнь горя=щь, паля=щь в* косте=хъ мои=хъ, и раз-

9. И подумал я: не буду я напоминать о Нем, и не буду более говорить во имя Его; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заклю-

кает на пророка оскорбления и насмешки. Для пророка становится невыносимым такое положение. Он не может долее молчать и кричит о насилии, ищет помощи против несправедливости.

Го=рькимъ сло=вомъ мои=мъ посмэю=ся: Первое слово явилось вследствие того, что переводчик вместо масоретского מִדֵּי (как только, по мере того как) прочитал מְרִי (горечь). Последнее слово основано на смешении масоретского אֶזְעַק (буду кричать, кричу) с אֶצְהַק (буду смеяться).

9. Пророк решается не говорить более народу во имя Господне, не произносить угрозы грешникам. Но так как эти угрозы суть предречение суда Божия (ср. I, 16); так как, угрожая, пророк говорит слово Господне; так как не по своей воле он начал говорить (ср. I, 6 и сл.): то не в его же воле и прекратить пророческую проповедь. Гнев Господень исходит, как огонь (ср. XXI, 12), и слово Господне, возвещающее этот гнев, подобно огню (ХXIII, 29). Внушенное пророку, но не возвещенное последним народу, это слово сожигает внутренности пророка, мучит его и побуждает таким образом исполнить волю Божию, проповедать народу наказание Божие, как бы ни принял народ такую проповедь.

И разслабэ=хъ tвсю=ду, и не могу̀ носи=ти. Замечательно, что последнее слово в сирско-гекзаплском переводе стоит прежде слова: «не могу». Сверх того, к этому же переводу на поле приписан другой перевод: «я устал переносить, и не могу». В последнем переводе словом «переносить» заменено слово «отвсюду». Все эти чтения могут объясняться предположением, что «отвсюду» (πάντοθεν), первоначальный перевод, осно-

 

 

351

слабэ=хъ tвсю=ду, и не могу̀ носи=ти:

ченный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.

10.Слw=шахъ бо досади=телства мно=гихъ собра=вшихся о=крестъ: напади=те, напади=мъ нань, вси му́жiе дру́зи егo\: наблюда=и7те помwшле=нiе егo\, а=ще (ка=кo) прелсти=тся, и премо=жемъ нань, и сотвори=мъ tмще=нiе на=ше ему̀.

10. Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; заявите, говорили они, и мы сделаем донос. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мной, не споткнусь ли я: «может быть, говорят, он попадется; и мы одолеем его, и отмстим ему».

ванный может быть на чтении כֺלכֺל вм. масор. כִּלְכֵּל, поправлен припиской на поле правильного перевода: «носити», который в одном списке заменил собою первоначальный неправильный, а в другом помещен рядом с ним.

10. Враги пророка в его поведении хотят найти что-либо преступное, чтобы уличить его и добиться смертного приговора против него (ср. XXVI, 7 и сл.). Хотят для этого подстерегать за его речами и, для вернейшего достижения цели, привлечь на свою сторону лиц, близких к пророку, которым известны все его действия, всякое его слово; хотят даже вызвать его на какое-либо преступное слово. Повторяют те его слова, в которых он неоднократно грозил бедствием и всему народу (VI, 25), и отдельным лицам (XX, 3),—слова: «ужас вокруг» повторяют в насмешку над пророком, чтобы раздражить его и вынудить у него какое-либо неосторожное слово. Ср. ХVIII, 18.

Досади=телства—перевод с лат. вульгаты; греч. ψόγον = порицание, поношение.Собра=вшихся о=крестъ: первое слово соответствует евр. מגור, которое принято за причастие от глагола אגר (собирать).—Напади=те, напади=мъ нань: группу евр. букв, у масоретов произносимую הַגִּירוּ וְנַגִּידֶנּוּ (заявите, и мы сделаем донос), 70 толковников отнесли к корню גדד (вторгаться, нападать).

 

 

352

11. ГдЁь же со мно=ю есть a=кo боре=цъ крэ=пкiи7: сегo\ ра=ди погна=ша, и vразумэ=ти не мого=ша: постwдэ=шася sэлo\, a=кo не разумэ=ша безче=стiя своегo\, е=же во вэкъ не забве=но бу́детъ.

11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся, и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.

12. И тw ГдЁи силъ, искуша=яи7 пра=ведная, вэ=даяи7 vтрo=бw и сердца\, (молю=тися), да ви=жду

12. Господи сил! Ты испытываешь праведного, и видишь внутренность и сердце. Да

11. Пророк помнит уверение, данное ему Господом еще во время призвания к пророческому служению (ср. I, 19; XV, 20). Он убежден, что Господь с ним и что если он—пророк— изнемогает (ср. ст. 9), то Господь силен и охранит Своею силою раба и служителя Своего. Нападавшие на пророка и надеявшиеся одолеть и погубить его (ср. ст. 10) сами ослабеют в борьбе с превосходнейшею силою, ограждающею истину пророческого слова и невинность самого пророка. Надежды врагов пророка будут обмануты. Надеявшиеся посрамятся, и срам будет полный, нескончаемый: потому что Господь крепок и силен в брани (Пс. ХXIII, 8), не может ослабеть в борьбе с врагами Своего пророка, Своего слова, Своей истины.

Погна=ша: вм. масоретского רֺדְפַי (гонители мои) 70 толковников читали רׇדְפוּ, так как буква י писалась в древности сходно с ו.— И разумэ=ти не мого=ша : вместо масор. слова יִכׇּשְׁלוּ (споткнулись) 70 толковников, принимая буквы в ином порядке, читали какую-то форму глагола שׂכל (быть разумным, умно поступать); לֺאֺ יֻכׇלוּ, значащее здесь: не одолели, переводчики поняли в смысле простого «не могли» и соединили его с предшествующим глаголом.

12. Ср. XI, 20. Различие состоит в том, что там сказано: «судяй праведно», а здесь: испытываешь праведного. По-

 

 

353

мще=нiе твое\ на нихъ, тебэ= бо tкрw=хъ прю мою\.

увижу я мщение Твое над ними; ибо Тебе вверил я дело мое.

13. По=и7те ГдЁу, хвали=те ГдЁа, a=кo изба=ви ду́шу vбо=гагo t руки\ лука=вwхъ.

13. Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев.—

14. Про=клятъ день, в* о=ньже роди=хся: день, в* о=ньже породи=

14. Проклят день, в который я родился; день, в ко-

следнее ср. с Пс. X, 5. Господь испытывает и праведника наравне с нечестивым. Правосудный нелицеприятен.

13. Уверенность в помощи Бога всесильного (ср. ст. 11), подкрепляемая в пророке сознанием его невинности, переходит в славословие Богу помощнику нашему (Пс. LXXX, 2; XXX,8. 24; XXXIV, 9).

Ст. 14—18. Пророк проклинает день своего рождения, проклинает первого вестника своего рождения. Зачем я не остался навсегда в утробе матери и вышел на свет для страданий?— так говорит, очевидно, тот человек, который сознавал свои слабости, еще когда Господь сказал ему первое слово призвания к пророческому служению (I, 6);—так говорит тот, кто смущался, видя благоденствие нечестивых (XII, 1). Человеческая слабость, ощущение страдания, заглушенное на время восторженною мыслью о Боге-помощнике и спасителе, снова вступает в свои права и, доходя до сознания, вызывает у пророка горькие жалобы.

14. Ср. Иов. III, 3. Проклятие есть пожелание всего злого. Проклясть день — значит пожелать, чтобы он стал свидетелем несчастий человеческих, чтобы люди соединяли с ним мысль о бедствиях, ими перенесенных. Так как день рождения пророка был уже давно прошедшим днем в то время, когда пророк проклинает его: то это проклятие, это зложелание может быть понимаемо только в несобственном смысле, как выражение го-

 

 

354

мя ма=ти моя\, да не бу́детъ благослове=нъ.

торый родила меня мат моя, да не будет благословен.

15. Про=клятъ мужъ, и=же возвэсти\ оцЁу̀ моему̀, рекi=и7: роди=ся тебэ\ о=трокъ му́жескъ, и a=кo ра=достiю возвесели\ его\:

15. Проклят человек, который принес веет отцу моему, и сказал: у тебя родился сын, и тем очень обрадовал его.

16. Да бу́детъ члЁвэ=къ тои7 a=коже гра=ди, a\же преврати\ ГдЁь a=ростiю, и не раска=яся: да слw=шитъ вопль зау́тра, и рwда=нiе во вре=мя полу́денное:

16. И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль, и в полден рыдание,

17.Aкo не vби=лъ мене\ в* ложесна=хъ ма=тере, и бwла= бw мнэ ма=ти моя\ гробъ мои7, и ложесна\ зача=тiя вэ=чнагo.

17. За то, что он не убил меня в самой утробе, так чтобы мат моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.

18.Вску́ю изwдо=хъ из* ло-

18. Для чего вышел я из

рестного сознания пророка, что жизнь его не имеет в себе ничего отрадного.

15. 16. Проклятие человеку, принесшему отцу пророка весть о его рождении и обрадовавшему его словами: «у тебя родился мальчик!» должно быть понимаемо опять в несобственном смысле. Зложелание человеку, ни мало неповинному в несчастиях пророка, трудно было бы согласить с словами самого же пророка: я, как кроткий агнец, ведомый на заклание... (XI, 19). Пророк хочет только сказать, что напрасна была радость его отца, когда он узнал о его рождении. Его жизнь с его страданиями может не радовать его отца, а причинять ему страдания же, скорбь. Под градами, я=же преврати\ ГдЁь я=ростiю, разумеются города Содом и Гоморра, погибшие от огня и серы, ниспосланных с неба Господом (Быт. XIX, 25).

17. 18. Пророк желал бы лучше не родиться, чем, ро-

 

 

355

же=снъ, да ви=жду трудw\ и бoлэ=зни, и сконча=шася в* постwдэ=нiи днiе мои\;

утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?

 

 

ГЛАВА XXI.

 

1. Сло=во, е=же бwсть t ГдЁа ко Йеремi=и, егда\ посла\ к* нему̀ црЁь Седекi=а Пасхo=ра снЁа Мелхi=ина, и Софо=нiю снЁа Васаi=ева, свяще=нника, глаго=ля:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Гасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи, священника, сказать ему:

дившись, испытывать постоянные огорчения, оскорбления. Ср. XV, 10.

___________

 

 

Гл. XXI. О связи этой главы с предыдущими см. во введении, стр. 15. Ср. также сказанное ниже под ст. 11. 12.

Ст. 1—7. Во время осады Иерусалима халдейским царем Навуходоносором, царь Седекия просит св. пророка Иеремию, помолиться Господу за народ. От имени Господня пророк отвечает, что сила иудейская не устоит против силы халдейской и жители Иерусалима падут или от меча, или от голода.

1. Посланные к Иеремии Седекиею лица были: Пасхор, сын Молхиин, и Софония, сын Васаиев, или—вернее (см. примеч.) Маасеов. О первом из них сказано в толковании к XX, 1. «Маасея» есть, может быть, имя родоначальника одной из священнических чред, установленных Давидом, называемого в 1 Пар. XXIV, 18 Маазиею.

Софония называется в славян. переводе «сыном Васаиевым» согласно с чтением Ват. сп. и Альд. изд. перевода 70 толковников. Комплют. изд. этого перевода дает имени произношение, согласное с чтением масор.

 

 

356

2.Вопроси\ o насъ ГдЁа, a=кo Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 воста\ на насъ: сотвори=тъ ли ГдЁь с* на=ми по всэмъ чудесе=мъ свои=мъ, и tи=детъ t насъ;

2. Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое» как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас.

3.И рече\ Йеремi=а к* нимъ: та=кo рцw=те Седекi=и: сiя4 глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ:

3. И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:

4.Се азъ oбраща=ю ору4жiя бра`нная, a\же суть в* рука=хъ ва=шихъ, и=миже вw oполча=етеся на црЁя\ Вавyлo=нска и Халде=и7ска, и\же oбстоя=тъ васъ о=крестъ внэ стэнъ: и соберу̀ та` посредэ\ гра=да сегo\,

4. Так говорит Господь» Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего.

5.И поборю\ азъ по васъ

5. И Сам буду воевать

текста, принятым и в русском переводе. «Сын Маасеи» чтение, сходное с чтением названия, очевидно, того же лица в XXIX, 25 («сын. Маасеов») и близкое к чтению «сын Массеа» (русск.-евр. Моасеи), в XXXVII, 3, относящемуся опять к тому же лицу.

2. Царь Седекия сознает бессилие своего народа пред грозною силою царя халдейского. Отражение последнего могло бы быть только делом чудесной помощи Божией.

3. 4. Военные орудия, которыми защищаются осажденные в Иерусалиме иудеи, возвратит Господь назад, в средину города. Это значит, что халдеи, доселе находившиеся вне городской стены» сломят сопротивление иудейского войска, стоявшего на стене, и войдут внутрь города, тесня пред собою это войско.

5. Так как народ халдейский идет по воле Божией; так как он делает в Иудее дело Господа: то его действия Господь

 

 

357

руко=ю просте=ртою, и мw=шцею крэ=пкою с* a=ростiю, и гнэ=вомъ вели=кимъ.

против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе, и в ярости, и в великом негодовании.

6. И побiю\ всэхъ oбита=ющихъ во гра=дэ семъ, члЁвэ=ки и скотw\ губи=телствомъ вели=кимъ, и и=змрутъ.

6. И поражу живущих в сем городе, и людей, и скот; от великой язвы умрут они.

7. И по сихъ, та=кo глаго=летъ ГдЁь, дамъ Седекi=ю црЁя Йу́дина, и рабw\ егo\, и лю=ди егo\, и oста=влшwяся во гра=дэ семъ t губи=телства, и гла=да, и меча\, в* руку̀ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска, и в* руку̀ врагo=въ ихъ, и в* руку̀ и=щущихъ душъ

7. А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг его, и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и

усвояет Себе самому (ср. толков. на I, 15). «Рука простертая и мышца крепкая», в переносном смысле, означают действия силы Божией, в которых проявляется гнев Божий, поражающий преступников воли Божией (ср. Исх. VI, I ; Второз. IV, 34; Ис. V, 25; IX, 12).

И поборю\ азъ по васъ : по сравнению с слав. переводом Исх. 'XIV, 14. 25; Второз. III, 22, эти слова нужно было бы понять в том смысле, что Господь поможет иудеям в их борьбе с врагами. Но греч. слова: καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς (не περὶ ὑμῶν, как в указз. мм. Исх. и Второз.) точнее могли бы быть переведены: «и поборю аз вас (ср. Пс. XXXIV, 1: «побори борющия мя»;—СХІХ, 7: «боряху мя туне»).

6. 7. Казнь, которую совершит над народом иудейским простертая мышца разгневанного Господа, будет состоять в том, ־что сначала «губительство великое», или — по точному переводу с евр.—чума поразит народ. Судя по соединению слова «губительство» с словами: «глад и меч» в ст. 7, чума имела произойти от недостатка питания и стесненного положения иудеев во время осады халдейским войском Иерусалима, хотя и не была неизбеж-

 

 

358

ихъ, и побiе=тъ ихъ о=стрiемъ меча\: и не пощажу̀ ихъ, ниже\ ми=лостивъ бу́ду имъ.

в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча, и не пощадит их, и не пожалеет, и не помилует.

8. И к* лю=демъ симъ рече=ши: сiя4 глаго=летъ ГдЁь: се азъ даю\ пред* ва=ми путь живота\, и путь сме=рти.

8. И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам пут жизни и пут смерти.

9. Иже oбита=етъ во гра=дэ семъ, v=мретъ мече=мъ, и гла=домъ, и губи=телствомъ: а исходя=щiи7, и=же прибэжи=тъ к* Халде=oмъ oбстоя=щwм васъ, живъ бу́детъ, и бу́детъ душа\ егo\ в* плэнъ, и живъ бу́детъ.

9. Кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет, и предастся халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи.

10. Vтверди=хъ бо лице\ мое\ на градъ сеи7 во sла`я, а не в*

10. Ибо Я обратил лице Мое против города сего, го-

ным следствием того и другого будучи особою карою Божией. Осада же сопровождалась и военными действиями осаждавших, губивших иудеев таким образом и непосредственно.

И (=вульг. и евр. масор.) oста=влшwяся во гра=дэ семъ t губи=телства... Перевод 70 толковников не имеет начального и; и в самом деле, под этими «оставляются» разумеются те же «рабы его и люди его», которые названы непосредственно пред тем.

Ст. 8—10. Доселе пророк говорил, отвечая Седекии царючрез посланных его. Теперь он обращается ко всем жителям Иерусалима и говорит, что только город и оставшиеся в нем жители погибнут от руки халдеев. Предавшиеся же последним добровольно останутся в живых. Иудеям предоставляется на их волю жизнь или смерть, т. е. остаться в городе или перейти к халдеям. И бу́детъ душа\ егo\ в* плэнъ(εἰς σκῦλα, quasi spolium) т. e . будет его военною добычею. Враг готов был погубить всех иудеев, засевших в Иерусалиме. Вышедшие к нему добро-

 

 

359

блага`я, рече\ ГдЁь: в* ру́ки црЁя\ Вавyлo=нска преда=стся, и сожже=тъ его\ огне=мъ.

ворит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.

11. До=ме црЁя Йу́дина, слw=шите сло=во ГдЁне.

11. И дому царя Иудейского скажи: слушайте слово Господне:

12. До=ме Давi=довъ, сiя4 гла-

12. Дом Давидов! так го-

вольно из побежденных делались в известном смысле победителями: враг делал им уступку, снисхождение, оставляя их в живых. Vтверди=хъ лице\ мое\ на градъ сеи7: ср. толков. на III, 12.

Иже oбита=етъ(qui habitaverit)во гра=дэ семъ . Соответствующее чтение перевода греческого (ό καδήμενος) дает мысль, более точно отвечающую связи речи: «иже пребудет во граде сем». Такой перевод не только был бы согласен с евр. текстом, но допускается и чтением вульгаты.

Ст. 11—14. К царскому дому пророк обращается с увещанием делать правду и защищать угнетаемых. Последовавши такому совету, царский дом имел бы лучшее обеспечение своей безопасности, чем какое он надеялся иметь в иерусалимской крепости.—Этот отдел, по его первоначальному происхождению, относится ко времени более раннему, чем когда являлось к Иеремии посольство от Седекии, ответ которому дается в ст. 3—10. В том ответе царю и народу предсказывается погибель от врага, который уже обложил город. Средство спасти свою жизнь (но не независимость) указывается только в добровольной сдаче врагу. Гнев Божий уже возгорелся. Для нравственного исправления народа не осталось времени. Здесь же Господь убеждает праведным образом жизни предупредить воспламенение гнева Божия. Значит, для нравственного исправления еще не прошло время.

11. 12. И дому царя иудейского скажи. Последнее слово в русском переводе прибавлено против евр. текста. Пропуск

 

 

360

го=летъ ГдЁь: суди=те зау́тра судъ, и испра=вите, и изба=вите си=лою vгнэте=наго t руки\ oби=дящагo и\, да не зажже=тся a=кo огнь a=рость моя\, и возгори=тся, и не бу́детъ vгаша=ющагo, ра=ди лука=вwхъ vмwшле=нiи7 ва=шихъ.

ворит Господь: с раннего утра производите суд, и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтоб ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до тою, что никто не погасит.

его в евр. тексте указывает на то, что св. пророк ст. 11—14 имел в виду соединить с предыдущею речью, а не с следующей, несмотря на то, что эти стихи, по сходству их содержания с содержанием начала гл. XXII и по происхождению своему, должны быть отнесены к одному времени с началом этой главы (си. ниже). Пропуская слово «скажи», пророк ставит слова: дому царя иудейского в параллель с словами ст. 8: и народу сему. Глагол, там поставленный, он считает возможным не повторять здесь, находя вполне естественным подразумевать его. «Домом царя иудейского» или «домом Давидовым» называется здесь, судя по связи речи, царь и все уполномоченные им к производству суда и к заведыванию различными отраслями государственного управления, как зависимые от власти царской. Суди=те зау́тра судъ=неусыпно блюдите право каждого, не допускайте правонарушений между вашими подданными или подчиненными. А коль скоро право кого-либо из них нарушено, изба=вите си=лою vгнэте=наго t руки oби=дящаго=употребляйте данную вам власть для того, чтобы защитить потерпевшего от обидчика. Да не зажже=тся... vмwшле=нiи7 ва=шихъ, см. толков. на IV, 4.

И испра=вите, и изба=вите си=лою . Первое слово не имеет соответствующего себе в евр. тексте. По-видимому, это есть другой перевод (принадлежащий кому-либо из независящих от 70-ти древних греч. переводчиков) слова הֲצִּילוּ(=70: ἐξέλεσθε —«избавите»), прочитанного как הַצְלִיחוּ (κατεοθύνατε). Ср. XXII, 3. — «Силою»—прибавление, основанное на чтении лат. вульгаты.

 

 

361

13. Се азъ к* тебэ\ oбита=ющему в* крэ=пцэ и по=льнэ vдо=лiи, рече\ ГдЁь: и=же глаго=лете: кто побiе=тъ насъ; или\ кто вни=детъ в* до=мw на=шя;

13. Вот, Я против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь,—против вас, которые говорите: «кто выступит против нас, и кто войдет в жилища наши?»

14. И посэщу̀ на васъ по

14. Но Я посещу вас по

13. «Жительницею долины» называются жители той долины, которая в Ис. XXII, 1 называется «долиною видения», т. е. жители Иерусалима. Долиною мог быть назван Иерусалим и потому, что он окружен высокими горами (Пс. СXXІV, 2), среди которых расположен в котловине. «Скалою равнины» могла быть названа, в частности, гора Сион, так как она возвышается из глубокой долины, окружающей ее со всех сторон (ср. толков. на XVII, 3). Местоположение между гор было особенно благоприятным в смысле обороны города от врагов. Гора Сион, укрепленная Давидом, могла представлять, в случае крайности, последнее убежище, в котором могли защищаться осажденные иерусалимляне, оттесненные с крайних границ города. Имея в виду естественное местоположение города Иерусалима и искусственное его укрепление, иерусалимляне-современники пророка Иеремии считали себя совершенно безопасными со стороны неприятеля, считали невозможным, чтобы неприятель мог войти внутрь города.

Къ тебэ\ oбита=ющему в* крэ=пцэ и по=льнэ vдо=лiи—перевод с вульгаты. Точный перевод с текста 70 толковников (πρὸς σε τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σὸρ τὴν πεδεινὴν) более приближался бы к смыслу евр. чтения: «к тебе, обитающему в удолии (в долине), в Соре польнем (или, переводя оставленное без перевода евр. слово,—в камени [в скале] польнем).— Кто побiе=тъ насъ ;—перевод с вульгаты. Более точный перевод с евр. заключает в себе мысль о неприятельском нападении: кто выступит против нас? или—«кто нападет на нас? кто вторгнется к нам?».

14. Я посещу вас по плодам дел ваших, ср. XVII,

 

 

362

лука`вwмъ начина=нiямъ ва=шwмъ, рече\ ГдЁь, и возжгу̀ огнь в* лэ=сэ егo\, и поя=стъ вся4, a\же о=крестъ егo\.

плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг его.

10. И возжгу̀ огнь в* лэ=сэ его\. Лесом, по толкованию блаж. Феодорита, пророк называет множество домов и жителей. Пророк говорит о лесе в таком же переносном смысле, в каком он называет дом царя иудейского, т. е. его владения, Галаадом и вершиною Ливана (XXII, 6). «Зажечь огонь в лесу» его значит то же, что «срубить лучшие кедры» его и «бросить в огонь» (ХXII, 7), т. е. все богатство страны уничтожить. Ср. XV, 13; ХVII, 3. В словах пророка делается, впрочем, различие между лесом и всем, что окружает его, т. е. между Иерусалимом—столицею Иудеи и остальною частью государства.

 

И посэщу̀ на васъ — рече\ ГдЁь. Эти слова буквально соответствуют греческому чтению, находящемуся только в изд. греч. текста, сделанном Грабе (1707 и сл.), и усвояемому переводчикам Акиле и Феодотиону. В других греч. изданиях этих слов нет.

 

__________

 

ГЛАВЫ XXII—XXIV.

 

Эти главы заключают в себе речи, сходные по их содержанию, хотя и в различное время произнесенные. В них обличаются худые пастыри, именно нечестивые цари, ложные пророки и священники, увлекающие народ на путь лжи и неправды. Речи, обращенные к царям, должны быть отнесены, по их происхождению, ко времени царствования тех царей, которых пророк прямо называет по имени, или на которых указывают дру-

 

 

363

гие какие-либо черты содержания речей. Так, в гл. ХXII содержатся пророческие речи, относящиеся к трем царям: Иоакиму (ст. 1 — 9. 13 — 23), Иоахазу (ст. 10 —12) и Иехонии (24—30). Первые 8 стихов гл. ХXIII могут быть признаны заключением речей, содержащихся в предыдущей главе. После обличения пастырей, разгоняющих и губящих свое стадо, Господь обещает дать народу пастырей благоразумных и Царя правды и спасения. Следующая речь, направленная против лжепророков (ст. 9—40), произнесена, вероятно, еще до четвертого года царствования Иоакима: потому что в угрозах, которыми сопровождаются обличения, не упоминаются халдеи-враги народа еврейского. Гл. XXIV содержит обличения Седекии, последнего из худых пастырей—царей иудейских.

ХXII, 1—9. К царю, его сановникам и народу пророк обращается с увещанием—творить суд и правду, чтобы сохранить государственную независимость Иудеи. В случае непослушания словам Божиим, за отступничество иудеев от завета Господня, Иудею ожидает опустошение.—Царь, в доме или пред домом которого произносится эта речь пророка, не называется по имени; но признаки, по которым можно определить это имя, суть следующие: а) опустошители, нашествие которых предсказывается здесь (ст. 7 и сл.), не называются по имени, — признак, что речь произнесена еще до битвы при Кархамисе; б) увещание творить суд и правду и воздерживаться от насилия и неправды (ст. 3) не могло бы быть обращено ни к Иосии, первому царю, при котором началась пророческая деятельность Иеремии и который отличался неизменным благочестием и правдивостью, ни к Иоахазу, сыну Иосии, в течение трехмесячного царствования не успевшему, вероятно, показать себя с дурной стороны так, как показал Иоаким, его преемник. В речи, с которою обращается Иеремия ниже к Иоакиму, прямо называя его по имени (ст. 18), он говорит ему: твои глаза и твое сердце обращены только... к тому, чтобы делать притеснение и насилие. (ст. 17). Ср. VII, 5 и сл.

 

 

364

ГЛАВА XXII.

 

1.Сiя рече\ ГдЁь: иди, и вни=ди в* домъ црЁя\ Йу́дина, и рцw та=мo сло=во сiе\,

1. Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского, и произнеси слово сие,

2.И рече=ши: слw=ши сло=во ГдЁне, црЁю\ Йу́динъ, и=же сэди=ши на престо=лэ Давi=довэ, тw и домъ твои7, и раби\ твои\, и лю=дiе твои\, и входя=щiи дверми\ си=ми.

2. И скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами.

3. Сiя4 глаго=летъ ГдЁь: твори=те судъ и пра=вду, и изба=вите си=лою vгнэте=на t руку̀ oби=дящагo и\, и прише=лца, и си=ра

3. Так говорит Господь; производите суд и правду, и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте

1. Сойди в дом царя иудейского. Из XXVI, 10; XXXVI, 12 видно, что из храма Господня в дом царский сходили, спускались, а из дома царского в храм Господень поднимались, восходили. Это значит, что дом царский, по местоположению своему, был ниже храма Господня. В настоящем месте не говорится, откуда должен отправиться пророк в дом царский, где получил он повеление идти туда. Принимая во внимание другие неоднократные случаи произнесения пророком Иеремией речей во дворе храма Господня (VII, 2; XIX, 14; XXVI, 2; XXXVI, 6. 10), можно положить, что и в настоящем случае он получил повеление Божие на том же дворе храма.

Иди\, и вни=ди(καὶ κατάβηθι). Более точный перевод греческого текста был бы: «иди и сниди».

2. Обращаясь к царю, пророк обращается в тоже время и к ближайшим его помощникам — сановникам и ко всему народу.

И входя=щiи дверми\ си=ми : начальное «и» читается в греческом, но не в еврейском тексте.

3. Ср. XXI, 12; VII, 6.

 

 

365

и вдови=цw не oскорбля=и7те, не vгнэта=и7те беззако=ннo, и кро=ве непови=ннwя не излива=и7те на мэ=стэ семъ.

и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.

4. Аще бо творя=ще сотворите\ сло=во сiе\, то вни=дутъ врата=ми до=му сегo\ црЁи\ сэдя=щiи на престо=лэ Давi=довэ, и всэда=ющiи на колесни=цw и на ко=ни, тi=и и раби\ ихъ, и лю=ди ихъ.

4. Ибо если вы будете исполнят слово сие; то будут входит воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.

5. Аще же не послу́шаете слове=съ сихъ, самъ собо=ю закля=хся, рече\ ГдЁь, a=кo в* пустw=ню бу́детъ домъ сеи7.

5. А если не послушаете слов сих; то, Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.

6. Поне=же та=кo глаго=летъ ГдЁь на домъ црЁя\ Йу́дина: Галаа=дъ тw мнэ, глава\ Лiва=нская,

6. Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ли-

4. Ср. XVII, 25.

5. Самъ собо=ю закля=хся, рече\ ГдЁь, потому что не имел клясться чем-либо большим (Евр. VI, 13); ср. Иер. XLIX, 13; Быт. ХXII, 16.

6. Галаад, как и соседний Васан вообще, отличался прекрасными пастбищами (ср. Иер. L, 19; Числ. XXXII, 1; Мих. VII, 14). Ливан славился кедрами, которые росли на его вершинах (Ис. II, 13; Зах. XI, 1). Называя «домом царя Иудина» все иудейское государство, Господь устами пророка сравнивает это государство, по его естественным богатствам, с Ливаном и Галаадом. Как в стране, текущей молоком и медом, в нем могла благоустроиться и жизнь человеческого общества. Господь грозит уничтожением и естественных богатств страны (поста=влю тебе\ в* пу-

 

 

366

а=ще не поста=влю тебе\ в* пустw=ню, в* гра=дw неoбита=ннw,

вана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми.

7.И наведу̀ на тя vбива=юща му́жа, и сэки=ру егo\, и посэку́тъ избра=ннwя ке=дрw твоя\, и ве=ргутъ на огнь.

7. И приготовлю против тебя истребителей, каждого с своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои, и бросят в огонь.

8. И про=и7дутъ aзw=цw мно=зи сквозэ\ градъ сеи7, и рече=тъ кi=и7ждо и=скреннему своему̀: вску́ю сотвори\ ГдЁь та=кo гра=ду сему̀ вели=кому;

8. И многие народы будут проходит чрез город сей и говорит друг другу: «за что Господь так поступил с этим великим городом?»

9.И tвэща=ютъ: сегo\ ра=ди, a=кo oста=виша завэ=тъ ГдЁа БгЁа

9. И скажут в ответ: за то, что они оставили за-

 

стw=ню) и созданий человеческого искусства, вызываемых нуждами и успехами общежития (в* гра=дw неoбита=ннw).

Аще не поста=влю тебе\ ...—буквальный перевод с вульгаты, согласный здесь и с переводом 70-ти толковников. Но евр. соответствующее чтение имеет форму, обыкновенно стоящую в начале клятвы. Клянусь или призываю на себя проклятие, если не сделаю тебя...; короч. «воистинну, поставлю тебе» (=сделаю тебя)...

7. И наведу̀ на тя vбива=юща му́жа. Вульгата, буквальнее следующая евр. тексту, содержит в себе чтение, значащее: «и освящу на тя»... Нападение на Иудею представляется делом священным. Так как народ нарушил завет с Богом (ср. ст. 9): то Сам Бог совершает суд Свой над ним, и орудия Его суда, казни над народом, делают дело Божие, дело святое (ср. I, 15 и сл.). Весь стих составляет продолжение и развитие мысли стиха предыдущего.

8. 9. Ср. Второз. XXIX, 22 и сл. Господь ставил иудеям в пример верность язычников их богам (Иер. II, 11). Из 4 Цар. ХVII, 25 и сл. видно, что язычники склонны были каж-

 

 

367

своегo\, и поклони=шася богo=мъ чужди4мъ, и послужи=ша имъ.

вет Господа Бога своего, и покланялись иным богам, и служили им.

10. Не пла=чите ме=ртвагo, ниже\ рwда=и7те o немъ: пла=чите пла=чемъ o исходя=щемъ, a=кo не возврати=тся ктому̀, ниже\ vви=дитъ земли\ рожде=нiя своегo\.

10. Не плачьте об умершем, и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится, и не увидит родной страны своей.

11. Поне=же сiя4 рече\ ГдЁь к* Селли=му снЁу Йoсi=ину црЁю\ Йу́дину црЁствующему вмэ=стo Йoсiи оцЁа\ своегo\, и=же изше=лъ

11. Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего

дую отдельную страну усвоить известному богу, которому и должны покланяться жители страны, к какой бы народности они ни принадлежали. Благополучие или злополучие этих жителей представлялось зависящим от их верности или неверности туземным богам. Оставаясь верными такому представлению, язычники опустошение страны иудейской будут объяснять тем, что иудеи оставили своего Господа и стали покланяться чужим богам.

Ст. 10—12. Царь иудейский, царствовавший вместо Иосии, отца своего, называется здесь «Селлимом» или Саллумом. Между тем из 4 Цар. ХXIII, 30 и сл. 2 Пар. XXXVI, 1. 2 видно, что преемником Иосии на иерусалимском престоле был Иоахаз. Иоахаз же называется первым из 4 сыновей Иосии и в 1 Пар. III, 15, но называется только по слав. переводу; по евр. тексту, также как и по переводу 70-ти толковников, первый сын Иосии носил имя: Иоханан=Ἱωανὰν . Нет достаточного основания к тому, чтобы Иоанана отожествлять с Иоахазом, т. е. полагать, будто Иоахаз имел еще другое имя: Иоанан. В указ. м. кн. Пар. Селлумом или Саллумом называется четвертый сын Иосии. Настоящее место кн. пророка Иеремии дает свидетельство, что Саллум был преемником Иосии по званию царя иудейского,—дру-

 

 

368

есть t мэ=ста сегo\: не возврати=тся ктому̀ сэ=мo,

Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда;

12. Но на мэ=стэ томъ, а=мо-

12. Но умрет в том ме-

гими словами, что Саллум есть одно и то же лицо с Иоахазом. Т. е. Саллум-Иоахаз представляет один из тех случаев, когда одно лицо носило два различных имени: припомним Елиакима-Иоакима (4 Цар. ХXIII, 34), Матфанию-Седекию (там же XXXIV, 17). Поставить царем четвертого сына, минуя трех старших, по свидетельству 4 Цар. ХXII, 30 и 2 Пар. XXXVI, 1, зависело от народной воли. Свидетельства 4 Цар. ХXIII, 32 и 2 Пар. XXXVI, 2 о том, что Иоахаз делал злое в очах Господних, не устраняют предположения, что делавший зло пред Господом, т. е. покланявшийся идолам, царь был добр и приятен для народа. Этим предположением можно объяснить, с одной стороны, то, что из четырех братьев ему, младшему, народ оказал предпочтение, — с другой, что пророк Иеремия советует провожать его в страну изгнания горьким плачем. Он предупреждает, что страна изгнания для царя будет и страною смерти, и уверен вместе с этим, что смерть царя будет принята народом, как несчастие. Не плачите ме=ртвагo, ниже\ рwда=и7те o немъ. Иоахаз был уведен в плен чрез три месяца после своего вступления на престол. Три месяца прошло и после смерти Иосии, доброго и благочестивого царя иудеев. Еще не перестал народ оплакивать его. Сам Иеремия рыдал по Иосии (2 Пар. XXXV, 25). Но в отведении Иоахаза в египетский плен он видит такое великое несчастие для народа, что плач по Иосии должен уступить место плачу по Иоахазе. Изгнание Иоахава вместе со вступлением на иерусалимский престол Иоакима имело для иудеев великое значение. Иоаким был посажен на престол египетским фараоном, и его воцарение не только означало собою начало склонности иудейских царей к Египту, но и возбуждало опасения вавилонских царей, смотревших на фарао-

 

 

369

же преведо=хъ его\, та=мo v=мретъ, и земли\ сея\ не v=зритъ ктому̀.

сте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.

13. Го=ре созида=ющему домъ свои7 с* непра=вдою, и гo=рницw своя4 не в* судэ\, v негo=же бли=жнiи7 егo\ дэ=даетъ ту́не, и мздw егo\ не возда=стъ ему̀.

13. Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром, и не отдает ему платы его;

нов, как на своих соперников в юго-западной Азии и не желавших усиления их влияния здесь. Со вступлением Иоакима на иерусалимский престол, опасность для Иудеи со стороны Вавилона стала серьезнее. Иоахаз, избранный в цари самим народом, следовал бы, вероятно, независимой политике, которая могла бы обеспечить безопасность иудеев среди двух великих монархий— египетской и вавилонской. В безвозвратном плене Иоахаза пророк Иеремия научает видеть великое народное несчастие.

Судя по содержанию 10—12 ст., речь, в них заключающуюся, должно относить, по времени ее произнесения, к началу царствования Иоакима.

Ст. 13 — 19. Царю Иоакиму, не следующему примеру его отца — правдивого Иосии, но принуждающему своих подданных выстраивать для него роскошные дворцы, — этому сребролюбивому и несправедливому тирану пророк предсказывает позорную смерть без приличного погребения.—Время произнесения речи нужно полагать в первые годы (до 4-го) царствования Иоакима: так как в угрозе этому царю не называются еще халдея.

13. Царь, которому предсказывается горе, строил свой дом, не уважая права, которое признано законом за всяким рабочим, — права на получение платы за работу (Лев. XIX, 13). Принуждая свой народ трудиться над постройкой дворца, царь полагал, что он требует со стороны своих подданных только

 

 

370

14. Иже рече\: сози=жду себэ\ домъ простра=ненъ, и гo=рницw ширo=ки со tве=рстwми о=кнами, и свo=дw ке=дровwми, и распи=санw че=рвленцемъ.

14. Кто говорит: построю себе дом обширный и горницы просторные, — и прорубает себе окна, и обгнивает кедром, и красит красною краской.

15. Еда\ црЁствовати бу́деши, a=кo тw поoщря=ешися o Аха=зэ оцЁэ\ твое=мъ; не aдя=тъ, ниже\

15. Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой

исполнения их долга. За собою он не признавал обязанности оплачивать труд их.

14. Принуждение подданных к бесплатной работе было тем более неблаговидно, что работа имела целью удовлетворить роскоши, не простой, неизбежной нужде. Царь хотел построить дом обширный и богато разукрасить его, хотел устроить соответственно величине здания широкие окна в его стенах. Не о достаточном только количестве, но об обилии света в новом дворце заботится царь. Кедровая обшивка и красная окраска снаружи также были предметами роскоши, а не необходимости.

Со tве=рстwми о=кнами : перевод этот следует более вульгате (qui aperit si ui fenestras), чем тексту 70 - ти толковников. Последний точнее соответствовал бы букве текста евр.: διεϛαλμένα θυρία : значило бы: «разделенные или разлученные окнами». —И свo=дw ке=дровwми : как вульгате (et facit laquearia cedrina), так и тексту 70-ти (καὶ ἐϛολωμένα ἐν κέδρῳ) точнее следовал бы перевод: «и покрытые, или обложенные кедром».—Че=рвленцемъ =суриком (ἐν μ ί λ τ ).

15. Блаж. Иероним недоумевает, какой смысл могут иметь слова перевода 70 толковников, воспроизведенные в слав:.. тw поoщря=ешися o Аха=зэ оцЁэ\ твое=мъ; не ядя=тъ, ниже\ пiю=тъ. И блаж. Феодорит обходит полным молчанием этот перевод и объясняет только следующий, точно соответствующий смыслу евр. текста: «еда царствовати будеши, яко ты поощряешися о кедре; разве отец твой не ел, не пил; но творил он суд и правду, и было ему тогда благо». Т. е. ревновать о кедрах, вообще о роскошных постройках, предаваться попечениям о роскоши до забвения долга спра-

 

 

371

пiю=тъ: лу́чше тебэ\ бw=ло твори=ти судъ и пра=вду бла=гу.

ел и пил, но производил суд и правду; и потому ему было хорошо.

16. Не позна=ша, не суди=ша суда\ смире=ннwхъ, ниже\ суда\ ни=ща: не сiе= ли тебэ\ есть, е=же не зна=ти тебэ\ мене\, рече\ ГдЁь;

16. Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.

ведливости не значит способствовать упрочению своего царского престола. Постройка дома сама по себе не заслуживала бы порицания. Отец Иоакима, Иосия, не отказывал себе ни в пище, ни в питье; материальные блага жизни он не считал для себя не позволенными. Но истинное благополучие его зависело не от материального довольства жизни, но от его преданности закону справедливости.

O Аха=зэ... вм. масор. אֶרֶו (кедр) переводчик читал אׇחׇז.

16. По переводу слав.-греч., несправедливости царя Иоакима и его доверенных по управлению зависели от того, что царь и его слуги не знали Господа. Они не хотели каждый раз смущать себя вопросом, в чем состоит воля Божия, не хотели ограничивать себя в каждом поступке предписаниями закона Божия (ср. II, 8); они поступали по произволу и упорству злого сердца своего (VII, 24; XI, 8). По русскому с евр. переводу, здесь продолжается речь об Иосии, отце Иоакима: он разбирал дело бедного и нищаю, и потому ему хорошо было. Пророк вразумляет и хочет пристыдить Иоакима примером его отца. Благоденствие Иосии и его государства во время его царствования было наградою за его правдивость. Он знал Господа, не хотел отступать от Его закона. Что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди (1 Иоан. II, 3): эти слова новозаветного Богослова служат объяснением слов ветхозаветного пророка, по которым разбирать дело бедного и нищего значит знать Господа.

 

 

372

17. Се не суть о=чи твои\, ниже\ се=рдце твое\ бла=го, но к* сребролю=бiю твоему̀, и кро=ве непови=ннwя пролiя=нiю, и ко оби=дамъ, и ко vбi=и7ству, е=же твори=ти я.

17. Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.

18. Сегo\ ра=ди сiя4 рече\ ГдЁь ко Йoакi=му снЁу Йoсi=ину црЁю\ Йу́дину: го=ре му́жу сему̀, не oпла=чутъ егo\, го=ре бра=те, ниже\

18. Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском; не будут оплакивать его: «увы, брат

Не позна=ша, не суди=ша : последнее слово предыдущего стиха по масор. тексту לוֺ (ему) не отличено переводчиком от לֺא (не). «Не познаша, не судиша» — по-видимому, есть не буквальное выражение смысла слов: דִּין, דׇּן; с предшествующим словом, принятым за отрицание, эти слова могут значить: управляли или судили совсем не по праву, не только не судили по праву, но и не знали права, закона.

17. Преступления, в которых упрекал пророк иудеев, именно: корыстолюбие (ср. VI, 13; VI ІІ, 10), пролитие невинной крови, притеснения и насилия (VII, 6), совершаемы были по примеру царя. Иоаким был главным преступником, своим примером ободрявшим всех прочих. Целью, которую он постоянно имел пред собою, были дела, совершенно чуждые духу закона Божия.

Ниже\ се=рдце твое\ бла=го. Последнего слова нет в евр. тексте.

18. Увы, брат мой! увы, сестра! увы, государе! увы его величие! Эти восклицания были, вероятно, формулами плача, который по случаю смерти царя совершался торжественно и всенародно. Смерть царя считалась народным бедствием, касавшимся одинаково всех и каждого из подданных. Оплакивая царя, говорили, очевидно, обращаясь друг к другу: увы, брат мой! увы, сестра! Сожаление относится в этих словах к самим сожалеющим. Слова: увы, государь! увы его величие! суть слова сожаления об умершем царе. Слов сожаления и сетования не бу-

 

 

373

возрwда=ютъ o немъ, vвw\ мнэ гдЁи=не!

мой!» и: «увы, сестра!» Не будут оплакивать его: «увы, государь!» и: «увы его величие!»

19. Погребе=нiемъ о=слимъ погребе=тся, влачи=мъ изве=рженъ бу́детъ внэ вратъ Йерусали=ма.

19. Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его, и бросят далеко за ворота Иерусалима.

дет слышно по смерти Иоакима, т. е. приличного погребения ему не будет устроено.

Го=ре му́жу сему̀, не oпла=чутъ егo\. Го=ре бра=те. Этот слав. перевод не вполне согласен с текстом греческим. Первые два слова соответствуют греч. ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, не находящимся в евр. тексте. В сирско-гекзаплском тексте они поставлены на поле и отнесены к слову «его», как его объяснение. Блаж. Иероним в своем экземпляре 70 толковников не читал как этих слов, так и следующих: «не оплачут его. Горе брате». Замечательно также, что блаж. Феодорит слова: «не возрыдают о нем, увы мне, господине» читает прежде слов: «увы мне, брате! не восплачут о нем, о брате, увы мне, брате» (ср. русск. перевод). Это может служить признаком того, что последние слова первоначально не находились в тексте перевода 70 толковников.

19. Погребе=нiемъ о=слимъ погребе=тся =будет погребен как осел, т. е. останется лежать непогребенным на поверхности земли в поле или на навозе. Ср. VIII, 1. 2. По свидетельству 2 Пар. XXXVI, 8, Иоаким умер и погребен с отцами своими. Вместо этого свидетельства, не находящагося в евр. тексте, в 4 Цар. XXIV*, 6 говорится только, что он почил с отцами своими. Удостоен ли он был погребения, подобающего царю, в свящ. книге не сказано. Но если сделать весьма вероятное предположение, что Иоаким умер, защищая свою столицу от халдеев, осаждавших ее (см. введение): то возможно, что умершего царя положили во гроб поспешно, без соблюдения всех обрядов. Потом, когда при Седекии город Иерусалим был разрушен халдеями, то и кости Иоакима могли быть не оставлены в покое, могли быть выброшены врагами в открытое поле.

 

 

374

20. Взw=ди на Лiва=нъ, и возопi=и7, и в* Васа=нъ даждь гласъ твои7, и возопi=и7 на о=нъполъ мо=ря, a=кo сотре=ни суть вси любо=внiи твои.

20. Взойди, на Ливан, и кричи, и на Васане возвысь голос свой, и кричи с Аварима; ибо сокрушены все друзья твои.

Ст. 20—23. Пророк обращается к народу иудейскому, который более следовал примеру своих нечестивых царей, чем сколько слушал голоса пророков Божиих. После того, как народные руководители и любимцы—цари и князья—будут уведены в плен, стыд покроет головы и народа самого: его надежды на благоденствие рушатся.

20. Взw=ди … возопi=и7… даждь гласъ твои7. В евр. тексте глаголы стоят в форме женского рода. Это значит, что пророк обращается с своею речью к той совокупности подданных иудейского царства, которая называется «дочерью Сиона» (IV, 31), или «вероломною Иудеей» (III, 11).—Ливан — название горного хребта на северной границе Палестины. Аварим: так назывались горы на северо-восточном берегу Мертвого моря при впадении в последнее реки Иордана (Числ. XXVII, 12; Второз. XXXII, 49),— горы, из которых одна вершина называлась Навав. Стоящее между Ливаном и Аварим имя Васан, в других случаях прилагаемое к целой стране заиорданской, граничившей к югу с Галаадом, означает здесь также гору, именно ту гору, которая в Пс. L ХVII, 16 называется горою Васанскою, т. е. гору Ермон. Итак, иудеи приглашаются кричать на горах, прилегающих к Палестине, поднять вопль скорби и отчаяния, т. е. поведать свою скорбь на возможно далекое расстояние. В этом отчаянном вопле слышался бы зов на помощь, не сопровождаемый ясным сознанием возможности или невозможности этой помощи. Вопиющий не знал бы сам, что он делает. Он знал бы только одно, что его естественные помощники поражены. Любо=внiи твои\: так называются здесь пастыри народа иудейского, т. е. цари и начальники его, насколько народ сочувствует их греховному

 

 

375

21. Глаго=лахъ к* тебэ\ в* паде=нiи твое=мъ, и реклъ еси\: не vслw=шу: сеи7 путь твои7 t ю=ности твоея\, a=кo не послу́шалъ еси\ гла=са моегo\.

21. Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: не послушаю. Таково было поведение твое с самой юности твоей

22. Всэхъ па=стwреи7 твои=хъ vпасе=тъ вэтръ, и любо=внiи твои\ в* плэне=нiе по=и7дутъ, и тогда=

22. Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тог-

образу действий, насколько он на пути греха состоит с ними в союзе, идет рука об руку.

Онъполъ мо=ря: эти слова соответствуют слову русского перевода Аваримэ. Собственное имя עֲבׇרִם прочитано как два слова יׇם עֶבֶר.

21. Израильский народ от «юности» своей, т. е. со времени изшествия его из Египта (ср. толков. на II, 2; III, 24), оказывал непослушание голосу Господа, открывавшемуся чрез пророков: ср. VII, 23—26; XI, 7—8. Благоденствие, которым наслаждался народ, способствовало его непокорности. Благоденствуя, народ думал, что он и не грешен пред Богом: ср. толков. на II, 35; ср. Второз. XXXII, 15.

Въ паде=нiи твое=мъ(ἐν τῇ παραπτώσει σου): евр. слову בְשַׁלְֺותׇיִךְ (во время благоденствия твоего; ср. вульг. in abundantia tua) усвоено значение, свойственное ему в халдейском наречии.

22. Пастырями называются здесь руководители, управители народа (ср. X, 21; ХXIII, 1). Па=стwреи7 твои=хъ vпасе=тъ вэтръ: как пастух гонит пред собою свое стадо, так ветер погонит пред собою управителей народа, т. е. враг, имеющий явиться такою же грозною силою, как ветер восточный, приходящий в Палестину из пустыни (ср. IV, 11. 12), развеет их, как солому (ср. XIII, 24). Они не останутся на том месте, где жили прежде: в* плэне=нiе по=и7дутъ. Если народ надеялся на этих пастырей: то изгнание их положит конец его надеждам. Надежды будут посрамлены, и причина этого посрамления, причина

 

 

376

постwди=шися и посрами=шися t всэхъ лю=бящихъ тя:

да ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.

23. Иже сэди=ши в* Лiва=нэ, и гнэзди=шися в* ке=дрэхъ, возстене=ши, егда\ прiи=дутъ к* тебэ\ бoлэ=зни, a=кo ражда=ющiя.

23. Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах.

несчастия вопреки надеждам на благополучие и помощь заключается в злодеяниях, в злом направлении жизни народа. Злодеяниям и порокам царя (ХXII, 17) подражал и народ (ср. VII, 5. 6).

T всэхъ лю=бящихъ тя: евр. רׇעׇתֵךְ (злоба твоя) понято, как множ. число от רֵעַ (друг, любовник).

23. Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах] Евр. тексту точнее соответствует перевод 70 толковников, в котором причастия глагола стоят в женском роде: κατοικοῦσα .... ἐννοσσεύουσα ю. Пророк обращается к той же «дщери Сионовой», к той же собирательной личности, к той же совокупности подданных иудейского царства, к которой обращался и в ст. 20. Если царь строил себе кедровые дворцы (ср. ст. 14. 15): то ему, вероятно, подражали наиболее богатые вельможи иудейские. Народ, вероятно, гордился богатством и роскошною жизнью своих царя и вельмож. Жившие в кедровых домах именно в этом полагали свое преимущество, видели наилучшее благо своей жизни. В кедровых жилищах они считали себя безопасными так же, как птица, свивавшая себе гнездо на верхушке кедра ливанского. В Иерусалиме они чувствовали себя так же, как если бы жили на вершине Ливана. Они не допускали к себе мысли, что их поведение может навлечь на них несчастие. Тем мучительнее будет скорбь их, когда, вопреки их ожиданиям, постигнет их беда. Прiи=дутъ к* тебэ\ бoлэ=зни, я=кo ражда=ющiя: ср. IV, 31; VI, 24.

 

 

377

24. Живу̀ азъ, рече\ ГдЁь, а=ще бу́детъ Йехонi=а снЁъ Йoакi=ма црЁь Йу́динъ, пе=рстень на руцэ\ деснэ=и7 мое=и7, tту́ду исто=ргну тя,

24. Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой рут Моей, то и отсюда Я сорву тебя,

25. И преда=мъ тя в* ру́ки и=щущихъ души\ твоея\, и в* ру́ки, и=хже тw бои=шися лица\, и в* ру́ки Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска, и в* ру́ки Халде=oмъ,

25. И отдам тебя в руки ищущих души твоей, и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев.

Ст. 24—27. Устами пророка Господь обращается к Иехонии, сыну и преемнику Иоакима, и угрожает не благоволить более к его царскому достоинству, а предать в руки врагов его, которые и уведут его вместе с его семьей в плен в чужую землю, где он и его родные умрут, не увидев более родной страны.

24. Господь клянется Своею жизнью, что Он отнимет от Иехонии то благоволение, которое Он обещал утвердить за домом Давидовым до века (2 Цар. VII, 13. 15). Перстень на руке упоминается здесь не как признак высокого достоинства (Быт. ХLI, 42; Есф. III, 10; VIII, 2), но как драгоценная вещь, которую владелец ее бережет с особенною заботливостью (ср. II . II . VIII, 6). Господь удостоил царский дом Давидов особенно великого благоволения; этот дом был для Него как бы драгоценный перстень. Но Иехония был недостоин благоволения Божия, и потому для него упраздняется сила данного дому Давидову обетования.

25. Отвергнутый Богом, Иехония предан будет в руки ищущих души его, т. е. в руки смертельных врагов его, намеревающихся лишить его жизни. Ср. XIX, 7; XXI, 7.

 

 

378

26. И tве=ргу тя, и ма=терь твою\, a=же роди= тя, в* зе=млю чу́жду, в* не=и7же нэ=сте рожде=ни, и та=мo v=мрете:

26. И выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;

27. А в* зе=млю, в* ню=же тi=и жела=ютъ душа=ми свои=ми возврати=тися, не возвратя=тся.

27. А в землю, куда душа их будет желать возвратится, туда не возвратятся.

28. Oбезче=стися Йехонi=а, а=ки сосу́дъ непотре=бенъ, a=кo tринове=нъ бwсть тои7 и сэ=мя егo\, и изве=рженъ в* зе=млю, ея=же не вэ=дяще.

28. «Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он сосуд непотребный? за что они выброшены, он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?»

29. Земле\, земле\, земле\, слw=ши сло=во ГдЁне.

29. О, земля, земля, земля! слушай слово Господне.

30. Сiя4 рече\ ГдЁь: напиши\

30. Так говорит Господь:

26. Ср. 4 Цар. XXIV, 12.

27. Ср. 4 Цар. XXV, 27—30; Иер. LII, 31—34.

Ст. 28—30. Пророк произносит речь уже после того, как Иехония уведен в плен. Иехония уже не драгоценный перстень (ср. ст. 24), но негодный сосуд в очах Господа. Изгнанный в чужую землю, не только сам он никогда не возвратится на родину, но и никто из потомков его не будет наследником его царского достоинства.

28. Мысль, в слав.-греч. переводе выраженная положительным предложением в русском с евр. переводе имеет форму вопроса. Пророк выражает удивление: за что царь с своей семьей изгнаны из отечества? Бак могли они быть изгнаны? Господь хранил царский дом Иудеи, как Свой драгоценный перстень. Неужели он стал теперь в очах Господа негодным сосудом, который нужно выбросить?

29. 30. Пророк говорит в Иерусалиме об Иехонии, уже

 

 

379

му́жа сего\ tве=ржена, му́жа, и=же во днехъ свои=хъ не пред*успэ=етъ: ниже= бо бу́детъ t сэ=мене егo\ мужъ, и=же ся=детъ на престо=лэ Давi=довэ, и власть имэ=яи7 ктому̀ во Йу́дэ.

запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои; потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.

уведенном в чужую землю. Он обращается, потому, с своею речью к народу иудейскому: земле\, земле\, земле\! Троекратное повторение воззвания указывает на важность пророческого откровения для страны. И в самом деле, слова: ниже= бу́детъ t сэ=мене егo\ мужъ, и=же ся=детъ на престо=лэ Давi=довэ, и власть имэ=яи7 ктому̀ во Йу́дэ имеют, очевидно, великую важность для народа, о царе которого они произносятся. Напиши, или—точнее с евр.—запишите человека сего лишенным детей: пророк обращается к тем лицам, которые имели обязанность вести родовые списки народа (см. Пс. L ХVIII, 29; Ис. IV, 3; Иезек. XIII, 9). По 1 Пар. III, 17 и сл. Иехония не был бездетным. Если он, однако же, объявляется бездетным: то это нужно понимать в том несобственном смысле, что его дети не будут иметь прав, которые давало бы им царское достоинство их отца. Для народа иудейского они перестанут быть царскими детьми. Наследственная царская власть в иудейском народе прекратится.

Tве=ржена(ἐκκήρυκτον): соответствующее евр. слово в Выт. ΧV, 2; Лев. XX, 20. 21 в слав.-греч. переводе точнее передается словом: «безчадев». И вульгата в настоящем месте имеет слово: sterilem .

 

 

380

 

ГЛАВА XXIII.

1.Го=ре па=стwремъ, и\же погубля=ютъ и расточа=ютъ о=вцw па=ствw моея\, рече\ ГдЁь.

1. Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.

2.Сегo\ ра=ди сiя4 рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ к* пасу́щwмъ лю-

2. Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к

Ст. 1—8. В предыдущей главе содержатся обличения двум царям иудейским, Иоакиму и Иехонии, за то, что они не старались поддерживать силу закона в народе, но сами подавали пример несправедливости и насилия в отношениях к своим подданным. Обличения сопровождались угрозами царствующему дому лишением власти, опустошением страны, им обладаемой, и изгнанием членов его самого в чужую землю. В заключение этих обличений и угроз отдельным царям, пророк—от лица Господа— предсказывает горе пастырям за их дурное управление, приведшее народ к выселению из родной страны. Но рассеянный по чужим странам народ возвратится в свою землю и будет здесь благоденствовать под руководством пастырей добрых. Воцарится Царь правосудный, в царствование которого спасется Иуда и будет благоденствовать Израиль.

1. 2. Под «пастырями», которым Господь угрожает здесь «горем», нужно разуметь тех же пастырей, одному из которых предсказано горе же и в ХXII, 13, т. е. царей. Об этом можно заключать также из того, что на место пастырей, губящих и распугивающих свое стадо, Господь восстановит праведную отрасль Давида, которая и воцарится на земле (ст. 5). Царь воцарится на место царей. В Его лице будет восстановлено пастырское (2 Цар. V, 2) семя Давида. «Овцами паствы» своей Господь называет народ израильский, как Пастырь этого последнего (Пс. LXXIX, 2). Пастырям-царям иудейским, назван-

 

 

381

де=и7 мои=хъ: вw расточи=ли есте\ о=вцw моя4, и tверго=сте я, и не посэти=сте ихъ, се азъ посэщу̀ на васъ по лука=вству vмwшле=нiи7 ва=шихъ, рече\ ГдЁь:

пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.

3. И азъ соберу̀ oста=нки ста=да моегo\ t всэхъ земе=ль, в* ня=же изверго=хъ ихъ та=мo, и возвращу̀ ихъ к* селе=нiямъ ихъ, и возрасту́тъ, и vмно=жатся.

3. И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.

4. И возста=влю над* ни=ми

4. И поставлю над ними

ным в предыдущей главе, Господь угрожает наказанием (Я накажу вас) за то, что они рассеяли и разогнали овец, т. е. народ Его. Это сделали они, пренебрегая своею обязанностью смотреть за народом, руководить его по пути добра. Будучи сами отступниками от Господа, т. е. поступая так, как бы Бога и Его закона не существовало для них (см. толков. на II, 8), пастыри предоставляли ходить своим пасомым по произволу их сердца (VII, 24; XI, S ; ХVIII. 12). Они губили их таким образом нравственно и наконец довели до того, что это стадо, как стадо, как общество, имеющее своих независимых управителей, перестало существовать. Овцы рассеялись по разным сторонам—народ уведен в чужие земли. Не посэти=сте ихъ =не смотрели за ними, не руководили их. Посэщу̀ васъ ср. толков. на V, 9.

И tверго=сте я: этот перевод следует чтению Александр. сп. ἀπ ώσατε . В списке Ват., в Комплют. и Альд. изд. читается ἐξ ώσατε — более согласно с евр. текстом, и так же, как соответствующий евр. глагол переведен в слав.-греч. в VIII, 3 («изрину»); ХXIII, 3 («извергох»).

3. Ср. III. 14. 16; XXIX, 14; XXXI, 8. 10.

4. И возста=влю надъ ни=ми па=стwри, и vпасу́тъ ихъ ср. III, 15. И не vбоя=тся ктому̀, ниже\ vжа=снутся —овцы стада Господня

 

 

382

па=стwри, и vпасу́тъ ихъ, и не vбоя=тся ктому̀, ниже\ vжа=снутся, и ни еди=нъ поги=бнетъ t числа\, рече\ ГдЁь.

пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.

5. Се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и возста=влю Давi=ду восто=къ пра=веднwи7 и црЁствовати

5. Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную,

(ср. ст. 1). Разумные пастыри не оставят стада без надзора и руководства; хищный зверь не придет и не разгонит овец (ср. Иоан. X, 12. Иер. IV, 7; V, 6). Не погибнет ни одна овца.

5. От многих пастырей, имеющих пасти возвращенное в родную землю стадо Господне, отличается один Пастырь-Царь, который будет царствовать мудро и сотвори=тъ судъ и пра=вду на земли\ (ст. Ис. XI, 4. 5; XL 1I, 1. 3. 4) и таким образом составит полную противоположность тем царям, которые, подобно Иоакиму, не творили суда и правды, не спасали угнетенных и т. под. (ср. XXII, 3. 13. 15). Этот Царь называется Отраслью праведной, которую Господь восставит Давиду. И это название указывает в Нем Лицо, тожественное с тем Лицом, о котором Бог говорит у пророка Захарии в III, 8: вот, Я привожу раба Моего, Отрасль, и в VI, 12. 13: вот Муж, — имя Ему Отрасль, — Он примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле своем. Эти пророческие изречения Захарии об Отрасли, имеющей воцариться на земли, ясно дают понять, что Отрасль сия есть Лицо не собирательное, но единичное, не собор тех пастырей, о которых речь в ст. 4, но тот единый Пастырь, которого поставить над овцами своими обещает Господь устами пророка Иезекииля (XXXIV, 23). В каком отношении находится этот Царь мудрый и праведный к пастырям, которые сохранят стадо Господне от расхищения (ср. ст. 4)? Замечательно, что этому Царю усвояется деятельность, последствием которой будет спасение Иуды и упрочение безопасности

 

 

383

бу́детъ црЁь, и прему́дръ бу́детъ, и сотвори=тъ судъ и пра=вду на земли\.

и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.

6. Во днехъ егo\ спасе=тся Йу́да, и Йсра=иль пребу́детъ в* наде=жди, и сiе\ и=мя ему̀, и=мже

6. Во дни Его Иуда спасется, и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, ко-

Израиля (ср. ст. 6). Эти последствия в сущности те же самые, что и последствия деятельности пастырей, обозначаемые словами: о=вцw не vбоя=тся ктому́ ниже\ vжа=снутся, и ни еди=нъ поги=бнетъ t числа\ (ст. 4). Дело единого Пастыря и деятельность многих пастырей тожественны по их направлению и последствиям. Если так: то под этими многими пастырями нужно разуметь апостолов, благовестников, пастырей и учителей, которых Христос Спаситель поставил на земле представителями и продолжателями спасительного и благодатного дела, Им начатого (Ефес. IV, 11).

Восто=къ(ср. Зах. III, 8; VI, 12)пра=веднwи7. Первое слово, в его обыкновенном смысле, прилагается к солнцу, восходящему из за горизонта и проливающему свет на поверхность земли. «Восток праведный»— эти слова значат то же, что и «Солнце правды»—Источник и Учитель правды, права и справедливости. Впрочем, словом «Восток» переведено евр., обыкновенно значащее: отрасль, отпрыск, росток (выбивающийся из-под земли). Ср. Ис. XI, 1.

6. Ср. XXXIII, 16. «Надеждою» в настоящем месте слав.-греч. перевода называется состояние прочного, вполне обеспеченного спокойствия, мира. Находиться в таком состоянии значит то же, что и быть спасенным. Другими словами, выражение: «пребудет в надежда» и слово «спасется» сходны одно с другим по смыслу. Это спасение, это состояние мира наступит «во дни его», будет существенным признаком времени царствования праведной Отрасли Давида. Оно будет достигнуто чрез совершение суда и правды на земле (ст. 5), т. е. не только личною правдивостью и правосудным управлением Отрасли, но и распространением праведности в народе, оправданием народа, дарованием ему праведности. Эта деятельность Отрасли Давидовой будет так су-

 

 

 

384

нареку́тъ его\, ГдЁь пра=веденъ нашъ.

торым будут называть Его: «Господь оправдание наше!»

7. Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, рече\ ГдЁь, и не реку́тъ ктому̀: живе=тъ ГдЁь, и=же изведе\ снЁw Йсра=илевw t земли\ Егy=петскiя:

7. Посему вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорит: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»;

8. Но живе=тъ ГдЁь, и=же изведе\ и преведе\ сэ=мя до=му Йсра=илева t земли\ сэ=верски, и t всэхъ земе=ль, в* ня=же изве=рже ихъ

8. Но: «жив Господь, Который вывел, и который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель,

щественно отличать Ее, что на нее будет указывать самое имя Ея. Господь оправдание наше! Лично праведный, Потомок Давидов имел научить народ правде и чрез то оправдать его пред Богом. Итак, как человек продан греху (Римл. VII, 14); так как даже искупленный человек если говорит, что не имеет греха, то обманывает самого себя и истины нет в нем (1 Иоан. I, 8): то совершение суда и правды на земле, удовлетворение правосудию Божию, оправдание и спасение народа могло быть делом не человека, но праведнейшего Господа. Оправданием нашим мог быть только Господь!

7. 8. XVI, 14. 15. Предсказывая оправдание и спасение людей чрез Господа, пророк не определяет точно времени, когда это оправдание и спасение последует. По 1 Петр. I, 11, пророки предсказывали о назначенной нам благодати, только исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. В настоящем случае, пророк соединял спасение и оправдание народа с его возвращением из чужой земли в родную; по-видимому, он относил то и другое к одному времени (ср. ст. 3 и сл.). Вот почему, предсказавши воцарение праведной Отрасли Давида, имеющей совершить

 

 

385

та=мo, и oбита=ти и=мутъ в* земли\ свое=и7.

куда Я изгнал их»; и будут жит на земле своей.

9.O проро=цэхъ, сотре=но есть се=рдце мое\ во мнэ, вострепета=ша вся4 кo=сти моя4, бwхъ a=кo мужъ пiя=нъ, и a=кo

9. О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я как паяный, как человек, которого

суд и правду на земле (ст. 5), пророк говорит, что в памяти народа это дело Божественной любви соединится с возвращением народа израильского из плена ассирийско-вавилонского.

Ст. 9—15. От царей пророк переходит к другим руководителям народа, к другим пастырям—к пророкам, и начинает выражением глубокой скорби о том, что страна поражена засухою. Достойно и праведно! Потому что народ прелюбодействует, и пророки и священники оскверняют самое святилище Божие. Беда постигнет кощунствующих, особенно пророков, которые в Иерусалиме поступают преступнее, чем пророки в Самарии. Те увлекали народ вслед Ваала, прямо отличая последнего от Господа. Но иерусалимские пророки проповедь разврата и лжи ставили под защиту истинного Бога. За то, что они развратили таким образом народ до степени содомлян и гоморрян, постигнет их горькая доля.

9. Слово: «о пророцех» составляет надписание пророческой речи, касающейся лжепророков. В острожском издании слав. перевод следовал здесь вульгате: «к пророком» яснее передает смысл соответствующего евр. чтения. «О пророцех»—это слово может оставаться в тексте, но не быть соединяемым с словами: сотре=но есть се=рдце мое\. Пророк сокрушается не о лжепророках,—он угрожает им (ст. 12. 15),—но ради Господа и ради святых слов Его, т. е. ради тех слов, которые Господь изрекает, как Святый, против грешников,—ради слов, в которых выражается гнев Господень против народа иудейского. Вот о чем «сотрено», т. е. сокрушено, скорбит, терзается сердце пророка и вострепета=ша вся ко=сти, т. е. тело его

 

 

386

члЁвэ=къ, его=же oдолэ\ вiно\, t лица\ ГдЁня, и t лица\ благолэ=пiя сла=вw егo\.

одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его;

10. Aкo прелюбодэя=нми испо=лнена есть земля\, a=кo t лица\ ихъ пла=кася земля\, изсхо=ша па`жити пустw4ннwя: и бwсть тече=нiе ихъ лука=во, и крэ=пость ихъ такожде.

10. Потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни; и стремление их зло, и сила их—неправда;

перестало делать целесообразные движения, оно только дрожит; пророк чувствует себя как бы пьяным, неспособным владеть своими телесными силами. Он подавлен душевным горем, которое расслабило и его тело. Ср. VIII, 21—IX, 1.

T лица\ благолэ=пiя сла=вw егo\этот слав.-греч. перевод основан на стремлении избегнуть того человекообразного представления о Боге, будто Он говорит подобно человеку. Вм. «святых слов Его» сказано: благолепие славы его.

10. За что изрек Господь слова гнева Своего?—За то, что страна иудейская наполнена прелюбодеями: ср. V, 7. 8; IX, 2; XXIX, 23. Вследствие проклятия, постигающего этих преступников (Второз. XXVII, 20—23), пла=кася=опечалилась земля: ср. XII, 4. И бwсть тече=нiе ихъ лука=во =вся их деятельность направлена ко злу, вся их жизнь зла. И си=ла ихъ непра=вда=они сильны только в неправде.

T лица\ ихъ, вернее с греч.—«сих»— τούτων . Последнее слово в греч тексте основано на чтении евр. אׇלׇה, как אֵלּה. Но блаж. Иероним в настоящем месте 70 толковникам усвояет перевод: juramenti, т. е. ὄρκου, следов. находит, что 70 читали текст также, как и масореты. И сирский, сделанный с гекзапл Оригена, перевод имеет также здесь слово, значащее juramentorum = ὄρκων, а τούτων стоит в нем на поле, куда, вероятно, приписано позднее— И крэ=пость ихъ та=кожде: этот перевод в последнем его слове по-видимому следует чтению Ват. сп. и Альд. изд. οὕτως . Но список Александр. и Комплют. изд. имеют здесь чтение οὐχ οὕτως, —чтение, воспроизведенное в сирском с гекапл Оригена переводе и согласное, наконец, в известном смысле с

 

 

387

11. Поне=же проро=къ и свяще=нникъ oскверни=шася, и в* дому̀ мое=мъ oбрэто=хъ лука=вство ихъ, рече\ ГдЁь:

11. Ибо и пророк и священник лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь.

12.Тогo\ ра=ди путь ихъ бу́детъ имъ по=лзокъ во тмэ, и по=ткнутся, и паду́тъ в* немъ: наведу̀ бо на нихъ sла`я, в* лэ=то посэще=нiя ихъ, рече\ ГдЁь.

12. За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте; их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.

13.И в* проро=цэхъ Самарi=и7скихъ ви=дэхъ беззакo=нiя:

13. И в пророках Самарии Я видел безумие; они про-

евр. текстом. Евр. כֵן לֺאֺ может значить и «не тако», хотя здесь это выражение значит: неправда. Ср. примеч. к толк. VIII, 6.

11. Если страна полна прелюбодеев (ст. 10), то причина заключается в том, что пророки и священники не оставались верными обязанностям своего святого звания, поступали лживо: (ср. VI, 13; VIII, 10). Оскверняя себя ложью, они внесли свое зло даже в храм Божий: ср. XXXII, 34; Иезек. VIII, 3—10. Они не только обещали народу благоденствие, называя его, заведомо беззаконное, поведение вполне достойным и не нуждающимся в исправлении (VI, 14; VIII, 11); но они внесли свои мерзости, своих идолов в храм Божий (ср. VII, 30).

12. Путь ихъ бу́детъ имъ по=лзокъ (т. е. скользок) во тмэ= они не будут видеть, где безопаснее поставить ногу свою, будут ступать на скользкое место и упадут=Господь «посетит» их (ср. толков. V, 9).

13. Пророки самарийские в 3 Цар. ХVIII, 19 прямо называются пророками вааловыми и дубравными. Они пророчествовали «чрез Ваала», т. е. во имя Ваала, и выдавали себя за пророков именно Ваала. Цари израильские для своих государственных целей считали необходимым или по крайней мере выгод-

 

 

388

проро=чествоваху чрез* Ваа=ла, и прелща=ху лю=ди моя\ Йсра=иля.

рочествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.

14. И в* проро=цэхъ Йерусали=мскихъ ви=дэхъ vжа`сная, прелюбодэ=и7ствующихъ, и ходя=щихъ во лжи, и скрэпля=ющихъ ру́ки стропти4вwмъ, да не tврати=тся кi=и7ждо t пути\ своегo\ лука=вагo: бw=ша мнэ вси а=ки Содо=мъ, и oбита=ющiи в* немъ a=кo Гомо=рръ.

14. Но в пророках Иерусалима вижу ужасное; они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия: все они предо Мною, как Содом, и жители его, как Гоморра.

15. Сегo\ ра=ди та=кo рече\ ГдЁь силъ к* проро=кoмъ: се азъ

15. Посему так говорит Господь Саваоф о пророках:

ным, чтобы их подданные имели других богов, а не Того Единого, Которому должны были покланяться подданные иудейских царей.

14. Господь говорит уже об одних пророках, как и в заглавии речи называются одни пророки же. Упомянув в ст. 11 и священников, пророк, очевидно, не считает их главными руководителями народа по пути лжи и лукавства. Ср. V, 31. В пророках Он видит главнейших виновников упорной лжи или прелюбодеяния, наполнившего землю. Именно они заботились о том, чтобы злодеи и не помышляли о своем исправлении. Если кто колебался во зле, был склонен иногда возвратиться и на путь добра: то пророки удерживали таких колеблющихся, не допускали их до обращения к Господу. «Стропотство сердца», ожесточение во всяком зле—вот чем они уподобились жителям Содома и Гоморры! Не было ни единой черты в их жизни, на которой правосудный Бог мог бы остановить взор Своего благоволения и которая могла бы привлечь к ним хилость Божию.

15. Се азъ напита=ю ихъ пелw=немъ и напою\ ихъ же=лчiюсp . VIII, 14; IX, 15 (ср. толков. на III, 2).

 

 

389

напита=ю ихъ пелw=немъ, и напою\ ихъ же=лчiю, t проро=ковъ бо Йерусали=мскихъ изw=де oскверне=нiе на всю зе=млю.

вот, Я накормлю их полынью, и напою их водою с желчью; ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.

16. Сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ: не слу́шаи7те слове=съ проро=кoвъ, и\же проро=чествуютъ вамъ и прелща=ютъ васъ: видэ=нiе t се=рдца своегo\ глаго=лютъ, а не t vстъ ГдЁнихъ.

16. Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам; они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.

17. Глаго=лютъ tверга=ющwмъ мя, глаго=ла ГдЁь: миръ бу́детъ вамъ, и всэмъ, и\же хо=дятъ в* по=хотехъ свои=хъ, и вся=кому

17. Она постоянно говорят пренебрегающим Меня: «Господь сказал: мир будет у вас». И всякому, поступаю-

Ст. 16 — 22. От лица Господа пророк убеждает иудеев, не слушать тех пророков, которые нарушителям закона Божия обещают мир и благоденствие. Воля Божия, которой в действительности не знают лжепророки, состоит по отношению к беззаконникам в том, что они должны быть уничтожены бурным дыханием гнева Господня. Если бы пророки знали истинную волю Господню, они старались бы возвратить беззаконников на путь исполнения закона Божия.

16. 17. Народ иудейский не должен слушать пророков, обещающих ему мир, уверяющих, что беда не постигнет его. Так как эти уверения даются народу, отвергающему Господа, не признающему Господних заповедей своим законом (ср. II, 8), «ходящему в похотях своих»= по упорству своего сердца (ср. III, 17; VII, 24: XI, 8): то Господь, воздающий каждому по делам его (XVI, 10; XXV, 14; Римл. II, 6) и не допускающий, чтобы с праведником было то же, что с нечестивым (Быт. ХVIII, 25), не может признать тех уверений за Свое

 

 

390

ходя=щему в* стропти=вствэ се=рдца своегo\ реко=ша: не прiи=дутъ на васъ sла`я.

щему по упорству своего сердца, говорят: не приидет на вас беда.

18. Кто бо бwсть в* совэ=тэ ГдЁни, и ви=дэ, и слw=ша словеса\

18. Ибо кто стоял в совете Господа, и видел, и

слово. Если пророки говорят: «Господь сказал: мир будет у вас»: то они «прелщаютъ»=обманывают народ. Они проповедуют только то, что воображают себе искренно или неискренно, но не то, что есть действительность, истина (ср. XIV, 14). Они лжепророки (ср. VI, 13; VIII, 10; ХXIII, 32).

18. Тексты слав.-греч. и русский, следующие масоретскому, в форме вопроса, выражают мысль, что слово Господне, намерения Господни никому неизвестны. Ап. Павел говорит, в самом деле: кто познал ум Господень, или кто был Ему советником? (Римл. XI, 34). Мысль Апостола состоит в том, что для человека непостижим ум Господень сам в себе, как сокровенный и независимый от человека, и что Господь не нуждается и не может принимать советов ни от кого. Но слова Апостола не исключают возможности откровения Божия людям. Именно чрез пророков Господь и открывал Свою волю, Свое учение людям: иначе мы не имели бы и свящ. книг. Не изменяя согласных знаков масор. текста и изменяя только гласные — позднейшую составную часть свящ. текста, слова пророка можно перевести и так: «кто бо ста (ср. примеч.) в совете Господни; и да покажет и да слышано сотворит слово Его: кто внят слово, и слышано да сотворит». При таком чтении и понимании, слова пророка имели бы смысл, подобный смыслу IX, 12 (ср. ХXIII, 22). Сказав в двух предыдущих стихах, что пророки иудейские, именем Господним уверяя народ в прочности мира, вводят этот народ в заблуждение, что Господь не мог обещать мира Своим врагам, пророк вызывает здесь истинных пророков, знающих подлинные намерения Господни, — пусть они засвиде-

 

 

391

егo\; кто внятъ сло=во егo\, и слw=ша;

слышал слово Его? кто внимал слову Его, и услышал?

19. Се бу́ря t ГдЁа, и a=рость исхо=дитъ в* сотрясе=нiе, vстреми=вшися прiи=детъ на нечести=вwя.

19. Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых.

20. И ктому̀ не возврати=тся a=рость ГдЁня, до=ндеже сотвори=тъ сiе\, и до=ндеже соверши=тъ помwшле=нiе се=рдца своегo\. в*

20. Гнев Господа не отвратится, доколе он не совершит, и доколе не выполнит намерений сердца Своего;

тельствуют пред народом, что им известно о судьбе, предстоящей этому последнему.

Кто бо бwсть в* совэ=тэ ГдЁни ;—этот слав. перевод следует вульгате (quis enim affuit). Перевод 70 толковников в первых словах этого предложения следует евр. тексту: ὅτι τίς ἔστη ... (кто бо ста...).—И виде и слыша... и слыша; этот слав.-лат. перевод согласен с масор. чтением ....וְיֵרֶאׇ וְיִשְׁמַע וַיִּשְמׇע. Предложенный выше перевод основан на следующем чтении тех же согласных знаков евр. текста וְיִשְמַע ...וַיַשְׁמְׇע וְיׇרֶא

19. 20. Вот подлинные слова Господа о судьбе народа, отвергающего Господа (ср. ст. 17). Не мир, не благоденствие будет уделом нечестивых (ср. там же); но над их головою разразится буря Господня, ярость. Последние три слова означают разрушительное действие разгневанного Господа. Как бурный ветер разрушает все, что встречается ему на пути, так гнев Господень падет на главу нечестивых, т. е. поразит их в самую голову, не только накажет, но совершенно погубит их. Это действие и составляет предмет намерения Божия («помышления сердца» Его), неизвестного лжепророкам и открываемого только истинному пророку Божию. Намерение Божие должно исполниться (исшедшая «ярость Господня не возвратится... дондеже совершит помышление сердца» Его). Он-ли скажет, и не сделает; будет говорит и не исполнит? (Числ. ХXIII, 19). Въ послэ=дняя дни vразумэ=ете совэ=тъ егo\. «Последними днями»

 

 

392

послэ=дняя дни vразумэ=ете совэ=тъ егo\.

в последующие дни вы ясно уразумеете это.

21. Не посwла=хъ проро=ки

21. Я не посылал пророков

называется то же время, которое пророк Иеремия в других случаях обозначает словами: «се дние грядут» (VII, 32; IX, 25; XVI, 14; ХXIII, 5). «Последняя дни» = будущие дни, будущее время. Каким промежутком времени отделяются эти «последние дни» от времени, когда пророк говорит о них,—не определяется. «В последняя дни» — тоже, что «посем» (XLVI, 26: XLIX, 6). Пророки сами только исследовали, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов (1 Петр. I, 11). Вместо слав. «уразумеете совет его» в русском переводе сказано: вы ясно уразумеете это. Угрожая нечестивым разрушительным пришествием разгневанного Господа, пророк не дает какого-либо знамения, доказательства истинности своих слов. Он хочет, чтобы верили его словам, предупреждая, что ясное разумение его слов, наглядное убеждение в их истине может наступить только с исполнением этих слов. «Нечестивые» должны или веровать и исправиться, или погибнуть в своем неверии.

Бу́ря t ГдЁа, и я=рость. Частицы и нет в евр. тексте, и слово «ярость» представляется объяснением слов: «буря от Господа».— Исхо=дитъ в* сотрясе=нiе: соответствующее последнему слову евр. слово отделено от предыдущего частицею ו=и служит подлежащим следующего предложения: «и буря (евр. וְסַעַר значит то же, что סַעִַרׇה, в начале стиха переведенное словом «буря» в слав.-лат.) ярится, свирепствует».—Vстреми=вшися= вульгата: erumpens . Соответствующее греч. слово συστρεφομένη (крутящаяся, ср. ниже, примеч. к толков. XXX, 23. 24) точнее воспроизводит смысл евр. чтения. В ст. 20 из слов: «помышление сердца своего»—последнее следовало бы заменить словом «его» (= αὐτοῦ): ярость Господня... совершит помышление сердца Его (Господа), а не своего (ярости?).

21. 22. Если пророки, проповедуя мечты своего сердца (ст. 16), поощряют отступников от Господа, обещая им прочный

 

 

393

а они\ теча=ху: не глаго=лахъ к* нимъ, и тi=и проро=чествоваху.

сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.

22. И а=ще бw ста=ли в* совэ=тэ мое=мъ, слw4шанw сотвори=ли бw словеса\ моя4, и tврати=ли бw люде=и7 мои=хъ t пути\ ихъ лука=вагo, и t начина=нiи7 ихъ лука=вwхъ.

22. Если бы они стояли в Моем совете, то объявляли бы народу Моему слова Мои, и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.

23.*)БгЁъ приближа=яи7ся азъ есмь, глаго=летъ ГдЁь, а не БгЁъ издале=ча.

23. Разве Я Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?

24.Аще vтаи=тся кто в* со-

24. Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю

*) Евр.: еда\ БгЁъблизъсу́щiи7 азъ есмь, рече\ ГдЁь, а не БгЁъ издале=ча;

 

мир (ст. 17): то это, очевидно, не посланники Господни. Если бы они знали подлинные намерения Божии, если бы действовали по прямому повелению Господню: то они старались бы отвлечь народ от того образа жизни, за который народ этот называется «отвергающим» Господа (ср. ст. 17).

Ст. 23—32. Господь знает действия ложных пророков, своими сновидениями отвлекающих народ от пути истинного богослужения. Между этими сновидениями и подлинным словом Божиим нет ничего общего. Проповедующих лживые сны Господь накажет.

23. 24. Первый из этих двух стихов в переводе слав.-греч., при кажущемся отличии последнего от перевода русского, может быть понят в смысле сходном со смыслом русского текста. Я, — говорит Господь, — есмь Бог приближаяйся, а не издалеча: это может значить, что человек не должен никогда представлять Бога далеким от себя. Бог всегда близок к нему, потому что вездесущ. Между тем как слав.-греч. пере-

 

 

394

 

крове=ннwхъ, и азъ не vзрю= ли егo; рече\ ГдЁь: еда\ нбЁо и зе=млю не азъ наполня=ю; рече\ ГдЁь.

ли Я небо и землю? говорит Господь.

25.Слw=шахъ, a\же глаго=лютъ проро=цw, проро=чествующе во и=мя мое\ лжу, и глаго=люще: ви=дэхъ сонъ, (ви=дэхъ сонъ).

25. Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие лож. Они говорят: «мне снилось, мне снилось».

26.Доко=лэ бу́детъ в* се=рдцэ проро=ковъ прорица=ющихъ лжу, и проро=чествующихъ льще=нiя се=рдца своегo\,

26. Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих обман своего сердца?

27.Мw=слящихъ да забве=нъ бу́детъ зако=нъ мои7 в* со=нiяхъ

27. Думают ли они довести народ Мой до забвения

вод говорить таким образом о вездесущии Божием, русский (и подстр. слав.) перевод содержит в себе близкую и родственную мысль о всеведении Божием. Неужели Я знаю человека, вижу все его действия только тогда, когда Я близок к нему, и неужели Мое знание человека и его жизни прекращается с удалением от него? Мое знание не ограничено пространством. Я как вездесущ, так и всеведущ. И с небесного престола Моего Я вижу дела человеческие на земле (Пс. X, 4; XIII, 2; X ΧΧΠ, 13—15). Таков смысл русского перевода стиха, и с ним вполне согласен смысл следующего стиха. От Бога нигде нельзя утаиться. Он видит все и всюду. Небо и земля объяты и исполнены Его силою, Его всеведением.

25. Всеведущий знает, что пророки выдают за боговдохновенные сны (говорят: «мне снилось, мне снилось») свои лживые уверения, будто богоотступники будут благоденствовать (ср. ст. 17).

26. 27. Доко=лэ бу́детъ—что? слав.-греч. перевод не договаривает. Русский перевод вставляет, в качестве подлежащего, слово—«это». Но перевод: долго-ли это будет в сердце про-

 

 

395

ихъ, a\же вэща=ютъ кi=и7ждо и=скреннему своему̀, a=коже забw=ша оцЁw\ ихъ и=мя мое\ ра=ди Ваа=ла;

имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала.

роков, пророчествующих лож, пророчествующих обман своего сердца, — этот перевод заключает в себе тождесловие, так как под «этим» разумеется лживое пророчествование, лживое уверение: «мне снилось, мне снилось». Евр. текст может быть переведен следующим образом: «доколе (продолжится это лживое пророчествование, ср. ст. 25)? Есть-ли в сердце пророков, пророчествующих ложь и проповедующих обольщение своего сердца,—думают-ли они довести народ Мой до забвения»... Пророки предсказывали мир богоотступникам (ст. 17) и этим самым поддерживали их в богоотступничестве. Поощряя богоотступничество, в то же время, естественно, старались не напоминать об имени «Господь» (=Иегова), которое служило знаменем совершенно иного образа жизни. Довести народ Мой до забвения имени Моего: именем Господним называется Сам Господь (ср. III, 17; X, 6), насколько Он открывается людям Своими промыслительными о них действиями и насколько люди знают Его, как Творца вселенной и как Попечителя и Спасителя человечества. Забыть имя Господне = забыть, что Господь есть Творец вселенной и Хранитель Израиля, что Он хранит только тех, кто знает и исполняет Его волю, и что потому закон Его, как откровение Его воли, обязателен для чтителей Господа. Ср. II, 32; III, 21; XIII, 25; ХVIII, 15. Aкоже забw=ша оцЁw ихъ и=мя мое\ ра=ди Ваа=ла. Из этого сопоставления современников пророка с их предками видно, что лжепророки во время св. Иеремии говорили не во имя Ваала, но также во имя Господа (ср. IV, 10). Каким образом,—яснее видно из следующих стихов.

Да забве=нъ бу́детъ зако=нъ Мои7: τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου

 

 

396

28.Проро=къ, и=же и=мать сновидэ=нiе, да вэща=етъ сновидэ=нiе свое\, а и=же и=мать сло=во мое\, да глаго=летъ сло=во мое\ во и=стинэ. что пле=вw ко пшени=цэ; та=кo сло=во мое\, рече\ ГдЁь.

28. Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его, как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.

29.Еда\ словеса\ моя4 не суть a=коже огнь горя=щiи7, речѐ ГдЁь,

29. Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и

μ οῦ . Комплютенское издание перевода 70 толковников вместо νόμου имеет, согласно с евр. текстом, слово: ὀνόματος . Перевод этого слова замечен на поле и сирско-гекзаплского текста. Если это чтение признать за первоначальное чтение 70 толковников: то по слав. оно было бы воспроизведено следующим образом: «да забвено будет имя Мое».

28. 29. Из ст. 16, 21, 25, 26 видно, что пророки говорили о боговдохновенных снах, будто бы бывших им, что в действительности однако же Господь не посылал их и что они рассказывали видения, самообольщение своего сердца, что их слова исходили не от уст Господних, что подлинное имя этим словам—ложь и обман. Пророк убеждает теперь полагать различие между человеческими сновидениями и божественными внушениями. У пророков, которых имеет в виду Иеремия, нельзя было отрицать искренней любви их к отечеству, к народу. Они искренно желали мира для Иудеи. Днем говорили они об этом мире; помышляли о нем, засыпая на постелях своих; видели его во сне. В самообольщении, они принимали сны, навеянные их собственными желаниями, за свидетельство Божие. Но истинное свидетельство, слово Божие в сравнении с этими снами—то же, что пшеница в сравнении с плевелами. Истинное слово Божие для «отвергающих» Господа (ср. ст. 17) есть весть не мира, не благоденствия (ср. там же), но разрушения, бедствия. И не только весть, но и действующая причина этого разрушения! Слову Божию свойственно не только пророчественное, но и исполнительное значение (ср. Числ. ХXIIІ, 19).

 

 

397

и a=кo млатъ сотрw=ющiи7 ка=мень;

не подобно ли молоту, разбивающему скалу?

30. Сегo\ ра=ди се азъ ко проро=кoмъ, рече\ ГдЁь, и\же кра=дутъ словеса\ моя4 кi=и7ждо t и=скреннягo своегo\.

30. Посему вот, Я на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.

31. Се азъ на проро=ки, глаго=летъ ГдЁь, износя=щwя проро=чествiя язw=комъ, и дре=млющwя дрема=нiе свое\.

31. Вот, Я на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: Он сказал.

32. Се азъ на проро=ки прорица=ющwя сo=нiя лжи4вая, рече\

32. Вот, Я на пророков ложных снов, говорит Гос-

Что пле=вw ко пшени=цэ, та=кo сло=во мое\. Это чтение представляется противоречащим ясным изречениям свящ. писания о высоком достоинстве слова Божия. Ср. Пс. ХVIII, 10. 11; СХVIII, 103. Иезек. III, В. Замечательно, что «тако» во второй половине сравнения не точно соответствует частице «что» первой половины. «Тако слово Мое», или точнее с греч—«словеса моя»—этих слов совсем нет здесь по евр. тексту. Но в последнем первые слова ст. 29 значили бы по-славянски: «не тако ли словеса моя, якоже огнь горящий». В переводе 70-ти вместо этих слов читается следующее: «не се ли словеса моя якоже огнь»... Небуквальный перевод, вероятно, поправлен припиской на поле точнейшего перевода: в соответствие словам ἰδοὺ οἱ λόγοι μου написано οὕτως οἱ λόγοι μου . Эти последние слова и вставлены, может быть, в конце 28 ст., вследствие того, что их приняли за дополнение, а не за поправку.

30—32. О лжепророках говорится, что они крадут слова Господни кийждо от искреннего своего. Они говорят «не от уст Господних» (ст. 16); Господь не посылал их и не говорил к ним (ст. 21). Но они заимствуют изречения Господни у других, т. е. или у истинных пророков Господних, или у слушателей последних, — они заимствуют подлинные изречения Господни, только или дают им превратный смысл, или употребляют их для прикрытия лжи; и их пророчества становятся таким образом пророчествами ложными (ср. ст. 25). О других

 

 

398

ГдЁь, и провэща=ша та`, и прелсти=ша лю=ди моя\ во лжахъ свои=хъ, и в* пре=лестехъ свои=хъ, азъ же не посла=хъ ихъ, ни заповэ=дахъ и\мъ, и по=льзою не vпо=льзуютъ люде=и7 сихъ (рече\ ГдЁь).

под, которые рассказывают их, и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их, и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.

33. И а=ще вопро=сятъ лю=дiе сi=и, или\ проро=къ, или\ свяще=н-

33. Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или

лжепророках говорится, что они «износят пророчествия языком, а говорят: Он (Господь) сказал», т. е. их пророчества суть их собственные измышления, пустая речь, не содержащая в себе истины, лживая речь (ст. 25), а они выдают ее за истинное слово Господа. Третьи лжепророки, наконец, свои сновидения, навеянные им их ложною любовью к отечеству, выдавали за внушения Божии (ср. ст. 29). О тех и других и третьих Господь говорит: се азъ на проро=ки... и эти слова значат то же, что: «Я простру руку Мою на пророков» (ср. толк. на VI, 12), И по=льзою не vпо=льзуютъ людеи7 сихъ ср. VI, 14; VIII, 11.

Се азъ ко проро=кoмъ: πρὸς τ . προφήτας . Тожественное греч. выражение в ст. 31 и 32 точнее переведено: .. на пророки (ср. евр. על־ל).Износя=щiя проро=чествiя язw=комъ: этот перевод следует чтению Александр. сп. Но Ва׳г. сп., Комплют. и Альд. изд. последнее слово приняли не в дат. (γλώσσῃ), а в род. падеже (γλώσσης): «взносящия пророчествия языка»—пророчества, начало которых в языке, не глубже,—чтение, дающее более определенный смысл!— И дре=млющiя дрема=нiе свое\: этот перевод основан на смешении корня נאם (пророчествовать) с נוּם (дремать).

Ст. 33—40. Содержание этого отдела составляют увещание не злоупотреблять двояким значением евр. слова מַשׇּׂא (бремя; возглас, вопль) и угроза за такое злоупотребление.

33. 34. К истинному пророку Господню Иеремии обращались с вопросом: какое масса̀ Господне? Пророк Иеремия, как и

 

 

399

никъ, реку́ще: ко=е (есть) бре=мя ГдЁне; и рече=ши к* нимъ: вw есте\ бре=мя, и пове=ргу васъ, рече\ ГдЁь.

священник: «какое бремя от Господа?» то скажи им: какое бремя? Я покину вас, говорит Господь.

34.Ипроро=къ, и свяще=нникъ, и лю=дiе, и\же реку́тъ, бре=-

34. Если пророк, или священник, или народ скажет:

другие пророки, часто употребляли слово масса̀, обозначая им вдохновенные изречения, произносимые громко как потому, что они произносились лицами, находившимся в возбужденном состоянии, так и потому, что произносились большею частью пред народным собранием. Масса̀ = возглас, вопль (букв. возвышение голоса). Но масса̀ значит также: ноша, бремя (= то, что поднимают). Спрашивая пророка Божия: «Какое масса̀ Господне!» народ, лжепророки и священники соединяли с словом масса не то значение, какое усвоял ему сам св. пророк. Усвояя слову значение: ноша, бремя, тяжесть, спрашивавшие, вероятно, имели в виду и те жалобы пророка на постоянные огорчения, которые они неоднократно слышали из уст его (ср. XI, 18 и сл.; XV, 10, 11. 15 и сл.; XX, 7 и след.), и те предсказания бедствий, которые были постоянным предметом его речей. Он и народу грозит бременем = огорчением, бедствием, и сам несет бремя= страдает за эти предсказания. Таков был по крайней мере до сих пор постоянный предмет его проповедей. Вероятно, он еще не исчерпан; какое еще бремя Господне! спрашивают насмешливо не доверяющие Иеремии. Отвечая на насмешливый вопрос, пророк грозит неверным от лица Господня: са=ми вw есте бре=мя и повергу (=отвергну, ῥάξω) васъ. Донимая слово масса в вещественном смысле ноши, бремени, пророк называет самих спрашивающих ношею, которую свергнет с себя Господь. Народ возлюбленный Свой, который Он носил доселе на раменах Своих, о котором нежно заботился (ср. Числ. XI, 11; Ис. LX, 6; LXVI, 12), как о возлюбленном чаде Своем (Oc . XI, 1), Он отвергает теперь (ср. Иер. XII, 7), свергает

 

 

400

мя ГдЁне, посэщу̀ ме=стiю на му́жа того\, и на домъ егo\.

«бремя от Господа», Я накажу того человека и дом его.

35. Си=це рцw=те кi=и7ждо ко и=скреннему и к* бра=ту своему̀: что tвэща\ ГдЁь, и что глаго=ла ГдЁь;

35. Так говорите друг другу и брат брату: «что ответил Господь? «или: «что сказал Господь!»

36.И бре=мя ГдЁне не помяне=тся ктому̀, и=бо бре=мя бу́детъ кому́ждо сло=во егo\. и преврати=сте словеса\ БгЁа жива=гo, ГдЁа силъ, БгЁа на=шегo.

36. А этого слова: «бремя от Господа», впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, Бога нашего.

37.Сiя4 рцw к* проро=ку: что tвэща\ тебэ\ ГдЁь, и что глаго=ла ГдЁь;

37. Так говори пророку: «что ответил тебе Господь?» или: «что сказал Господь?»

38.Аще же рече=те: бре=мя ГдЁне: сегo\ ра=ди та=кo рече\

38. А если вы еще будете говорить: «бремя от Господа;»

с Себя попечение о нем. Оставляя своими попечениями насмехающихся над пророком, Господь в то же время грозит наказанием (посещу местью=ἐκδικήσω) насмешникам.

Вw есте\ бре=мя: это слав.-греч. чтение более согласуется с следующими словами: и пове=ргу (=отвергну) васъ, чем соответствующее евр. чтение: какое бремя. Я покину вас. Вм. масор. אֶת־מַה־מַּשׇּׂא 70 толковников, разделяя слова иначе, прочитали אַתֶּם הַמַּשׇּׂא

35—37. Так как народ извратил смысл слова, означающего истинное Божие пророчество (и преврати=сте словеса\ БгЁа жива=гo): то слово это, во избежание соблазна, должно быть заменено другим. Народ должен говорить не: какое бремя Господне (бремя не помяне=тся, точнее—не поминайте—μὴ ὀνομάζετε ктому̀, ср. ст. 33), но: что tвэща\ ГдЁь, и что глаго=ла ГдЁь;

38—40. Ср. ст. 33. И пове=ргу (точнее—отвергаю=ῥάσσω) васъ, и градъt лица\ моегo, ср. толков. VII, 15. И дамъ васъ

 

 

 

401

ГдЁь: поне=же рекли есте\ глаго=лъ сеи7, бре=мя ГдЁне, и посла=хъ к* вамъ, рекi=и7: не глаго=лите: бре=мя ГдЁне.

то так говорит Господь; за то, что вы говорите слово сие: «бремя от Господа», тогда как Я послал сказать вам: не говорите: «бремя от Господа»;

39. Сегo ра=ди се азъ возму̀, и пове=ргу васъ, и градъ, его=же дахъ вамъ, и оцЁе=мъ ва=шwмъ, t лица\ моегo\.

39. За то, вот, Я забуду вас, вовсе, и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего.

40.И дамъ васъ в* поноше=нiе вэ=чное, и в* срамоту̀ вэ=чную, a=же никогда\ забве=нiемъ загла=дится.

40. И положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется.

в* поноше=нiе вэ=чное, и в* срамоту̀ вэ=чную—гебраизм, хотя и не букв. перевод с евр. Перевод всего 40 ст. следует вульгате. Перевод 70 толковников, точнее следующий евр., по слав. мог бы быть переведен так: «и дам (=положу) на вас поношение вечное, и срамоту вечную, яже незабвена будет».

В ст. 39 словам слав-греч. перевода: азъ возму̀соответствуют в русском переводе слова: Я забуду вас вовсе. Личный глагол в евр. тексте, в самом деле может быть здесь переведен только словом: «забуду». Но при этом личном глаголе, для усиления его значения и в соответствие русскому: вовсе, в евр. тексте стоит еще неопределенное наклонение, которое может значить—«толкнуть», и иногда «забыть». 70 толковников, вместо масор. נׇש֗֟א читая נׇשׂא, и личный глагол этого предложения поняли в смысле: взять, поднять, т. е. вместо וְנׇשִׁיתִי читали יוְנׇשֵׂאתִי и их перевод представляется более подходящим к связи речи. Ср. ткж ст. 33.

 

 

402

 

ГЛАВА XXIV.

 

1.Показа\ мнэ ГдЁь, и се двэ кo=шницw пo=лнw смо=квiи7 поста=вленw пред* хра=момъ ГдЁнимъ, повнегда\ преведе\ Навуходоно=-

1. Господь показал мне: и вот две корзины с смоквами поставлены пред храмом Господним, после того, как

Показывая пророку две корзины, одну с смоквами высокого и другую—самого низкого качества, Господь открывает, что лучшие смоквы означают иудеев, уведенных в плен с Иехонией и имеющих вновь удостоиться благоволения Божия, а лучшие смоквы — царя Седекию и оставшихся в Иерусалиме, также как и убежавших в Египет, которым всем предстоит или расселение по чужим странам, или погибель в родной земле.

Речь произнесена, очевидно, в царствование Седекии, и поводом к ней послужило, вероятно, убеждение, оставшихся в Иудее после выселения Иехонии с частью его подданных, будто они — оставшиеся — уже могут спокойно жить в своей земле, будто плен Иехонии и части иерусалимлян есть достаточное ручательство, что вавилоняне оставят затем Иудею в покое. Нет,—вразумляет пророк,—уведенные с Иехонией сохранили еще нравственное свое достоинство в достаточной мере, чтобы получить свободу и удостоиться Божия благоволения. Напротив, оставшиеся на родине Иудеи до такой степени закоснели в своих пороках, что выселение в чужую землю будет для них достойным и вполне заслуженным возмездием. Если предыдущие две главы, содержат в себе обличения и угрозы худым пастырям — царям — Иоакиму, Иоахазу и Иехонии: то гл. XXIV может быть признана обличением и угрозою наследнику Иехонии—Седекии.

1. Двэ кo=шницw пo=лнw смо=квiи7 поста=вленw пред* хра=момъ ГдЁнимъ. Место, где «поставлены» были корзины со смоквами, было место определенное, назначенное для первых, посвящаемых. Господу, плодов до времени самого посвящения (Исх. ХXIII, 19.

 

 

403

соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 Йехонi=ю снЁа Йoакi=мова, црЁя\ Йу́дина, и нача=лникoвъ егo\, и худо=жниковъ и v=зникoвъ, и бога=тwхъ t Йерусали=ма, и преведе\ ихъ в* Вавyлo=нъ.

Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, с плотниками и кузнецами, и привел их в Вавилон.

X XXIV, 26. Второз. XXVI, 2 и сл.). «Поставлены»—букв. с евр. поставлены на условленном или предуказанном в законе месте. «Пред храмом Господним»— вероятно во дворе храма Господня, во всяком случае, очевидно, не во святилище, куда поставляемы были посвященные Господу начатки плодов (см. указ. м. Второз.). И две корзины наполнены были плодами, очевидно, предназначенными не для посвящения Господу (потому что в одной корзине плоды были не свежие); их назначение в настоящем случае было—служить символом нравственного состояния и достоинства иудеев. И если Господь «показал» их Пророку, то это показание нужно понимать в духовном смысле. Пророк имел боговдохновенное видение, которое представляется составленным из черт, так часто бывших у пророка на глазах, так как он часто являлся в храме Господнем говорить пред народом и сам принадлежал к поколению священников.—Между иудеями, уведенными в плен с Иехонией, называются: а) «начальники его», т. е. Иуды, иудеев: это высшие сановники государства, придворные царя иудейского; б) «художники». Соответствующее евр. слово прилагается не только к плотникам и каменщикам (2 Цар. V, 11), но и к ковачам меди и железа (2 Пар. XXIV, 12): ср. Ис. LXIV, 12. 13.—в) «Узники»: евр. слово так переведенное, происходит от глагола, который значит: заключать, запирать, и тоже евр. слово можно понять, как название мастеров, занимающихся деланием замков и запоров всякого рода. Трудно понять, зачем мог бы Навуходоносор выселить из Иерусалима «узников»; а выселяя слесарей, так же как и каменщиков, плотников и кузнецов, царь вавилонский мог иметь ту же цель,

 

 

404

2.Ко=шница еди=на смо=квеи7 до=брwхъ sэлo\, a=кo обw=чаи7 смо=квамъ бw=ти пе=рвwхъ време=нъ: и ко=шница друга=я смо=квеи7 sлwхъ sэлo\, и=хже a=сти не возмо=жно за ху́дость ихъ.

2. Одна корзина была с смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых по негодности их нельзя есть.

3.И рече\ ГдЁь ко мнэ: что тw ви=диши Йеремi=е; и реко=хъ: смo=кви: смo=кви до=брwя, добрw\ sэлo\: и sлiи, sли sэлo\, и=хже a=сти не возмо=жно за ху́дость ихъ.

3. И сказал мне. Господь: что видишь ты, Иеремия? я сказал: смоквы, смоквы хорошие весьма хороши, а худые весьма худы, так что их нельзя есть; потому что они очень нехороши.

4.И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, реку́щее:

4. И было ко мне слово Господне:

5.Сiя4 глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: a=коже смо=кви сiя4 бла`ги, та=кo позна=ю преселе=нwхъ Йуде=евъ, и=хже посла=хъ t мэ=ста сегo\ в* зе=млю Халде=и7ску в* блага`я.

5. Так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я признаю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую;

с какою филистимляне во время Саула увели из страны израильской всех кузнецов, чтобы евреи не сделали копья и меча (1 Цар. XIII, 19).

Перевод слав.-греч. v=зникoвъоснован на чтении הַמֻּסְגׇּרִ (собств. запертый) вм. масор. הַמַּסְגֵּר (делающий запоры, замки).—Слова: и бога=тwхъ нет не только в евр. тексте, но и в Комплютенском издании текста 70 толковников.

2. «Смоквы первых времен», т. е. первые в году плоды смоковницы, созревающие к концу июня, известны особенною нежностью и сладостью (ср. Ис. XXVIII, 4).

5. Позна=ю преселе=нwхъ Йуде=евъв* блага`я =обращу на них внимание, чтобы сделать добро, возвратить им Мое благоволение, которого Я на время лишил их.

 

 

405

6.И vтвержу̀ о=чи мои\ на нихъ во блага`я: и преведу̀ ихъ па=ки в* зе=млю сiю\ во блага`я, и возсози=жду ихъ, и не разорю\, и насажду̀ ихъ, и не исто=ргну:

6. И. обращу на них очи Мои во благо им, и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю; и насажду их, а не искореню.

7.И дамъ имъ се=рдце, да vвэ=дятъ мя, a=кo азъ есмь ГдЁь, и бу́дутъ мнэ в* люди, и азъ бу́ду имъ в* БгЁа: поне=же oбратя=тся ко мнэ всэмъ се=рдцемъ свои=мъ.

7. И дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я буду их Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим.

8.И a=коже смo=кви злw4я, и\хже a=сти не возмо=жно за ху́дость ихъ, сiя4 рече\ ГдЁь: та=кo преда=мъ Седекi=ю црЁя\ Йу́дина, и

8. А о худых смоквах, которых и есть нельзя, по негодности их, так говорит Господь: таким Я сделаю

6. И vтвержу̀ о=чи мои\ на нихъ во блага`я: см.XXI, 10. И возсози=жду ихъ… и не исто=ргну: см. XII, 16. 17; ср. ХVIII, 7. 9.

Второе:во блага`яне находится не только в евр. тексте, но и в сирском с гекзапл Оригена переводе.

7. И дамъ се=рдце, да vвэ=дятъ мя,—разумеется то сердце, которое у пророка Иезекииля (XXXVI, 26) называется «новым сердцем» и «духом новым». Бог производит в нас и хотение и действие (Филипп. II, 13). Ему обязаны будут иудеи способностью к первому решительному движению их мысли, направленному к осуждению их образа жизни и к познанию Бога истинного и Его святой воли. Он сам вложит закон Свой во внутренность их и на сердцах их напишет его (Иер. XXXI, 33), и тогда они обратятся ко Господу всем сердцем своим, и Господь будет их Богом, и они будут Его народом (Ср. XI, 4; XXXI, 33). Они будут свои Богу (Ефес. II, 19).

8. Oста=нокъ t Йерусали=маи=же oбита=ютъ въ земли\ Егy=петстэи7. В исторических священных книгах нет прямого свидетельства, что во время нашествия Навуходоносора на Иудею, кон-

 

 

406

 

нача=лники егo\, и oста=нокъ t Йерусали=ма, и=же oста=ша во гра=дэ семъ, и и\же oбита=ютъ в* земли\ Егy=петстэи7.

Седекию, царя Иудейского, и князей его, и прочих Иерусалимлян, остающихся в земле сей, и живущих в земле Египетской;

9.И дамъ ихъ в* расточе=нiе и oзлобле=нiе всэмъ црЁствамъ земнw=мъ, и бу́дутъ в* поноше=нiе, и в* при=тчу, и в* не=нависть, и в* прокля=тiе во всэхъ мэ=стэхъ, в* ня=же изверго=хъ ихъ.

9. И отдам их на озлобление и на злострадание во всех царствах земных, в поругание, в притчу, в посмеяние и проклятие во всех местах, куда Я изгоню их.

10. И послю\ на нихъ мечь, и гладъ, и па=губу, до=ндеже исче=знутъ t земли\, ю=же дахъ имъ и оцЁе=мъ ихъ.

10. И пошлю на них меч, голод и моровую язву, доколе не истреблю их с земли, которую Я дал им и отцам их.

чившагося пленом Иехонии, некоторые иудеи спаслись бегством в Египет. Но так как с воцарением Иоакима, совершившимся по воле египетского фараона (4 Цар. ХXIII, 34), иудейские правители поворотили в сторону Египта (ср. толк. на ХXII, 10—12): то при преемнике и сыне Иоакима от нашествия халдеев иудеи могли искать спасения в Египте так же, как позднее бежали туда опасавшиеся мщения халдеев за смерть Годолии, наместника Навуходоносора в Иерусалиме (Иер. ХLII І, 5—7).

9. 10. Изгнанные в чужие страны евреи подвергнутся всем неприятностям положения покоренных рабов. Другие евреи погибнут в отечественной стране от меча, голода и моровой язвы (=чумы). .

Въ расточе=нiе: евр. слово זְוׇעׇח здесь, как и в XXXIV, 17, понято в первоначальном значении корня (двигаться с места). Но в дальнейшем смысле этот корень значит: трястись, дрожать, подвергаться дурному обращению, и такой смысл слова в настоящем случае более соответствует связи речи (русск. на озлобление)— И въ не=нависть: евр. слово שְׁנִינׇה (посмеяние, собств. острая, колкая речь от שנן острить)

 

 

407

не отличено от שִׂנְאׇה (ср. Пс. СVIII, 5)—Въ ня=же изверго=хъ ихъперевод, следующий чтению Ват. и Ал. списков. Комплют. и Альд. издания, согласно с евр. текстом, полагают глагол в будущем времени ἐξ ώσω (извергну), и этому чтению следуют сирско-гекзаплский и арабский переводы.

 

ГЛАВА XXV.

 

содержит в себе речь св. Иеремии, произнесенную им пред иудеями в 4-й год царствования иудейского царя Иоакима. Это был и год вступления Навуходоносора на вавилонский престол (ст. 1). Незадолго пред тем, под предводительством того же Навуходоносора, войско халдейское в союзе с войском мидийского царя, Циаксара, разрушило Ниневию и тем положило конец существованию ассирийской монархии (606—605 г. до Р. Хр.). Войско халдейское обратилось затем на запад, где египетский фараон Нехао, пользуясь временем, когда халдеи и мидяне были заняты осадою Ниневии, успел овладеть Сирией. Этими последними обладали пред тем ассирияне; и халдеи, победители ассириян, считали себя естественными наследниками их власти и над этими странами. В египетском фараоне вавилонский царь видел своего врага и, по взятии Ниневии, пошел ему на встречу. На берегу Ефрата, при городе Кархамисе (см. толков. XLVI, 1), Навуходоносор победил Нехао (605—604 г. до Р. Хр.), и последний уже не смел после того выходить из своей земли, между тем как первый стал овладевать всеми странами от реки Египетской до реки Ефрата (4 Цар. XXIV, 7). Народ сильный, грядущий с севера, нашествием которого пророк неоднократно угрожал иудеям, приближался теперь к их стране. И так как иудеи не переставали преступать волю Господню, несмотря на постоянные увещания пророков: то нераскаянный, упорно-преступный народ не будет пощажен северным завоевате-

 

 

408

1.Сло=во, е=же бwсть ко Йеремi=и на вся лю=ди Йу́динw, в* лэ=то четве=ртое Йoаки=ма снЁа Йoсiи=на црЁя\ Йу́дина: то лэ=то пе=рвое Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нскагo:

1. Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского,—это был первый год Навуходоносора царя Вавилонского,—

2.Еже глаго=ла Йеремi=а прЁро=къ ко всэмъ лю=демъ Йу4динwмъ, и ко всэмъ oбита=телемъ Йерусали=ма, рекi=и7:

2. И которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:

3.В̾ третiена=десять лэ=то Йoсi=и снЁа Амo=сова, црЁя Йу́дина, и да=же до дне сегo\, сiе\ два=десять тре=тiе лэ=то, бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, и глаго=лахъ к* вамъ зау́тра востая\, и глаго=ля: и не слw=шасте.

3. От тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сего дня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, и вы не слушали.

лем (1—11 ст.). Но и страна завоевателей—Вавилон—чрез 70 лет станет пустынею (12—14 ст.). Из чаши гнева Божия будут пить все народы и последним между ними Вавилон (15—29 ст.). Господь, Судия вселенной, поразит гневом Своим сначала избранный народ Свой, от которого меч Господень перейдет и на все другие народы (30—38).

1. Совпадение первого года царствования Навуходоносора с четвертым годом царствования иудейского царя Иоакима подтверждается и другими показаниями священных книг о времени царствования Навуходоносора сравнительно с временем царствования царей иудейских: ср. 4 Цар. XXIV, 12; XXV, 8. Иерем. XXXII, 1; XLVI, 2; L 1I, 12.

2. 3. В̾ третiена=десять лэ=то Йoсiи. Ср. I, 2. И глаго=лахъ к* вамъглаго=ля, ср. VII, 13.

 

 

409

 

4.И посwла=ше ГдЁь к* вамъ всэхъ ра`бъ свои=хъ прЁрo=къ востая\ зау́тра и посwла=я: и не слw=шасте, ни приклони=сте vше=съ ва=шихъ, да слw=шите, егда\ глаго=лаше:

4. Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклоняли уха своею, чтобы слушать.

5.Tврати=теся кi=и7ждо t пути\ своегo\ sла=гo, и t sлэ=и7шихъ vмwшле=нiи7 ва=шихъ, и oбита=ти бу́дете в* земли\, ю\же ГдЁь даде\ вамъ, и оцЁе=мъ ва=шимъ, t вэ=ка да=же и до вэ=ка.

5. Вам говорили: обратитесь каждый от злого пути своею и от злых дел своих, и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век.

6.И не ходи=те в* слэдъ богo=въ чужди=хъ, е=же служи=ти имъ, и покланя=тися имъ, да не прогнэ=ваете в* дэ=лэхъ рукъ ва=шихъ, е=же oзло=бити васъ:

6. И не ходите во след иных богов, чтобы служить им и покланяться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла.

7.И не послу́шасте мя, рече\ ГдЁь, е=же не подвиза=ти мя к* гнэ=ву в* дэ=лэхъ руку̀ ва=шею на sло вамъ.

7. Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе.

8.Сегo\ ра=ди сiя4 глаго=летъ

8. Посему так говорит

СнЁа Амo=сова, ср. русск. «сына Амонова». См. примеч. к толк. I, 2.

4. Ср. VII, 25. 26; XI, 7. 8.

5. Ср. VII, 3. 7; XVIII, 11.

6. 7. И не ходи=те в* слэдъ богo=въ чужди=хъ... Ср. I, 16; VII, 6. Да не прогнэ=ваете мя…: еже не подвиза=ти мя к* гнэ=ву ср. VII, 18. Въ дэ=лэхъ рукъ вашихъ = произведением рук ваших, т. е. идолами, идолослужением.

8. 9. О «племенах северских» см. толков. на I, 15; IV,

 

 

410

ГдЁь силъ: поне=же не послу́шасте слове=съ мои=хъ,

Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,

9.Се азъ послю\ и возму̀ вся4 племена\ сэ=верска (рече\ ГдЁь), и Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска раба\ моего\: и приведу̀ ихъ на зе=млю сiю\, и на oбита=тели ея\, и на вся4 aзw=ки, и\же о=крестъ ея\, и vбiю\ ихъ, и поста=влю ихъ во v=жасъ, и в* звизда=нiе, и в* поноше=нiе вэ=чное.

9. Вот Я пошлю, и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее, и на все окрестные народы; и совершенно истреблю их, и сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением.

10.И погублю\ t нихъ гласъ ра=дости, и гласъ весе=лiя, гласъ жениха\ и гласъ

10. И прекращу у них голос радости и голос веселия

6. Навуходоносор называется рабом Господним здесь, как и в ХL III, 10, в таком же смысле, в каком это название пророком Исаией (ХL III, 10; XXIV, 26) усвояется Киру персидскому, т. е. в том, что он исполнял намерения Божия, хотя Самого Господа и не знал (ср. Ис. XLV, 4). Поста=влю ихъ во v=жасъ и в* звизда=нiе ср. ХVIII, 16; XIX, 8. И в* поноше=нiе вэ=чное ср. ХXIII, 40.

И Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска раба\ моего\. Русский, следующий масор. тексту, перевод: к Навуходоносору царю Вавилонскому согласуется с предыдущими словами только в таком случае, если вместо «и возьму» сказано: и пошлю. Но последнее значение не может принадлежать соответствующему евр. глаголу. Перевод слав.-греч., равно как и сирский пешито, халдейский и вульгата основаны на чтении אֵת (признак винит. пад.) вм. масор. וְאֶל (и к,—и в масор. тексте неудобообъяснимо).— И в* поноше=нiе—перевод основанный на чтении וּלְהֶרְפַת (срав. ХXIII, 40; XXIX, 18) вм. масор. וּלְהׇרְבֺות.

10. Ср. VII, 34; XVI, 9, где речь о прекращении голосов радости и веселия, жениха и невесты. Здесь прибавляется еще предсказание прекращения (по русскому переводу) звука жерновов

 

 

411

невэ=стw, благоуха=нiе мy=ра, и свэтъ свэти=лника.

голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника.

11.И бу́детъ вся земля\ сiя\ в* запустэ=нiе, и во v=жасъ, и порабо=таютъ сi=и во aзw=цэхъ

11. И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить

и света светильника.«Жерновами» называется, ручная мельница, которая, естественно, работает, пока человек жив и нуждается в хлебе. Звук жерновов есть, таким образом, признак присутствия живых существ в известном месте. «Свет светильника» в доме—другой такой же признак. Прекращение звука жерновов и света светильника — признак погибели жителей, запустения страны.

Благоуха=нiе мy=раперевод чтения Ват., Александр. и Фр.-Август. списков, Комплют. и Альд. изд. перевода 70 толк. Евр. רֵהַיִם (жернова) не отличено от רֵהַ (благовоние). Более правильный перевод евр. текста: φωνὴν μύλου (звук мельницы) находится в тексте 70-ти, который толковал блаж. Феодорит, и в сирском с гекзапл Оригена переводе.

11. И порабо=таютъ сi=и во язw=цэхъ царю\ Вавyлo=нску—этот перевод говорит о рабстве вавилонскому царю только евреев, и слова: «поработают во языцех» заключают в себе частнейшую мысль о расселении покоренных халдеями иудеев в разных странах между язычниками. Но слав. перевод, по Острожскому его изданию, следуя вульгате, воспроизводит точнее смысл и евр. текста: «и послужат вси языцы сии царю вавилонску оЁ лет». В самом деле, если речь идет о рабстве халдеям только иудеев, то последние были рабами халдеев менее, чем 70 лет. Иудея стала подвластна халдеям с 6-го или 7-го года царствования Иоакима, когда этот последний стал платить дань вавилонскому царю (см. введение к книге, стр. 7). С того времени (602—601 до Р. Хр.) до завоевания Вавилона Киром (538 г. до Р. Хр.)—не более 63 — 64 лет. А между тем с 6 или 7-го года царствования Иоакима до разрушения Иерусалима Навухо-

 

 

412

 

црЁю\ Вавyлo=нску, се=дмьдесятъ лэтъ.

царю Вавилонскому семьдесят лет.

12.Егда= же испо=лнени бу́дутъ се=мьдесятъ лэтъ, посэщу̀ на црЁя\ Вавyлo=нска, и на aзw=къ о=нwи7, рече\ ГдЁь, беззакo=нiя ихъ, и на зе=млю Халде=и7ску, и положу̀ ту́ю в* запустэ=нiе вэ=чное.

12. И будет, когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонского и тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею.

доносором зависимость иудейских царей от вавилонских не была постоянною: иуд. цари переставали не раз платить дань халд. царю. Коротко сказать, можно было говорить о 70-ти-летней продолжительности рабства вавилонскому царю не иудеев только, но «всех народов». Из этих всех народов ассирияне подпали власти халд. царя Набополассара в 606 — 605 г. до Р. Хр., когда разрушена была Ниневия халдеями и мидянами. Последовавшая вскоре за тем (605—604 г. до Р. Хр.) победа Навуходоносора над египетским фараоном Нехао открыла путь халдеям на запад, и Вавилон стал мало-по-малу господином всей юго-западной Азии. Победе халдеев над ассириянами предшествовала конечно, их победы над другими соседними народами, и власть вавилонского царя над народами началась во всяком случае раньше 606—605 г. до Р. Хр. К 67—68 годам, протекшим с этого времени до взятия Вавилона Киром, можно прибавить 2—3 года и включить их в число лет владычества вавилонских царей над всеми народами. Это обладание всеми народами нужно понимать не в том буквальном смысле, будто вавилонским царям все это время были покорны все без исключения народы, но только в том несобственном смысле, что вавилонское государство преобладало тогда между всеми государствами. Покорение народов в собственном смысле этого слова совершалось на пространстве этого времени постепенно.

12. Посэщу̀ на црЁя\ Вавyлo=нска, и на язw=къ о=нwи7без-

 

 

413

 

13.И наведу̀ на зе=млю о=ну вся4 словеса\ моя4, a\же глаго=лахъ на ню, вся4 пи4санная в* кни=зэ сеи7, и ели4ка прЁро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки:

13. И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы.

14.Aко рабо=таша имъ, егда\

14. Ибо и их поработят

закo=нiя ихъ= взыщу с царя вавилонского и с народа того беззакония их (ср. L, 11). И положу̀ ту́ю въ запустэ=нiе вэ=чное—гебраизм, значащий: и сделаю ее вечною пустынею, ср. ст. 11.

13. Наведу̀ на зе=млю о=ну вся словеса` моя\, я=же глаго=лахъ на ню =исполню над землею тою все, что Я сказал. Разумеются пророчественные откровения Божии относительно судьбы Вавилона, данные иудеям раньше Иеремии (Ис. XIII и XIV гл.). Пророк Иеремия и сам пророчествовал о судьбе Вавилона (гл. L и LI). После 4-го года царствования Седекии, когда написано его пророчество о Вавилоне (LI, 59), в настоящем месте к словам: вся словеса` моя\, я=же глаго=лахъ на ню\, произнесенным в четвертый год Иоакима, пророк прибавил слова: вса писанная в кни7зе сеи7, указывая этим самым на свою книгу и в частности на содержащееся в ней пророчество о Вавилоне. Слова: и ели4ка проро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки имеют смысл, сходный со смыслом непосредственно предшествующих слов. Навуходоносор во главе северных племен шел разорить Иудею и соседние с нею государства (XXV, 9); от Вавилона на известное время имела зависеть судьба всей земли (L, 23). И сам он с течением времени имел подпасть власти многочисленных народов и царей великих (XXV, 14). При такой связи судьбы Вавилона с судьбой всех народов, слова: ели4ка проро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки, и слова: вся4 пи4санная въ кни=зэ сеи7 (о Вавилоне)—подобозначущи.

14. Перевод слав., следующий вульгате, заключает в себе

 

 

414

 

бэ=ша aзw=цw мно=зи, и црЁи\ вели=цw, и возда=мъ имъ по дэлo=мъ ихъ, и по творе=нiю ру́къ ихъ.

многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.

15.Ели=кo прорече\ Йеремi=а до всэхъ странъ, та=кo бо глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: возми\ ча=шу вiна\*)нерастворе=ннагo t руки= моея\, да напои=ши вся4 aзw=ки, к* ни=мже азъ послю= тя.

15. Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости, и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.

*)Евр. a=рости сея\.

 

мысль, что Господь воздаст халдеям за их образ действий в то время, когда они будут обладать многочисленными народами и царями великими. В переводе 70-ти толковников этого стиха нет. Евр. текст в настоящем стихе составляет продолжение и развитие мысли стиха предыдущего: ибо их поработят многочисленные народы и цари великие, срав. XXVII, 7. И во=здамъ имъ по дэлo=мъ ихъ и по творе=нiю рукъ ихъ: о делах, об образе действий Вавилона см. L, 11. 17. 33; LI, 11.

15. Что значит «чаша вина нерастворенного», т. е. неразведенного водою, цельного, крепкого,—не сказано в слав.-греч. переводе. Текст евр. переведен по-русски иначе и яснее: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости. Последнее слово объясняет, о каком вине говорит Господь. Ярость, гнев Господень представляется под образом вина, которым пророк получает повеление поить все народы (ср. Пс. LI, 17; Апок. XVI, 19).

Ели=кo прорече\ Йеремi=а до всэ=хъ странъ: перевод тех же слов евр. текста, которые в ст. 13 переведены словами:ели4ка проро=чествова Йеремi=а на вся aзw=ки. В ст. 13 они поставлены на основании вульгаты и перевода 70-ти. Но так как в последнем за этими словами следует прямо ст. 15: то, восполнивши ст. 14 на основании вульгаты, слав. переводчики повторили те же слова еще в начале ст. 15. «До всех стран»—древне-славянское выражение=на вся языки,—о всех народах .Вiна\ нерастворе=ннагo = οἴωου τοῦ ἀκράτου . Последнее слово

 

 

415

 

16.И испiю=тъ и*)изблю=ютъ, и oбуя=ютъ t лица\ меча\, его=же азъ послю\ средэ\ ихъ.

16. И они выпьют, и будут шататься, и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них.

17.И взяхъ ча=шу t руки\ ГдЁни, и напои=хъ вся язw=ки, к* ни=мже посла\ мя Госпо=дь:

17. И взял я чашу из руки Господней, и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:

18.Йерусали=ма, и гра=дw Йу́динw, и црЁи\ егo\, и кня=зи егo\,

18. Иерусалим и города Иудейские, и царей его, и князей

*)Евр. и смяту́тся.

 

основано на понимании евр. הֵמׇּה (ярости) в смысле: жара, горячительности: вино горячительности, т. е. горячительное, крепкое, цельное, не разбавленное вино.

16. И испiю=тъ, и изблю=ютъ, и oбуя=ютъ: говоря таким. образом, Господь. продолжает представлять Свой гнев под видом вина. Вместо слав.-греч. «изблюют» в русском сказано: зашатаются. Тот и другой переводы, также как и подстрочный слав. «смятутся», различно выражают мысль о сильном опьянении народов. И как в евр.-русском тексте предыдущего стиха словом ярости объяснено, в каком смысле нужно понимать речь о вине: так здесь словами: t лица\ меча=... указывается на видимое проявление невидимого гнева Божия именно в поражениях, которые будут испытывать народы на поле сражения.

17. 18. Вином ярости Господней упиваются, т. е. от меча падают (ср. ст. 15 и 16) прежде всего «Иерусалим, города иудейские, цари его и князья его». Словами: я=кo положи=ти я во oпустэ=нiе, и в* непрохожде=нiе, и в* звизда=нiе и в* прокля=тiе указывается на то же опустошение и унижение страны иудейской, о котором почти теми же словами говорилось в ст. 9, как о деле Навуходоносора и его разноплеменного войска. Так как пророк говорит в 4-й год Иоакима и в 1-й год Навуходоносора (ср. ст. 1): то это опустошение и унижение нужно понимать не как

 

 

416

 

a=кo положи=ти a во oпустэ=нiе, и в* непрохожде=нiе, и в* звизда=нiе, и в* прокля=тiе, a=кo день сеи7,

его, чтобы опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне,

19.И Фараo=на црЁя\ Егy=петскаго, и отрокo=въ егo\, и велмo=жи егo\, и вся лю=ди егo\,

19. Фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его, и весь народ его,

20.И вся примэ=сники егo\, и вся црЁи\ земли\ Vсъ, и вся цари\ иноплеме=нникoвъ, Аска-

20. И весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Фили-

единократное, но как многократное, как не в один раз, но постепенно совершавшееся событие. И вот почему пророк говорит, что он поил вином ярости Господней не одного царя, но «царей» иудейских. Он разумеет тех трех царей иудейских, которые или принуждены были покориться Навуходоносору (Иоаким), или были уведены им в плен (Иехония и Седекия).

Aкo день сеи7 —перевод с лат. вульгаты (=масор.). В переводе 70-ти толковников этих слов нет; и в самом деле, в 4-й год царствования Иоакима опустошение Иудеи еще не было совершившимся событием.Aкo день сеи7 (=как и видно ныне) — слова, в евр. тексте прибавленные уже, вероятно, по разрушении Иерусалима.

19. 20. Рядом с фараоном египетским и его подданными называются по слав.-греч. переводу вся примэ=сники егo\. Соответствующее евр. слово, по употреблению его как здесь, так и в других местах Ветхого Завета (Иер. L, 37; Иез. XXX, 5. Исх. XII, 38. Неем. XIII, 3), указывает на мелкие народности, или заключившие политический союз с известною сильнейшею державою или даже состоящие под одним с нею скипетром. Когда речь идет о «всех примесниках» Египта, то нужно думать при этом о тех «наемниках его, живущих посреде его», которых сам же Иеремия упоминает в пророчестве о Египте (XLVI, 21). Это те финикияне и греки, которые при Псамметихе († 610 г. до Р. Хр.), получив позволение селиться в Египте, заняли здесь особые области и (по крайней мере греки)

 

 

417

 

лo=на, и Га=зу, и Аккарo=на, и oста=нокъ Азo=та,

стимской, и Аскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота,

21.И Йдуме=ю, и Мoавi=тiду, и снЁw Аммo=ни,

21. Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых,

22.И вся црЁи\ Тy=рски, и црЁи\ Сyдo=нски, и црЁи\, и\же oб* ону̀ страну̀ мо=ря,

22. И всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем,

служили наемниками в войске египетском (cm . Herodot II, 152. 154).—Страною Уц или «Ус» называлась страна, некогда населенная потомками Уца, внука Сеира хорреянина (Быт. XXXVI, 28), а потом занятая потомками Исава = Эдома (Ил. Иер. IV, 21). Таким образом, переходя от Египта к земле Уц, пророк переносит свой взор с юго-запада на юго-восток. Вслед затем, с востока он снова переходит мыслью на запад, именно на страну, лежащую к северо-востоку от Египта по берегу Средиземного моря, на область филистимскую (=иноплеме=нникoвъ). Замечательно, что из 5 филистимских главных городов, называемых в других местах Ветхого Завета (Иис. Нав. XIII, 3. 1 Цар VI, 17), здесь совсем не упоминается Геф, и говорится только об «остатке Азота». То и другое обстоятельство объясняются замечанием 2 Пар. XXVI, 6, по которому Озия, царь иудейский, разрушил стены Гефа и Азота и только на месте Азота построил новые укрепления. Но и эти укрепления были разрушены Псамметихом, египетским фараоном (Герод. II, 157), после чего на месте Азота осталось только неукрепленное поселение филистимлян, не имевшее того значения, какое принадлежало крепости. Об этом неукрепленном поселении филистимлян и говорит пророк, как об «остатке Азота».

21. 22. Обращаясь мыслью с запада опять на восток, пророк называет народы, жившие к северу от страны Уц, и, прежде всего, Эдома, того самого, который отчасти занимал и страну Уц (ср. толков. ст. пред.). За Эдомом, по направлению к северу, следовали Моав и Аммон. Переносясь, затем, снова к западу, пророк называет лежащие к северу от фи-

 

 

418

23.И Деда=на, и Fема=на, и Рo=са, и вся=каго oстри=женаго по лицу̀ егo\,

23. Дедана, и Фему, и Буза, и всех стригущих волосы на висках,

24.И вся црЁи\ Ара=вiи, и вся смэ=сники oбита=ющwя в* пустw=ни,

24. И всех царей Аравии, и всех царей народов разно-племенных, живущих в пустыне,

листимской страны по берегу Средиземного моря финикийские города Тир и Сидон — два города, которые занимали первенствующее положение в союзе финикийских городов. Словами: и цари\ и=же oб* ону̀ страну̀ мо=ря, или — по русскому переводу— царей островов, которые за морем, пророк обращает внимание на отдаленнейший запад, на страны, лежащие по берегам Средиземного моря (ср. II, 10: о=стровw Хеттi=мъ).

23—25. В соответствие отдаленным западным странам, лежащим на островах и по берегам Средиземного моря, на востоке пророк называет народы, жившие к востоку от Идумеи, Моавитской и Аммонитской земель. «Деданом» в Быт. X, 7; 1 Пар. I, 9 называется один из внучат Хуша, сына Хамова, и в Быт. XXV, 3 и 1 Пар. I, 32—один из внучат Авраама, чрез Хеттуру. «Сыновья», т. е. потомки «Дедана» (Иезек. XXVII, 15) назывались иногда кратко также «Деданом» (Иезек. XXVII, 20; XXV, 13). Наконец, то же название прилагалось иногда и к стране, в которой жили потомки Дедана (Ис. XXI, 13). Пророки Иезекииль (в указ. ст. гл. XXV) и Иеремия (XLIX, 8) считают Дедан одною из провинций Идумеи. Пророк же Исаия, говоря о нем непосредственно после Сеира (= Идумеи) относит его к Аравии. То же делает и Иеремия в настоящем месте (и Деда=наи вся4 црЁи\ Ара=вiи). Данные, указанные в пророческих книгах, могут привести к-заключению, что Дедан был частью Аравии и, будучи сопределен с Идумеею, соединялся иногда с последнею и политически. Население его принадлежало несомненно не к потомству Эдома, но, вероятно, к потомству Хеттуры

 

 

419

25.И вся црЁи\ Замврi=и7скiя,

25. Всех царей Зимврии,

от Авраама. Дедан, названный в Быт. X, 7 и I Пар. 1, 9 между потомками Хуша, был родоначальником племени, жившего гораздо далее к востоку, около Персидского залива. Пророк разумеет, может быть, того и другого Дедана. Он говорит о разных народностях, населявших степное пространство между Аммоном, Моавом и Эдомом с одной стороны и Вавилонией с другой, по имени называя только некоторые из них.—Фема, в Быт. XXV, 15 и 1 Пар. 1, 30 называемый между сыновьями Измаила, в Ис. XXI, 14 и в настоящем месте пророка Иеремии причисляется к жителям Аравии. Б северной части пустынной Аравии, на границе с сирийскою пустынею, еще ныне одна местность арабами называется тем же именем Зсэма (= Фема).— Буз—имя второго сына Нахора (Быт. ХXII, 21) и народа, от него происшедшего и жившего также в северной части пустынной Аравии. Вся=каго oстри=женаго по лицу̀ егo\ ср. Иер. IX, 26: вся=каго oстриза=ющаго власw\ по лицу̀ своему̀. Вся смэ=сники (русск. с евр. всех царей народов разноплеменных)oбита=ющwя в* пустw=ни. В Аравии пустынной жили различного происхождения народности, из которых у пророка только что названы Дедан — народность, происходящая отчасти от Хуша, отчасти от Хеттуры, Фема—из потомков Измаила, Вуз—из потомков Нахора. Ведя кочевую жизнь, эти народности постоянно меняли свое местопребывание и смешивались одна с другою.— Вся цари\ Замврi=и7скiя. Имя Замврии, по евр. Зимри, не встречается в других местах Ветхого Завета. Если оно есть имя прилагат. притяж. от Зимран, имени одного из сыновей Хеттуры (Быт. XXV, 2): то место жительства этого племени нужно полагать в той же пустынной Аравии, в которой жили и другие потомки Хеттуры. Заслуживает упоминания другое мнение, по которому Зимри есть тот самый народ, который у Плиния (hist . natur . 36,16, 25) называется Zimiris и у Страбона (ХVII, 1. 786), под именем Σεμβρῖται, представляется пришлою частью населения Эфиопии,

 

 

420

и вся црЁи\ Ела=мскiя, и вся црЁи\ Пе=рсскiя,

и всех царей Елама, и всех царей Мидии,

поселившеюся в местности, позднее известной под именем Мерое. Эти семвриты выселились сюда из Египта, где они служили в войске Псамметиха. Если их разуметь под именем Зимри, то пророк Иеремия с востока, от жителей пустынной Аравии, переносил бы свой взор на далекий юго-запад, какой был тогда известен, т. е. поступал бы так же, как поступает неоднократно. в предыдущих стихах, переносясь с востока на запад и обратно. — Эламом в древне-библейское время назывался народ, живший по соседству с Вавилонией, к востоку от реки Тигра, по нижнему его течению. Здесь он имел своих царей уже во время Авраама (см. Выт. XIV, 1. 9). Из книги Бытия (XIV, 5) видно, что уже во время Авраама эламский царь (Кедорлаомер) стоял во главе союза месопотамских царей, пошедших воевать против царей Содома, Гоморры и др. Так как союзные цари с низовьев Тигра и Ефрата могли идти в Палестину, на место позднейшего Мертвого моря, не иначе, как чрез сирийское плоскогорье (ср. толков. на 1; 15): то народы, населявшие тогда это плоскогорье, находились, вероятно, уже под политическим влиянием месопотамского союза и его главы. По одной из разобранных в последнее время клинообразных ассирийских надписей, эламский царь Кудурнахуити или Кудур-нангунди (более чем за 2200 л. до Р. Хр.) «наложил руку на храм Аккада «(значительнейшего города древнейшей Вавилонии) и унес оттуда изображение божества. Так древне значение эламского царства. Иосиф Флавий (Antiquu . 1, 6, 4) полагал, что Эламом называются предки позднейших персов. И еще в весьма недавнее время многие думали, что под Эламом если не исключительно, то между прочим разумеются и персы. В последнее время, на основании, еще мало, впрочем, исследованных, сохранившихся также в клинообразных надписях, памятников языка древних эламитян, пришли к убеждению, что Элам был не арийский народ, но кушитско-туранское племя, сходное по языку и по образованности

 

 

421

26.И вся црЁи\ t восто=чiя,

26. И всех царей севера,

с древнейшими халдеев обитателями Месопотамии. Если Элам в Быт. X, 22 называется сыном Сима: то это значит, что в стране, носившей это название, были и семиты. Последние составляли в ней, вероятно, только меньшинство, и потому не только относительно образованности, но и в политическом отношении зависели от туранцев. (Об отношении между туранцами и семитами в Месопотамии, в древней Вавилонии, сказано выше, в предвар. замеч. к толков. гл. II —VI). Во время пророка Иеремии Элам, по-видимому, пользовался значительною долею независимости. Покоренный было (в половине VII века до Р. Хр.) ассир. царем Асурбаниналом (= Сарданапалом), Элам, кажется, помогал мидянам и халдеям в их борьбе с Ассириею и, когда последняя была покорена, остался в союзе с мидянами, которые стали господствовать над землями к востоку от Тигра.—Мидия лежала севернее Элама. Государственною независимостью Мидия пользовалась со времени Сеннахирима, когда она освободилась от власти Ассирии, до времени Кира, в лице которого персидские цари приняли власть и над Мидией, переставшею с тех пор иметь своих царей. Это последнее историческое обстоятельство, это подчинение Мидии персидским царям имели в виду те греч. переводчики, которые вместо слова «мидян» поставили слово «персов».

Упоминание «Фемана» в слав.-греч. переводе ст. 23 объясняется смешением имени תֵּימׇא (=Фема) с именем תֵימַן (сын Елифаза, внук Исава), смешением, которое допущено также в Быт. XXV, 15; 1 Пар. I, 30 и Ис. XXI, 14.—Вместо названияРo=са, находящегося в слав. переводе согласно с Ват., Александр. сп. и Альд. изданием, в Комплют. изд., в тексте блаж. Феодорита и в сирском с гекзапл Оригена переводе, согласно с евр. текстом, употреблено название Βοὺζ = Буз. —И вся црЁи\ Пе=рсскiя. В соответствие последнему слову читается τῶν περσῶν только в Ва׳г., Александр. и Фр.-Авг. сп., в Альд, изд. и в сирско-гекзаплском переводе; в Комплют. же изд. вместо того стоит слово μήδων . То и другое чтение соединены в греч. тексте, который толкует блаж. Феодорит.

26. Пророк, доселе говоривший о восточных и западных

 

 

422

да=льнiя и бли=жнiя, коего=ждо к* бра=ту егo\, и вся4 црЁства, a\же

близких друг к другу и дальних, и все царства земные,

народах и царствах, здесь в первый и единственный раз. упоминает всех царей севера и, не называя ни одной северной страны по имени, обозначает их только словами: близких и дальних.Коего=ждо къ бра=ту егo\: слова эти относятся, как дополнение, не к слову: бли=жнiя, но к глаголу (ст. 17) напои=хъ, так что в связи с этим глаголом ст. 26 будет иметь следующий смысл: «и напоил из нее... всех царей севера, близких и дальних, одного вместе с другим». Следующие слова: и (напоих) вся4 црЁства, a=же на лицэ\ земли\, по связи всего отдела 15 — 29 ст. с первыми 14 стихами главы, особенно с стиха 9, указывают на порабощение Навуходоносором, царем вавилонским, всех народов земли. Это пророчественное указание нужно понимать только в том несобственном смысле, что вавилонское царство при Навуходоносоре будет первенствующею и господствующею державою всего современного мира, хотя бы в действительной зависимости от этого царства и не находились все народы, и хотя бы и не все они платили дань халд. царю.— Царь Сеса=хъ испiе=тъ послэди\ ихъ. Что именем «Сеса=хъ» назван здесь Вавилон, видно из LI, 41, где то же имя стоит в параллели с именем Вавилона: как взят Сесах!... Как сделался Вавилон ужасом между народами] Сесах, евр. שֵׁשַׁךּ, есть имя Вавилона, составленное по азбучной системе, так называемой атбаги, которая состоит в том, что первую букву евр. азбуки א заменяют последнею буквою ת и наоборот, вторую букву ב предпоследнею ש и наоборот и т. д. Шешах есть переиначенное по этой системе имя בׇבֶל. Слова: царь Сеса=хъ испiе=тъ послэди\ ихъ значат поэтому: царь Вавилона будет наконец пить из чаши гнева Божия так же, как пили до него и чрез него другие народы. Что значит пить из этой чаши, сказано выше (см. толков. ст. 15. 16). Вавилону предсказывается опустошение, погибель, и, вероятно, в этом злове-

 

 

423

на лицэ\ земли\, и црЁь Сеса=хъ испiе=тъ послэди\ ихъ.

которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.

щем содержании предсказания заключается причина, почему пророк называет Вавилон не обыкновенным его именем, но это последнее имя. переиначивает способом вовсе не так в то время употребительным и известным, каким он сделался, среди некоторых евреев в средние века. Система атбаш стала особенно употребительна между евреями каббалистами. Во время пророка Иеремии она, вероятно, была еще очень мало распространена. По крайней мере, до времени развития каббалистического направления не заметно следов ее применения. Желая обозначить Вавилон, пророк воспользовался малоизвестною системой для того, чтобы прикрыть свою мысль о предстоящем падении Вавилона. Прикрывать же эту мысль нужно было не ради Вавилона, — не опасался пророк сказать прямо что-либо неприятное будущим властителям Иудеи, — но ради иудеев. Для этих последних предвестие о погибели Вавилона было бы приятною новостью, к между тем в четвертый год Иоакима пророк в первый раз только назвал вавилонского царя Навуходоносора будущим властителем Иудеи. Еще позднее он убеждал иудеев не оказывать Навуходоносору сопротивления (см. гл. XXVII). В тоже позднейшее время (при Седекии) существовала сильная партия иудеев, не желавшая и слышать о покорности халдеям и настаивавшая на сопротивлении вавилонскому царю до последних сил (ср. XXХVIII гл.). Начатки этой партии существовали, без сомнения, и раньше. Любовь к независимости была в евреях весьма крепка. Опасение лишиться этой независимости волновало народ еврейский глубоко. Между тем сопротивление халдеям не имело бы успеха, и иудеи, сопротивляясь, понесли бы только напрасные потери. Пророк не переставал твердить иудеям, что покорение Иудеи Навуходоносором непременно и несмотря ни на что последует (ср. XXVII, XXXIV, XXXVII, XXХVIII). Прямо высказанная мысль, что и Вавилон падет, неразумно

 

 

424

27.И рече=ши имъ: та=кo рече\ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: пi=и7те, и vпi=и7теся, и изблю=и7те, и пади=те, и не воста=ните t лица\ меча\, его=же азъ послю\ среди\ васъ.

27. И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте, и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при виде меча, который Я пошлю на вас.

28.И бу́детъ, егда\ не восхотя=тъ прiя=ти ча=ши t руки\ твоея\, е=же пи=ти, рече=ши к* нимъ: та=кo рече\ ГдЁь: пiю=ще пi=и7те.

28. Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить; то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пит.

29.Aкo во гра=дэ, в* не=мже именова=ся и=мя мое\, азъ начну̀ osлобля=ти, и вw oчище=нiемъ не oчи=ститеся: поне=же мечь

29. Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводит бедствие; и вы ли останетесь не

любящих свое отечество иудеев могла бы ободрить к более настойчивому сопротивлению и ослабляла бы силу убеждений пророка—покориться добровольно.

27 — 29. О каком питье и опьянении говорит пророк, сказано в толков. ст. 15 —16. Питье это будет невольное: нашествие неприятельское, меч врага не может быть призываем самими подвергающимися разрушительному действию этого меча. Этот меч призывается Господом, служит оружием гнева Господня на все народы (=на вся сэдя=щwя на земли\); но начнет он поражать с народа Божия. Народы, не обрезанные ни плотью, ни сердцем (ср. IX, 25. 26), и, сверх того, причинившие зло Израилю, «пожравшие Иакова» (X 25), Господь «посетит» (ср. IX, 25), не оставит ненаказанными. Но первыми накажет Он иудеев, которые, живя около города, посвященного Господу, имея в обряде обрезания всегдашнее напоминание о завете с Богом, о законе Божием и однако же необрезанные сердцем (ср. IX, 26), и вследствие этого более прочих народов виновные, поставляются во главу осужденных на наказание.

 

 

425

 

азъ призwва=ю на вся сэдя=щwя на земли\, рече\ ГдЁь силъ.

наказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф.

30. Тw же прорече=ши на нихъ вся4 словеса\ сiя4, и рече=ши: ГдЁь с* вwсотw\ судъ возда=стъ: t стЁа=гo своегo\ дастъ гласъ свои7, сло=во прорече=тъ на мэ=сто свое\, сi=и же a=кo oб*е=млюще вiногра=дъ tвэща=ютъ: и на вся сэдя=щwя на земли\ прiи=де па=губа,

30. Посему прореки на них все слова сии, и скажи им: Господь возгремит с высоты, и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих на земле.

Во гра=дэ, в* не=мже именова=ся и=мя мое\. Соответствующее греч. чтение: ἐν ᾗ (правильнее по Александр. сп. ἐφ ) ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ αὐτὴν (ср. вульгату: in qua invocatum est nomen meum), имея в виду и евр. текст, точнее можно было бы перевести так: «во граде, на немже именовася имя мое»; ср. толков. VII, 10. —Oчище=нiемъ не oчи=ститеся= 70 толк. καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθήτε . Ср. чтение вульгаты., более точно передающее смысл евр. текста: innoce ntes et immunes eritis? non eritis immunes . Ср. ниже, примеч. к толк. XXX, 11.

Ст. 30 — 38. Разгневанный Господь (ср. ст. 15 и след.) произносит суд Свой на землю иудейскую и на всех жителей вселенной. Меч производит поражение во всех народах убитые лежат непогребенными на поверхности земли от одного ее конца до другого. Смерти никто не избегнет. Вся земля станет пустынею.—Весь этот отдел составляет не что иное, как истолкование символического действия, заповеданного пророку в отделе предыдущем (ст. 15 — 29).

30. 31. «Высотою», с которой Господь «возгремит», называется гора Мориа, на которой стояла святыня Господня, т. е.

 

 

426

31.На часть земли\, a=кo судъ во aзw=цэхъ ГдЁу: суди=тися и=мать тои7 со вся=кою пло=тiю, нечести=вiи же пре=дани бw=ша мечу̀, глаго=летъ ГдЁь.

31. Шум дойдет до концов земли; ибо у Господа состязание с народами. Он будет судиться со всякою плотью; нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь.

храм Господень, построенный Соломоном (ср. XVII, 12). Из этого места, которое Господь избрал в жилище Себе (Пс. СXXХІ, 13), Он «даст глас», подобный раскатам грома (ср. Иов. XXXVII, 4; Иоил. III, 16. Ам. I, 2). Господь возгремит, выражение, приписывающее Богу действие, свойственное материальной силе, в переводе слав.-греч. изменено в выражение, представлявшееся переводчикам более достойным Существа духовнейшего: ГдЁь с* вwсотw\ судъ возда=стъ. Голос Судии поразит, прежде всего, селение Его, т. е. ту страну, которая собственно есть земля Господня, достояние Господне (ср. II, 7), которая дана народу Израильскому по милости к нему Божией, и среди которой, на Сионе, имеет Свое пребывание Господь, Царь народа и страны (ср. 1 Цар. VIII, 7). Как топчущие в точиле, воскликнет на всех, живущих на земле: смысл этого сравнения можно понять, сопоставив его с пророчеством Исаии о Шествующем из Эдома, которого одеяние красно и ризы, как у топтавшего в точиле. Я,—объясняет этот Шествующий,— топтал народы во гневе Моем и попирал их в ярости Моей (Ис. L XIII, 1—3). Шествующий из Эдома, о котором говорит Исаия, есть тот же Господь, которого представляет Иеремия «восклицающим на всех живущих на земле». Тот и другой пророк говорят об одинаковом действии Божием. Господь «попирает» (=уничтожает, губит) народы, подобно как виноделатель раздавливает виноградные ягоды, топча их в точиле своими ногами. В слав.-греч. слове «пагуба» заключается истолкование, буквальное выражение смысла сравнения действия Господня с топтанием ягод виноградных в точиле. В русском

 

 

427

 

32.Та=кo глаго=летъ ГдЁь: се sла`я гряду́тъ t aзw=ка на aзw=къ, и ви=хорь вели=къ исхо=дитъ t конца\ земли\.

32. Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли.

33.И бу́дутъ a=звенiи t ГдЁа в* день ГдЁень, t кра=я земли\, и до кра=я земли\: не oпла=чут-

33. И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли;

с евр. переводе конец ст. 30 и начало 31 имеют другой вид, хотя смысл заключают в себе тот же: шум, т. е. смятение погибающих, дойдет до концов земли. Эта погибель, эта казнь народов будет находиться в связи с «судом», т. е. будет иметь свое оправдание в исследовании нравственного достоинства ־ народов («всякой плоти» ср. Иоил. III, 12 и след.) Будут преданы мечу имеющие оказаться нечестивыми.

Сi=и же a=кo oб*е=млюще вiногра=дъ tвэща=ютъ. На кого указывает первое слово в этом предложении,—не ясно. «Всех седящих на земли», очевидно, нельзя разуметь под «сими». Словосi=и же= αἵδε соответствует евр. междометию הירד тому звуку, которым оглашают воздух топчущие в точиле. Если вм . οἵδε принять чтение αἵδε, которое у 70 толковников соответствует тому же евр. слову в XLVIII, 33, или αἴδὲδ —чтение Комплют. изд.: то в греч. тексте мы имели бы здесь буквальное, или почти буквальное воспроизведение евр. междометия. Все предложение имело бы тогда вид: «и эдэд яко объемлющии виноград отвещают», с евр. «отвещает» — Господь (см. выше).На часть земли\: соответствующее греч. чтение ἐπὶ μέρος τῆς γῆς может иметь иной смысл, именно: «до края земли» (ср. слав.-греч. перевод ниже в ст. 33), каковой перевод буквально следовал бы и евр. тексту.

32. Се sла=я гряду́тъ (ср. VI, 1 б.) t aзw=ка на aзw=къ: осужденные Богом за нечестие, народы испытывают бедствие, подвергаются казни. Это бедствие, угрожающее вселенной, описывается здесь, как бедствие, предсказанное пророком Иудеи в IV, 12, под образом «вихря «—бурного ветра.

33. Ср. VIII, 2; XVI, 4.

 

 

428

 

ся, ниже\ соберу́тся, и не погребу́тся, в* гнои\ на лицw\ земли\ бу́дутъ.

не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены; навозом будут на лице земли.

34.Воскли=кните пастуси\, и возопi=и7те, и воспла=чите овни\ о=вчiи, a=кo испо=лнишася днi=е ва=ши на заколе=нiе, и паде=те a=коже овни\ избра=ннiи,

34. Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд.

35.Иизги=бнетъ бэ=гство t пастухo=въ, и спасе=нiе t овнo=въ о=вчихъ.

35. И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.

36.Гласъ во=пля па=стwрска,

36. Слышен вопль пасты-

34, 35. «Пастухами» здесь, как и в VI, 3, называются предводители народов, которые в свою очередь представляются там «стадами» этих пастухов, а здесь—«овцами», вообще мелким скотом, который стерегут пастухи. Печальную судьбу, ожидающую этих народов вместе с их предводителями, пророк описывает, как заклание мелкого скота (ср. XII, 3). Народы обречены на погибель и не избегнут этой погибели. Воскли=кните=ἀλαλάξατε . Разумеется восклицание, как выражение глубокого горя. Овни\ о=вчiи,—эти слова выражают ту же мысль, что слова русско-евр. текста: вожди стада. Под «овнами» разумеются в особенности овны—вожаки стада. И падете, как дорогой сосуд. Дорогой сосуд избран в настоящем случае для сравнения, как вещь, назначенная для благородного употребления и в то же время хрупкая, разрушение которой тем достойнее сожаления, чем выше она ценилась.

В соответствие слав.-греч. словам:a=коже овни\ избра=ннiив русском переводе читается: как дорогой сосуд. Евр. כִּכְלִי прочитано, по- видимому, как כְּאֵילֵי.

36—38. Гласъ во=пля па=стwрска, и кличь ове=цъ и овнo=въ суть те самые вопли, которые пророк заповедует в ст. 34.

 

 

429

 

и кличь ове=цъ и овнo=въ, a=кo потреби\ ГдЁь па`жити ихъ:

рей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их.

37.И vмо=лкнутъ oста=нцw ми=ра t лица\ a=рости гнэ=ва ГдЁня.

37. Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня.

38.Oста=ви a=коже левъ вита=лище свое\, a=кo бwсть земля\ ихъ в* непрохожде=нiе t лица\ меча\ вели=кагo.

38. Он оставил жилище свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его.

Потреби\ ГдЁь па=жити ихъ=Господь послал на них врагов, которые опустошили страны их (ср. толков. VI, 3). Oста=ви я=коже левъ вита=лище свое\. Господь, во гневе Своем поражающий народы, сравнивается со львом, выходящим на добычу из логовища своего, также как пророком уподобляется льву и тот северный народ, который послан был Богом на Иудею (ср. IV, 7; XLIX, 19; L, 44).

Oста=нцw ми=ра = τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης . Вместо первого из этих слов у блаж. Феодорита, в сирско-гекзаплсском тексте и в Комплют. издании читается: καλὰ (=блага), — чтение, более отвечающее смыслу евр. נְאוֺת чем перевод «останцы». Указ. евр. слово 70 толковников поняли очевидно, в значении «любезное, приятное», то есть не отличили его от נַאֲוֺת. T лица меча вели=кагoне букв. перевод евр. слов, точнее значащих: от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. Впрочем в соответствие русскому от ярости ((מִפְּנֵי הֲרוֺן 70 толковников в своем евр. списке, по-видимому, имели слова מִּפְּנֵי הֶרֶב от лица меча, т. е. те же слова, которые, также как и здесь, в соединении с третьим הַיֺנׇה читаются и в Иер. XL VI, 16; L, 16.

 

______________

 

 

430

 

ГЛАВЫ XXVI—XXIX.

 

Главы эти имеют в своем содержании ту общую черту, что списывают столкновения истинного пророка Господня Иеремии с пророками ложными. Притом гл. XXVI — XXVIII имеют своим предметом столкновения Иеремии с ложными пророками иерусалимскими, а гл. XXIX — с ложными пророками, пророчествовавшими в Вавилоне между отведенными в плен с Иехонией. Все вместе главы эти имеют связь с содержанием и гл. XXV. Последняя содержит в себе речь Иеремии, возвещающую суд Божий всем народам, начиная с иудеев и оканчивая халдеями. Ложные пророки, выступающие пред народом против Иеремии в следующих главах, также ждали суда Божия на Вавилон, но из ложной любви к отечеству и слышать не хотели о покорности иудеев вавилонскому царю. Если часть иудеев уже и уведена в плен, то скоро получит свободу, и надежды на близкое освобождение и возвращение в родную страну нет нужды даже и скрывать. Так думали и говорили ложные пророки вопреки св. Иеремии, который также предвидел падение Вавилона в отдаленном будущем, но для иудеев в настоящем не находил ничего лучшего, как покориться и не думать о преждевременном самовольном свержении ига.

 

ГЛАВА XXVI.

Глава XXVI содержит в себе повествование о событии, имевшем место «в начале царства Иоакима» точнее—до четвертого года царствования этого царя. Угрожая городу Иерусалиму судьбой Силома, Иеремия не называет по имени народа, который «опустошит» столицу Иудеи. А это, как мы уже знаем, есть признак, что речь произнесена до победы Навуходоносора над фараоном Нехао при Кархамисе (см. предвар. замеч. к толкованию на гл. II —VI).

 

 

431

 

1.Въ нача=лэ црЁства Йoакi=ма снЁа Йoсi=ина бwсть сло=во сiе\ t ГдЁа.

1. В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа:

2.Та=кo рече\ ГдЁь: ста=ни во дворэ\ до=му ГдЁня, и проповэ=ждь всэмъ Йуде=oмъ, входя=щwмъ кла=нятися в* домъ ГдЁень, вся4 словеса\, àже завэща=хъ тебэ\ проповэ=дати имъ, не vи7ми\ словесе\:

2. Так говорит Господь: стань на дворе дома Господня, и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.

3.Не=гли послу́шаютъ, и tвратя=тся кi=и7ждо t пути\ своегo sла=гo, и почi=ю t soлъ, àже помwшля=ю сотвори=ти имъ sлwхъ ра=ди начина=нiи7 ихъ.

3. Может быть, они послушают, и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.

4.И рече=ши: та=кo рече\ ГдЁь: а=ще не послу́шаете мене\, е=же ходи=ти в* зако=нэхъ мои=хъ, a=же дахъ пред* лице=мъ ва=шимъ,

4. И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,

Ст.. 1—6. Господь повелевает Иеремии стать «во дворэ\ до=му ГдЁня», именно во дворе внешнем, см. толков. на VII, 1. 2. не vи7ми\ словесе\ = не убавь ни слова из того, что Я повелеваю тебе проповедать народу, входящему во двор храма для молитвы. Слова, заповеданные пророку для передачи народу, подробно приведены в VII, 3 — 15. Здесь, в XXVI гл., они только кратко изложены по их существенному содержанию. Если иудеи tвратя=тся кi=и7ждо t пути\ своегo\ sла=гo = оставят излюбленный ими путь греха, греховный образ жизни: то и Господь «почиет от зол» — отменит то бедствие, которое Он решил послать

 

 

432

 

5.Въ послуша=нiе слове=съ о=трoкъ мои=хъ прЁро=кoвъ, и\хже азъ посwла=ю к* вамъ из* v=тра, и посла=хъ, и не послу́шасте мене\,

5. Чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете;

6.И дамъ до=мъ сеи7 a=коже Силo=мъ и градъ сеи7 дамъ в* кля=тву всэмъ aзw=кoмъ всея\ земли\.

6. То с домом сим Я сделаю тоже, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.

7.И слw=шаша жерцw\ и лжепроро=цw, и вси лю=дiе Йеремi=ю глаго=люща словеса\ сiя4 в* дому̀ ГдЁни.

7. Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.

им злwхъ ра=ди начина=нiи7 ихъ (ср. VII, 3). Если же народ по прежнему не будет слушать ни закона, данного Богом чрез Моисея (въ зако=нэхъ мои=хъ, я=же предъ лице=мъ ва=шимъ), ни речей пророков, которых Господь не переставал посылать после Моисея (о=трoкъ—рабовмои=хъ пророкoвъ, ихже азъ посwла=ю къ вамъ изъ v=тра): то,—говорит Господь,— дамъ домъ сеи7 я=коже Силo=мъ (гебраизм)=сдомом сим Я сделаю то же, что с Силомом: см. толков. VII, 14. И градъ сеи7 дамъ въ кля=тву всэмъ aзw=кoмъ всея\ земли\ =обреку его на презренное, униженное положение среди народов.

Ст. 7—9. Речь пророка услышали те священники и пророки, которые, по словам самого Иеремии в VI, 13. 14; VIII, 10. 11, «действовали лживо, врачевали рану народа Божия легкомысленно, говоря: мир! мир!» Эти люди помнили обещание Божие поселить народ еврейский в земле, текущей молоком и медом; они знали, что Бог верен в Своих обетованиях. Они думали, что обетование Божие сохранит свою силу даже для поколений, отрекшихся от Господа, осквернивших достояние Господа мерзостями идолопоклонства (ср. II, 7). Они помнили, что

 

 

433

 

8.И бwсть, егда\ Йеремi=а преста\ глаго=лати вся4, ели4ка завэща\ ему̀ ГдЁь глаго=лати всэмъ лю=демъ: и a=ша Йеремi=ю жерцw\ и лжепроро=цw, и вси лю=дiе, глаго=люще: сме=ртiю да v=мретъ,

8. И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу; тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: «ты должен умереть.

9.Aкo прорече\ и=менемъ ГдЁнимъ, глаго=ля: a=коже Силo=мъ бу́детъ сеи7 домъ, и градъ сеи7 oпустэ=етъ t живу́щихъ. и собра=шася вси лю=дiе на Йеремi=ю в* дому̀ ГдЁни.

9. Зачем ты пророчествуешь именем Господа, и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?» И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.

10.И слw=шаша кня=зи Йу́динw словеса\ сiя4, и взwдо=ша t до=му црЁе=ва в* домъ ГдЁень, и сэдо=ша в* преддве=рiи вратъ до=му ГдЁня но=вwхъ.

10. Когда услышали об этом князья Иудейские; то пришли из дома царя к дому Господню, и сели у входа в новые ворота дома Господня.

Господь есть Бог их (ср. VII, 23; XI, 4); но забывали, что для того, чтобы им самим быть Его народом, они должны быть святы, как Он свят (Лев. XI, 45 и др.). Поэтому, когда городу, в котором Господь благоволил являть Свое присутствие, показывая тем Свое благоволение к Своему избранному народу,— когда этому свящ. городу пророк Иеремия стал угрожать запустением: то священники и пророки объявили его достойным смертной казни, как богохульника (Лев. XXIV, 16), как проповедующего недоверие к древним обетованиям Божиим.

Ст. 10—16. Священники и пророки не имели достаточной власти для того, чтобы произнесенный ими смертный приговор был приводим в исполнение помимо утверждения высшей власти. В судебное заседание, у новых ворот (ср. толков. XX, 2), являются князья иудейские, «из дома царя», как представители

 

 

434

 

11. И рэ=ша жерцw\ и лжепроро=цw князе=мъ и всэмъ лю=демъ, глаго=люще: судъ сме=ртнwи7 члЁвэ=ку сему̀, a=кo прорече\ на сеи7 градъ, a=коже слw=шасте во v=шw ва=шw.

11. Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами.

12. И рече\ Йеремi=а ко всэ=мъ князе=мъ и ко всэ=мъ лю=демъ, глаго=ля: ГдЁь посла= мя прорещи\ на домъ сеи7, и на градъ сеи7 вся4 словеса=, a\же слw=шасте.

12. Показал Иеремия всем князьям и всему народу: Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали.

13. И нw=нэ лу́чшwя сотвори=те пути4 ва=шя, и дэла\ ва=ша: и послу́шаи7те гла=са ГдЁа БгЁа

13. Итак исправьте пути ваши и деяния ваши, и послушайтесь гласа Господа Бога

царской, высшей в государстве судебной власти. Священники и пророки представляют этой власти обвинительные доводы против Иеремии. Иеремия в свою защиту указывает на то, что он не по своей воле сказал то, за что его привлекли к суду; его «послал Господь пророчествовать против дома сего и против города сего». И он повторяет свою проповедь: лу́чшwя сотвори=те (=исправьте) пути4 ва=ша и дэла\ ва=ша (ср. VII, 3) и послу́шаи7те гла=са ГдЁа БгЁа ва=шегo (ср. VII, 23), и преста=нетъ ГдЁь t зoлъ a\же глаго=ла на вw. С ним могут поступить, как найдут справедливым. Но он знает, что Господь послал его и что, если его убьют, то невинная кровь падет на душу судей. Иеремия указывал, как на первоначальный источник своей угрозы, на того же Господа, Который обещал народу быть его Богом, дать ему землю, текущую молоком и медом, и являть ему во храме Свое присутствие. Угроза отнятием всех этих милостей, по закону Моисея (Второз. ХVIII, 22), не могла быть немедленно объявлена ложью,—не могла уже потому, что она произнесена была

 

 

435

 

ва́шегo, и преста́нетъ Гд҃ь t soлъ, a\же глаго́ла на вы.

вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас.

14. И се азъ в* рука=хъ ва=шихъ, сотвори=те ми a=коже vго=дно, и a=коже лу́чше вамъ aвля=ется:

14. А что до меня, вот я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым.

15. Но разумэ=юще да vразумэ=ете, a=кo а=ще vбiе́те мя, кровь непови́нну дади=те са=ми на ся, и на градъ сеи7, и не живу́щwя в* немъ: a=кo пои=стиннэ посла= мя ГдЁь к* вамъ глаго=лати во v=шw ва=шw вся4 словеса\ сiя4

15. Только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей, и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши.

16.И рэ=ша кня=зи, и вси лю=дiе к* жерце=мъ и ко лжепроро=кoмъ: нэсть члЁку сему̀ судъ сме=ртнwи7, a=кo во и=мя ГдЁа на=шегo глаго=ла к* намъ.

16. Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего.

17.И воста=ша му́жи t старэ=и7шинъ зе=мскихъ, и рэ=ша все-

17. И из старейшин земли встали некоторые, и

от имени Господа. Нужно было выждать, исполнится-ли она. В связи с этим законом Моисея, настойчивое заявление Иеремии, что он говорит по повелению Господа, повлияла на судей в благоприятном для Иеремии смысле. Нэсть человэ=ку сему̀глаго=ла къ намъ.

 

Ст. 17—19. Му́жи t старэ=и7шинъ зе=мскихъ =представители народа, по-видимому также принимавшие участие в суде с правом голоса. Они указывают на один случай, подобный на-

 

 

436

 

му̀ собо=ру людско=му, глаго=люще:

сказали ко всему народному собранию:

18.Мiхе=а Мoраfi=тскiи7 бэ прЁро=чествуя во дни Езекi=и црЁя\ Йу́дина, и рече\ всэмъ лю=демъ Йу4динwмъ, глаго=ля: та=кo рече\ ГдЁь: Сio=нъ a=кo ни=ва из*oре=тся, и Йерусали=мъ a=кo в* путь непрохо=днwи7 бу́детъ, и гора\ хра=ма бу́детъ в* лугъ дубра=внwи7.

18. «Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего лесистым холмом.

19.Еда\ vбива=я vби\ его\ Езекi=а црЁь Йу́динъ, и вси лю=дiе Йу́динw; не vбоя=шалися v=бo ГдЁа; и поне=же помоли=шася лицу̀ ГдЁню, и почи\ ГдЁь t soлъ, a\же глаго=лаше на ня, и мw сотвори=хомъ sлo=бw вели4ки на ду́шw на=шя.

19. Умертвили ли его за это Езекия, царе Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа, и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них: а мы хотим сделать большое зло душам своим».

стоящему и могущий послужить предшествующим примером, на основании которого приговор представителей царской власти можно признать основательным. Михей Морасфитянин—тот самый, которым написана одна из малых пророческих книг, угрожал Иерусалиму и Сиону тем же, чем угрожает и Иеремия. Угроза Михея содержится в III, 12 его книги, и по евр. тексту в обоих местах она буквально тожественна. По смыслу евр. текста этой угрозы, Иерусалим из красивого и многолюдного города превратится отчасти в поле для посевов (Сio=нъ я=кo ни=ва из*oре=тся), отчасти сделается грудою развалин, отчасти порастет лесом (бу́детъ в* лу́гъ дубра=внwи7). Езекия, во время которого произнесена была та угроза, не приговорил Михея к смерти, но с своими подданными убоялся Господа, молился Ему, и Господь

 

 

437

 

20.И бэ члЁвэ=къ прорица=я и=менемъ ГдЁнимъ Vрi=а снЁъ Саме=овъ t Карiаfiарi=ма, и прорече\ на градъ сеи7, и o земли\ сеи7 по всэмъ словесе=мъ Йеремi5инwмъ.

20. Пророчествовал также именем Господа нектоУрия, сын Шемаии, из Кариафиарима; и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.

21.И слw=ша црЁь Йoакi=мъ, и вси кня=зи вся4 словеса\ егo\, и иска=ху vби=ти его\: и слw=ша Vрi=а, и vбоя=ся, и бэжа\, и прiи=де во Егy=петъ.

21. Когда услышал слова его царь Иоаким, и все вельможи его, и все князя; то искал царь умертвит его. Услышав об этом,Урия убоялся, и убежал, и удалился в Египет.

не привел угрозы в исполнение. Не следуя примеру Езекии, судьи навлекли бы беду на самих себя. Они навлекли бы на свящ. город исполнение угрозы Божией.

Мiхе=а Мoраfi=тскiи7. Последнее слово следует чтению известнейших списков и изданий перевода 70 толковников: Μωραθίτης . В Мих. I, 1 пророк Михей, по имени его отечественного города, называется Μωρασθίτης . Ср. евр. как в книге Иеремии, так и у Михея הַמּוֺרַֺשְתִּי Въ путь непрохо=днwи7(εἰς ἄβατον Ват. сп.): этот перевод дает смысл, довольно близкий к значению соответствующего евр. слова עִיִּים (собств. груда развалин). Опустевший и развалившийся город не привлекает к себе людей, занятых нуждами настоящей жизни.

Ст. 20—24. Сообщив историю смертной опасности, которой подвергся Иеремия, пророк прибавляет, для читателей своей книги, известие о событии с другим пророком, современником Иеремии, которое дает понять, как велика была действительно опасность, миновавшая Иеремию.Урия, сын Шемаии, из Кариафиарима, города, лежавшего к северо-западу от Иерусалима по дороге в Лидду, обращался к Иерусалиму с такими же угрозами, что и Иеремия. Сам царь Иоаким распорядился схватить пророка, который, известившись об угрожавшей ему опасности, бежал в Еги-

 

 

438

22.И посла\ црЁь Йoакi=мъ му́жw во Егy=петъ, Елдаfа=на снЁа Ахo=рова, и му́жw с* нимъ во Егy=петъ,

22. Но царь Иоаким и в Египет послал людей, Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.

23.И изведо=ша его\ tту́ду, и приведо=ша его\ к* црЁю\, и порази\ его\ мече=мъ, и вве=рже его\ во гробъ снЁo=въ люде=и7 свои=хъ:

23. И вывелиУрию из Египта, и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечем, и бросил труп его, где были простонародные гробницы.

24.Оба=че рука\ Ахiка=ма снЁа Сафанi=ина бэ со Йеремi=ею, е=же не преда=ти его\ в* ру́цэ люде=и7, да не vбiю=тъ его\.

24. Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение.

пет. Но царь Иоаким находился в зависимых отношениях к египетскому фараону, для которого потому благо государства иудейского не могло быть чуждым. Иоаким послал в Египет Елнафана, сына Ахборова. Если это был сын того Ахбора, который участвовал в посольстве, посланном царем Иосией к пророчице Хульде («Ольда» по греч. произношению) (4 Цар. ХXII, 14); если это был тот Елнафан, дочь которого Несфа была матерью Иехонии, сына и преемника Иоакима на иерусалимском престоле (— XXIV, 8): то можно заключить отсюда, какое значение придавал Иоаким посольству в Египет. Посылая своего тестя к фараону с просьбою о выдаче пророка, он хотел сделать успех посольства несомненным. Он достиг своей цели и имел возможность предатьУрию смерти. Если Иеремия избегнул той же участи, то он обязан этим Ахикаму, сыну Сафана. Рука Ахикама бэ со Йеремi=ею=покровительствовала ему и защитила его от смерти. Это можно понять, если Ахикам этот тожествен с отцом того Годолии, который впоследствии, после разрушения Иерусалима, поставлен был в Иудее наместником халд. царя Навуходоносора.

 

 

439

1.Въ нача=лэ црЁства Йoакi=ма снЁа Йoсi=ина црЁя\ Йу́дина, бwсть сло=во сiе\ ко Йеремi=и t ГдЁа, глаго=ля:

1. В начале царствования Иоакима *), сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа:

 

*) Седекии.

Елдаfанасоответствует евр. Елнафана. Греч. Ελναθαν могло случайно измениться в Ελδαθαν, также как ναὸς не раз изменено в λαὸς и так как буква А могла также случайно измениться в Δ . См. Хр. Чт. 1878 г. №№ 7-8, стр. 237.

Глава XXVII. Речи, содержащиеся в этой главе, произнесены пророком Иеремией—по слав. переводу, следующему лат. вульгате и евр. тексту,—«в начале царства Иоакима, сына Иосиина». Но с этим показанием несогласно: а) замечание ст. 3, что Иеремия должен был первую из содержащихся в главе речей передать царям соседних с Иудеей народов чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому; б) вторая из речей, по содержанию своему сходная с первою и, очевидно, в одно время с нею произнесенная, обращена к Седекии, царю иудейскому (ст. 12); в) событие, описанное в следующей XXVIII гл., по замечанию, сделанному в начале той главы, имело место в тот же год, в начале царствования Седекии, царя иудейского. Со всеми этими тремя косвенными указаниями согласен 1 ст. гл. XXVII только по чтению сирского пешито, в котором здесь стоит имя также Седекии, а не Иоакима. Итак, в начале царствования Седекии были произнесены речи, содержащиеся в гл. XXVII. Точнее, на основании указания XXVIII, 1, произнесение этих речей нужно отнести к четвертому году царствования Седекии.

Ст. 1—2. Господь повелевает Иеремии сделать и возложить себе на выю «узы и клады». Последнее слово обозначает хомут,

 

 

440

2.Та=кo рече\ ГдЁь: сотвори\ себэ\ v=зw и кла`дw, и взложи\ на вw=ю свою\,

2. Так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо, и возложи их Себе на выю;

3.И да по=слеши я к* црЁю\ Йдуме=и7ску, и к* црЁю\ Мoа=вску, и к* црЁю\ снЁo=въ Аммo=нихъ, и к* црЁю\ Тy=рску, и к* црЁю\ Сyдo=нску, в* руку̀ послo=въ ихъ иду́щихъ срэ=тенiемъ свои=мъ во Йерусали=мъ к* Седекi=и црЁю\ Йу́дину.

3. И пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому.

сделанный из цельного дерева. Наложенный на шею животного, этот хомут прикреплялся к телу «узами». Возлагая себе на выю такой хомут и прикрепляя его узами к своему телу, пророк Иеремия уподоблялся рабочему животному.

Ст. 3. Послы, являвшиеся в Иерусалим к Седекии, вероятно» говорили иудейскому царю о свержении с их государств власти вавилонского царя; они приглашали, вероятно, Седекию вместе с их владыками перестать платить дань Навуходоносору, объявить себя независимыми. Так нужно думать, судя по содержанию речи, с которою обращается к ним Иеремия: он говорит им о покорности вавилонскому царю, потому что они, вероятно, не хотели быть покорными ему. Из народностей, которых представители явились в Иерусамим к Седекии, аммонитяне, моавитяне и эдомитяне изъявили было покорность вавилонскому царю еще в царствование Иоакима, и когда этот последний перестал платить дань халдеям, напали на Иудею, как верные рабы Навуходоносора (см. 4 Цар. XXIV, 2). Теперь, спустя года четыре после того, как Иудея при Иехонии была наказана вавилонянами за измену Иоакима, моавитяне, аммонитяне и эдомитяне намереваются объявить себя независимыми. Они уже условились с царями тирским и сидонским, которые до сих пор, сколько известно, не платили еще дани халдеям, но, видя быстрое распространение власти последних между своими со-

 

 

441

 

4.И завэща=и7 имъ к* гдЁе=мъ ихъ рещи\: та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ, та=кo рцw=те к* гдЁемъ свои=мъ:

4. И накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим:

5.Азъ сотвори=хъ зе=млю и члЁвэ=ка, и скотw\, a\же на лицw\ земли\, крэ=постiю мое=ю вели=кою, и мw=шцею мое=ю вwсо=кою, и дамъ ю, ему́же бу́детъ vго=дно пред* очи=ма мои=ма.

5. Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было.

седями, принимали меры предосторожности и рады были пристать к оборонительному союзу.

Ст. 4—8. Посылая каждому из царей, послы которых явились в Иерусалим, по такому же ярму, какое и сам он возложил на выю свою, пророк Иеремия объявляет, что он делает это именем Господа, который тем самым внушает представляемым послами народам, чтобы они покорились царю вавилонскому. Господь есть Творец земли, человека и животных. Если человек обладает первою и последними, то право Творца на обладание ими выше прав человека — временных и случайных. Господь имеет власть не только землю, животных, но и человека всегда отдать, кому хочет. Теперь Он отдает их под власть Навуходоносора, царя вавилонского. И человек, обладатель земли и животных, должен сам в свою очередь изъявить покорность этому царю. Эта покорность называется «рабством» (да ему работают) и представляется под образом работы животного, которое с ярмом на шее возит, тяжесть или плуг, бороздящий землю. Народы должны сами добровольно склонить выи, надеть на себя ярмо и работать=быть рабами Навуходоносору. Если они не сделают этого, то он покорит их силою оружия. Во время войны, которую он будет вести против них, неизбежна будет поги-

 

 

442

 

6.И нw=нэ азъ дахъ всю зе=млю сiю\ в* ру́цэ Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску, да ему̀ рабо=таютъ, и sвэ=ри се=льнwя дахъ дэ=лати ему̀:

6. И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение.

7.И послу́жатъ ему̀ вси aзw=цw, и снЁу егo\, и снЁу снЁа егo\, до=ндеже прiи=детъ вре=мя земли\ егo\, и егo\ самогo\, и послу́жатъ ему̀ мно=зи наро=ди, и црЁи\ вели=цw.

7. И все народы будут служит ему и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земле, и ему самому; и будут служит ему народы многие и цари великие.

8.Страна= же и црЁство, ели=цw а=ще не порабо=таютъ црЁю\ Вавy-

8. И если какой народ и царство не захочет служит

бел людей как от меча (в битвах), так и от голода (во время продолжительных осад). Покорятся ли ему народы добровольно, или он вынужден будет мечем принудить их к тому,—во всяком случае они будут под властью Навуходоносора, сына его и сына сына его (ст. 7). Последние слова нельзя понимать в буквальном смысле: в действительности за Евильмеродахом, сыном и преемником Навуходоносора, следовал зять его Нериглиссар, сын которого, дитя Лабосоархад, после 9-ти-месячного царствования убит был заговорщиками, из которых один, Набоннет, и вступил на престол. Это был последний вавилонский царь, при котором Кир овладел Вавилоном. С ним кончилось и владычество халдеев над иудеями, которым Кир позволил затем возвратиться в их отечество. Таким образом вавилонский престол не переходил от отца к сыну по прямой линии и не оставался в одном роде Навуходоносора. Иеремия употребляет слова: «ему, сыну его и сыну сына его» в том широком смысле, что и преемники Навуходоносора на престоле сохранят власть над иудеями. Власть вавилонских царей над иудеями продолжится до того времени, когда приидет прiи=детъ вре=мя земли\ егo\ = когда кончится существование самостоятельного

 

 

443

 

лo=нску, и ели=цw не вдэ=жутъ вw=и своея\ в* aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска, мече=мъ и гла=домъ посэщу̀ ихъ, рече\ ГдЁь, до=ндеже сконча=ются в* руцэ\ егo\.

ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонить выи своей. под ярмо царя Вавилонского, — этот народ Я накажу мечем, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.

9.Вw же не слу́шаи7те лжепрорo=къ ва=шихъ, и волхву́ющихъ вамъ, и ви=дящихъ сo=нiя вамъ, ни чарова=нiи7 ва=шихъ, ни oбая=телеи7 ва=шихъ, глаго=лющихъ: не послу́жите црЁю\ Вавyлo=нскому.

9. И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: не будете служит царю Вавилонскому.

10.Aкo лжу прорица=ютъ

10. Ибо они пророчествуют

вавилонского государства. Мышцею высокою (ст. 5)=простертою мышцею: простереть руку значит и поднять ее, значит—начать действовать, обнаруживать силу.

В конце ст. 7 слова слав.-лат. перевода: и послу́жатъ ему̀ мно=зи наро=ди... (=русск.) соответствуют еврейским, которые точнее значат:

Ст. 9—11. Язычники имели также своих прорицателей, которые, подобно иудейским лжепророкам, из ложной любви к отечеству, советовали своим соотечественникам не покоряться вавилонскому царю. Побуждая соотечественников к вооруженной встрече завоевателя, прорицатели подвергали их выселению из родной страны: Навуходоносор оставлял жить в отечестве только те народы, которые добровольно покорялись ему. Прорица=ютъ, е=же бw vдали=тися вамъ t земли\ ва=шея: удаление народа из

 

 

444

тi=и вамъ, е=же бw vдали=тися вамъ t земли\ ва=шея, изве=ргнути васъ, и е=же поги=бнути вамъ.

вам лож, чтобы удалит вас от земли вашей, и чтобы Я изгнал вас, и вы погибли.

11.Страна\ же, a=же скло=нитъ вw=ю свою\ под* aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска, и послу́житъ ему̀, oста=влю ю на земли\ свое=и7, глаго=летъ ГдЁь: и oра=ти бу́детъ ю, и всели=тся на неи7.

11. Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского, и станет служит ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее, и жить на ней.

12.И к* Седекi=и црЁю\ Йу́дину глаго=лахъ по всэмъ словесе=мъ симъ, глаго=ля: склони=те вw4и

12. И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами, и сказал: подклони-

земли—не цель, которую намеренно преследовали бы прорицатели, но последствие, к которому—независимо от их воли—приводит возбуждаемое ими упорство народа. Прорицатели называются здесь различными именами соответственно различным способам, которыми они думали узнавать будущее: пророками (נִבִיאִים) называются они все одинаково потому, что узнанное тем или другим способом они пересказывали народу; «волхвующими» или «гадателями» (קׄסְמִים) называются, в частности, те пророки, которые старались узнавать будущее или волю Божию посредством толкования тех или других знаков и явлений, или в природе наблюдаемых или искусственно вызываемых; еще частнее, «видящими сония» (חֲלֺמוֺת) называются те, которые в своих сновидениях открывают указания на будущее или разъяснения недоумений; «волшебниками», судя по значению евр. слова: ע֩נְנִים, назывались или предсказывавшие будущее и разрешавшие недоумения по группировке облаков на небе, или производившие чары своими взглядами; «обаятелями» (כֵּשׇּׁפִים) назывались заговариватели, употреблявшие таинственные заклинания, чтобы вызвать те или другие провещания.

Ст. 12—15. Обращаясь к Седекии, пророк высказывает

 

 

445

 

ва=шя под* и=го црЁя\ Вавyлo=нска, и служи=те ему̀, и лю=демъ егo\, и жи=ви бу́дете.

те выю свою под ярмо царя Вавилонского, и служите

13.Почто\ vмира=ете, тw и лю=дiе твои\ мече=мъ и гла=домъ и мо=ромъ, a=коже рече\ ГдЁь к* страна=мъ не хотэ=вшwмъ служи=ти црЁю\ Вавyлo=нску;

13. Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служит царю Вавилонскому?

14.Не послу́шаи7те слoвъ проро=кoвъ глаго=лющихъ вамъ: не послу́жите црЁю\ Вавyлo=нску.

14. И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: «не будете служит царю Вавилонскому»; ибо они пророчествуют вам лож.

15.Aкo непра=веднo тi=и прорица=ютъ вамъ: a=кo не посла=хъ ихъ, рече\ ГдЁь, тi=и же прорица=ютъ и=менемъ мои=мъ o непра=вдэ, е=же бw погуби=ти васъ, и поги=бнете вw, и проро=цw ва=ши прорица=ющiи вамъ o непра=вдэ лo=жная.

15. Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтобы Я изгнал вас, и чтобы вы погибли, вы и пророки ваши, пророчествующие вам.

16.Вамъ, и всэмъ лю=демъ

16. И священникам и все-

в других словах ту же мысль, что и царям послов, явившихся во Иерусалим. Почто= vмира=ете (ст. 13) = зачем вам умирать? ср. вульгата: quare moriemini ? Ср. ст. 8. Еже бw погуби=ти васъ (ст. 15) = 70 толковников; ср. вульгата — евр. ut ejiciant vos (еже бы изгнати вас).

Слов:o непра=вдэ лo=жнаянет в этом месте евр. текста. Они читаются здесь только в греч. тексте и составляют первое (ἐπ ἀδίκῳ)— повторение тожественного слова, стоящего в этом же стихе несколько выше, а последнее—повторительное выражение той же мысли другим словом (ψευδῆ).

Ст. 16—22. Третья речь обращена пророком к священни-

 

 

446

 

симъ, и жерце=мъ глаго=лахъ, рекi=и7: та=кo рече\ ГдЁь: не слу́шаи7те слове=съ проро=ческихъ, прорица=ющихъ вамъ лжу, и глаго=лющихъ: се сосу́ди до=му ГдЁня возвратя=тся t Вавyлo=на нw=нэ вско=рэ: a=кo лжу прорица=ютъ вамъ.

му народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам, и говорят: «вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня»; ибо они пророчествуют вам лож.

17.Не послу́шаи7те ихъ, но служи=те црЁю\ Вавyлo=нскому, да жи=ви бу́дете: вску́ю даете\ градъ сеи7 в* запустэ=нiе;

17. Не слушайте их, служите царю Вавилонскому, и живите; зачем доводит город сей до опустошения?

18.Аще суть проро=цw, и есть сло=во ГдЁне в* нихъ, да предста=нутъ ГдЁу Вседержи=телю, да не tи=дутъ сосу́ди oста=вшiися в* дому̀ ГдЁни, и в* дому̀ црЁя\ Йу́дина и во Йерусали=мэ, в* Вавyлo=нъ.

18. А если они пророки, и если у них есть слово Господне; то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.

19.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель o столпэ=хъ, и o

19. Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах, и

кам и ко всему народу, — к этим людям, которые, доверяя словам лжепророков, ожидали скорого возвращения священных сосудов храма Господня, унесенных в Вавилон при Иехония. Позволяя себе увлекаться этим ожиданием, иудеи вместе с тем естественно ожидали и освобождения от обязанности платить дань вавилонскому царю. Они могли даже сделать попытку насильственного свержения ига. Тогда наказание восставших с оружием в руках было бы неизбежно, и страна не была бы пощажена халдеями. Надеяться на скорое падение повелителей и вести себя сообразно с этою надеждою значило подвергать страну опасности

 

 

447

 

умwва=лницэ, и o подста=вахъ, и o про=чихъ сосу́дэхъ oста=вшихся во гра=дэ семъ,

о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в этом городе,

20.Ихже не взя Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7, егда\ пресели\ Йехонi=ю снЁа Йoакi=мова црЁя\ Йу́дина из* Йерусали=ма в* Вавyлo=нъ, и вся старэ4и7шинw Йу́динw и Йерусали=мли.

20. Которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон,

21.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ o сосу́дэхъ oста=вшихся в* дому̀ ГдЁни, и в* дому̀ црЁя\ Йу́дина, и во Йерусали=мэ:

21. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского, и в Иерусалиме:

22.Въ Вавyлo=нъ пренесу́тся, и та=мo бу́дутъ да=же до дне посэще=нiя своегo\, глаго=летъ

22. Они будут отнесены в Вавилон, и там останутся до того дня, когда Я

опустошения. Если предсказывающие скорое возвращение унесенных сосудов храма суть действительные пророки, говорящие по внушению Господню: то пусть бы они лучше ходатайствовали (да предстанут=да предстательствуют, ἀπ αντησάτωσαν) пред Господом, чтобы остающиеся еще в доме Господнем и царском сосуды и сокровища не были унесены в Вавилон. Истинное слово Господа состоит в том, что, вопреки уверениям лжепророков, сосуды храма Божия будут возвращены не скоро, но будут унесены сначала в Вавилон и те сосуды и сокровища, которые еще остаются в Иерусалиме, и только потом настанет «день посещения их», когда Господь вспомнит о Своей святыне и повелит возвратить ее на ее законное место—во Иерусалим.

В ст. 16 по слав.-греч. переводу первое слово «вам» не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Вероятно, это слово первоначально

 

 

448

ГдЁь: и повелю\ пренести\ я, и возврати=ти на мэ=сто сiе\.

посещу их, говорит Господь, и выведу их, и возвращу их на место сие.

 

ГЛАВА XXVIII.

 

1. И бwсть в* четве=ртое лэ=то, црЁствующу Седекi=и црЁю\ Йу́дину, в* пя=тwи7 мэ=сяцъ, рече\ ми Ана=нiа снЁъ Азo=ровъ лжи=вwи7 проро=къ Гаваoнi=тскiи7 в* дому̀ ГдЁни, пред* очи=ма жерце=въ, и всэхъ люде=и7, глаго=ля:

1. В тот же год, в начале царствования Седекии, царя Иудейского, в четвертый год, в пятый месяц, Анания, сын Азура, пророк из Гаваона, говорил мне в доме Господнем, пред глазами священников и всего народа, и сказал:

2.Та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: сокруши=хъ aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска.

2. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: сокрушу ярмо царя Вавилонского.

относилось к ст. предыдущему, где последние слова в одном списке могли иметь следующий порядок: «прорицающий вам о неправде ложная», а в другом—такой порядок: «прорицающий о неправде ложная вам». Повторение слова «вам» могло возникнуть вследствие сравнения этих двух различных чтений.

Гл. XXVIII. Событие, описанное в этой главе, имело место, по указанию, находящемуся в еврейско-русском тексте, в тот же год, когда произнесена речь, заключающаяся в предыдущей главе. Между этим событием и тою речью очевидна тесная связь. Один из тех лжепророков, которые внушали священникам и народу несбыточную надежду на близкое возвращение из Вавилона сосудов храма Господня и влиянию которых пророк Иеремия в конце предыдущей главы старался противодействовать,—Анания, сын Азура, из священнического города Гаваона (ср. Иис. Нав. XXI, 17), вероятно

 

 

449

 

3.Еще\ два лэ4та днеи7, возвращу̀ азъ на мэ=сто сiе\ вся сосу́дw дому ГдЁня, a\же взя Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 t мэ=ста сегo\, и пренесе\ я до Вавyлo=на:

3. Чрез два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня, которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места, и перенес их в Вавилон.

4.И Йехонi=ю снЁа Йoакi=мова црЁя\ Йу́дина, и все преселе=нiе Йу́дино вше=дшее в* Вавyлo=нъ, возвращу̀ в* мэ=сто сiе\, глаго=летъ ГдЁь, a=кo сокрушу̀ aре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска.

4. И Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского.

5.И рече\ Йеремi=а прЁро=къ ко Ана=нiи лжепроро=ку пред* очи=ма жерце=въ, и пред* очи=ма всэхъ люде=и7 стоя=щихъ в* дому̀ ГдЁни,

5. И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников и пред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем;

6.И рече\ Йеремi=а: пои=стиннэ та=кo да сотвори=тъ ГдЁь, да vтверди=тъ ГдЁь сло=во твое\, е=же тw прорица=еши, е=же возврати=ти сосу́дw до=му ГдЁня, и вся преселе=ннwя из* Вавyлo=на на мэ=сто сiе.

6. И сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! да исполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие!

сам священник, объявил во храме священникам и народу, будто бы от лица Господа, что ярмо царя вавилонского уже сокрушено (сокруши=хъ = евр.), т. е. что падение Вавилона решено в совете Божием и что, потому, несомненно предстоит в близком будущем возвращение сосудов храма Господня. Так прямо высказанная Ананией мысль была опасна тогда для государства в том смысле, что могла увлечь иудейское правительство к прекращению

 

 

450

 

7.Оба=че слw=шите сло=во сiе\, е=же азъ глаго=лю во v=шw ва=шw, и во v=шw всэхъ люде=и7:

7. Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе, и вслух всего народа.

8.ПрЁро=цw бw=вшiи пре=жде мене\, и пре=жде васъ t вэ=ка, прореко=ша на мнo=ги зе=мли, и на црЁства вели4ка o ра=ти и o погубле=нiи и o гла=дэ:

8. Пророки, которые издавна были прежде меня, и прежде тебя, предсказывали множим землям и великим, царствам, войну и бедствие и море.

9.ПрЁро=къ прорекi=и7 миръ, прише=дшу сло=ву позна=ютъ проро=ка, его=же посла\ имъ ГдЁь в* вэ=рэ.

9. Если какой пророк, предсказывал мир, то тогда только он признаваем был за пророка, которого истинно послал Господь, когда сбывалось слово того пророка.

10.И взя Ана=нiа пред* очи=ма всэхъ люде=и7 кла`дw t вw=и Йеремi=инw, и сокруши\ я.

10. Тогда пророк Анания взял ярмо с выи Иеремии пророка, и сокрушил его.

11.И рече\ Ана=нiа пред* очи=ма всэхъ люде=и7, глаго=ля: си=це рече\ ГдЁь: та=кo сокрушу̀ aре=мъ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=н-

11. И сказал Анания пред глазами всего народа сии слова: так говорит Господь: так, сокрушу ярмо Навуходоносора,

платежа дани халдеям и навлечь жестокое наказание на народ. Понимая эту опасность и видя в то же время, что словами Анании собственная речь Иеремии представляется как будто лживою, что к ней внушается недоверие, святый пророк хочет убедить народ, что было бы незаконно признать слова Анании за несомненную истину и самого его за истинного пророка. Закон (Второз. ХVIII, 22) повелевал выждать и посмотреть, исполнится ли слово человека, выдающего себя за пророка. Вероятно, Анания в первый раз являлся в качестве пророка: только в таком случае становятся понятными слова пророка Иеремии ст. 8. 9. Сами по себе, слова Анании представляются Иеремии сочувственными: та=кo да сотвори=тъ ГдЁь, да vтвердитъ ГдЁь сло=во твое\. Иеремия не желает

 

 

451

 

ска еще\ два лэ4та днеи7 с* вw=и всэхъ aзw=кoвъ: и tи=де Йеремi=а на путь свои7.

царя Вавилонского, чрез два года, сняв его с выи всех народов. И пошел Иеремия своего дорогого.

12.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, по сокруше=нiи Ана=нiинэ кла`дъ с* вw=и егo\, глаго=ля:

12. И было слово Господне к Иеремии после того, как пророк Анания сокрушил ярмо с выи пророка Иеремии:

13.Иди\, и рцw ко Ана=нiи, глаго=ля: кла`дw древя4нwя сокруши=лъ еси\, и сотвори=ши вмэ=стo тэхъ кла`дw желэ4знw.

13. Иди, и скажи Анании: так говорит Господь: ты сокрушил ярмо деревянное и сделаешь вместо его ярмо железное.

14.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: aре=мъ желэ=зенъ возложи=хъ на вw=и всэхъ aзw=кoвъ, служи=ти Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску, и послу́жатъ ему̀: ктому̀ и звэ=ри земнw=я дахъ ему̀.

14. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: железное ярмо возложу на выю всех этих народов, чтобы они работали Навуходоносору, царю Вавилонскому, и они будут служить ему, и даже зверей полевых Я отдал ему.

зла народу; он готов всегда молиться за народ (ср. XV, 11). Если он советует покорность вавилонскому царю, то только для того, чтобы не навлечь новых, более тяжких несчастий на страну, сделать существование в ней сносным и даже благополучным.— Иеремия носил в то время деревянное ярмо на выи своей. Анания изломал это ярмо, объяснив, что так же чрез два года сокрушено будет Господом ярмо Навуходоносора с выи всех народов. Но Иеремия получил от Господа повеление сказать Анании: кладw древя4нwя сокруши=лъ еси, и сотвори=ши вмэ=стo тэхъ кла`дw желэ4знwя. Попытка насильственного свержения ига вавилонского царя приведет (как и действительно привела) к отягчению этого ига. Получив такое откровение от Господа, Иеремия

 

 

452

 

15.И рече\ Йеремi=а прЁро=къ ко Ана=нiи: слw=ши Ана=нiе, не посла\ тебе\ ГдЁь, тw же сотвори=лъ еси\ люде=и7 сихъ vпова=ти на непра=вду.

15. И сказал пророк Иеремия пророку Анании: послушай, Анания: Господь тебя не посылал, и ты обнадеживаешь народ сей ложно.

16. Тогo\ ра=ди си=це рече\ ГдЁь: се азъ tпущу̀ тя t лица\ земли\, в* семъ лэ=тэ v=мреши, a=кo на ГдЁа (БгЁа) глаго=лалъ еси\.

16. Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь: потому что ты говорил вопреки Господу.

17.И v=мре Ана=нiа лжепроро=къ в* семъ лэ=тэ мэ=сяца седма=гo.

17. И умер пророк Анания в том же году в седьмом месяце.

 

ГЛАВА XXIX.

 

1.И сiя4 словеса\ кни=ги, ю=же посла\ Йеремi=а из* Йерусали=ма к* старэ=и7шинамъ преселе=нwмъ, и к* жерце=мъ, и лжи4вwмъ проро=кoмъ, и всэ=мъ лю=демъ, и\хже

1. И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами, и к священникам, и к

 

уже решительно объявляет Анании: не посла\ тебе\ ГдЁь. Бог не человек, чтобы Ему колебаться (ср. Числ. ХXIII, 19): Он не может говорить в одно и то же время об одном и том же одному: «да», другому: «нет». Анания произнес ложь перед народом от имени Господа, выставил Господа лжецом. Он богохульствовал и за это должен умереть. И он умер.

 

ГЛАВА XXIX.

 

Ст. 1—3. Глава XXIX содержит в себе письмо пророка Иеремии к иудеям, уведенным в плен с Иехонией,—памятник того попечения,. которое имел пророк о далеких от него соотече-

 

 

453

 

пресели\ Навуходоно=соръ из* Йерусали=ма до Вавyлo=на,

пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон,

2.Послэди= изше=дшу Йехонi=и црЁю\ и црЁи=цэ, и ка=женикoмъ, и вся=кому свобо=дну и худо=жнику и ю=знику из* Йерусали=ма,

2. После того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица, и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы,—

ственниках. Письмо было послано с послами, которых Седекия, царь иудейский, посылал к вавилонскому царю. О цели посольства здесь ничего не сказано. Может быть, оно послано было с изъявлением покорности Седекии пред Навуходоносором. В виду мятежных волнений между соседними с Палестиной народностями, выразившихся даже в переговорах с Седекией, о которых упомянуто в XXVII главе, царь иудейский, может быть, счел благовременным и приличным уверить вавилонского царя в своей преданности и тем предохранить свое государство от нового разгрома. Если принять такое предположение, то можно также предположить далее, что Седекия послал посольство, следуя совету пророка Иеремии, содержащемуся в XXVII, 12 и сл. Это последнее предположение становится вероятным, если иметь в виду и позднейшие случаи неоднократного обращения Седекии к пророку за советами (XXХVII, 3 и сл. 17 и сл. XXХVIII, 14 и сл.). Царь был склонен последовать совету Иеремии, даже когда этот совет склонял его к изъявлению покорности вавилонскому царю. Только, по нерешительности своего характера, Седекия не мог поступить против воли своих вельмож, которые не хотели добровольного признания власти вавилонского. царя над Иудеей. Так было позднее, когда Седекия все-таки советовался с пророком тайно от вельмож. В 4-м году своего царствования он мог вести себя смелее по отношению к своим вельможам, которые могли в то время еще не по-

 

 

454

 

3.Руко=ю Елеа=са снЁа Сафа=ня, и Гамарi=а снЁа Хелкi=ина, его=же посла\ Седекi=а црЁь Йу́динъ к* црЁю\ Вавyлo=нску в* Вавyлo=нъ, глаго=ля:

3. Чрез Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:

мышлять решительно о свержении ига, так как еще свежо было в памяти нашествие халдеев при Иехонии, бывшее последствием отказа Иоакима платить дань.—Послы, отправленные Седекией в Вавилон, неизвестны из библии ни по чему другому. Между лицами, которым послал свое письмо Иеремия с послами, называются а) «старейшины преселеные», по русскому, отличающемуся только большею точностью, переводу—«остаток старейшин между переселенцами». Из старцев, уведенных в плен с Иехонией, многие. не могли долго выносить рабского унижения в плену; болезни, неизбежные при дурной обстановке рабской жизни, или горе свели их в могилу: таков оттенок мысли, выраженный в русском переводе, б) Священники и (ложные) пророки принадлежали к руководящему классу народа как в отечественной стране—Иудеи, так и в плену вавилонском. О влиянии их на народ в плену см. ниже ст. 8. 25. в) Под «царицею» точнее нужно разуметь мать царствующего царя, судя по евр. слову, которым она обозначается и которому это значение принадлежит в Иер. XIII, 18 (ср. толков.), также как и в 4 Цар. X, 13. И по 4 Цар. XXIV, 12. вместе с Иехонией была уведена в плен. «мати его»,—о жене не упоминается, г) «Каженики» = «евнухи» были, может быть, придворные сановники вообще, между тем как князья Иудеи и Иерусалима, называемые только в русско-евр. тексте (см. примеч.), были высшие чиновники, стоявшие во главе управления народом как в Иерусалиме, так и в других городах Иудеи.—д) «Художником» назван в слав. переводе тот, евр. название которого частнее также значит плотник, е) «Юзнику» = заключенному, запертому — перевод в страдат. смысле.

 

 

455

4.Та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ o преселе=ннwхъ, и\хже пресели\ из* Йерусали=ма в* Вавyлo=нъ:

4. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:

5.Согради=те хра`минw, и всели=теся, и насади=те вертогра=дw, и aди=те плодw\ ихъ,

5. Стройте дома, и живите в них, и разводите сады и ешьте плоды их.

6.И поими=те женw\, и чадотвори=те снЁw и дще=ри, и приведи=те снЁo=мъ ва=шwмъ женw\, и дще=ри ва=шя дади=те за му́жw, и да ражда=ютъ снЁw и дще=ри, и vмножа=и7теся, а не vмаля=и7теся.

6. Берите жен, и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен, и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь.

7. И взwщи=те ми=ра земли\, на ню=же пресели=хъ васъ та=мo:

7. И заботьтесь о благосостоянии города, в который Я

слова, которому масореты усвоили, очевидно, переходящее значение: делающий запоры, замки, слесарь, кузнец. Ср. толков. на XXIV, 1.

Вместо русско-евр. князья Иудеи и Иерусалима (ср. XXIV, 1 «начальников его») в слав. - греч. читается:вся=кому свобо=дну. Вместо масор. שׇׂרִים, которому следует русский перевод (князья), 70 толковников по-видимому читали חֺרֺים, — слово, которое значит: свободно-рожденный, благородный. Этим словом в частности обозначалось высшее в государстве сословие, из которого в случае нужды выбирались и цари (ср. Ис. XXXIV, 12). Чтение, которое, по-видимому, имели 70 толковников в евр. списке, по смыслу согласно, так. образ., с, чтением масоретским.—Слово: «юзнику» основано на чтении הַמֻּסְגׇּר вм. масор. הַמַּסְגֵּר.

Ст. 4—7. Лжепророки, подобные тем, с которыми пророк Иеремия сталкивался в Иерусалиме лично (ср. гл. XXVIII), были и в Вавилоне между пленными иудеями. Они обещали пленным скорое возвращение в отечество. Пророк Иеремия убеждает плен-

 

 

456

 

и моли=те ГдЁа за ня, a=кo в* ми=рэ ихъ бу́детъ миръ вамъ:

переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.

8.Aкo та=кo рече\ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: да не препира=ютъ васъ лжи=вiи проро=цw, и\же в* васъ, и да не препира=ютъ васъ волсви\ ва=ши, и не послу́шаи7те со=нiи7 свои=хъ, a\же вw ви=дите во снэ:

8. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся.

9.Aкo непра=веднэ тi=и про-

9. Ложно пророчествуют

ников, напротив, не волноваться надеждою близкого освобождения. Они сделают лучше, если, не ожидая скорого освобождения, устроят свою жизнь возможно удобнее,—будут строить себе дома, насаждать виноградники, выходить замуж, жениться и рождать детей,—одним словом не будут считать свое пребывание в плену кратковременною остановкой в пути. Вполне устраиваясь в стране плена, иудеи соединят свою судьбу с судьбой обладателей этой страны. Благо этих обладателей будет благом и самих иудеев. Желая добра своим обладателям, иудеи тем самым желали бы блага вместе и самим себе.

Ст. 8—10. Какими речами увлекали пленных евреев ложные пророки, прямо здесь не сказано. Но о содержании этих речей можно косвенно судить, прежде всего, по содержанию речи самого пророка Иеремии. Он говорит, что Господь «посетит» пленных Своею милостью, исполнит («уставит») Свое обетование— возвратить народ в его отечество, но сделает это не раньше, как по истечении 70 лет со времени их переселения в чужую страну. Говоря это, пророк хочет уничтожить силу слов лжепророческих (да не препира=ютъ васъ лжи=вiи проро=цw), и очевидно, что эти слова касались продолжительности плена. Их можно, поэтому, признать приблизительно тожественными с словами лже-

 

 

457

рица=ютъ вамъ во и=мя мое\, а не посла=хъ ихъ, рече\ ГдЁь.

они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь.

10.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: егда\ испо=лнятся в* Вавyлo=нэ се=дмьдесятъ лэтъ, посэщу̀ васъ, и vста=влю словеса\ моя4 на васъ, е=же возврати=ти лю=ди моя\ на мэ=сто сiе\.

10. Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас, и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратит вас на место сие.

11.И помw=шлю на вw по-

11. Ибо только Я знаю

пророков, сообщаемыми в XXVIII гл. Семьдесят лет плена, о которых говорит сам Иеремия, нужно считать со времени победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао при Кархамисе на Ефрате. Эта победа решила, в сущности, участь всех народов Сирии и Палестины, которые без помощи Египта не могли оказать достаточного сопротивления халдеям. Пророк Иеремия поэтому и начинает говорить с четвертого года Иоакимова царствования, с года победы при Кархамисе, о 70-летнем рабстве иудеев и всех народов царю вавилонскому (cm . XXV, 11). Оставляя и в XXIX гл. тоже число «семьдесят», пророк имеет в виду, очевидно, тот же начальный пункт этих 70-ти лет, что и в гл. XXV.

Да не препира=ютъ: соответствующее греч. μὴ ἀν απειθέτωσαν можно было бы перевести более согласным и с евр. соответствующим глаголом: «да не увлекают»...

Ст. 11. По переводу слав.-греч., Господь помыслит доброе о народе своем после того, как этот народ будет наказан пленом в чужой земле. Евр.-русский текст имеет прибавление, оттеняющее мысль слав.-греч. перевода одною внушительною чертой. Господь не в будущем только помыслит, но Он знает и теперь, знает, хранит всегда добрые намерения относительно Своего народа, и, всесильный, не оставит их без исполнения. В этой

 

 

458

 

мwшле=нiе ми=ра, а не sла`я, е=же да=ти вамъ сiя4

намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дат вам будущность и надежду.

12.И помо=литеся ко мнэ, и послу́шаю васъ.

12. И воззовете ко мне, и пойдете, и помолитесь Мне, и Я услышу вас.

13.И взw=щете мене\, и oбря=щете мя: и егда\ взw=щете мене\ всэмъ се=рдцемъ ва=шимъ,

13. И взыщете Меня, и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.

14.И aвлю=ся вамъ, глаго=летъ ГдЁь, и возвращу̀ v=зники ва=шя, и соберу̀ васъ t всэхъ странъ, и t всэхъ градo=въ, в* ня=же изгна=хъ васъ, глаго=летъ ГдЁь: и возврати=тися повелю\ вамъ на мэ=сто, tку́ду превести\ васъ повелэ=хъ.

14. И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена, и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возращу вас в то место, откуда переселил вас.

15.Поне=же реко=сте: возста=ви намъ ГдЁь проро=ки в* Вавyлo=нэ:

15. Вы говорите: «Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне».

постоянной верности Бога Его обетованиям—ручательство, что и из плена Он избавит народ Свой. В этой верности Божией— будущность и надежда пленников.

Ст. 12—14. Но народ должен сам «взыскать» Бога, оставив идолов, вспомнить о Боге истинном, обратиться к Нему «всем сердцем». И только тогда Господь «явится» ему= покажет ему Свою силу и благость. И возвращу̀и соберу̀и возврати=тися повелю\... ср. XVI, 14. 15; ХXIII, 7. 8.

Ст. 15—20. Лжепророки, уверявшие пленных иудеев в скором возвращении их в отечественную страну, находили сочувствие между пленниками. Пленники, слушая этих лжепророков, говорили, что Господь дал им истинных Своих проро-

 

 

459

 

16.Та=кo бо рече\ ГдЁь к* црЁю\ сэдя=щу на престо=лэ Давi=довэ, и ко всэмъ лю=демъ живу́щwмъ во гра=дэ томъ, и бра=тiямъ ва=шwмъ, не изше=дшwмъ с* ва=ми в* плэнъ.

16. Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен;

17.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель: се азъ послю\ на ня мечь, и гладъ, и моръ, и положу̀ я a=кo смo=квw худw4я, и=хже немо=щно a=сти, поне=же sэлo\ ху4дw бw=ша.

17. Так говорит о них Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности их;

18.И сотру̀ я мече=мъ, и гла=домъ, и мо=ромъ, и дамъ я в* погубле=нiе всэмъ црЁствамъ земнw4м, и в* прокля=тiе, и во

18. И буду преследовать их мечем, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли,

ков (ст. 15). Т. е. они верили, что действительно, согласно уверениям лжепророков, они возвратятся скоро в отечество, что предсказания лжепроров сбудутся, как предсказания действительных посланников Божиих. Восставая против этой ложной надежды, пророк Иеремия уверяет, что прежде освобождения ужо томящихся в плену (ср. ст. 10—14) последует отчасти погибель, отчасти также переселение в чужие страны и тех иудеев, которые остаются еще в отечестве (ст. 16—18). Он повторяет пленным иудеям ту же мысль, которую он высказал и иерусалимским иудеям, ожидавшим также скорого возвращения из Вавилона пленных с Иехониею (ср. XXVIII, 4). Он повторяет, при том отчасти в тех же выражениях, сказанное им иерусалимским иудеям и содержащееся в XXIV гл. Ст. 17 ср. XXIV, 10. 8; ст. 18 ср. XXIV, 9. И положу̀ я a\кo смo=квw худw4я — гебраизм = сделаю их такими, как смоквы негодные, уподоблю их смоквам худым,

 

 

460

 

удивле=нiе, и в* посмэ=хъ, и в* поруга=нiе всэмъ aзw=комъ, к* ни=мже изверго=хъ я.

на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их,

19.Зане=же не послу́шаша слове=съ мои=хъ, глаго=летъ ГдЁь, a\же посла=хъ к* нимъ рабw4 мои=ми прЁрo=ки, ра=нo востая\ и посwла=я, и не послу́шасте, глаго=летъ ГдЁь.

19. За то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь.

20.Вw v=бо слw=шите сло=во ГдЁне, все преселе=нiе, е=же вw=слахъ из* Йерусали=ма в* Вавyлo=нъ.

20. А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:

21.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ, на Ахi-

21. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об

ср. XXIV, 8. Вообще, ст. 16—18 соответствуют смыслу видения смокв негодных гл. XXIV, между тем как ст. 11—14 содержат в сущности тоже, что в XXIV сказано в объяснение видения смокв хороших. Ст. 19 ср. VII, 25. 26; XI, 7. 8; XXV, 4—7.

Слова ст. 20: вw у̀бо слw=шите сло=во ГдЁне... соответствуют, как вторая половина периода, стихам 16—19, как первой половине. Та=кo бо рече\ ГдЁь... (ст. 16)—не единственно возможный перевод соответствующего лат. чтения: quia haec dicit Dominus может также значить: «понеже сия глаголет Господь...: (ст. 20) вы убо слышите»... В таком случае ст. 15 нужно начать частицею «аще»: «аще вы рекосте...: понеже тако рече Господь...: (ст. 20) вы убо слышите»... Частица כִּי не всегда значит: потому что, так как; но иногда значит и: если.

Ст. 21—23. Лжепророки понесут достойное наказание. Царь вавилонский не может позволить своим пленникам безнаказанно надеяться на скорое освобождение, притом вследствие насильствен-

 

 

461

а=ва снЁа Кoлi=ева, и на Седекi=ю снЁа Маасi=ева, и\же прорица=ютъ вамъ во и=мя мое\ лжи=вo: се азъ предаю\ я в* ру́цэ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска, и побiе=тъ я пред* очи=ма ва=шима.

Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами.

22.И во=змется t нихъ прокля=тiе всему̀ преселе=нiю Йу́дину, е=же в* Вавyлo=нэ, глаго=люще: да сотвори=тъ ти ГдЁь, a=коже Седекi=и сотвори\, и a=коже Ахiа=ву, и\хже сожже\ црЁь Вавyлo=нскiи7 во огни\,

22. И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: «да соделает тебе Господь тоже, что Седекии и Ахаву, которых царь Вавилонский изжарил на огне»,

23.Беззако=нiя ра=ди, е=же сотвори=ша во Йерусали=мэ, и любодэ=яху с* жена=ми гра=жданъ

23. За то, что они делали гнусное в Израиле, прелюбодействовали с женами ближ-

ного низвержения власти халдеев (ср. XXVIIІ, 2: «сокруши=хъ яре=мъ црЁя\ Вавyлo=нска»). Предрекающим это низвержение он отмстит, как своим личным врагам, как государственным преступникам. Смертная казнь, имеющая постигнуть лжепророков, будет правомерна не только с точки зрения халдейских законов, как наказание за оскорбление величества, за государственную измену, но и с точки зрения закона Моисеева, как наказание за ложь, взведенную на Господа, за богохульство (ср. Лев. XXIV, 11—16). И во=змется t нихъ прокля=тiе всему̀ преселе=нiю Йу́дину (=вулг.), точнее с греч.... «во всем преселении Иудине» = проклиная кого либо, между иудеями-переселенцами будут желать проклинаемому того же, что постигло и этих лжепророков. Смертную казнь последние заслужили и тем, что жили прелюбодейно с женами ближних своих (ср. Лев. XX, 10).

 

 

462

 

свои=хъ, и сло=во глаго=лаша во и=мя мое\ лжи=во, его=же не повелэ=хъ имъ, азъ же есмь судiя\ и по=слухъ, глаго=летъ ГдЁь.

них своих, и именем Моим говорили лож, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь.

24.И к* Саме=и Еламi=тину рече=ши:

24. И Шемаии Нехеламитянину скажи:

25.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: поне=же посла=лъ есѝ во и=мя твое\ посла`нiя ко всэмъ лю=демъ, и\же во Йерусали=мэ, и к* Софо=нiи снЁу Маасе=ову жерцу̀, и ко всэмъ жерце=мъ, глаго=ля:

25. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который во Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал:

26.ГдЁь даде= тя жерца\ вмэ=стo Йoда=а жерца\, бw=ти приста=внику в* дому̀ ГдЁни, вся=кому члЁвэ=ку прорица=ющу, и вся=кому члЁвэ=ку неи=стовующу, и вда=си его\ в* затво=ръ, и в* кла=ду.

26. Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду:

Азъ же есмь судия\ (=вульгата) и по=слухъ, глаго=летъ ГдЁь = Я (точнее с евр. и греч.) знаю (могу судить, достаточно исследовал дело) и свидетельствую....

Беззакo=нiя ра=ди, е=же сотвори=ша во Йерусали=мэ(=Комплют. и Альд. изд.). Последнее слово не только в русском переводе, но и в Ват. и Фридрих-Августовском спп., правильно (на основании евр. текста) заменено словом: «в Израиле». Ср. «Хр. Чт.» июль—август 1878 г., стр. 247.

Ст. 24—32. Послание Иеремии произвело большое волнение в Вавилоне между пленными иудеями. В этом волнении было много не сочувственного лжепророкам и их уверениям. По край-

 

 

463

 

27.И нw=нэ почто\ не запрети=сте Йеремi=и, и=же t Анаfo=fа, прорица=ющему вамъ;

27. Почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому, пророчествовать у вас?

28.Aкo тогo\ ра=ди посла\ к* намъ в* Вавyлo=нъ, глаго=ля: до=лгое есть вре=мя, согради=те хра`минw, и всели=теся, и насади=те вертогра=дw, и aди=те плодw\ ихъ.

28. Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: «плен будет продолжителен; стройте дома, и живите в них; разводите сады, и ешьте плоды их.

29.И прочте\ кни=гу сiю\ Софо=нiа во v=шw Йеремi=и прЁро=ка.

29. Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии,

ней мере некто Самея, вернее Самаия (Σαμαία == евр. Шемаия), Нехеламитянин пишет письмо к Софонии, сыну Маасеи, смотрителю дома Господня в Иерусалиме (ср. XX, 1), почему он не запретит Иеремии уверять вавилонских пленников, что они еще долго останутся в изгнании? Может быть, Шемаия был и сам из лжепророков; может быть, в то же время он принадлежал к сословию священников; во всяком же случае, он не только был лицом влиятельным между пленниками, но считал себя в праве обращаться с упреками и к иерусалимскому священнику, притом одному из главных священников. Если он сам был лжепророк, то можно понять побуждение, по которому он пишет такое письмо в Иерусалим. Он хочет оградить авторитет свой и своих товарищей между переселенцами,—авторитет, вероятно, поколебленный посланием Иеремии.—Иеремия ознакомился с содержанием, полученного из Вавилона, письма из уст самого Софонии, которому письмо было адресовано. Может быть, Софония не сочувствовал содержанию письма Шемаиина: как видно из XXХVII, 3, он пользовался доверием царя Седекии именно в тех случаях, когда последний спрашивал совета Иеремии, готов был послушаться его. Если Седекия, по совету Иеремии, посылал в Вавилон посольство с изъявлением покор-

 

 

464

 

30.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, глаго=ля:

30. Тогда было слово Господне к Иеремии:

31.Посли\ ко пресе=лникoмъ, глаго=ля: та=кo рече\ ГдЁь на Саме=ю Еламi=тина: поне=же прорече\ вамъ Саме=а, азъ же не посла=хъ его\, и сотвори\ васъ vпова=ти на непра=вду,

31. Пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно,—

32. Тогo\ ра=ди си=це рече\ ГдЁь: се азъ посэщу̀ на Саме=ю, и на родъ егo\, и не бу́детъ ему̀ члЁвэ=ка посреди\ васъ, е=же ви=дэти блага`я, a\же азъ сотворю\ вамъ, глаго=летъ ГдЁь, зане\ tступле=нiе глаго=ла на ГдЁа.

32. За то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорит вопреки Господу.

ности Навуходоносору (ср. толков. на ст. 1—3): то и Софония мог показать Иеремии письмо из Вавилона только по сочувствию. к пророку и вовсе не желая принимать какие-либо жестокие меры против него. Приравнивая Иеремию «ко всякому человеку прорицающу, и всякому человеку неистовующу» (ст. 26), т. е. к самозванным пророкам, каких в то время являлось множество в Иерусалиме, Шемаия истинное слово Господа, которое проповедывал Иеремия, объявлял лживым. Он являлся противником истины Божией. Он проповедывал неповиновение, «отступление» от Господа. Как увлекающему к богоотступничеству, ему объявляется смертный приговор именем Господа (ср. Второз. XIII, 1—5). Ни сам он, ни его потомство не доживут до того блаженного времени, когда Господь исполнит то, что обещает пленным чрез истинного пророка своего.

 

 

465

Саме=а Елами=тинъ = Σαμαίας Αἰλαμίτης (ст. 24. 31) Ват., Александр. и Альд. чтение. Ковплют. согласнее с евр. и русским: Σ . Νεελαμίτης .

 

ГЛАВА XXX—XXXIII.

Эти четыре главы, по своему происхождению относящиеся к различному времени, соединены вместе по сходству их содержания. Пророк Иеремия в этих главах утешает народ, так или иначе подавая ему надежду на возвращение из плена, которым он же (пророк) угрожал ему неоднократно, на восстановление Иерусалима и гражданской жизни в стране, которой сам предсказывал опустошение. Что касается времени, в которое произнесены содержащиеся здесь речи, то гл. XXX и XXXI, по происхождению их содержания, относятся ко времени царствования Иосии. Главы эти составляют только подробнейшее раскрытие мыслей, содержащихся в III, 11—25, в части той пророческой проповеди (П—VI гл.), которая воспроизводит сущность речей Иеремии, произнесенных в царствование Иосии. В гл. XXXII содержится откровение Божие о восстановлении граждански-независимой жизни в стране, данное Иеремии в 10-й год царствования Седекии. Откровение, заключающееся в гл. XXXIII, получено пророком в то же приблизительно время или несколько позднее (но не раньше).

В частности, гл. XXX содержит в себе обещание, что после скорби, предстоящей народу в близком будущем, Господь в дальнейшем будущем заживит раны страдальца, помилует уведенных в плен и возвратит их в отечество. Так говорит пророк, имея в виду Израиля и Иуду вместе. Глава XXXI начинается уверением Господа в вечной любви к Израилю (северному царству 10 колен) и обещанием возвратить его в отечество и вновь устроить здесь жизнь его (ст. 1—22). То же уверение дается затем и иудейскому царству (ст. 23—26). Наконец, как в начале речи (в гл. XXX), Господь обещает воссоздать и насадить весь народ, так что он «ктому не исторгнется и не потребится даже до века» (ст. 27—40).

 

 

466

 

ГЛАВА XXX.

 

1.Сло=во бw=вшее ко Йеремi=и t ГдЁа, глаго=ля:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:

2.Та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ, глаго=ля: впиши\ вся4 словеса\ в* кни=ги, a\же глаго=лахъ к* тебэ\.

2. Так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.

3.Aкo се днi=е гряду́тъ, рече\ ГдЁь, и возвращу̀ преселе=нiе люде=и7 мои=хъ Йсра=иля и Йу́дw, рече\ ГдЁь Вседержи=тель, и возвращу̀

3. Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит

Ст. 1—3. Последний из этих стихов кратко выражает сущность всего откровения, содержащегося в гл. XXX и XXXI. Господь обещает народ, переселенный в чужие страны, возвратить в его отечество. Слова, имеющие такой смысл, Господь повелевает записать в книгу. Произносить их пред народом было невозможно: так как жители Израильского царства жили тогда вне Палестины, в плену ассирийском; для остававшихся же в отечестве иудеев эти слова могли иметь смысл только при обстоятельствах, имевших наступить позднее. Записать слова в книгу — значит дать возможность узнать их как выселенным из отечества израильтянам, так и оставшимся в отечестве иудеям, когда последние станут нуждаться в таких словах для своего утешения. Для самого пророка, также как и для некоторых других иудеев, понимавших неизбежность плена для народа, согрешившего пред Богом, эти слова уже и в царствование Иосии были не излишним, не преждевременным утешением. Иудейское царство падет, но Бог не забудет обетований, данных Давиду. Семя Авраама не погибнет.

Слав. перевод, во второй половине ст. 2, точнее согласовался бы не только с евр. текстом, но и с греч. и лат. переводами, если бы, давая

 

 

467

 

я на зе=млю, ю=же дахъ оцЁе=мъ ихъ, и oвладэ=ютъ е=ю.

Господь; и приведу их опят в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.

4.И сiя4 словеса\, a\же глаго=ла ГдЁь o Йсра=или и o Йу́дэ.

4. И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде:

5.Та=кo рече\ ГдЁь: гласъ стра=ха vслw=шите: страхъ, и нэсть ми=ра.

5. Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.

6.Вопроси=те, и ви=дите, а=ще ражда=етъ му́жескъ полъ; и o стра=сэ, в* не=мже имэ=ти бу́дутъ чре=сла и спасе=нiе; поне=же ви=-

6. Спросите, и рассудите; рождает-ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах

словам иной порядок, принял следующий вид: «впиши вся словеса, яже глаголах к тебе, в книгу» (ἐπὶ βιβλίου, in libre). Ст. 3 от предыдущего должен был бы отделяться только запятою, и слову «яко» (ὅτι, כִּי) лучше усвоить не причинное, но изъяснительное значение: не «ибо», но что.— Рече\ ГдЁь Вседержи=тель... последнее слово читается только по Алекс. и Фр.-Август. спискам и по Альд. изд.; но его нет в Ват. сп. и Комплют. изд. И в евр. тексте стоит здесь только имя Иегова=Господь.

Ст. 4—11. Господь чрез пророка обращает внимание народа на ожидающее его бедственное время. Бедствие неизбежно, но Господь восстановит благоденствие народа, по прошествии известного времени.

4—6. Основываясь на откровении Божием (та=кo рече\ ГдЁь), пророк считает бедствие неизбежным для народа: гласъ стра=ха vслw=шите=услышите, раздадутся непременно крики ужаса. По русскому с евр. переводу, пророк говорит в настоящем времени и в 1-м лице глагола. Он живо представляет день бедствия уже наступившим: голос смятения и ужаса слышим мы. Крики страдающих от бедствия уже достигают до слуха пророка. Он думает, что их слышат и другие «имеющие уши,

 

 

468

дэхъ вся=каго члЁвэ=ка, и ру́цэ егo\ на чре=слэхъ егo\, а=ки ражда=ющiя: oбрати=шася ли=ца в* же=лтую болэ=знь.

ею, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?

7.O лю=тэ, a\кo бwсть вели=къ день тои7, и нэстьподо=бна

7. О горе! велик тот день, не было подобного ему; это бед-

чтобы слышать». Он говорит за себя и за этих верующих слову Господа. В живом описании пророка, мужчины представляются с бледными лицами и с руками, упирающимися в чресла.

Мужчины страдают, как родильница. Но они, конечно, не рождают; их страдания, конечно, не муки родильницы.

Слова слав. перевода в ст. 6 и o стра=сэ, в* не=мже имэ=ти бу́дутъ чре=сла и спасе=нiе, соответствуют греч. чтению: καὶ περὶ φόβου ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφυν καὶ σωτηρίαν, которое, за исключением последнего слова, точнее могло бы быть переведено так: «но страхе, в немже держати будут (или обымут) чресла». Слова: καὶ σωτηρίαν не читал в своем греч. списке блаж. Феодорит. Можно предположить, что это слово есть другой, притом позднейший, перевод того же евр. слова ((חֲלׇצַיִם, которое в первый раз переведено ὀσφὺν : позднейший справщик мог усвоить слову то значение, которое прежде всего принадлежит его корню (הׇלַץ=отрывать, извлекать, спасать), а не то конкретное, в котором оно обыкновенно употребляется (всегда в двойств. числе), как существительное (חֲלׇצַיִם = чресла, как вместилище телесной силы человека). Все эти слова: «о страсе, в немже имети будут чресла и спасение» отсутствуют в Комплют. изд. В сирско-гекзаплском переводе они обозначены лемниском, который вероятно указывает на то, что здесь мы имеем другой, притом менее точный перевод тех же евр. слов, которые точнее переведены в следующих за тем непосредственно словах: «и руце его на чреслех его».В̾ же=лтую болэ=знь= εἰς ἴκτερον —довольно точный перевод евр. слова, могущего также значить: бледность, мертвенный цвет лица.

7. День бедствия, вызывающего у народа вопли, подобные воплям родильницы, называется «великим» днем, которому «подобаого не было». Это тот самый «великий день Господень», о котором пророк Софония (I, 14 и сл.) говорит, как о дне «гнева, скорби и тесноты, опустошения и разорения, тьмы и мрака,

 

 

469

ему̀! и вре=мя тэ=сно есть Йа=кoву, и t тогo\ спасе=тся.

ственное время для Иакова, но он будет спасен от него.

8.Въ тои7 день, рече\ ГдЁь, сокрушу̀ aре=мъ с* вw=и ихъ, и v=зw ихъ расто=ргну: и не послу́жатъ тi=и ктому̀ чужди4мъ,

8. И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, сокрушу ярмо его, которое на выи твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служит чужеземцам;

облака и мглы», и который упоминается и у пророка Иеремии, как время, когда «смеркнется» (ср. толков. XIII, 16). Это время зависимости Иудеи от Вавилона и особенно пребывания иудеев в плену вавилонском. И t тогo\ спасе=тся: этими словами пророк начинает речь об избавлении народа от бедствий и страданий.

O лю=тэ a\кo бwсть... Это слав. чтение не следует буквально ни одному греч. тексту. Ват. сп. имеет здесь только слова ὅτι ἐγ ενήθη ... В сп. Александр. и Фр.-Август., также как и в Альд. изд., эти слова имеют другой порядок: ἐγ ενήθη ὅτι . В Комплют. изд. вместо того читается: οὐ αὶ ὅτι (=евр.). Слав. перевод, следуя Ват. сп., прибавляет в начале слово, взятое из лат. вульгаты, согласной здесь с Комплют. греч. и евр. Οὐ αὶ = v ае—правильный перевод евр. הוֺי, которое по Ват., Александр. и Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. отнесено к корню הׇיׇה быть. Два различных перевода соединены в слав. тексте.

8—9. Косвенным образом здесь дается понять, что страдания народа, о которых речь в предыдущих стихах, зависят от того, что он носит на себе ярмо и узы, т. е., уподобляясь рабочему животному (ср. гл. XXVII и XXVIII), служит, состоит в рабстве у чужих=у язычников. «Спасение», избавление от страданий совершится, когда иго будет разрушено и узы порваны. И если в продолжение плена израильтяне не переставали покланяться чужим богам (ср. XII, 13); если плен продолжался, пока идолопоклонство между евреями не прекратилось: то конец плена совпадет с их обращением к Господу. Обращение к Господу, возобновление служения Ему, послушания Его заповедям означало бы возвращение к верности тому завету, который заключен между Богом и Израилем при выходе послед-

 

 

470

 

9.Но послу́жатъ тi=и ГдЁу БгЁу своему̀: и Давi=да црЁя\ ихъ возста=влю имъ.

9. Но будут служить Господу Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.

10.Сегo\ ра=ди тw не бо=и7ся, ра=бе мои7 Йа=кoве, глаго=летъ ГдЁь, ни vстраша=и7ся, Йсра=илю: a=кo

10. И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль;

него из Египта, и который сопровождался обетованием, что Израиль, в случае своей верности завету, станет и останется независимым владетелем страны обетованной (ср. XI, 4. 5). Независимое обладание страною предполагало бы у евреев независимое правительство, своего царя. Давi=да црЁя\ ихъ возста=влю. Эти слова могли бы значить: Я восставлю их народную независимость под скипетром их древнего царского дома, ведущего свой род от Давида. Но пророк говорит не о потомстве Давида, но о самом Давиде. И его слова напоминают пророчество Осии (III, 5): обратятся сыны Израилевы, и взыщут Господа, Бога своего, и Давида, царя своего, и могут быть еще более уяснены по сравнению с словами Божиими у Иезекииля: и поставлю над ними одного Пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида... Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди их (Иезек. XXXIV, 23. 24; XXХVII, 24 и сл.). Замечательно, что в предсказании пророка Иезекииля воцарение Давида соединяется для народа с очищением его и с заключением вечного завета между Богом и народом. Значит, этот второй Давид есть «спасающий людей от грехов их (Мф. I, 21) Сын Всевышнего», Которому «Господь Бог дал престол Давида, отца Его» (Лк. I, 32).

10. Не бо=и7ся ра=бе мои7 Йа=кoве: с этими словами обращается Господь, очевидно, не к той части народа, которой он в царствование Иосии говорит чрез Иеремию-же: Меня ли вы не боитесь, предо Мною-ли не трепещете) (V, 22). Внушая страх той части народа, у которой сердце буйное и мятежное (— ст. 23),

 

 

471

се азъ спасу̀ тя из* земли\ да=лнiя, и сэ=мя твое\ из* земли\ плэне=нiя ихъ: и возврати=тся па=ки Йа=кoвъ, и почi=етъ, и вся=кагo добра\ испо=лненъ бу́детъ, и не бу́детъ vстраша=яи7 тя.

ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков, и будет жит спокойно и мирно, и никто не будет устрашат его.

11.Aкo азъ с* тобо=ю есмь, глаго=летъ ГдЁь, спаса=яи7 тя: a=кo сотворю\ сконча=нiе во всэхъ aзw=цехъ, в* ня=же разсэ=яхъ тя: тебе= же не сотворю\ в* сконча=нiе, но накажу̀ тя в* судэ\, и oчища=я не oчи=щу тя.

11. Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя; Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.

лучшую часть общества, которая и исполняла писанный закон Божий, и слушала устные речи пророков Господних, и заслуживала тем самым имени «раба Божия», — эту лучшую часть пророк ободряет, подавая ей надежду, что народ не только возвратится из плена в отечество, но и будет жить здесь спокойно и мирно.

Вся=кагo добра\ испо=лненъ бу́детъ= вульг., которой следует слав. перевод ст. 10 и 11. Перевод Феодотиона, точнее следующий евр. тексту, имеет здесь глагол εὐ παθήσει = «благоденствовати будет».

11. Aкo азъ съ тобо=ю е=смь... ср. ХV, 20; XLII, 11. Сотворю\ сконча=нiе во всэхъ язw=цехъ... ср. IV, 27; V, 10. 18.

Oчища=я не oчи=щу тя= Комплют. изд. καθαρίων οὐ καθαριῶ σε . У блаж. Феодорита вместо этого чтения толкуется другое, точнее следующее евр. и принадлежащее Феодотиону (по изд. Грабе): ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσω σε никакоже оставлю тя ненаказанна.

Ст. 12—17 подробно развивают мысли, кратко выраженные в ст. 11. Бедствие, имеющее постигнуть народ, велико; но оно заслужено множеством грехов страдальца. Господь накажет

 

 

472

12.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь: возста=вихъ сокруше=нiе твое, болэ=зненна есть a=зва твоя\,

12. Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцелна, язва твоя жестока.

13.Нэсть судя=и7 суда\ твоегo\, на болэ=знь врачева=лся еси\, по=льзw нэсть тебэ\.

13. Никто не заботится о деле твоем, чтобы заживит рану твою; целебного врачевства нет для тебя.

грешника по правде («накажу тя в суде» ст. 11). Но и враги его за свою жестокость к несчастному получат возмездие (ст. 16).

12. Возста=вихъ сокрушенiе твое=: эти слова могут быть поняты не в смысле: Я исцелил повреждение, рану твою; но— в смысле: Я возобновил, растравил твою рану. При таком понимании слов, они имели бы смысл сходный со смыслом не только соответствующего евр. чтения (= рана твоя неисцелна), но и следующего полустишия; равно как они соответствовали бы направлению мыслей пророка и в ст. 13 и 14.

Возста=вихъ(ἀνέστησα) сокруше=нiе твое=. Первое слово соответствует масор. אׇנוּשׁ, которое по-видимому не отличено от אׇנוּם(«сорвана»— рана) или אֵנֻם = אאנם (сорву). При другом произношении (ש за ם), глагол понят в значении, какое принадлежит ему в халдейском языке, и это—по-видимому—тем более, что существительному, стоящему при глаголе, предшествует частица ל, в халдейском языке обыкновенно указывающая на винит. падеж. Масор. выражение אׇנוּשׁ לְשׁבְרֵףְ может быть признано, однако ж, не противным правилам и евр. словосочетания. Оно может значить буквально: крайне больно ране твоей, или опасно с раною твоею, т. е. рана твоя в жестоко-болезненном, опасном состоянии.

13. На болэ=знь врачева=лся еси\, по=льзw нэсть тебэ̀ = не только естественный ход болезни не обещает благоприятного ее исхода, но и искусственно-врачебные меры только ухудшают состояние раны. Более точный перевод с евр., отчасти при том же разделении слов, какое принимают 70 толковников, выражал бы в других словах ту же мысль: «для раны твоей нет у тебя целебной повязки». Эти слова должны быть поняты в переносном смысле, который буквально выражен в

 

 

473

14.Вси дру́зи твои\ забw=ша тя, ниже\ вопро=сятъ тя, a\же o ми=рэ твоеъмъ: a=кo a=звою вра=жiею порази=хъ тя, наказа=нiемъ тве=рдwмъ: мно=жества ра=ди непра=вды твоея\ превозмого=ша грэси\ твои\.

14. Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих; потому что грехи твои умножились.

первой половине стиха: нэ=сть судя=и7 суда= твоегo\) = никто не заботится о деле твоем,—мысль, продолжающаяся и в первой половине следующего стиха.

На болэ=знь врачева=лся еси\. Первое слово по евр. тексту масоретами отнесено к предыдущей части стиха: чтобы заживит рану твою. Соединяя לְמׇזוֺר с последующими словами (как сделано в переводе 70), можно усвоить ему только иное значение: מׇזוֺר = рана, которую выдавить нужно, нагноившаяся рана. Глагол слав.-греч перевода соответствует масор. רפֻאוֺת, прочитанному как רֻפאת.По\льзwэто слово основано на чтении תְּעׇלׇה как תוֺעׇלׇה от הוֺעִיל = приносить пользу. Понимая масор. רְפֻאוֺת как существительное (= врачебные средства) и соединяя его (подобно масоретам) с תְעׇלׇה (повязка), всю вторую половину стиха мы переведем: «для (нагноившейся) раны твоей нет у тебя целительной повязки (собств. повязочного целебного средства).

14. Господь чрез пророка говорит дщери Сионовой, т. е. народу иудейскому, что все «друзья» ее, т. е. те сильные соседние державы, из которых у одной она искала расположения (ср. IV, 30), чтобы обезопасить себя со стороны другой (ср. толков. II, 18), забудут о ней, не будут «искать» ее, т. е. не будут интересоваться ее дружбою. Ея сила станет до того ничтожною, что в международных сношениях можно будет не принимать ее в расчет, Aзвою вра=жiею порази=хъ тя… превозмого=ша грэси\ твои\, ср. II, 16. 17; V, 6; XIII, 22.

Ниже\ вопро=сятъ тя, a\же o ми=рэ твое=мъ . Последние слова, отделенные запятою, читаются только по Альд. изд. греч. текста согласно с многими и рукописями. И слово тя (περὶ σου) находится только у блаж. Феодорита и в сирском с гекзапл Оригена переводе. Оба прибавления не противоречат, впрочем, смыслу евр., более краткого, чтения:

 

 

474

15.Что вопiе=ши o сокруше=нiи твое=мъ; неисцэ=лна есть болэ=знь твоя\, мно=жества ра=ди непра=вдw твоея\: и тве=рдwхъ ра=ди грэхo=въ твои=хъ, сотвори=хъ ти сiя4 (вся4).

15. Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это; потому что грехи твои умножились.

16.Тогo\ ра=ди вси aду́щiи тя из*яде=ни бу́дутъ, и вси врази\ твои\ плоть ихъ всю из*ядя=тъ: в* мно=жествэ непра=вдw твоея\ vмно=жишася грэси\ твои\,

16. Но все, пожирающие тебя, будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и

ср. XV, 5.Мно=жества ра=ди непра=вдw твоея\ превозмого=ша грэси\ твои\: так буквально переведено евр. чтение, которое по правилам евр. словосочетания может быть передано более ясно, следующим образом:»...множества ради неправды твоея, понеже превозмогоша гресй твои»-

15. Что вопiе=ши o сокруше=нiи твое=мъ; = зачем ты жалуешься на постигающее тебя бедствие, как будто бы оно было несправедливостью к тебе? Ты заслужил его твоими грехами, ср. 2־ю половину ст. предыд. с его объяснением.

Стих этот в слав. переведен с вульгаты. Построение его в русском переводе гармоничнее, вследствие постановки других знаков препинания.— И тве=рдwхъ ра=ди грэхo=въ твои=хъ(=вульг.): первое слово соответствует тому же евр. слову, которое в ст. 14 переведено: «превозмогоша».

16. Враги Израиля сделают ему насилие, причинят ему беду не по собственному праву. Бог будет восстановлять Свое право (ср. толков. на 1,15), попуская иноплеменникам напасть на Израиль. Нападающие не будут правы, не избегнут наказания (ср. II, 3), так как с своей точки зрения не могут ничем оправдать своей вражды к Израилю. Израиль не был к ним несправедлив, не нарушал их прав.

Тогo\ ра=дисоответствует евр. לׇכֵן, которому здесь приличнее другое значение: но.Плоть ихъ всю из*ядя=тъ: вм. масор. יֵלֵכוּ כֻלׇּם בַשְּׁבִי (все сами пойдут в плен) 70 толковников по-видимому читали

 

 

475

сотвори=ша сiя4 тебэ\: и бу́дутъ разграбля=ющiи тя в* разграбле=нiе, и всэхъ плэня=ющихъ тя дамъ в* плэне=нiе.

всех грабителей твоих предам грабежу.

17.Aкo oбяжу̀ a=зву твою\, и t ра`нъ твои=хъ vврачу́ю тя, речѐ ГдЁь: a=кo расточе=ннwмъ назwваху тя Сio=не, лови=тва на=ша есть, a=кo нэсть взwска=ющаго егo\.

17. Я обложу тебя пластырем, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь; тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает».

כֻלׇּם בׇּשׇר יֺ אכֵלוּ. Смысл чтения—тот, что враги или погибнут в междоусобной войне (ср. 2 Пар. XX, 23), или с голода будут есть мясо собственных детей (ср. Лев. XXVI, 29. Второз. XXVIII, 53).— В̾ мно=жествэ непра=вдw твоея\ vмно=жишася грэси\ твои\, сотвори=ша сiя4 тебэ̀: слова эти читаются здесь по Ват. Александр. и Фр.-Август. спи. и Альд. изд., но отсутствуют в греч. тексте Комплют. полиглоты, как и в евр. И замечательно, что они составляют повторение второй половины ст. 15, которого нет в Ват., Александр., Фр.-Авг. спп. и в Альд. изд. По-видимому, отсутствовавший первоначально стих восполнен припискою на поле рукописи, откуда внесен в текст в ненадлежащем месте. — Всэхъ плэня=ющихъ тя дамъ въ плэне=нiе: соответствующее греч. чтение — πάντάς τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς προνομὴν правильнее могло бы быть переведено так: «всех расхищающих тя (или ограбляющих тя) в расхищение дам». Ср. слав.-греч. перевод XV, 13.

17. Наказывая врагов Израиля, самому Израилю Господь возвратит Свою милость, восстановит его благоденствие, так что «отверженным» уже не станут называть его; он возвратится из тех стран, куда прогнал его Господь, «отвергнув от лица Своего» (ср. VII, 15; 4 Цар. XXIV, 20).

Расточе=ннwмъ: слово это дает тот же смысл, что и— отверженным; ср. выше.Назwва=ху тя Сio=не, лови=тва наша есть. Слова «Сионе» нет в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп. и в Альд. изд.; оно читается, согласно с евр. текстом, в Комплют. греч. тексте и в вульгате. Отсутствующие в этих последних двух текстах слова: «ловитва

 

 

476

18.Та=кo глаго=летъ ГдЁь: се азъ возвращу̀ преселе=нiе Йа=кoвле, и плэ=нники егo\ поми=лую: и возгради=тся градъ в* вwсоту̀ свою\, и храмъ по чи=ну своему̀ vтверди=тся.

18. Так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и город опят будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.

наша есть» соответствуют евр. словам, буквально значащим: «Сион это» или: вот Сион. Вместо צִיוֺן по-видимому, прочитано צֵידׇה.

Ст. 18—24 составляют подробнейшее развитие мыслей, содержащихся в ст. 16 и 17. Возвратившиеся из плена потомки Иакова вновь устроят свою столицу и будут радостно жить в ней,—вновь устроят царский дворец, в котором будет жить князь, по своему происхождению родной народу. Господь снова станет считать Израиля Своим народом. Но Он же поразит нечестивых гневом Своим.

18. В первой половине стиха мысль о возвращении пленных иудеев в отечество одинаково ясна как по русскому, так и по слав.-греческому переводу, хотя один из этих переводов выражает эту мысль одними словами, а другой — другими (ср. примеч.). О «шатрах Иакова» в русском переводе см. толкование на IV, 20. И город опять будет построен на холме своем (соответствующий греч. текст может значить то же самое, см. примеч.) = на развалинах, оставшихся от Иерусалима после неприятельского нашествия, построится новый город. Под холмом, имея в виду евр. его название, нужно разуметь груду развалин. И храмъ по чи=ну своему̀ vтверди=тся = будет устроен по плану, предначертанному в законе Моисеевом для скинии и предопределенному теми целями, которые имели как скиния, так и храм. Впрочем евр. слово, в слав.-греч. и русском переводах понятое в смысле храма, в 3 Цар. XVI, 18 и 4 Цар. XV, 25 означает (и по слав.-греч. и по русскому переводу) дворец царский, и подобное же значение («чертоги, великолепные здания»)

 

 

477

19.И изw=дутъ из* негo\ пою=щiи, и гласъ игра=ющихъ, и vмно=жу я, и не vма=лятся.

19. И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены.

принадлежит этому слову в Ам. I, 4. 7. 10. 12. и сл. Постройка царского дворца по возвращении из плена стояла бы в связи с восстановлением народного владетельного дома в его правах.

И плэ=нники егo\ поми=лую; ср. русский перевод: и селения его помилую. Различие переводов, в первом их слове, зависит от того, что вместо масор. מִשְׁכְּנֺתׇיו 70 толковников читали по-видимому משׁבותיו.И возгради=тся градъ в* вwсоту̀ свою\: соответствующее последним двум словам греч. выражение ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, по позднейшему греч. словосочетанию, может также значить—«на вершине своей» (= на холме своем). Ср. XXXI, 23, где греч. слова: ἐπὶ δίκαιονί, ὅρος τὸ ἅγων αὐτοῦ переведены по слав. «на праведней горе святей своей».

19. И изw=дутъ из* негo\ пою=щiи, и гласъ игра=ющихъ: эти слова, в связи с последними словами стиха предыдущего по слав. переводу, значили бы, что в храме будут раздаваться звуки радостных и торжественных песнопений. Но не только по евр. тексту, но и по переводам греч. и лат. пророк говорит: «и изыдут от них»...,—не из храма, но из среды пленников (по слав. переводу) или селений (по русско-евр. тексту). Пророк имеет в виду то же время, о котором говорит в III, 16: в те дни... не будут говорит более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не приидет, и не вспомнят о нем. Без ковчега, без храма Божия, иерусалямляне будут однако же чувствовать себя около «престола Господня»: назовут Иерусалим престолом Господа. Без храма, но они будут радоваться религиозною радостью, будут петь хвалебные песни Господу. Ср. Ис. LI, 3. Прославление, о котором здесь речь, будет стоять в связи с тем же значением Иерусалима, как престола Гос-

 

 

478

20.И вни=дутъ снЁове ихъ a=коже и пре=жде, и свидэ4нiя ихъ пред* лице=мъ мои=мъ испра=вятся: и посэщу̀ на вся стужа=ющwя имъ,

20. И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоят предо Мною, и накажу всех притеснителей его.

21.И бу́дутъ крэ=плшiи егo\ на ня, и князь егo\ из* негo\ изw=детъ: и соберу̀ я, и oбра-

21. И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я

подня. В Иерусалиме соберутся все народы ради имени Господа, Бога Израилева (III, 17; ср. Ис. II, 2. 3). Израиль, как древнейший исповедник Господа и хранитель Его закона, естественно, займет почетное место между верующими в Господа народами.

20. Блаж. Феодорит заметил, что вместо «свидения» в сирском переводе сказано: «собрания» (συναγωγὰς), и это чтение, согласное с русским: сонм его, соответствует требованиям параллелизма членов стиха. Пред* лице=мъ мои=мъ испра=вятся = будут благоденствовать под защитою Моего благоволения к ним: ср. VII, 15 с толков. Благоволение к Израилю (его защита), естественно, будет сопровождаться поражением врагов его, ср. толков. II, 3. Посэщу̀... ср. V, 9. 29.

Свидэ4нiя(τὰ μαρτύρια) ихъ: עֲדׇתוֺ, происходящее от корня יעד (назначать место или время собрания) и значащее: собрание, сонм его, понято в смысле производного от עוד свидетельствовать.

21. И бу́дутъ крэ4плшiи егo\ на ня. Читая «креплшии их», блаж. Феодорит разумеет под «ними» вавилонян (стужающих им, т. е. иудеям), а под «креплшими»—мидян и персов. По тексту еврейскому, стих этот содержит в себе продолжение утешительного обетования, начатого в первой половине ст. 20. В соответствие второй части стиха (князь егo из* негo\ изw=детъ), первая часть значит: и будет вождь его из него самого = он будет иметь свое народное правительство. И соберу̀ я, и oбратя=тся ко мнэ: этот слав.-греч. перевод имеет смысл

 

 

479

тя=тся ко мнэ: кто бо естьтои7, и=же приложи=тъ се=рдце своѐoбрати=тися ко мнэ; речѐ ГдЁь.

приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизится ко мне? говорит Господь.

22. И бу́дете ми в* лю=ди, и азъ вамъ бу́ду в* БгЁа.

22. И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.

23.Aкo гнэвъ ГдЁень изw=де

23. Бот, яростный вихрь

подобный смыслу XXIX, 12—14; ср. III, 14. 23—25. Масоретский евр. текст дает мысль, теснее соединяющуюся с содержанием первой части стиха: и Я приближу его (вождя, князя), и он приступит ко Мне. Бог говорит словами, которые употребляются в других случаях о священниках (Числ. XVI, 5: кого Он изберет, того и приблизит к Себе), или о посредниках между Богом и людьми (Исх. XXIV, 2: Моисей пусть один приблизится к Господу; а они пусть не приближаются). Таким образом, князь, имеющий принять власть над Израилем, будет священником и посредником между Богом и народом. Спрашивая: кто отважится сам собою приблизиться ко мне) и подразумевая, что никто не отважится, Господь разумеет, очевидно, другого рода «приближение», чем каким приближались к Нему ветхозаветные священники из колена Левиина. Те приближались в силу однажды на всегда данного при Моисее полномочия. Князю, о котором говорит Господь, дается особенное и чрезвычайное полномочие приближаться к Господу. Это есть тот Первосвященник будущих благ, который, по Апостолу (Евр. IX, 11. 12), однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

Крэ=плшiи егo\: этот перевод основан на чтении אַדִּירׇיו вместо масор. אַדִּירוֺ (=вождь его).

22. Ср. VII, 23; XI, 4.

23. 24. Ср. ХXIII, 19. 20. Развитие мысли, содержащейся в последних словах ст. 20: посэщу̀ на вся стужа=ющwя имъ.

 

 

480

aръ, изw=де гнэвъ oбраща=емь: нанечести=вwя прiи=детъ.

идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.

24.Не tврати=тся гнэ=въ a=рости ГдЁни, до=ндеже сотвори=тъ, и до=ндеже испо=лнитъ vмwшле=нiе се=рдца своегo\: в* послэ=днiя дни позна=ете я.

24. Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.

 

ГЛАВА XXXI.

 

1.Во вре=мя о=но, рече\ ГдЁь, бу́ду в* БгЁа ро=ду Йсра=илеву, и тi=и бу́дутъ ми в* лю=ди.

1. В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.

Oбраща=емъболее точный перевод греч. στρεφὸμενη, чем в ХXIII, 19устреми=вшися(ср. греч. συστρεφὸμενη).

 

ГЛАВА XXXI.

 

Ст. 1 — 6. После того, как в предыдущей главе Господь обещал помилование и спасение Израилю и Иуде вместе (ср. XXX, 4), Он обращается теперь к одному Израилю, т. е. к 10 северным коленам, с тем же обетованием. Он снова явит этому Израилю Свою милость. Израиль снова устроит свою жизнь в своем отечестве и будет радостно пользоваться плодами земли и трудов своих. Он вместе с тем будет хранить преданность Господу.

1. XXX, 22. Обращаясь к подданным бывшего Израильского царства, Господь начинает повторением обетования, данного всем потомкам Израиля. Он отвергал на время Свое достояние, Свой наследственный удел (ср. XII, 7). Он обе-

 

 

481

2.Та=кo речѐ ГдЁь: *)oбрэто=хъ теплоту̀ в* пустw=ни со изги=бшими t меча\: иди=те, и непотреби=те Йсра=иля,

2. Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоит Израиля.

*)Евр.: oбрэто=шаблагода=ть.

 

щает снова обратить к нему Свое благоволение, снова признать его своею собственностью, Своим возлюбленным народом (ср. VII, 23; XI, 4).

2. Первая половина стиха в переводе слав.-греч., по толкованию блаж. Феодорита, значит, что «Владыка умилосердился над рабствующими» в пустыне, т. е. в Вавилоне. Упоминание о пустыне здесь, в самом деле, может иметь только переносный смысл. В стране плена, в узах рабства, народ израильский страдал так же, как страдал бы человек, поставленный среди пустыни: лишенный благ свободы, он падал, погибал нравственно так же, как гибнет физически человек среди необозримой пустыни. Милость Божия («теплота», или — по переводу блаж. Феодорита с евр. и сир. текстов — «щедрота») вызывается видом трупов, поверженных мечем неприятеля: так можно понимать слова: oбрэто=хъ теплоту̀ в пустw=ни со изги=бшими t меча=. Последние слова стиха, по переводу слав.-греч., заключают в себе повеление Божие, обращенное к народу, у которого в рабстве томился Израиль. Смысл этого повеления сходен со смыслом IV, 27; V, 10. 18. По евр. тексту, конец стиха содержит в себе выражение воли Господа «успокоить Израиля» = избавить его от бедствия. Господь хочет сделать это Своею собственною силою. Он обращается к народу с Своею милостью, и эту-то милость, эту «щедроту», по масор. тексту, народ находит в пустыне = в стране рабства.

Oбрэто=хъ теплоту̀: последнее слово соответствует масор. חֵן (милость, «щедрота»), прочитанному по-видимому как חַם. Со изги=бшими t меча\ = μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ : 70 толковников, по-видимому читали עִם שְׁדוּדֵי מֵחֶרֶב вм. масор. …עַם שְׂרִידֵי = народ, уцелевший от меча.

 

 

482

 

 

3.ГдЁь издале=ча aви=тся ему̀: любо=вiю вэ=чною возлюби=хъ тя: тогo\ ра=ди вовлеко=хъ тя в* щедрo=тw.

3. Издали явился мне Господь, и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя, и потому простер к тебе благоволение.

4.Aкo возгражду̀ тя, и возгради=шися, дэ=во Йсра=илева:

4. Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева

3. Попуская народу Своему быть уведенным в плен, Господь тем самым «отвергал» этот народ «от лица Своего» (ср. VII, 15; 4 Цар. XXIV, 20). Когда теперь Господь хочет возвратить пленников в землю их отцов (XXX, 3. 10. 18): то народ говорит: издали явился мне Господь — Он приближается ко мне; я снова начинаю видеть лице Его; Он снова начинает являть мне Свою милость (ср. толков. VII, 15). На это выражение народного сознания, что Господь начинает миловать Свой народ, Господь отвечает уверением, что милость, с которою Он обращается к народу, есть милость вечная, неизменная.

... яви=тся ему̀: этот перевод следует чтению Алекс. и Фр.-Авг. сп., Комплют. и Альд. изд. По Ват. сп. согласно с евр. текстом, вульгатою и сирско-гекзаплским переводом, читается ὤφθη — явися. Слово «ему» в греч. текстах основано на чтении לוֺ вм. масор. לִי. Вовлеко=хъ тя въ щедрo=тw(= ввел тебя в круг действия Моей милости) — перевод, по смыслу сходный с русским: простер к тебе благоволение.

4. Возгражду̀ тя, и возгради=шися: разумеется воссоздание в широком смысле, восстановление не только материального благоустройства, но и нравственного благоденствия; ср. XII, 16. Во=змеши тy3мпа=нw своя\, буквальнее с евр. будешь украшаться тимпанами твоими: тимпан, и ныне еще известный под именем бубна, представляет собою широкий обруч с привешенными к нему колокольчиками (бубенчиками) и с натянутою на нем кожею, в которую ударяют рукою, извлекая таким образом звуки, под такт которых женщины танцуют в хороводе (с* собо=ромъ игра=ющихъ). Такие хороводы представляются при-

 

 

483

во=змеши тy3мпа=нw своя\, и изw=деши с* собо=ромъ игра=ющихъ.

Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими, и выходит в хороводе веселящихся.

5.Ещѐ насади=те вiногра=дw в* горэ\ Самарi=и7стэи7, насажда=юще насади=те, и похвали=те.

5. Снова разведешь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводит их, сами будут и пользоваться ими.

знаком восстановленного благоденствия народа. Дэ=во Йсра=илева —выражение подобное по смыслу выражению «дщи Сio=ня» ІV, 30.

Aкo возгражду̀ тя: в соответствие первому слову, составляющему перевод Ват. и Альд. чтения δτι, в Алекс. и Фр.-Авг. сп., также в Комплют. изд., согласно с евр. текстом, читается ἔτι, как н в начале следующего, стиха, где однако ж по Ват., Фр.-Авг. и Альд. текстам стоит также ὅτι вм. согласного с евр. Ал. и Комплют. чтения ἔτι .

5. Въ горэ\ Самарi=и7стэи7, или—точнее с евр.—на горах Самарии, т. е. вообще на горах, лежащих в пределах северного царства 10 колен, имевшего своею столицею город Самарию, снова будут насаждать виноградники и не только насаждать, но и вкушать плоды их. По закону Моисееву, плоды вновь насажденной виноградной лозы в первые три года совсем не могли быть употребляемы в пищу, в четвертый год должны были быть посвящены Господу и только с пятого года дозволены были в пищу владельцу лозы (Лев. XIX, 23—25). Слова пророка: виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими значат, что страна будет наслаждаться спокойствием продолжительным, вечным (ср. 4 и 5 ст.), не будет испытывать неприятельских нашествий» во время которых виноградники, насажденные израильтянами, еще не вкусившими от них плодов, были бы обираемы иноплеменниками (ср. Втор. XXVIII, 30).

И похвали=те: этот перевод основан на чтении והַלְּלוּ вм. וְחִלֵּלוּ.

 

 

484

6.Aкo есть день воззва=нiя tвэщава=ющихъ в* гора=хъ Ефре=мовwхъ: воста=ните, и взw=дите в* Сio=нъ к* ГдЁеви БгЁу на=шему:

6. Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдем на Сгон, к Господу, Богу нашему».

7.Aкo та=кo рече\ ГдЁь Йа=-

7. Ибо так говорит Гос-

Последнее слово значит буквально: и сделают общедоступными (виноградники), именно после того как плоды их были воспрещены законом в пищу отчасти совсем (в первые три года), отчасти (в четвертый) непосвященным людям.

6. На границе страны, ожидавшей неприятельского нашествия, выставлялись сторожа, обязанные известить отечественное войско и прочих жителей о приближении врага. Чтобы исполнить свою обязанность, эти сторожа должны были становиться на возвышенные места, т. е. или на искусственно устроенные башни (см. 4 Цар. ХVII, 9; ХVIII, 8), или на возвышения, природою созданные, т. е. как в настоящем случае — на горы. Эти стражи на горе Ефремовой в слав.-греч. переводе представляются «отвещавающими», т. е. образующими собою сторожевую цепь и передающими друг другу весть. В настоящем случае весть, которую провозглашают сторожа, касается не неприятельского нашествия, но имеет не менее понятную связь с благоденствием народа. Воста=ните и взw=дите въ Сio=нъ къ ГдЁви Бо=гу на=шему. Стражи, расставленные на горе Ефремовой, приглашают жителей бывшего израильского царства, в котором колено Ефремово занимало первенствующее положение,—обратиться к Господу, признать святыню Сионскую своею святынею. Стражи, стоящие на горе Ефремовой, говорят, очевидно, как представители подданных израильского царства, и их возгласы суть выражение желания всех этих подданных. Ст. 6 соединяется с предыдущими частицею «яко» = ибо. Благоденствие народа будет восстановлено, потому что народ, устами стражей, стоящих на горе Ефремовой, выразит и будет питать преданность Господу.

Ст. 7-14. После того, как в первых стихах главы

 

 

485

кoву: возвесели=теся весе=лiемъ, и воскли=кните на главу̀ aзw=кoвъ: слw=шано сотвори=те, и похвали=те: рцw=те: спасе\ ГдЁь лю=ди своя\, oста=нокъ Йсра=илевъ.

подь: радостно пойте об Иакове, и восклицайте пред главою народов; провозглашайте, славьте и говорите: спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля.

Господь раскрыл тайну воли Своей об Израиле, Он обращается теперь а) к тому же Израилю, приглашая его торжествовать свое освобождение из плена, восстановление своих сыновних отношений к Господу, и б) к языческим народам, объявляя и им Свое намерение освободить Свой народ из плена и восстановить его благоденствие в его отечественной стране.

7. Слово: Йа=кoву по евр.-русскому тексту относится ко второй части стиха. «Иакову веселитеся веселием» = радостно пойте об Иакове. С этими словами Господь обращается к тому множеству отдельных лиц, которое составляет израильский народ, названный здесь «Иаковом». За целый народ приглашает Господь радоваться каждого члена народной семьи. «Главою языков» называется народ израильский—в том же смысле, в каком говорится (во Второз. XXVI, 19) о нем, как о поставленном выше всех народов, или (Ам. VI, 1) как о «первенствующем народе», или (Исх. XIX, 5) как о Божием «уделе из всех народов» (ср. Лев. XX, 24. 26. Второз. VII, 6; XIV, 2; XXVI, 18). Воскли=кните на главу̀ язw=кoвъ = восклицайте о первенствующем, об избранном Богом народе. Спасе\ ГдЁь лю=ди своя\: вместо этого заявления о совершившемся уже спасении народа израильского, по евр. тексту из уст народа должна слышаться молитва: спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля. Между этою молитвою и тем заявлением нет, впрочем, большой разницы. Народ молится (по русско-евр. т.) о спасении с радостью, следовательно, уверен, что молитва его будет услышана и исполнена. В духе этой уверенности народ (по слав.-греч. переводу) говорит.. «спасе\ ГдЁь лю=ди своя=».

 

 

486

8.Се азъ веду̀ ихъ t сэ=вера, и соберу̀ ихъ t коне=цъ земли\ в* пра=здникъ па=схи: и чадороди=тъ наро=дъ многъ, и возвратя=тся сэ=мo.

8. Вот, Я приведу их из страны северной, и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.

Возвесели=теся весе=лiемъ, ср. вульг. exultate in laetitia . К этому־, согласному с евр., чтению приближается из греч. Альд., изд.: εὐ φράνθητε, ευφράνθητε . Блаж. Феодорит в своем греч. списке имел, по-видимому, более близкое к евр. и более согласное с вульгатою чтение, которое у него не буквально передается в следующих словах: «повелевается же им песнословить Бога с веселием». Спасе — перевод, основанный на чтении הוֺשִׁיעַ вм. масор. הוֺשַׁע (спаси),— чтении, которое однако ж не согласуется с непосредственно следующим дополнением: народ Твой. Нельзя сказать: «спас Господь народ твой» (чей?...); и потому у 70 толковников масор.. местоимение 2-го л. изменено на местоимение 3-го.

8. Перевод слав.-греч. выражает мысль о возвращении множества томящихся в плену израильтян в их родную страну, притом приурочивает это возвращение к празднику пасхи. Если воспоминание о чудесном освобождении из египетского рабства, увековеченное в празднике пасхи, могло затмиться в народном сознании под впечатлением бедствий вавилонского плена: то освобождение из этого плена оживит в памяти народа представление о Боге искони милосердом к Своему народу (ср. XVI, 14,15; ХXIII, 7. 8). Смысл стиха по русскому с евр. переводу подобен смыслу следующих слов пророка Исаии (XL, 11) о Господе, ведущем народ Свой из плена вавилонского: как Пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носит на груди Своей, и водить дойных. Он сделает возможным возвращение в отечество и для слабых и увечных, сопровождая тех и других Своим особым о них попечением.

В̾ пра=здникъ па=схи= ἐν ἑορτῇ φασέκ . 70 толковников читали בְמוֺעֵד פֶּסַח вм. масор. בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ (= между ними слепой и хромой).

 

 

487

9.Съ пла=чемъ изwдо=ша, а со vтэше=нiемъ возведу̀ я, проводя\ чрез* рове=нники вoдъ по путѝ пра=ву, и не заблу́дятъ по

9. Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод, дорогою ровною, на которой не

И чадороди=тъне буквальный перевод евр. чтения הָרָה וְיֹלֶדֶת (= беременная и родильница).

9. Начало стиха п& переводу слав.-греч. содержит в себе мысль, что возвращение из плена утешит народ после печалей рабской жизни в чужой стране. Но евр. текст в начале стиха имеет глагол, значащий не «изыдоша», но скорее: придут или пойдут, т. е. из страны плена. В таком случае, слезы, с которыми пленники будут возвращаться, суть не горькие слезы страдальцев, но слезы радости; и слова: «они пойдут со слезами» имели бы смысл подобный смыслу непосредственно следующего предложения: Я поведу их с утешением. Последним словом, впрочем, переведено еврейское, у 70 толковников точнее переданное выражением: ἐν παρακλήσει = со воззванием, с молением (= евр.). Изменяя таким образом смысл второго предложения стиха, в первом предложении «слезы» нужно признать слезами молящихся. В таком случае, вся первая часть стиха, по смыслу своему, будет напоминать III, 18. 23—25 и еще буквальнее L ., 4. 5. Израильтяне будут возвращаться из плена в отечество с чувствами глубокого раскаяния в прошлых грехах своих и с выражениями полной преданности Господу. Проводя\ чрез* рове=нники водъ, ср. Ис. ХL VIII, 21. Господь поведет народ Свой из плена в его отечество не по пустыне, не допустит возвращающихся страдать от жажды, особенно сильной и мучительной в той жаркой стране. Он позаботится об утолении этой жажды, вообще сделает путешествие из плена в отечество беспечальным. По пути\ пра=ву, и не заблу́дятъ по нему̀: эти слова, в переносном смысле, значат то же, что и русский соответствующий перевод: дорогою ровною, на которой не споткнутся. Ср. Ис. XL, 3. 4. Якo азъ бэхъ Йсра=илеви во оцЁа и

 

 

488

нему̀: a=кo азъ бэхъ Йсра=илеви во оцЁа\, и Ефре=мъ пе=рвенецъ ми есть.

споткнутся; ибо Я отец Израилю, и Ефрем—первенец Мой.

10.Слw=шите aзw=цw сло=во ГдЁне, и возвэсти=те во о=стровэхъ да=льнихъ, и рцw=те: развэ=явwи7 Йсра=иля собере=тъ его,

10. Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным, и скажите: кто рассеял Израиля,

Ефре=мъ пе=рвенецъ ми есть. Выводя народ израильский из Египта, Господь объявлял его Своим первородным сыном (Исх. IV, 22; ср. Второз. XIV, 1; XXXII, 6). Когда на Израиля стали нападать иноплеменники, разграбляя его имущество, опустошая его землю и уводя его самого в плен: то Израиль тем самым из сына становился рабом, домочадцем у Бога (см. Иер. II, 14). Возвращая народ из плена в отечество, Господь тем самым начинает опять являть Свою любовь к народу, как Отец к сыну (ср. ст. 3), после того как народ сам обратился к Нему с покаянием и молитвою (ср. первую часть настоящ. ст.).

10. Здесь начинается речь пророка, обращенная к народам языческим. И эти последние должны не только сами с покорностью выслушать весть об освобождении народа израильского из плена, но и способствовать распространению мысли, что Господь хранит Свой избранный народ. Слова: возвэсти=те въ о=стровэхъ да=льнихъ, и рцw=те: развэ=явwи7 Йсра=иля собере=тъ его\ напоминают указ Кира, царя персидского, изданный по 1 Ездр. I, 1 во исполнение слова Господня из уст Иеремии и которым объявлялось по всему царству, что Господь повелел ему—Киру — построить дом в Иерусалиме во имя Господне и что иудеи могут, если желают, возвратиться в отечество. Этого Кира, которому Господь, Бог небесный, дал все царства земли, можно по справедливости признать представителем тех народов, к которым пророк Иеремия обращается в настоящем месте. «Слово Господне», которое возвещает здесь пророк «народам», есть то самое (хотя и не единственное) слово Иеремии, во исполнение

 

 

489

и снабди=тъ его\, a=кo па=стwрь ста=до своѐ.

Тот и соберет его, и будет охранят его, как пастырь стадо свое.

11.Aкo изба=ви ГдЁь Йа=кoва, и из*я=тъ его\ t рукѝ си=льнэи7шихъ егo\.

11. Ибо искупит Господь Иакова, и избавит его от руки того, кто был сильнее его.

12.И прiи=дутъ, и возвеселя=тся в* горэ\ Сio=нъ, и прiи=дутъ к* благота=мъ ГдЁнимъ, на зе=млю пшени=цw и вiна\, и пло-

12. И приидут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пше-

которого Кир издал свой указ. Во о=стровэхъ да=льнихъ—тоже, что во «островех Хеттим» (ср. II, 10)== по берегам Средиземного моря, на далеком западе от стран, служивших для израильтян местом плена. И снабди=тъ его\ = и сохранит, будет охранять его (70 толковников: καὶ φυλάξει αὐτὸν): ср. ст. 8 по русск. переводу.

11. Ср. XXX, 7; ХXIII, 3.

T руки\ силнэ=и7шихъ егo\, ср. русск. от руки того, кто был сильнее его: вм. масор., воспроизведенного в русском переводе, чтения חָזָק מִמֶּנּוּ 70 толковников прочитали: חֲזָקִים מֶנּוֺ

12. «Гора Сион», или «высоты Сиона» в евр. тексте означаются словом, указывающим на духовно-нравственное их значение для людей; ср. ХVII, 12. Возвратившиеся из плена с радостью остановятся прежде всего на Сионе, как на месте, для них наиболее вожделенном, как на месте пребывания Божия, к которому обращены были их взоры еще из плена (ср. Е, 4. 5). То, что они найдут, чем будут обладать в стране отечественной, будет плодом милости, благоволения Божия к ним (ср. Ос. II, 8): и прiи=дутъ к* блЁгота=мъ ГдЁнимъ. Между этими «благотами», т. е. дарами благости Господней, называются: пшеница, вино (точнее—виноградный сок, еще не перебродивший), елей (по более точному с евр. переводу вм. слав.-греч. плодo=въ),

 

 

490

дo=въ, и скотo=въ, и овнo=въ: и бу́детъ душа\ ихъ, a=коже дре=во плодови=то, и не вза=лчутъ ктому̀.

нице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.

13.Тогда\ возра=дуются дэви4цw в* собра=нiи ю=ношеи7, и ста=рцw возра=дуются: и oбращу̀ плачь ихъ на ра=дость, и vтэ=шу ихъ, и сотворю\ ихъ ве=селw.

13. Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость, и утешу их, и обрадую их после скорби их.

волы и агнцы (точнее с евр. крупный и мелкий скот). Смысл указания на эти дары милости Божией выражается в следующих словах: и бу́детъ душа\ ихъ я=кo дре=во плодови=то. Последним двум словам в евр. тексте соответствует выражение, в Пс. LI Х, 11 по слав.-греч. переведенное: «вертоград напоенный». С принятием и здесь того же перевода, слав. перевод согласовался бы не только с русским переводом, но и с требованиями параллелизма поэтической речи. Не вза=лчутъ ктому̀ = не будут испытывать ни в чем недостатка. С этим смыслом последних слов стиха сходный смысл имели бы слова: «и будет душа их, яко вертоград напоенный».

13. Как признак восстановленного в стране благоденствия, указывается то обстоятельство, что будут все веселы—и молодые, и старые. Из молодых о девицах говорится, что они будут веселиться в хороводах. По-видимому, хороводные танцы были особенно обычны у евр. женщин вообще и девиц в особенности (ср. Исх. XV, 20. Суд. XI 34; XXI, 21. 1 Цар. ХVIII, 6). О веселии юношей и старцев не сказано, в чем оно будет выражаться. Но если радость овладевает и старцами, не только юношами, по возрасту своему особенно склонными к веселию: то это значит, что радость, восхищающая народ, необыкновенна, особенно велика. Она относится к первым дням по возвращении

 

 

491

14.Возвели=чу и vпою\ ду́шу жерце=въ снЁo=въ Леyi=инwхъ, и лю=дiе мои\ благo=тъ мои=хъ насw=тятся.

14. И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.

15.Та=кo рече\ ГдЁь: гласъ в* Ра=мэ слw=шанъ бwсть пла=ча и рwда=нiя и во=пля: Рахи=ль пла=-

15. Так говорит Господь: голос слышан в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль пла-

народа в отечество. Она тем живее, что живо еще воспоминание о страданиях, испытанных в плену.

14. Довольство равномерно распространится между жителями страны, которую Господь благословит плодородием. Дарами милости Божией, т. е. плодами земли (ср. ст. 12), будут пользоваться как простой народ, так и священники, служащие при храме и питающиеся приношениями народа. Народ будет ревностно и неопустительно исполнять свои обязанности по отношению к дому Божию и его служителям.

Ст. 15—22. Рахиль должна перестать плакать о своих потомках. Господь возвратит Ефрема из плена в отечество. Ефрем покается в грехах своей прошлой жизни, и Господь снова объявляет его Своим любимым сыном, восстановляет силу завета Своего с Израилем.

15. Дети, о которых плачет Рахиль, суть—в тесном и буквальном смысле—дети Иосифа или точнее двух сыновей его Ефрема и Манассии. Так как Ефремово колено в царстве израильском занимало первенствующее положение и так как имя «Ефрем» употреблялось для обозначения всего израильского царства (ср. Иер. VII, 15; XXXI, 9. 20; Oc . V, 3. 11 и сл.; VII, 1): то, как бабка этого Ефрема, Рахиль, в обширном смысле, называется материю всех подданных израильского царства. Она плачет об этих детях своих, потому что их нет у нее более. Они уведены в плен. Рахиль представляется при этом находящеюся в Раме или потому, что в этом городе после разрушения Иерусалима собраны были пленные иудеи пред их

 

 

492

чущися ча`дъ свои=хъ, и нехотя=ше vтэ=шитися, a=кo не суть.

чет о детях своих, и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.

отправлением в Вавилон (см. Иер. XL, 1); или же—еще вероятнее—потому, что неподалеку от этой Рамы находился «гроб Рахили» — по косвенному свидетельству 1 Цар. X, 2. Первое предположение менее вероятно, потому что халдеи вели в плен иудеев, следов. не детей Рахили. Итак, в Раме слышится голос Рахили, матери подданных израильского царства,—голос, раздающийся из места последнего ее упокоения и пребывания. Она представляется как бы ожившею и одушевленною материнскою любовью к своим детям, к своим потомкам. Чувство этой любви вызывает теперь у нее горькие слезы: детей ее нет с нею; они уведены в плен.

Если Рахиль представляется плачущею в Раме, как в месте своего последнего упокоения: то настоящее место книги пророка Иеремии, также как и 1 Цар. X, 2, было бы несогласно с показанием книги Бытия о месте смерти и погребения Рахили. В 1 Цар. X, 2 сказано, что Саул, вскоре по уходе из Рамы от Самуила, по указанию последнего, имел встретить двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых. Между тем в Быт. XXXV, 16 сказано, что Рахиль родила (а день этих родов ее и был днем ее смерти), когда по пути из Вефиля еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы. Немного ниже, Быт. XXXV, 19, также как и в XLVIII, 7, место смерти и погребения Рахили указывается на дороге в Ефрафу, т. е. Вифлеем. Если Ефрафа, около которой умерла Рахиль, есть Вифлеем: то она не могла лежать близко к Раме, «на пределах Вениаминовых», близь северной границы вениаминова колена. Наоборот, если Ефрафа действительно находилась близь Рамы: то она не могла быть тожественна с Вифлеемом, лежавшим к югу от Иерусалима в колене иудином. Несогласие между двумя показаниями могло бы быть устранено предположением, что в Быт. XXXV, 19; Х L VIII, 7 слова: «то есть Вифлеем» суть позднейшее прибавление, пред которым относительно достоверности имеет преимущество показание 1 Цар. X, 2 касательно места смерти и погребения Рахили. По 2 Пар. XIII, 19 неподалеку от Вефиля (а Вефиль находилсяв израильском царстве недалеко от южной его границы, на до-

 

 

493

16.Та=кo рече\ ГдЁь: да почi=етъ гласъ твои7 t пла=ча, и о=чи твои\ t слезъ, a=кo есть мзда дэлo=мъ твои=мъ, глаго=летъ ГдЁь, и возвратя=тся t земли\ вра=жiя:

16. Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания, и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.

роге, ведущей из Иерусалима прямо к северу чрез Раму в Силом и Сихем) находился город Ефрон или Ефраин,— город, вероятно, тожественный с упоминаемым в Нов. Завете Ефремом (Иоан. XI, 54). Он, вероятно, тожествен также с городом Офра, упоминаемым в Иис. Нав. ХVIII, 23 и 1 Цар. XIII, 17. По крайней мере Евсевий (Ono masticon s . v. Aphra) отожествляет эти два города и говорит, что еще в его время в 5000 шагов к востоку от Вефиля существовала деревня Ефрем. Местоположение Офры, насколько можно определить его по указ. мм. Иис. Нав. и 1 Цар., совпадает, в самом деле, с местоположением Ефрема, определяемым указаниями отчасти 2 Пар., отчасти Евсевия. Офра (עָפִרָה), сходное отчасти по произношению, отчасти по начертанию с אֶפְרַת или אֶפְרָתָּה могло быть принято за последнее и таким образом в указз. мм. кн. Быт. могло возникнуть чтение «Ефрафа». Показание 1 Цар. X, 2 относительно местонахождения гроба Рахили, но подходящее к Вифлеему, соответствовало бы местоположению Офры. Гроб Рахили находился, по указ. м. 1 Цар. близь Рамы; а Рама была также близка к Вефилю, как этот последний (по 2 Пар. и Евсевию) к Офре = Ефрему.

Дважды повторяющиеся в русско-евр. тексте слова: о детях своих слав.-греч. перевод во втором случае опускает, избегая тождесловия.

16. 17. Но Рахиль должна утешиться. Отсутствовавшие дети ее, по которым она скорбела, возвратятся из земли неприятельской в пределы свои. Не напрасно она переносила муки рождения; не напрасно заботилась о воспитании детей. Есть мзда дэлo=мъ твои=мъ — за муки рождения, за заботы о воспитании, за скорби раз» луки она будет вознаграждена утешением предстоящего свидания с своими детьми, совместной с ними жизни в одной семье. Эта Рахиль, поверженная в такое горе и нуждающаяся в таком утешении, представляется здесь в положении, сходном с поло-

 

 

494

17.И есть наде=жда послэ4днимъ твои4мъ, (глаго=летъ ГдЁь), и возвратя=тся снЁове твои\ в* предэ=лw своя\.

17. И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.

18.Слw=шя слw=шахъ Ефре=ма пла=чуща: наказа=лъ мя еси\ (ГдЁи), и наказа=хся: азъ a=коже теле=цъ не научи=хся. oбрати\ мя, и

18. Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый: обрати меня, и

жением дщери Сионовой, описанным в IV, 31. Она есть как бы олицетворение отечества, к которому подданные питают привязанность и которое само с своей стороны, чрез представителей своей власти, заботится об общем благе.

18. Пророк слышит из уст Ефрема слова, которые в произносящем обнаруживают состояние души, привлекающее к нему милость Божию. Израилю обещана милость Божия (см. ст. 3 и сл.; ср. III, 12). Но он должен предварительно «познать свое беззаконие» (III, 13. 22 и сл.). Он должен изменить то настроение своей души, которое делало его похожим на неукротимое животное, неповинующееся своему господину и даже ломающее ярмо свое (ср. II, 20. 24. 31). И он сознает действительно, что он наказан за то, что был подобен «тельцу неукротимому». Он «наказался», т. е. принял наказание, понял его значение для себя, вразумился чрез это наказание. Азъ a=коже телецъ не научи=хся: эти слова имеют в виду состояние Ефрема, предшествующее тому, о котором в настоящем месте говорит пророк главным образом. Будущее Ефрема, представляющееся пророку ясным как настоящее, сравнивается с его прошлым. Он наказан, как наказывается неукротимый телец, когда хотят приучить его к плугу, вообще к возке тяжестей. И теперь, вследствие этого, Ефрем стал как обученная телица, привычная к молотьбе(Oc . X, 11). Он стал покорен воле Божией. Но однажды отлученный от общения с Богом, отвергнутый от лица Божия (VII, 15), народ

 

 

495

oбращу́ся, a=кo тw еси\ ГдЁь БгЁъ мои7:

обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.

19.Поне=же послэди= плэне=нiя моегo\ пока=яхся, и послэди\ разумэ=нiя моегo\ возстена=хъ в* день посрамле=нiя, и пока=захъ тебэ\, a=кo прiя=хъ vкори=зну t ю=ности моея\.

19. Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был смущен; потому что нес бесславие юности моей

израильский не своею волею может восстановить свой союз с Господом (ср, толков. на III, 1). Поэтому он молится Господу: oбрати\ мя и oбращу́ся =благоволи принять меня снова в общение с Тобою; без этого мое обращение не имело бы значения. Тw еси ГдЁь БгЁъ мои7 = Тебе принадлежит власть восстановить мой союз с Тобою; моего желания для этого недостаточно.

19. Во втором предложении стиха под «разумением» точнее нужно понимать уразумение, сознание своих грехов. Такому «разумению» в первом предложении лучше соответствует русский перевод: когда (или после того как) я был обращен (или обратился)... Сознание своих грехов и обращение к Богу суть два момента возвращения грешника на путь добра. Возстена=хъ —небуквальное выражение смысла евр. слов, букв. значащих: бил себя по бедрам. Били себя по бедрам в знак печали (ср. Иезек. XXI, 12). Пока=захъ тебэ\, a=кo прiя=хъ vкори=зну t ю=ности моея\—общее выражение мысли, частнее выраженной в двух первых предложениях стиха. «Покаяние» и «стоны» были «показаниями», знаками, что укоризна = огорчение принято народом к сердцу.

Плэне=нiя моегo\: вм. масор. שׁוּבִי (моего обращения) 70 толковников читали שִׁבְיִי. Разумэ=нiя моегo\  (τοῦ γνῶναί με): вместо масор. הִוָּדְעִי (моего вразумления) 70 толковников по-видимому читали הוֺדִיעִי. — В день посрамленiя  = ἐφ᾿ ἡμέρας αἰσχύνης . Евр. тексту соответствовали бы только слова: ἐπ᾿ αἰσχύνης μου (последнее слово прибавлено у блаж. Феодорита и на поле сирско-гекзаплск. текста). Все предложение имело бы тогда по слав. следующий вид: «восстенах о посрамлении».

 

 

496

 

20.СнЁъ любе=зенъ мнэ Ефре=мъ, отроча\ *) питэ=ющееся, поне=же словеса\ моя4 в* немъ, па=мятiю воспомяну̀ и\: тогo\ ра=ди потща=хся o немъ, ми=луяи7 поми=лую его\, рече\ ГдЁь.

20. Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо как только заговорю об нем, всегда с любовью воспоминаю об нем; внутренность моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.

*)нэ=жное,

 

Слово «в день» по-видимому находит здесь неуместным блаж. Иероним, говоря: «когда не будем мы сетовать, если будем памятовать наши грехи, все, что сделали мы дурного»?

20. И слав., и русский переводы выражают одинаковую мысль, что Ефрем снова стал любимым сыном у Бога, Бог снова вспомнил о нем, дело его оказалось незабытым у Бога (ср. Ис. XL, 27). Но между тем как в слав. переводе эта мысль выражена положительно, в переводе русском она предлагается в виде вопроса. Буквальный перевод с евр. текста, с которым по-видимому был когда-то согласен и текст перевода 70 толковников (см. примеч.), придавал бы той же мысли оттенок, имеющий довольно существенную важность в той связи речи, в которой дано место этой мысли. «Дорогой-ли у меня сын Ефрем; или нежно-ли любимое дитя, что Я, сколько бы ни говорил против него, должен однако ж (с любовью) помнить о нем»?—таково буквальное значение евр. текста. Господь говорит о том времени, когда Израиль чувствовал себя наказанным от Бога (ср. ст. 18), когда он, уведенный в плен, представлялся рабом или домочадцем в семье Божией (ср. толк. ст. 9). Господь как бы забывает на время, что Израиль есть сын Его (ср. Исх. IV, 22). И как в то время, когда Израиль начинал подвергаться нападениям сильных соседей, которые иногда уводили его и в чужую землю,—как в то время пророк спрашивал: разве Израиль раб? или он домочадец? Почему он сделался добычею? (Иер. II, 14): так в последние дни плена Господь устами пророка спрашивает на-

 

 

497

21.Поста=ви себе\ самого\, Сio=не, стра=жу, сотвори\ муче=нiе, напра=ви се=рдце твое\ на путь правъ, и=мже ходи=лъ еси, возврат=ся дэви=це Йсра=илева,

21. Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израи-

против: «дорогой-ли у Меня сын Ефрем?»... Разве он снова стал для Меня любимым народом? Говоря человекообразно, Господь как бы не доверяет движению Своего собственного чувства. Он так долго считал этот народ отвергнутым от лица Своего (ср. VII, 15), так долго лишал его Своих отеческих попечений, что когда Его сердце снова с любовью обращается к этому народу, Он спрашивает Себя, как бы в недоумении: разве Ефрем любимый Мой сын?... Но Господь вспомнил Ефрема, и воспоминание о последнем «возмутило внутренность» Его, Он был тронут воспоминанием о Ефреме, почувствовал участие к нему. Потща=хся o немъ =поспешил к нему на помощь,— таково не буквальное, но правильное выражение смысла евр. слов, буквально значащих: внутренность моя возмущается за него.

СнЁъ любе=зен мнэ Ефре=м, отроча\ питэ=ющеесяВ соответствие этим словам слав. перевода блаж. Феодорит в своем греч. тексте читал: εἰ ὑιὸς ἀγαπητὸς ἐμοὺ Εφραὶμ, εἰ παιδίον ἐντρυφῶν = «сын-ли любезен Мне Ефрем; отроча-ли питеющееся». Такое же чтение, хотя иначе понятое, лежит в основе сирского с гекзапл Оригена перевода. — Отроча\ питэ=ющееся: этот перевод справедливо поясняется другим подстрочным: «отроча нежное», точнее — нежно любимое.

21. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, заключает в себе обращенное к народу увещание Божие—«возложить на себя добровольное наказание, положить на себя бремя покаяния», идти в отечественные города свои с памятью о грехах, с плачем о них. Но Господь уже слышал Ефрема плачущим и кающимся (ср. ст. 18. 19) и уже обещал ему Свою милость (ст. 20). Последовательности развития мыслей более отвечает русский перевод, по которому весь стих заключает в себе

 

 

498

oбрати=ся в* гра=дw твоя\ рwда=ющи.

лева, возвращайся в сии города твои.

22.Доко=лэ tвраща=ешися,

22. Долго ли тебе ски-

обращенное к народу приглашение готовиться к возвращению из плена в отечество. Господь помилует народ (ст. 20) и уже готов возвратить его в его отечественную землю. Постав себе путевые знаки, поставь себе столбы = высмотри и определи заранее путь, по которому придется тебе возвращаться из плена в отечество.

Поста=ви себе\ самого\, Сio=не, стра=жуПоследнее слово взято из лат. вульгаты, где предложение имеет следующий вид: statue tibi speculam (=постави себе стражу). Соответствующее греч. чтение по Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп.: σ τ ῆσον σεαυ τ ὴν Σιὼν   (=«поставися сам Сионе», Остр. слав. изд.). Последнее слово этого чтения соответствует тому же евр., которое в вульгате переведено: speculam = стражу. Слав. перевод совмещает в себе таким образом два различных перевода одного и того же слова. Вместо слова Σιὼν блаж. Феодорит в своем тексте 70 толковников читал слово σιονεὶμ — оставленное без перевода евр. צִיֻּנִים. Это чтение, вероятно, было первоначальным чтением 70 толковников. Обращение к Сиону здесь неожиданно: потому что в 1—22 ст. речь о возвращении из плена подданных израильского царства — ЕфремаСотвори\ муче=нiе= ποίησον τιμωρίαν (ср. вульгату: pone tibi amaritudines). Может быть, 70 толковников (как и блаж. Иероним) производили евр. слово תַּמְּרוּרִים от מָרַר быть горьким, в действ. формах — огорчать. Впрочем, заслуживает внимания догадка, по которой τ ιμ ωρ ία в настоящем случае воспроизводит не столько значение, сколько звук евр. слова תַּמְרוּרִים. Это последнее значит: «путеуказательные столбы» (от глагола תָמַּר торчать кверху, стоять прямо). На путь правъ, и=мже ходи=л еси\  — перевод с лат. вульгаты. Греч. перевод 70-ти точнее следует евр. тексту: δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους (или — как лучше некоторые читают — οιμους), ὁδόν ᾗ ἐπορεύθης = «даждь сердце твое на рамена (или лучше — на стези), на путь, имже шел еси»Oбрати=ся в гра=дw твоя\ рwда=ющиПоследнее слово соответствует евр. אֵלֶּה (сия — грады), которое 70 толковников прочитали как אֹלָה   (женское причастие от глагола אָלָה плакать).

22. Доко=лэ tвраща=ешися, дщи oбезче=ствованная; последнее слово сходно по смыслу с соответствующим русским: от-

 

 

499

дщи oбезче=ствованная; a=кo созда\ ГдЁь спасе=нiе в* насажде=нiе но=во: в* не=мже спасе=ннiи oбw=дутъ члЁвэ=цw.

татся, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое; жена спасет мужа.

падшая. Народ представляется женою, изменившею своему законному мужу, своему Господу (ср. II, 2; ΙΙΙ, 1. 6—11). Пошедши за другими мужьями, т. е. начав покланяться языческим идолам, эта жена забыла стыд, подавила в себе чувство чести супружеской. В этом смысле она называется «дщи oбезчествованная». Но такое название Израиля и обращенный к нему упрек: доколэ tвращаешися; неожиданны после того, как Ефрем уже покаялся (ср. ст. 19). Словом: «обезчествованная или отпадшая» переведено евр. причастие одной из действительных форм глагола, значащего первоначально: обращаться, возвращаться. Это причастие значило бы лучше: обращающая, возвращающая, снова привлекающая к себе. Такое значение слова стоит в связи с содержанием второй половины стиха. Ибо Господь сотворит на земле нечто новое; жена спасет мужа. Последнее предложение правильно выражает мысль, но не точно воспроизводит букву соответствующего евр. текста. Этот последний буквально значил бы: «жена возвратит мужа». Господь «сочетался» с Израилем союзом подобным союзу супружескому (III, 14; XXXI, 32). И когда за все прелюбодейные действия отступницы дочери Израиля Господь отпустил ее и дал ей разводное письмо (III, 8); то по закону, Им Самим данному (Второз. XXIV, 1—4), вступившая в союз с другим мужем жена не могла уже восстановить потом супружеских отношений к первому мужу (ср. толков. III, 1). Союз любви между Господом и Израилем прерван, и Господь Сам как бы не ожидал восстановления этого союза. Но Его внутренность возмутилась за Израиля (ст. 20), Он снова обратился к Израилю с Своею любовью—как бы против воли Своей, после того как Израиль покаялся (ст. 18. 19). Совершилось нечто неожиданное,

 

 

500

23.Aкo та=кo речѐ ГдЁь: ещѐ реку́тъ сло=во сiѐ в* землѝ

23. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь

противное действующему закону, и в этом смысле новое; жена, воля которой по закону ничего не значила в деле восстановления прерванных супружеских отношений, полагает, однако начало этому восстановлению; она возвращает, спасает для себя мужа. Раскаяние Израиля привлекает к нему снова любовь Божию. Долго ли тебе скитаться? ср. слав.-греч.. доко=лэ tвраща=ешися. В соответствующем евр. глаголе есть оттенки того и другого значения. Он выражает мысль, что народ не вдруг, не скоро следует призванию Господа возвратиться в отечество.

Созда\ ГдЁь спасенiе в* насажде=нiе но=во= ἔκτισε κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινὴν (Ват. сп., Комплют. и Альд. изд.). Эти слова соответствуют трем еврейским, буквально значащим: «Господь создал новое». Последнее слово по евр. חֲדָשָׁה один переводчик понял по-видимому в первоначальном значении этого корня (חדש из расселины или из темного пространства выходить на свет); другой переводчик то же слово, принимая ד за ר, относил к корню חרש пахать под ниву; третий перевел правильно:  ново = κ αινηνВ̾ не=мже спасе=ннiи(правильнее «спасении» Остр. изд.) = Алекс. сп. ἐν ᾗ σ ωτ η ρ ί ; Блаж. Феодорит читает вместо этого: ἐν τ ῇ σ ωτ η ρ ίᾳ. Может быть в ἐν τ ῇ сохранился след первоначального ἐν γῇ, — иначе в переводе 70 толковников не было бы слова соответствующего евр. בָּאָרֶץ, также как греческому ἐν ᾗ нет в евр. тексте соответствующего слова.

Ст. 23.—26. После Ефрема, обращаясь к Иуде, пророк и ему обещает возвращение из плена. Имея своим средоточием Иерусалим, святыню Господню, вновь расселится народ по своему отечеству и, питаясь плодами земли и трудов своих, будет благоденствовать.

23. Егда\ возвращу̀ преселе=нiе егo\=когда Я возвращу переселенных в чужия страны подданных иудейского царства в их отечество: то опять (еще\) будут обращаться к этому отечеству, к этой стране с благожеланиями. Благожелания будут относиться к этой стране, как к «жилищу правды», как к «горе святой», т. е. как к уделу Господню (ср. II, 7), где Господь

 

 

501

Йуде=и7стэи7, и в* градэ=хъ ея\, егда\ возвращу̀ преселе=нiе егo\: благослове=нъ ГдЁь на пра=веднэи7 горэ ̀стЁэ=и7 свое=и7:

когда Я возвращу плен их, будут говорит на земле Иуды и в городах его сие слово: «да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!»

24.И живу́щiи во градэ=хъ Йу́динwхъ, и во всеи7 земли\ егo\: ку́пнo с* земледэ=лцемъ, и вознесе=тся в* ста=дэ.

24. И. поселятся на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.

25.Aкo vпои=хъ вся=ку ду́шу жа=ждущу, и вся=ку ду́шу а=лчущу насw=тихъ:

25. Ибо Я напою душу утомленную, и насыщу всякую душу скорбящую.

есть истинный Царь, где требования Его правды не остаются без исполнения, народ живет свято, праведно. Таким образом здесь проглядывает мысль, что народ иудейский, имеющий возвратиться в отечество из плена, будет достоин этого возвращения по своим нравственным качествам, по своей привязанности к святыне, по своей преданности закону Божию. — Да благословит тебя Господь... формула благожелания. По-видимому, во избежание человекообразного представления о Боге, в слав.-греч. сказано: благослове=нъ ГдЁь...

24. И поселятся на ней (на горе, ср. ст. предыд.) Иуда и все города его вместе, т, е. жители этих городов. Расселившись по стране, они займутся земледелием и скотоводством.

И вознесе=тся въ стадэ. Соответствующее греч. чтение: καὶ ἀρ θίσεται ἐν ποιμνίῳ могло бы быть переведено здесь иначе, более согласно с смыслом соответствующего евр. чтения: «и воздвигнется со стадом». Ср. слав.-греч. перевод и еврейск. текст в Быт. XII, 9. Исх. XVI, 1 XVII, 1.

25. Ср. ст. 12. И Иуда, подобно Ефрему, возвратившись в свою отечественную страну, будет наслаждаться здесь материальным благосостоянием, не будет иметь ни в чем недостатка.

Вся=ку ду́шу а=лчущу: последнему слову соответствует еврейское,

 

 

502

26. Тогo\ ра=ди воста=хъ t

26. При этом Я пробу-

в ст. 12 точнее по-русски переведенное глаголом томиться. По букв. смыслу текста, речь идет о прекращении не нравственно-тяжелого состояния, не «скорби», но томления вследствие материальных недостатков.

26. Так как в предыдущих стихах в 1-м лице говорит о Себе Господь (возвращу... упоих... насытих), то некоторые думают, что и слова: востахъ t сна... суть также слова Господа. Но от какого сна восстал Господь? В настоящем отделе, как и вообще в гл. XXXI, Господь обещает возвратить народ Свой из плена. Время, когда Господь попускал народу Своему томиться в плену, могло ли быть названо временем сна Господня, притом сладкого сна? Правда, народ, подвергаясь нападениям иноплеменников, страдая под их игом, устами псалмопевца говорил Господу: восстань, что спишь, Господи? Пробудись, не отринь навсегда! (Пс. ХLIII, 24). Но сам Господь не дремлет и не спит, охраняя Израиля (Пс. СXX, 4). Угрожая нашествием врагов, которые переселят народ в чужую землю, Господь говорит: Я сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою (Иер. XXI, 5). И страдая от иноплеменников, народ должен чувствовать на себе действие руки Божией. Бог не спит, не бездействует в то время, как страдает Его народ. Он сам наказывает Свой народ, Своею рукою. — Полагать, что в настоящем месте говорит пророк, а не Бог, будет более согласно с другими изречениями пророческой книги Иеремии. Сон, сновидение было одною из обыкновенных форм откровения Божия пророкам (Числ. XII, 6. Иоил. II, 28. 3. Цари III, 5; IX, 2. Дан. VII, 1 и сл.). Лжепророки, выдавая свои сны за истинные откровения Божии, говорили также: «мне снилось, мне снилось» (ср. Иер. ХXIII, 25). Очевидно, в этом последнем случае они подражали истинным пророкам Господним. Слова: востахъ t сна указывают на сновидение, как посредствующий способ откровения, изложенного в гл. XXX и XXXI. Это от-

 

 

503

сна, и ви=дэхъ, и сонъ ми сла=докъ бwсть.

дился, и посмотрел, и сон мой был приятен мне.

кровение утешительного содержания, и по такому своему содержанию оно выделяется (вместе с весьма не многими другими, напр. III, 17 и сл.; XVI, 14. 15; ХXIII, 7. 8; гл. XXXIII) из ряда остальных пророчеств Иеремии большею частью угрожающего характера. И между тем как те другие пророчества навлекали на пророка постоянные огорчения (см. XI, 18 и сл.; XV, 10. 15— 18; гл. XXХVIII), утешение, предлагаемое здесь народу, еще прежде чем передано оно последнему (ср. толков. XXX, 1—3), уже наполняет душу пророка радостью, сладостным ощущением. Когда, в начале царствования Седекии, лжепророк Анания предсказывал скорое (чрез 2 года) возвращение сосудов священных, взятых в Вавилоне с Иехонией царем: то Иеремия отвечал: да будет так! Да сотворит сие Господь! Да исполнит Господь слова твои (XXVIII, 6). Иеремия радовался бы возвращению пленных соотечественников своих. Но для блага остающихся еще в отечестве, чтобы исправить их нравственно, он должен был угрожать им бедствием. Одновременно с этими угрозами он, однако ж молился за народ, за тех самых людей, которые преследовали его за его угрозы (ср. XV, 11). Теперь, когда об этом народе, доселе заслуживавшем только обличения и угрозы, Господь изрекает свое доброе слово (XXXIII, 14): то пророк, одушевленный той же неизменною любовью к своему народу и отечеству, испытывает сладостное ощущение.

Ст. 27—40. Сон, о котором пророк говорит в ст. 26, может быть, продолжался после кратковременного пробуждения; может быть, во время этого же продолжавшегося сна пророк и получил откровение, заключающееся в последних стихах главы. Может быть, это последнее откровение получено пророком и значительно позднее. Во всяком случае, содержание откровения тесно связано с содержанием предыдущих стихов, составляя продолжение этого последнего. Восстановление народного благоденствия, по

 

 

504

27.Се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и всэ=ю Йсра=иля и Йу́ду сэ=мя члЁвэ=че, и сэ=мя ско=тское.

27. Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.

28.И бу́детъ a=коже бдэхъ на ня потреби=ти и osло=бити, та=кo бдэ=ти бу́ду o нихъ, е=же созида=ти и насажда=ти, рече\ ГдЁь.

28. И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая; так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.

29.Въ тw=я дни не реку́тъ

29. В те дни уже не бу-

возвращении из плена (ср. предыд. стт.) соединится с размножением народа. Народ перестанет грешить так много, как грешил прежде. II Господь восстановит с ним Свой завет: народ будет носить закон Божий в сердце своем, и Господь неизменно будет благоволить к Своему народу. Иерусалим станет святынею Господнею на веки.

27. Заключая завет с Авраамом, Господь обещал ему: Я произведу от тебя великий народ (Быт. XII, 2); весьма, весьма распложу тебя (ХVII, 6). После того как потомки Авраама, наследники данных ему обетовании, нарушили завет свой с Господом (Иер. XI, 10), Господь стал «поражать детей» их (II, 30), так что жена, имевшая семерых детей, покрылась стыдом безчадия (ср. XV, 9). Когда же Господь снова станет Богом своего народа (XXX, 22), возобновит свои отеческие отношения к последнему, то следствием этого восстановления завета будет новое размножение Израиля. Прекратится то состояние страны, в котором она представлялась пустынею, без жителей (IV, 29) и даже без животных (IV, 25). Господь насадит новое насаждение (ср. XXXI, 22 по слав.-греч. переводу).

28. Ср. I, 10; ХVIII, 7—10.

29. 30. То будущее время, когда каждый будет умирать

 

 

505

ктому̀: оцЁw\ aдо=ша ки4слая, а зу́бw дэ=темъ oско=минишася.

дут говорит: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина;

30.Но кi=и7ждо свои=мъ грэхо=мъ v=мретъ, и a=дшему ки4слая oскоменя=тся зу́бw егo\.

30. Но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет ест кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.

31.Се днi=е гряду́тъ, глаго=-

31. Вот наступают дни,

за свое собственное беззаконие, пророк противополагает тому настоящему, когда говорят: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина. Эту последнюю речь современников своих пророк не хочет, очевидно, опровергать, но представляет ее также истинною, как истинны и его собственные слова о будущем времени. Но какая истина заключалась в словах современников пророка Иеремии?—Эти слова не значили, будто дети страдают за своих отцов, будучи сами невинны. Дети не должны быт наказываемы смертью за отцов (Второз. XXIV, 16). Грехи отцов навлекают казнь на детей только тогда, когда дети подражают отцам грешникам, когда грех не есть единичное действие или привычка отдельного лица, но обычай целого семейства, общества, народа, когда дети развиваются нравственно под влиянием греховных общественных обычаев, когда, одним словом, грех укоренился в обществе и продолжается не короткое время, но в течение многих поколений. Если каждый будет умирать за свое собственное беззаконие: то это значит, что беззаконие перестанет быть общественным злом, народным грехом. Грехи станут единичными явлениями, исключениями из общего правила. Общий же уровень нравственного состояния народа в то будущее время определяется следующими словами пророка Исаии (LX, 21): народ весь будет праведный (ср. Иер. XXXI, 33).

31—32. «День», в который заключил Бог с народом

 

 

506

летъ ГдЁь, и завэща=ю до=му Йсра=илеву, и до=му Йу́дину завэ=тъ новъ,

говорит Господь, когда Я за ключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,

32.Не по завэ=ту, его=же завэща=хъ оцЁемъ ихъ, в* день, в* о=ньже е=мшу ми за ру́ку ихъ, извести\ я t земли\ Егy=петскiя, a=кo тi=и не пребw=ша в* завэ=тэ мое=мъ, и азъ не брего=хъ ихъ, глаго=летъ ГдЁь.

32. Не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.

старый (=«ветхий») завет, не есть день в строго-ограниченном смысле времени, продолжающегося наших 24 часа. Это есть все то время, когда Господь не только «вывел» народ Израильский из Египта, но и вел его чрез пустыню до земли обетованной,— все то время, когда чрез Моисея Господь давал народу те заповеди, которых исполнение свидетельствовало бы о верности народа завету Божию. «День» нужно понимать здесь в смысле промежутка времени, продолжительность которого определяется словами: его=же (завет) завэща=хъ оцЁе=мъ ихъ. Завещание этого завета продолжалось все время путешествия Израиля из Египта до земли обетованной,—все время, события которого изложены в последних четырех книгах Моисея. На место старого Господь установит новый завет, и заключение этого нового завета с народом пророк представляет необходимым по двум причинам: а) a=кo тi=и не пребw=ша в* завэ=тэ мое=мъ = не исполнили обязанностей, возложенных на них заветом=договором с Богом (ср. XI, 3. 4), нарушили этот завет; б) Я, — говорит Господь, оставался в союзе с ними, или (как соответствующее евр. выражение) переведено по-русски в III, 14) «Я сочетался с ними». Бог не человек, чтоб Ему... изменяться (Числ. ХXIII, 19). Израильтяне нарушили завет и за то отвергнуты Богом. Но Бог воздвигнет новое семя (ср. ст. 27) и с ним

 

 

507

33.Aкo сеи7 завэ=тъ, его=же завэща=ю до=му Йсра=илеву, по днехъ о=нэхъ, глаго=летъ ГдЁь: дая\ зако=нw моя\ в* мw4сли ихъ, и на сердца=хъ ихъ напишу̀ я, и бу́ду имъ в* БгЁа, и тi=и бу́дутъ ми в* лю=ди.

33. Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их, и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.

34.И не научи=тъ кi=и7ждо бли=ж-

34. И уже не будут учит

заключит новый завет. Обетование любви и благоволения, данное Богом народу при заключении завета между ними, должно остаться неизменным.

Слав.-греч. перевод: небрего=хъоснован на понимании евр. глагола בעל в смысле арабского бааля = не хотеть.

33. 34. Новый завет, который Господь заключит с Своим народом, будет отличаться от ветхого тем, что закон Божий, обязательный для вступивших в этот новый завет людей, будет написан не на каменных скрижалях, но на плотяных скрижалях сердца (2 Кор. III, 3). Закон этот будет иметь значение не внешней заповеди, но внутренней силы самого человека. Воля человека будет совпадать с волею Божией. Дух Божий изольется на людей (Иоил. II, 28). Дав им от Духа Своего, Бог будет пребывать в них, и они в Нем (1. Иоан. IV, 13). Исполнение (полнота—πλήρωμα) закона есть любовь (Римл. XIII, 10), и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем (1 Иоан. IV, 16). Таково общение, устанавливающееся между Богом и людьми по заключении между ними нового завета. Приняв новый закон духа жизни, водимые Духом Божиим, последователи нового завета принимают не духа рабства, но духа усыновления (Римл. VIII, 2. 14. 15), исполняют закон не по принуждению, не вопреки своим наклонностям, но потому, что их воля совпадает с волею Божией, выражением которой служит закон,—исполняют потому,

 

 

508

няго своего, и кiи7ждо бра=та своего, глаголя: позна=и7 ГдЁа: a=кo вси позна=ютъ мя t ма=ла да=же и до вели=кагo ихъ: a=кo ми=лостивъ бу́ду непра=вдамъ ихъ, и грэхo=въ ихъ не помяну̀ ктому̀.

друг друга, брат брата, и говорит: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их, и грехов их уже не воспомяну более.

что они дети Божии (I Иоан. III, 2), от Бога рождены (—V, 1) и потому одушевлены Духом Божиим. Не научи=тъ кiи7ждо бли=жняго своего\, и кi=и7ждо бра=та своего\: слова эти должны быть поняты не в том буквальном смысле, будто при новом завете сделается не нужным взаимное наставление и вразумление между принявшими этот завет. Они значат только, что познание воли Божией будет выражаться не на словах только или языке, но на деле (ср. 1 Иоан. III, 18), будет корениться в глубине человеческого духа=во внутреннем человеке (ср. Римл. VII, 22). Напоминания воли Божией не будут излишни; но напоминания эти будут принимаемы с сочувствием (см. Римл, тмж.); не по неволе, не как рабы, будут исполнять последователи нового завета волю Божию, но как дети Божии будут творить волю своего Отца от души (Еф. VI, 6). Такое исполнение закона Господня, такое деятельное познание воли Божией для человека станет возможным вследствие того, что человеку не только будут прощены грехи (І. Иоан. II, 12), но и самая сила греха будет подавлена в человеке (Евр. IX, 26). Если дотоле человек был «рабом греха» (Римл. VI, 17. 20), был невольным исполнителем — пленником закона греховного (—VII, 23): то теперь он «освободится от греха» (—VI, 18. 22). Грех, сущность которого состоит в желании быть самому себе богом (ср. Быт. III, 5), «жить по внушению и упорству злого сердца своего» (Иер. VII, 24),—этот грех перестанет господствовать над человеком (см. Римл. VI, 14), после того как «любовь Божия изольется в его (человека) сердце Ду-

 

 

509

35.Аще вознесе=тся нбЁо на вwсоту̀, речѐ ГдЁь, и а=ще смири=тся испо=дъ землѝ ни=зу, и азъ не tве=ргу ро=да Йсра=илева, o всэхъ, a\же сотвори=ша, глаго=летъ ГдЁь.

35. Так говорит Господь который дал солнце для освещения днем, уставы луне а звездам для освещения ночью, который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф—имя Ему.

36.Та=кo рече\ ГдЁь, да=вwи7 со=лнце в* свэтъ дне, луну̀ и sвэ=здw на свэтъ но=щи, и вопль на

36. Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то

хом Святым» (—V, 5) и укрепит в нем те добрые влечения, которые до толе стесняемы были господством закона греховного,— после того, как эти добрые влечения, укрепляемые силою Божией, станут в человеке «законом духа жизни» (Римл. VIII, 2).

35—37. Стих, в переводе 70 толковников и славянском занимающий место непосредственно после ст. 34, в тексте евр.— русском стоит пред ст. 38. По переводу слав. (=Ват., Александр. и Фр.-Август. спп., Комплют. и Альд. изд.), в ст. 35 Господь угрожает отвергнуть народ израильский от лица Своего (ср. VII, 15). Он не отверг бы его только тогда, когда небо и земля сдвинулись бы с мест своих. Но так как (подразумевает пророк) последнее невозможно: то невозможно (хочет он сказать), чтобы и Господь не отверг народ Свой за грехи его. Господь непременно отвергнет его. Такой смысл стиха был бы не согласен с общим содержанием гл. XXX и XXXI, в которых Господь обещает помилование народу, томящемуся в плену, отвергнутому от лица Божия. Такой смысл стиха противоречил бы, в частности, содержанию ст. 37 (по слав. же переводу). Уже блаж. Феодорит (по греч. тексту его толкования) читает вторую половину ст. 35 следующим образом: «и аз отвергну род Израилев». Господь отверг бы народ Свой разве тогда, когда переместились бы небо и земля; а как последнее

 

 

510

мо=ри, и возшумэ=ша вo=лнw егo, ГдЁь Вседержи=тель и=мя ему̀.

и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.

37. Аще премо=лкнутъ зако=нw сi=и t лица\ моегo\, рече\ ГдЁь, то и родъ Йсра=илевъ преста=нетъ бw=ти aзw=къ пред* лице=мъ мои=мъ во вся дни.

37. Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли, исследованы внизу; то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь.

невозможно, то не отвергнет и Господь народа Своего. Чтение блаж. Феодорита во второй половине стиха согласно с ст. 37 по евр. тексту, от которого (вместе с слав.) отступает только в первой половине. В этой первой половине ст. 37 евр. (=русск.) текст содержит в себе отрицание возможности измерить небо и исследовать основания (= глубины) земли. Как это измерение и исследование невозможно, так невозможно, чтоб и Господь отверг народ Свой. В двух следующих стихах содержится подобная же мысль. Господь создал солнце, луну и звезды, чтобы они светили на землю; Он Своею силою производит на море бури, пред которыми так ничтожна сила человека. Законы, по которым установлен и существует мир волею и силою Божией, неизменны. Тем менее могут измениться намерения Божии относительно нравственной жизни человечества избранного (ср. Числ. XXIII, 19). Однажды данное народу еврейскому обетование спасения (ср. Исх. XIX, 6) должно исполниться. Народ этот должен стать навсегда «языком пред лицом Божиим «=вечно пользоваться милостью и благоволением Божиим (ср. толков. на VII, 15).

Аще вознесе=тся: последнее слово соответствует масор. יִמַּדּוּ (может быть измерено), прочитанному как יָרוֺמוּ или יֵרֹמּוּ. — Аще смири=тся: последнему слову соответствует евр. וְיֵחָקְרוּ, 70-ю толковниками понятое в смысле, какой принадлежит этому глаголу в арабском, а не в евр. языке. — Начало ст. 36 (по слав.-греч. тексту)та=кo рече\ ГдЁь  представляется более естественным началом всего порядка мыслей,

 

 

511

 

38. Се днi=е гряду́тъ, рече\ ГдЁь, и сози=ждется градъ ГдЁеви t столпа\ Анамеи=ля, до вратъ vго=лнwхъ:

38. Вот наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных.

39.И изw=детъ размэре=нiе егo\ проти=ву ему̀ до моги=лъ Гари=въ, и oб*и=мется о=крестъ избра=ннwмъ ка=менiемъ,

39. И землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф.

заключающегося в ст. 35—37, чем (по тому же слав.-греч. переводу) начало ст. 35, в котором слова: рече\ ГдЁь составляют только вводное предложение.

38—40. «Град», а создании которого говорит здесь пророк, есть город Иерусалим. Местоположение и границы этого «града»—те же, что указываются в других местах В. З. для Иерусалима. «Столп»=башня Анамеила находилась, по-видимому, в восточной части иерусалимской стены. По крайней мере, по Неем. XII, 39, от Ефремовых (вероятно, тожественных с Вениаминовыми, находившимися в северной части стены) ворот процессия (при освящении возобновленных городских стен) шла «мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананэла, и башни Мея, к Овечьим воротам, и остановилась у ворот Темничных». Так как здесь одна часть процессии встретилась с другою частью, шедшею с противоположной стороны, и «оба хора стали» вслед за тем «у дома Божия» (см. тмж. ст. 48): то «ворота Темничные «нужно полагать близь храма, который в самом деле стоял весьма близко к восточной части городской стены. Башня Хананэла находилась севернее не только Темничных, но и Овечьих ворот, вероятно на самом северо-восточном углу стены иерусалимской. Такое местоположение башни объясняло бы, почему пророк начинает с нее, перечисляя границы города. «Врата угольные»=угловые, как показывает самое их название, находились также в углу стены, именно в северо-за-

 

 

512

40. И всю юдо=ль ме=ртвwхъ, и пе=пела, и весь Ассаримo=fъ да=же до водоте=чи Ке=дрскiя, да=же до v=гла ко=нiи7 вратъ восто=чнwхъ, oсвяще=нiе ГдЁеви, и кто-

40. И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разру-

падном углу (в расстоянии 400 локтей от ворот Ефремовых=Вениаминовых см. 4 Цар. XIV, 13. 2 Пар. XX, 17. 7). Таким образом слова: t столпа\ Анамеи=ля, до вратъ vго=лнwхъ определяют северную черту Иерусалима, ведя ее притом от востока на запад. Какой холм назывался Гарив и что носило имя: Гоаф, сказать невозможно при настоящем состоянии знаний относительно топографии древнего Иерусалима. Можно с уверенностью только сказать, что эти два названия принадлежали местностям, лежавшим на западной черте города Иерусалима. По крайней мере, под долиною трупов («юдолию мертвых», vallis cadaverum) и пепла, вслед затем упомянутою, пророк разумеет, без сомнения, ту долину сыновей Еннома, в которой совершались жертвоприношения языческим богам (см. II, 23; VII, 31) и которая простиралась по южной и юго-западной стороне Иерусалима. Все поле до потока Кедрона—так называется здесь, вероятно, часть того поля, которое в 4 Цар. ХXIII, 4 называется «долиною Кедрона», именно та его часть, которая лежала на правом (западном) берегу Кедрона. Пророк ведет черту с запада по южной границе Иерусалима на восток—до потока Кедрона, не переходя этого последнего. «Конские ворота», где пророк останавливается, выводили на ту же долину Кедронскую изнутри города от самого храма, следовательно, находились уже в восточной части городской стены. Все, включаемое пророком в указанные им границы, бу́детъ oсвяще=нiе ГдЁеви=святынею Господа. Освятятся, следовательно, и те места, которые доселе были осквернены со-совершаемыми на них идольскими жертвоприношениями (долина сыновей Енномовых), и те места, куда царь Иосия велел выбросить из храма мерзости идолослужения (поле Кедронское, см. 4

 

 

513

му̀ не исто=ргнется, и не потреби=тся да=же до вэ=ка.

шится и не распадется во веки.

Цар. ХXIII, 4). Господь простит беззакония народа (ср. ст. 34, 20), имеющего поселиться в этом городе, потому что и сам народ оставит идолопоклонство, из отступника сделается верным служителем Господа (ст. 6. 18). Для чистых все будет чисто (Тит. I, 15): те места, где они служили идолам, станут чистыми после внутреннего очищения идолослужителей, по прекращении идолопоклонства. И весь новый, обновленный Иерусалим сохранит свою святость до тех пор, пока народ его населяющий будет действительно народом Божиим, будет действительно носить закон Божий в сердце своем (ср. ст. 33), т. е. «во вся дни» (ст. 37)=до вэ=ка.

T столпа\ Анамеи=ля: последнее имя, имеющее тот же вид не только в слав.-греч. переводе Неем.  III, 1,  XII, 39; Зах.  XIV, 10, но и в русском переводе настоящего места кн. пророка Иеремии, в русском переводе Неем.  III, 1,  XII, 39 произносится: Хананэла (ср. Зах. указ. м.  Анамеила). Такое произношение согласно с тожественным во всех указанных местах чтением евр. текста. — До моги=лъ Гари=въ: первое слово соответствует чтению Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., Комплют. и Альд. изд. Но в сирско-гекзаплском переводе и у блаж. Феодорита вм. множ. числа стоит согласно с евр. чтением единственное, — ἔ ω ς βουνοῦ правильнее было бы перевести здесь: «до холма»Избра=ннwмъ ка=менiемъ = ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων . Собственное имя גֹּעָתָה (=вульгата: Goatha) 70 толковников поняли, как имя нарицательное, притом по-видимому в значении, какое принадлежит созвучному арабскому слову  гагатэс =камень (агат)И весь Ассаримo=fъ: последнее слово следует чтению, стоящему в тексте масор. изд. евр. библии. Но уже блаж. Иероним предпочитает чтение, предлагаемое масоретами в примечании к тексту (qʼ ri), находящееся во многих евр. списках, замеченных у Кенникота, и воспроизведенное в русском переводе: поле = הַשָּׂרֵמּוּתИ всю юдо=ль ме=ртвwхъ и пе=пела = вульгата. В переводе 70 толковников соответствующих слов нет; но блаж. Феодорит читает их по переводу Феодотиона: καὶ πάσαν τὴν κοιλάδα τῶν Φαγαρείμ καὶ τὴν σποδιὰν (ср. изд. перевода 70 толк., сделанное Грабе, 1707 и сл.) = «и всю долину Фагарим (трупов) и пепелище».

_________

 

 

514

 

ГЛАВА XXXII.

 

1.Сло=во бw=вшее t ГдЁа ко Йеремi=и в* деся=тое лэ=то Седекi=и, црЁя\ Йу́дина, то лэ=то осмое-

1. Слово, которое было от Господа к Иеремии, в десятый год Седекии, царя Иудей-

Событие, здесь описанное, с речами, его сопровождавшими, имело место в десятый год царствования Седекии, в то время, когда Иеремия сидел, лишенный свободы, во дворе стражи (ст. 1.2). Обстоятельства, подавшие повод к задержанию Иеремии и приведшие его во двор стражи, описаны в гл. XXХVII. Почему гл. XXXII поставлена не после XXХVII,—ответ на этот вопрос заключается в содержании гл. XXXII. Оно имеет сходство и связь с содержанием двух предыдущих глав. В гл. XXX и XXXI Господь обещает возвратить народ еврейский из плена и заключить с ним новый завет. Здесь, в XXXII гл., по поводу совершенной Иеремией, по повелению Божию, покупки поля в Анафофе, Господь обещает, что страна, теперь занятая неприятелем, снова возвращена будет в собственность народу, с которым Господь заключит новый вечный завет.

Ст. 1—15. Во время осады Иерусалима халдеями, пророк Иеремия, предсказавший, что осада эта кончится взятием города халдеями и пленом иудеев вместе с их царем, получает однако же откровение, что он должен купить поле в Анафофе, предлагаемое ему одним родственником. Исполнив обычные обряды покупки новой собственности и поручив Варуху охранить письменные акты покупки, Иеремия объясняет своему ученику значение совершившегося: «дома и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей».

1. Совпадение 10-го года царствования Седекии с 18-м годом Навуходоносора вавилонского подтверждается косвенно и свидетельствами: а) Иер. XXV, 1, по которому 4-й год царствования Иоакима был 1-м годом царствования Навуходоносора. Иоаким царствовал 11 лет (4 Цар. XXIII, 36), а сын и

 

 

515

 

на=десять Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску.

ского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.

2.И тогда\ си=ла црЁя\ Вавyлo=нска остро=гъ oбложи\ о=крестъ Йерусали=ма, Йеремi=а же стрего=мь бя=ше во дворэ\ темни=чнэмъ, и=же есть во дворэ\ црЁя\ Йу́дина,

2. Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.

3.Въ не=и7же заключи\ его\ Се-

3. Седекия, царь Иудейский,

преемник его Иехония—3 месяца (—XXIV, 8). Если 4-й год Иоакима=1-й год Навуходоносора: то год, в который царствовал Иехония и вступил на престол Седекия, был 8-м годом царствования Навуходоносора. Совершено согласно с этими данными б) в Иер. LII, 12 год 11-й царствования Седекии (ср. ст. 5) назван 19-м годом царствования Навуходоносора.

2. Остро=гъ oбложи\ о=крестъ Йерусали=ма=обложил Иерусалим военною силою, которая преградила осажденным возможность сношений с жителями остальной части страны, поставил—так сказать—сторожевую цепь (острог) кругом Иерусалима. Осада Иерусалима, о которой здесь речь, началась в 10-м месяце 9-го года царствования Седекии (Иер. XXXIX, 1). О временном прекращении ее см. XXXVII, 5. «Двор стражи», так названный здесь по русскому переводу, по переводу слав.-греч. как здесь, так и в XXXIII, 1 и в Неем. III, 25 называется «двором темничным». По настоящему месту книги пр. Иеремии, также как и по указ. м. кн. Неем. «двор темничный» находился у дома царского, угловая башня которого выходила на этот двор. На этом дворе могла помещаться царская, дворцовая стража, и в тоже время он мог служить местом заключения для лиц почетных: таким образом могут быть оправданы и слав.-греч., и русский переводы.

3—5. Слова пророка Иеремии, за которые он был лишен

 

 

516

 

декi=а црЁь, глаго=ля: почто= тw прорица=еши; глаго\ля: та=кo рече\ ГдЁь: се азъ даю\ сеи7 градъ в* ру́це црЁя\ Вавyлo=нска, и во=зметъ его\,

заключил его туда, сказав: «зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его;

4.И Седекi=а црЁь Йу́динъ не спасе=тся t руки\ Халде=и7ски, a=кo преда=нiемъ преда=стся в* ру́цэ црЁя\ Вавyлo=нска, и соглаго=летъ vстw4 свои=ми ко vстo=мъ

4. И Седекия, царь Иудейский не избегнет от руки Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского; и будет говорит

свободы, в более полном виде содержатся в XXXIV, 1—5. По связи речи в той главе, слова эти произнесены были еще в первую половину того времени, которое продолжалась осада, до ухода Навуходоносора из под Иерусалима навстречу египетскому фараону (XXХVII, 5). Иеремия после того еще долго пользовался свободою (ср. XXХVII, 4). Царь Седекия относился к Иеремии не только снисходительно, но и с почтением и с значительною степенью доверия. Уже лишенного свободы, из темницы он призывает пророка к себе, желает слышать от него боговдохновенное слово наставления, как поступить ему, царю, в затруднительных обстоятельствах того времени (XXХVII, 17 и сл.). Лишить пророка свободы зависело больше от вельмож, которые особенно преследовали его за совет, покориться добровольно царю вавилонскому (ср. гл. XXХVIII). Они обвинили пророка в государственной измене (XXХVII, 13); и Седекия, человек нерешительного характера, сам мог опасаться, что и на него взведут такое же обвинение, в случае, если бы он стал решительнее защищать Иеремию. Поэтому, он только облегчил участь пророка (XXХVII, 21). Таким образом слова: заключи= его\ Седекi=а црЁь могут быть понимаемы лишь в том несобств. смысле, что Седекия не воспротивился заключению Иеремии в темницу и позднее—не даровал ему полной свободы. Соглаго=летъ vстw4 свои=ми ко vстo=мъ егo\, и о=чи егo\ о=чи егo\ v=зрятъ=не

 

 

517

егo\, и о=чи егo\ о=чи егo\ v=зрятъ:

с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;

5. И в* Вавyлo=нъ вни=детъ Седекi=а, и ту̀ бу́детъ, до=ндеже посэщу̀ его\, глаго=летъ ГдЁь: а=ще же воева\ти бу́дете на Халде=и, ничесo=же vспэ=ете.

5. И он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будите воевать с Халдеями; то не будете иметь успеха»?

6. И рече\ Йеремi=а: бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, глаго=ля:

6. И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:

избежит Седекия плена халдейского, будет приведен пред глаза вавилонского царя. До=ндеже посэщу̀ его\: эти слова, по. примеру других параллельных мест, могли‘ бы быть поняты и в благоприятном (ср. XXVII, 22; XXIX, 10), и в неблагоприятном для Седекии смысле (ср. VI, 15; VIII, 12). Смысл их разъясняется в XXXIV, 4. 5. Аще же воева=ти бу́дете, ничесo= же vспэ=ете =мечем не одолеете халдеев, на поле брани несомненно будете сломлены превосходнейшею силою их. Предавшись добровольно, сохраните от врага по крайней мере души ваши; своею покорностью в известном смысле победите врага; он окажет вам снисхождение (ср. XXI, 9).

В̾ не=и7же заключи\ его\…  Местоимение ἐν ᾗ в греч. тексте относится к слову предыдущего стиха ἐν τ ῇ αὐλῇ=слав. «во дворе». Местоимение «иже» следовало бы и в начале стиха 3 согласовать с тем словом (муж. рода), как оно согласовано с ним в конце стиха 2: «...во дворе темничнем, иже есть во дворе царя иудина, в немже заключи его Седекиа»...

6—7. Предыдущие стихи содержат в себе замечания, объясняющие положение дел в Иерусалиме в то время, когда совершилось событие, составляющее главный предмет гл. XXXII. В тех замечаниях об Иеремии говорится в 3-м лице, и это может служить признаком того, что ст. 1—5 составляют вводные объяснительные известия, прибавленные здесь пророком Ва-

 

 

518

7.Се Анамеи=лъ, снЁъ Салo=мль, бра=та оцЁа\ твоегo\ и=детъ к* тебэ\, глаго=ля: прикупи\ себэ\ село\ мое\, е=же во Анаfo=fэ, a=кo тебэ\ судъ v=жичества прiя=ти в* притяжа=нiе.

7. Вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его.

рухом; между тем как, с ст. 6 начинаются слова самого Иеремии: и рече\ Йеремi=а. Предложение, с которым имел обратиться к Иеремии сын его дяди, Саллума, Анамеил, могло быть сделано вследствие обеднения последнего. Такой повод к продаже земельной собственности указывается в Лев. XXV, 25 и сл. Продать землю на время (до юбилейного года, ср. Лев. XXV, 13— 16. 23) мог еврей какому угодно другому еврею. Но право выкупа земельного участка в собственность принадлежало тем же, кто имел право и наследования земли. По Числ. XXVII, 8—11, после смерти еврея наследниками его собственности могли быть а) сыновья, б) дочери, в) братья, г) братья отца и д) дальнейшие родственники, умершего. Они же имели право выкупа земли, если последняя продана ее первоначальным собственником (Лев. XXV, 25). Если в Лев. XXV, 34 сказано, что полей вокруг городов левитских продавать нельзя: это значит, вероятно, что нельзя продавать их не родственникам, что земельная собственность левитов должна оставаться в одном известном роде навсегда, «вечным его владением» (тмж. ст. 33). Можно думать, что, на основании этого закона, Анамеил не считал себя в праве предложить свое поле для покупки никому другому, как Иеремии, вероятно, ближайшему из своих родственников, имевших по закону право наследства (ср. выше). Право на покупку земли для Иеремии в настоящем случае совпадало с его правом наследства, почему и называется «судом» или правом «ужичества».

Тебэ\ судъ v=жичества прiя=ти въ притяжа=нiе: этот перевод следует чтению Альд. изд. σοι κρῖμα τῆς ἀγχιστείας παραλαβεῖν εἰς

 

 

519

8.И прiи=де ко мнэ Анамеи=лъ снЁъ Салo=мль, бра=та оцЁа\ моегo\, по словеси\ ГдЁню во дворъ темни=чнwи7, и рече= ми: прикупи\ себэ\ село\ мое\, е=же во Анаfo=fэ в* земли\ Венiамi=нэ: a=кo тебэ\ судъ прикупи=ти е, тw бо ста=рэи7. и разумэ=хъ, a=кo сло=во ГдЁне есть,

8. И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи, и сказал мне: купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой; ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе. Тогда я узнал, что это было слово Господне.

9.И прикупи=хъ село\ Анамеи=ле снЁа бра=та оцЁа\ моегo\ t

9. И купил я поле у Анамейла, сына дяди моего, кото-

κτῆσιν . В Ват., Александр. и Фр.-Август. спп. и Комплют. изд. опущено слово τῆς ἀγχιστείας ; и в самом деле, хотя это слово точнее передает смысл соответствующего еврейского, но тот же смысл ясен и из соединения слова «суд» с словами: «прияти в притяжание».

8—9. Господь не открыл Иеремии прямо, как пророк должен отнестись к предложению своего родственника. Но когда родственник действительно явился, то Иеремия понял, я=кo сло=во ГдЁне есть, т. е. что в предложении Анамеила выражается воля Божия, которую нужно исполнить. Цена, за которую пророк купил себе землю своего двоюродного брата, может представляться слишком ничтожною: 17 сиклей равнялись бы приблизительно 13 рублям 55 коп. серебром. Такая невысокая плата может быть объяснена или незначительностью земельного участка, или близостью юбилейного года, в который участок по закону должен был перейти к его первоначальному владельцу (см. выше). В полную безвозвратную собственность земля не могла перейти от одного лица к другому. Она могла быть отдана другому за известную плату только на время, которое непременно оканчивалось с наступлением первого юбилейного года. Плата, за которую отдавалась, земля, определялась соразмерно с количеством времени, которым мог пользоваться ее покупатель,

 

 

520

 

Анаfo=fа, и поста=вихъ ему̀ седмьна=десять сi5кль сребра,

рое в Анафофе, и отвесил ему сем сиклей серебра и десять серебряников;

10.И вписа=хъ в* кни=гу, и запеча=тахъ, и засвидэ=тельствовахъ пo=слухи, и поста=вихъ сребро\ на вэса=хъ.

10. И записал в книгу, и запечатал ее, и пригласил, к тому свидетелей, и отвесил серебро на весах.

т. е. времени, остающегося до юбилейного года (см. Лев. XXV, 15. 16).

Тw бо ста=рэи7, ср. греч. κ αὶ σὺ πρεσβύ τ ερος. В евр. тексте этому чтению соответствуют слова קְנֵה־לָךְ (купи себе). Если 70 толковников не читали זִקְנָה לך (что мало вероятно, так как זקן указывало бы на возраст человека, а не на преимущество права, о котором речь в переводе 70): то, вероятно, слова κ αὶ συ πρεσβύ τ ερος прибавлены в объяснение слов: «тебе суд прикупити е».

10. Различаются три момента совершившейся между Иеремией. и его двоюродным братом купли—продажи земельного участка: а) составлен был письменный акт, свидетельство совершившейся торговой между двумя родственниками сделки; б) акт этот был, подписан свидетелями (засвидэ=тельствовахъ пo=слухи, ср. ст. 12). «Печатание» акта не есть приложение к нему печатей в нашем смысле, но есть запечатывание того из двух экземпляров акта, о котором, как о запечатанном, не раз упоминается и ниже: (ст. 11. 14). Естественно, что такое печатание совершилось после подписания акта свидетелями, хотя в тексте о нем говорится прежде, чем об этой подписи, в) Третий момент торговой сделки—уплата денег. И поста=вихъ сребро\ на вэса=хъ=иотвесил серебро на весах. Где взял Иеремия деньги? Этот вопрос не может представляться праздным в виду того обстоятельства, что Иеремия во время этого» же заключения на дворе темничном питался весьма скудною пищей (ср. XXХVII, 21). На какие деньги купил Иеремия поле, если у него не доставало их. на покупку себе достаточной пищи?—В то время, когда имело место описываемое событие,—во время осады Иерусалима Навухо-

 

 

521

11.И взяхъ кни=гу купле=нiя прочте=ну и запеча=тану.

11. И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;

12.И дахъ кни=гу купле=нiя Вару́хови снЁу Нирi=ину, снЁа Маассе=ова, пред* очи=ма Анамеи=ла снЁа бра=та оцЁа\ моегo\, и пред* очи=ма стоя=щихъ пo=слухъ, и вписа=вшихъ в* кни=ги купле=нiя, и пред* очи=ма всэхъ Йуде=oвъ, сэдя=щихъ во дворэ\ темни=чнэмъ.

12. И отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи.

13.И завэща=хъ Вару́ху пред* очи=ма ихъ, глаго=ля:

13. И заповедал Варуху в присутствии их:

доносором, окончившейся взятием и разрушением города, хлеб стал истощаться в городе (ср. Иер. LII, 6; 4 Цар. XXV, 3). Достаточной пищи трудно становилось достать и за деньги. Было больше денег, чем хлеба.

11—15. Варух называется здесь в первый раз в книге пророка Иеремии, и потому его лице определяется прибавлением имени не только его отца, но и деда. Если Варух был брат тому Сарею, который в LI, 59 также называется сыном Нирии и сыном Маасеи и который носил звание «начальника даров» (ср. там же),—звание, вероятно, почтенное, потому что облеченного им посылал Седекия к царю вавилонскому, как своего представителя: то Варух происходил из знатного рода. Пророк Иеремия повелевает этому Варуху охранить «книгу купления» = купчую крепость, изготовленную в двух экземплярах. Один экземпляр называется «запечатанным по уставу и закону» (ст. 11), другой—«открытым». Первый долженствовал, вероятно, служить для охраны содержания последнего от повреждения случайного или злонамеренного. Запечатанный экземпляр имел зна-

 

 

522

 

14.Та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: возми\ кни\гу сiю\ купле=нiя запечатлэ=нну, и кни=гу прочте=ную, и вложи\ ю в* сосу́дъ гли=нянъ, да пребу́детъ дни мно=жаи7шwя.

14. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтоб они оставались там многие дни.

15.Aкo та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: еще\ притя=жутся хра`минw, и се=ла, и вiногра=дw на сеи7 земли\.

15. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дома и поля, и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.

чение, подобное значению наших, хранящихся в архивах, документов. Впрочем, и открытый экземпляр купчей, совершенной Иеремией, не предназначался для того, чтобы пророк хранил его при себе. Оба экземпляра должны быть скрыты в сосуде глиняном на многие дни. Они могли иметь значение не в ближайшее к совершившейся сделке время, но спустя «многие дни». Тогда если не для Иеремии и Анаимеила, то для их потомков совершившаяся сделка сохранит всю свою законную силу: право собственности тогда будет переходить от одного к другому по тому же закону, который действовал в Палестине тогда, когда совершена Иеремией покупка поля. Поступок Иеремии для его очевидцев должен иметь смысл пророчества: еще\ притя=жутсяна сеи7 земли\.

Кни=гу купле=нiя прочте=ну(ст. 11. 14). Последнее слово соответствует греч. ἀν εγνωσμένον . Сирский с гекзапл Оригена перевод в параллель этому слову на поле имеет слово, значащее: «открытую» (книгу), т. е. точный перевод соответствующего еврейского. Если предположить, что эта, сделанная на поле, приписка есть перевод греч. чтения ἀν εωγμέ ν о ν : то последнее можно было бы признать первоначальным чтением 70 толковников, с течением времени случайно изменившимся в ἀν εγνωσμένον .

 

 

523

 

16.И моли=хся к* ГдЁеви по tда=нiи кни=ги прикупле=нiя Вару́ху снЁу Нирi=ину, глаго=ля:

16. И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:

17.O Сwи7 ГдЁи БжЁе, тw сотвори=лъ еси\ нбЁо и зе=млю крэ=постiю твое=ю вели=кою, и мw=шцею твое=ю вwсо=кою, не vтаи=тся t тебе\ ничто=же,

17. О Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного;

18.Творя=и7 ми=лость в* тw=сящw, и tдая=и7 грэхи\ о=чЁи в* нэ4дра ча`дъ ихъ по нихъ: БгЁъ вели=кiи7 и крэ=пкiи7,

18. Ты являешь милость тысячам, и за беззакония отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!

Ст. 16—25. Молитва, с которою пророк обращается к Господу по совершении купчей на землю и по охранении ее, начинается указанием на всемогущество Божие, проявившееся в творении мира (ст. 17), и на правду Божию, в связи со всеведением обнаружившуюся в истории человечества (18. 19). Обращаясь, в частности, к Израилю, пророк славит могущество Господа, освободившего этот народ из рабства египетского и давшего ему землю, текущую молоком и медом, и—правду того же Господа, наказывающего теперь народ, не соблюдавший Господних заповедей (20—23). В заключение пророк в осаде, которой подвергся Иерусалим, усматривает исполнение угрозы Божией. Угроза Всесильного исполнится до конца: но тогда что значит повеление Божие о покупке поля? Таким выражением недоумения оканчивается молитва.

17. Ср. XXVII, 5.

Не vтаи=тся t тебе\ ничто=же. Первое слово соответствует еврейскому, которое в вульгате точнее переведено словами non erit difficite = не будет невозможно…

18—19. Если Бог «творит милость в тысящи и отдает грехи отчи в недра чад их по них»: то Он делает это,

 

 

524

19.БгЁъ вели=ка совэ=та, и си=ленъ дэлесw\, БгЁъ вели=кiи7 Вседержи=тель, и великоимени=тъ ГдЁь: о=чи твои\ tве=рстw на вся пути4 снЁo=въ члЁвэ=ческихъ, да=ти кому́ждо по пути\ егo\, и по плоду̀ начина=нiи7 егo\:

19. Великий в совете, и Сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его;

20.Иже сотвори=лъ еси\ зна=менiя и чудеса\ в* земли\ Егy=петстэи7 да=же до сегo\ дне, и во Йсра=или, и в* лю=дехъ: и сотвори=лъ еси\ и=мя себэ\, a=коже день сеи7,

20. Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня, и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день!

21.И изве=лъ еси\ лю=ди твоя\ Йсра=иля из* земли\ Егy=петскiя зна=менiи, и чудесw4, руко=ю крэ=п-

21. И вывел народ Твой, Израиля, из земли Египетской знамениями и чудесами,

не нарушая законов Своего правосудия, по которым Он «воздает комуждо по пути его». Он милостив только к тем, которые сами исполняют волю Его, не полагаются исключительно на достоинства своих предков, а на благоволение Божие к ним. Но и за грехи отцов он наказывает только тех потомков, которые сами подражают грехам предков. Ср. толков. XXXI, 29. 30.

БгЁъ вели=ка совэ=та, и си=лен дэлесw\, БгЁъ вели=кiи7 Вседержи=тель, и великоимени=тъ ГдЁь — перевод, следующий Ват. сп. и Альд. изд. перевода 70 толковников. Согласнее с евр. текстом чтение Комплют. изд., в сущности сходное и с лат. вульгатою: κύριος τῶν δυνάμεων ὄνομα αὐτῷ, μέγας βουλῇ καὶ δυνατὸς τοῖς ἒργοις =«Господь сил имя ему, велик советом и силен делесы».

20—22. Знамения и чудеса, совершенные Господом в Египте ради Израиля, пророк представляет продолжающимися да=же до сегo\ дне —в том смысле, что Господь не перестал являть (хотя и в других видах) милость Свою еврейскому народу как не посредственно (во Йсра=или), так и чрез других народов (и

 

 

525

кою, и мw=шцею вwсо=кою, и видэ4нiи вели=кими,

и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе;

22.И далъ еси\ имъ сiю\ зе=млю, е=юже кля=лся еси\ оцЁе=мъ ихъ, зе=млю кипя=щую ме=домъ и млеко=мъ.

22. И дал им землю сию, которую дат им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом.

23.И внидо=ша, и прiя=ша ю, и не послу́шаша гла=са твоегo\, и в* за=повэдехъ твои=хъ не ходи=ша: вся4, a\же заповэ=далъ еси\ имъ (твори=ти), не сотвори=ша, и сотвори=ша, да сбу́дутся имъ вся4 sла`я сiя4.

23. Они вошли, и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.

24.Се наро=дъ и=детъ на сеи7 градъ, взя=ти его\, и гра=дъ пре=данъ есть в* ру́це Халде=евъ вою=ющихъ нань t лица\ меча\ и гла=да,

24. Вот насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается

в* лю=дехъ). Сотвори=л еси\ и=мя себэ̀  ср. XIV, 7... При великом ужасе, которым объяты были народы, населявшие Палестину в то время, когда Израиль шел сюда из Египта (ср. Второз. II, 25; XI, 25. Иис. Нав. V, 1).

И видэ4нiи вели=кими, ср. русск. перевод:  при великом ужасе . Евр. слово מוֺרָא (ужас — от יָרֵא бояться) не отличено от מַרְאֶה или מַרְאָה (видение, вид от ראה видеть). Ею же кля=лся еси\ оцЁе=мъ ихъ: в евр.-русск. т. при этих словах прибавлено:  дать им . Без этого прибавления, местоимение «ею же» нужно было бы изменить в: «о ней же».Зе=млю кипя=щую (ῥέουσαν) медомъ и млекомъТожественное греч. чтение в  XI, 5 переведено яснее: «землю точащую млеко и мед» (см. толков.).

23—25. И не послу́шашався зла`я сiя4 ср. XI, 8; VII, 24 и сл. Бедствие (злая), следствие непослушания народа заповедям Божиим (ст. 23), постигло уже ослушника. Город Иерусалим осажден неприятелем. Его участь для пророка представ-

 

 

526

и мо=ра, a=коже глаго=лалъ еси\, та=кo и бwсть: и се тw зри=ши.

в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.

25.А тw ко мнэ глаго=леши: притяжи\ себэ\ село\ сребро=мъ: и вписа=хъ в* кни=гу, и запеча=тахъ, и засвидэ=тельствовахъ пo=слухи, градъ же преда=стся в* ру́цэ Халде=и7стэ.

25. А Ты, Господи Боже, сказал мне: купи себе поле за серебро, и пригласи, свидетелей, тогда как город отдается в руки Халдеев.

ляется уже решенною. На основании божественного откровения (XXXIV, 2), Иеремия знает, что город будет во власти халдеев. Aкоже глаго=лалъ еси= ср. XXXIV, 2. Если город будет взят халдеями; если и вся страна опустеет (XXIV, 10, XXV, 11), то что значит повеление Божие, данное Иеремии, купить землю? В опустевшей стране будет ли у пророка возможность воспользоваться приобретаемым теперь правом на землю?

Наро=дъ и=детъ на сеи7 градъ  = 70 толк. по Ал. сп. Первое слово соответствует евр. слову סֹלְלָה, которое и здесь в лат. вульгате переведено более точно (munitiones), и в  XXXIII, 4 не только по вульгате же (agger=земляная насыпь, вал), но и по переводу 70 (προμαχὼν=«забрало», земляной окоп) переведено согласно с русским переводом в настоящем местеИ вписа=хъ в* кни=гу, и запеча=тахъ — этих слов нет в евр. и в Комплют. греч. текстах. Вследствие вставки их (вероятно из стиха 10), в Ват., Александр. и Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. стало нужным слово «засвидетельствуй» (= пригласи свидетелей) изменить на: «и засвидетельствовах».

Ст. 26—44. В ответ на недоумение пророка, выраженное в конце предыдущего отдела, Господь подтверждает, что город Иерусалим не только будет взят, но и сожжен халдеями—за то, что иудеи прогневляли Господа делами своими, между которыми идолослужение было наиболее тяжким оскорблением милосердого к Израилю истинного Бога. Но наказание народа продолжится не долго. Из стран, в которые иудеи будут рассеяны, Господь

 

 

527

26.И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, глаго=ля:

26. И было слово Господне к Иеремии:

27.Азъ ГдЁь БгЁъ всея\ пло=ти, еда\ t мене\ vтаи=тся что;

27. Вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?

28.Сегo\ ра=ди та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: tда=нъ преда=стся сеи7 градъ в* ру́це црЁя\ Вавyлo=нска, и во=зметъ его\,

28. Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его,

29.И прiи=дутъ Халде=и вою=ющiи на сеи7 градъ, и пожгу́тъ его\ огне=мъ, и хра`минw сожгу́тъ, в* ни=хже кади=ша на кро=вахъ свои=хъ Ваа=лу, и возлива=ша возлiя4нiя богo=мъ инэ4мъ ко е=же разгнэ=вати мя.

29. И войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем, и сожгут его и дома, на кровлях которых возносились курения Ваалу, и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлят Меня.

возвратит их в отечество, где заключит с ними новый вечный завет, вложит в их сердце преданность Его закону и будет снова благодетельствовать им. Тогда опять во всей Иудеи земля будет принадлежать ее настоящим владельцам, которые будут иметь право и перепродавать ее согласно с узаконениями Моисея, касающимися этого предмета.

26—29. Господь угрожает предать город Иерусалим в руки халдеев, потому что Он есть ГдЁь БгЁъ всея пло=ти, и, следовательно, имеет право распорядиться судьбой и Иерусалима (ср. XXVII, 5 и сл.). Притом погибель города будет погибелью, разрушением мест, оскверненных идолослужением. Господь обрекает город на разрушение, подобно как Он же народу израильскому, только что вступившему в страну ханаанскую, повелевал разрушить жертвенники, столбы и рощи вместе с идолами, которым они были посвящены (Второз. VII, 5).

 

 

528

30.Поне=же бэ=ша снЁове Йсра=илевw и снЁове Йу́динw, еди=ни творя=ще sло пред* очи=ма мои=ма t ю=ности своея\, снЁове Йсра=илевw подвиза=ютъ мя на гнэвъ в* дэ=лэхъ рукъ свои=хъ, рече\ ГдЁь.

30. Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.

31.Aкo на гнэвъ мои7 и на a=рость мою\ бэ градъ сеи7, t негo=же дне согради=ша его\,

31. И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого

Еда\ t мене\ vтаи=тся что; ср. ст. 17. В̾ ни=хже кади=ша на кро=вахъ свои=хъ: соответствующее греч. чтение, имея в виду евр. оригинал, правильнее было бы перевести так: «на них же (ἐν αἷς) кадиша на кровах их» (αὐ τ ῶν).

30. 31. Город Иерусалим будет разрушен вследствие того, что народ, считающий его своею столицею, t ю=ности своея\, т. е. с того времени, когда он—народ, вышедши из Египта, только что поселился в Палестине (ср. II, 2; III, 24; ХXII, 21), делает только то, что зло пред очами Господа. Припомним для уяснения последних слов многократно повторяющееся в кн. Судей замечание: «сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа», II, 11; III, 7. 12; IV, 1 и пр., и замечания книг Царств о царях иудейских и израильских, что те или другие из них делали неугодное пред очами Господа, 3 Цар. XV, 26. 34; XVI, 25. 30. 4 Цар. III, 2; VIII, 18; XIII, 2 и пр. В̾ дэ=лэхъ рукъ свои=хъ (=in op e r e manuum suaruni — гебраизм), т. е. делами рук своих народ не угождал Господу, заслуживал не благоволение Его, но гнев. Благоволение Господа к народу выражалось в том, что Господь избрал среди этого народа одно место, чтобы в нем обитало имя Его (ср. Второз. XII, 5, 11; 3 Цар. VIII, 29). На это место были «отверзты очи» Господни (3 Цар. VIII, 29), на него взирал Господь очами благоволения, пока народ сохранял в себе добрые наклонности настолько, что, следуя увещаниям пророков, возвращался на путь

 

 

529

и да=же до сегo\ дне, a=кo tста=вити его\ t лица\ моегo\,

дня построения ею до сего дня, чтоб Я отверг его от лица Моего.

32.Sло=бw ра=ди вся=кiя снЁo=въ Йсра=илевwхъ и Йу́динwхъ, a=кo сотвори=ша разгнэ=вати мя тi=и и црЁи\ ихъ, и кня=зи ихъ, и велмo=жи ихъ, и жерцw\ ихъ, и проро=цw ихъ, му́жи Йу́динw, и живу́щiи во Йерусали=мэ,

32. За все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды, и жители Иерусалима.

33.И oбрати=ша хребе=тъ ко мнэ, а не лице\: и наказа=хъ я из* v=тра, и не послу́шаша прiя=ти наказа=нiя.

33. Они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления.

жизни угодной пред очами Господа. Когда же, наконец, такого возвращения Господь от него перестал надеяться: то город, на который отверсты очи Господни, Он» отставляет «=удаляет «от лица» Своего, перестает благоволить к нему.

32—35. Sло=бw ра=ди вся=кiя снЁo=въ Йсра=илевwхъ и Йу́динwхъ — эти слова составляют повторение мысли первой половины ст. 30; но повторение это сопровождается здесь указанием размеров, которые приняло зло среди евреев. Зло а) распространилось между всеми классами еврейского общества. Цари, князья или вельможи (ср. примеч.), жерцы и пророцы—.те же высшия сословия в государстве, которые, под теми же почти названиями, перечисляются в II, 26; ХVII, 25. Низшее сословие, простой народ обозначен (как и в ХVII, 25) словами: му́жи Йу́динw, и живу́щiи во Йерусали=мэ. Зло б) обнаруживается в различных видах. Oбрати=ша хребе=тъ ко мнэ, а не лице\ ср. II, 27, также VII, 24 («сотворишася на задняя, а не на предняя»). В непрерывно продолжавшемся чрез пророков откровении Божием народ не хотел видеть, не искал наставления себе, руководства, не обращался к

 

 

530

34. Иположи=ша oскверне=нiя своя4 в* дому̀, идэ=же нарече=ся и=мя мое\, в* нечистота=хъ свои=хъ.

34. И в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.

35.Исогради=ша тре=бища Ваа=лу, a\же в* де=бри снЁа Еннo=мля, е=же возноси=ти снЁw своя\ и дще=ри своя4 Моло=ху, и=хже не заповэ=дахъ имъ, и не взw=де на се=рдце мое\, е=же сотвори=ти ме=рзость сiю\ на согрэше=нiе Йу́дэ.

35. Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводит через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтоб они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.

36.И нw=нэ та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ ко гра=ду, o не=м-

36. И однако же ныне так говорит Господь, Бог Изра-

нему за указаниями своего жизненного пути, но отворачивался от этого откровения, знал только свои собственные похоти, повинуясь которым, не хотел знать никакого закона (ср. II, 24). Положи=ша oскверне=нiя своя4 в* дому̀, идэ=же нарече=ся и=мя мое\, ср. VII, 30. Исогради=ша тре=бища Ваа=лу... Моло=хуср. VII, 31; XIX, 5. И́хже не заповэ=дахъ... на се=рдце мое\ ср. VII, 31.

И кня=зи ихъ, и велмo=жи ихъ  (ст. 32). Этим словам слав. перевода в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., также в Комплют. изд. перевода 70 толков. соответствуют только слова: καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν . В чтении Альд. изд., которому следует слав. перевод: καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ μεγιϛᾶνες αὐτῶν, вторая половина (=«и вельможи их») есть, вероятно, только другой перевод того же евр. слова שָׂרֵיהֶם, которое переведено первоначально словом οἱ ἄρχοντες αὐτῶν (князи их)В̾ дому̀, идэ=же нарече=ся и=мя мое\: соответствующее греч. чтение: ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτῷ, точнее могло бы быть переведено так: «в дому, на немже наречеся имя мое». Ср. примеч. к толков. VII, 10.11.14.30:

36. 37. От близкого будущего пророк переходит к будущему дальнейшему, от печального к радостному. Город скоро перейдет во власть халдеев: так сказал Господь (ср. ст. 28. 29); так объявлял народу пророк Иеремия (по переводу слав.-

 

 

531

же тw глаго=леши: пре=данъ бу́детъ в* ру́цэ црЁя Вавyлo=нска мече=мъ и гла=домъ и мо=ромъ.

илев, об этом городе, о котором вы говорите: «он предается в руки царя Вавилонского мечем и голодом, и моровою язвою»:

37.Се азъ соберу̀ я t всея\ земли\ идэ=же разсэ=яхъ я во гнэ=вэ мое=мъ, и a=рости мое=и7, и в* преoгорче=нiи ве=лiемъ: и oбращу̀ я на сiе\ мэ=сто, и посажду̀ я во vпова=нiи:

37. Вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем, и в ярости Моей, и в великом негодовании, и возвращу их на место сие, и дам им безопасное житие.

38.И бу́дутъ ми в* лю=ди, и азъ бу́ду имъ в* БгЁа.

38. Они будут Моим народом, а Я буду им Богом

39.Идамъ имъ путь инъ,

39. И дам им одно серд-

греч. тw глаголеши ср. ст. 3; XXXIV, 2); так повторяли за пророком и те, которые верили в истину слов его (евр.-русск. вы говорите). Пророк не повторяет здесь, но очевидно подразумевает то, что сказал он еще в начале царствования Седекии, именно—что царь и другие жители Иерусалима и всей Иудеи будут уведены в плен. Он уверяет здесь только, что плен в чужой стране не будет безконечен. Се азъ соберу̀ я... и oбращу̀ я на сiе\ мэ=сто... ср. III, 18. XXX, 3. Во vпова=нiи =XXVII, 6 в наде=жди.

Ко гра=ду... В Комплют. изд. перевода 70-ти и в тексте блаж. Феодорита, согласно с евр. текстом, прибавлено: «сему».

38. Ср. XXIV, 7 с толков.

39. По русскому с еврейского переводу, Господь обещает дать Своему, имеющему возвратиться в отечество, народу одно сердце и один путь,—сердце, проникнутое любовью к ближнему,—путь, образ жизни, запечатленный одним неизменным страхом Божиим. Единодушное исполнение закона Божия, сущность которого заключается в словах: люби ближнего твоего, как самого себя

 

 

532

и се=рдце и=но, боя=тися мене\ вся дни, на благоту̀ имъ, и ча=дoмъ ихъ по нихъ.

це и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.

40.И завэща=ю имъ завэ=тъ вэ=чнwи7, егo=же не tвращу̀ послэди\ ихъ, и страхъ мои7 дамъ в* се=рдце ихъ, ко е=же не tступи=ти имъ t мене\.

40. И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворит им, и страх Мой вложу в сердца их, чтоб они не отступали от Меня.

(Гал. V, 14), водворит в человечестве согласие, мир. Слав. перевод, следующий переводу 70 толковников и согласный по смыслу с сирским пешито (см. примеч.), заключает в себе мысль, сходную со смыслом Иезек. XXXVI, 26 и разъясненную в толков. XXХІ, 33. 34, отчасти также в толков. XXIV, 7. Эта мысль представляется еще более подходящею к связи речи, чем смысл русского перевода. Между тем как доселе израильтяне «делали только зло пред очами» Божиими (ст. 30), «не хотели принять наставления» (ст. 33), «жили по упорству сердца своего злого» (VII, 24), — в будущем Господь обновит их сердце, из упорного сделает мягким, покорным закону Господа.

Путь инъ и се=рдце и=но: 70 толковников читали אׇחֵר (иной) вм. масор. אֵחָד (один, одно). Перевод сирский пешито, значащий: «сердце новое и дух новый» и буквально согласный с чтением Иезек.  XXXVI, 26, основан, очевидно, на чтении, согласном с чтением 70-ти толковников.

40. Ср. XXXI, 31, 33. Вечность нового завета, который будет заключен между Богом и Его народом, будет находиться в связи с обновлением, с переменою, имеющею совершиться в сердце, в настроении народа. Когда не будет в сердце этом злого упорства, тогда не будут нарушаться условия завета. Не только Бог будет пребывать, как и пребывал, верным этому завету, но и народ, с сердцем преданным Господу (и страхъ

 

 

533

 

41.И посэщу̀ е=же vблажи=ти я, и насажду̀ я в* сеи7 земли\ с* вэ=рою, и со всэмъ се=рдцемъ мои=мъ, и со все=ю душе=ю мое=ю.

41. И буду радоваться о них, благотворя им; и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.

42.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: a=коже наведо=хъ на лю=ди сiя\ вся sла`я сiя4 вели4кая, та=кo азъ наведу̀ на нихъ вся4 благoтw\, a\же азъ глаго=лахъ к* нимъ.

42. Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.

мои7 дамъ в* се=рдце ихъ ср. толков. ст. предыд.), перестанет нарушат условия завета.

41. «Посещение» Божие, о котором речь в слав.-греч. переводе, есть то посещение, о котором в XXIX, 10 и сл. говорится, что оно будет сопровождаться исполнением «доброго слова» Божия о народе, «чтобы возвратить» этот народ в его отечество. Господь сам называет это слово своего обетования «добрым», следовательно услаждается им, радуется о нем. Перевод слав.-греч. в сущности заключает в себе, таким образом, туже мысль, что и слова русского перевода: и буду радоваться о них, благотворя им.Насажду̀ я в* сеи7 земли\ с* вэ=рою =даю непреложное обещание поселить их снова в этой стране. Со всэмъ се=рдцемъ мои=мъ, и со все=ю душе=ю. Заключая ветхий завет, Господь только условно давал обетование поселить народ в плодоносной стране,— если он, этот народ, будет исполнять заповеди Божии (ср. XI, 4 и сл.). Он знал упорство и жестоковыйность народа (Второз. XXXII, 5), и потому доброе слово обещания милости к народу соединялось у Него с предведением, что это слово не будет исполнено. Новый завет заключает Господь с уверенностью, что обетования Свои Он исполнит, что народ обновленный сердцем будет достоин милостей, Обещанных Господом. Господь дает теперь обещание от всего сердца и от всей души, не ожидая, что Он будет вынужден отнять Свою милость от народа.

42. Ср. XXXI, 28.

 

 

534

43.И воз*oблада=ютъ па=ки се=лw на земли\, o не=и7же тw глаго=леши, непрохо=дна бу́детъ t члЁвэ4къ и скота\, и преда=шася в* ру́цэ Халде=и7стэ.

43. И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: «это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям»;

44.И притя=жутъ се=ла сребро=мъ: и впи=шеши в* кни=ги, и запеча=таеши, и oпослуши=ши по=слухи в* земли\ Венiамi=нэ, и о=крестъ Йерусали=ма, и во градэ=хъ Йу́динwхъ, и во градэ=хъ го=рнихъ, и во градэ=хъ по=ль-

44. Будут покупать поля за серебро и вносит в записи, и запечатывать, и приглашать свидетелей в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды, и в городах на-

43. И будут покупать поля в земле сей ср. ст. 15. О которой вы говорите, слав.-греч. ты глаголеши, ср. толков. ст. 36. Непрохо=дна бу́детъ t члЁвэ4къ и скота\ —не потому, что нельзя будет проходить по ней людям и скоту, но потому, что людей и скота в ней не будет: она будет пустынею (см. русский перевод). И преда=шася (предани быша=παρεδόθησαν) в* ру́цэ Халде=и7стэ: полагая глагол во множественном числе, 70 толковников считали подлежащим слова: «человеки и скот». По евр. тексту глагол в единственном числе и имеет своим подразумеваемым подлежащим слова: «земля сия».

И воз*oблада=ютъ па=ки се=лw на земли\Эти слова слав. перевода не могут быть признаны точным переводом чтения лат. вульгаты: et possidebuntur agri in terra ista. Греч. перевод 70 толковников: καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ должен был бы быть переведен по слав. также иначе: «и притяжутся (ср. слав.-греч. перевод след. ст. 44) еще села в земли сей» (τ αύ τ ῃ в конце читалось по оригиналу сирско-гекзаплского текста).

44. Будут покупать поля... и приглашать свидетелей для засвидетельствования совершаемой покупки,—т. е. покупка будет совершаема с соблюдением всех предписанных законом и обычаем, формальностей: следовательно страна будет наслаждаться

 

 

535

нwхъ, и во градэ=хъ *) Наге=въ, a=кo возвращу̀ преселе=нiя ихъ, глаго=летъ ГдЁь.

горных, и в городах низменных, и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.

 

ГЛАВА XXXIII.

 

1. И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и втори=цею, то=и7же бя=ше еще\ свя=занъ во дворэ\ темни=чнэмъ, глаго=ля:

1. И было слово Господне к Иеремии вторично, когда он еще содержался во дворе стражи:

*)ю=жнwхъ,

 

миром, народ получит снова право жить по своим законам. И это на пространстве всего царства иудейского, различные части которого обозначаются» здесь теми же названиями, что и в ХVII, 26; XXXIII, 13. Слово наге=въ, оставленное здесь, как и в XXXIII гл., без перевода, в гл. ХVII переведено понятным словом «юг».

И впи=шеши в* кни=ги и запеча=таеши, и oпослуши=ши пo=слухи: этими словами ставится в обязанность самому Иеремии исполнение формальяостей, предписанных на случаи покупки земель, непосредственно после того как самая покупка представлена делом других лиц («и притяжуть»), совершаемым на пространстве всей Иудеи. В евр. тексте стоит здесь неопредел. наклонение, которому по правилам евр. словосочетания нужно усвоить значение той же формы, в которой стоит непосредственно предшествующий личный глагол: «будут покупать... и вносить в записи и запечатывать и приглашать свидетелей»... 70 толковников, между тем, усвоили этому неопредел. наклонению значение повелит. наклонения, выразивши его 2-м лицом буд. времени.

 

ГЛАВА XXXIII.

 

Ст. 1 указывает то же время происхождения пророчественного откровения, содержащегося в этой главе, в которое дано откровение содержащееся и в предыдущей главе, именно время, когда

 

 

536

2.Та=кo рече\ ГдЁь, творя=и7 зе=млю, и vстроя=яи7 ю, е=же испра=вити ю, ГдЁь и=мя ему̀:

2. Так говорит Господь, который сотворил (землю), Господь, который устроил и утвердил ее, Господь имя Ему.

3.Возопi=и7 ко мнэ, и tвэща=ю ти, и возвэщу̀ тебэ\ вели=кая и крэ4пкая, и=хже не разумэ=лъ еси\.

3. Воззови ко Мне, и Я отвечу тебе, покажу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.

4.Aкo та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ o домэ=хъ гра=да сегo\,

4. Ибо так говорит Господь, Бог Израилев, о домах

Иеремия бя=ше еще\ свя=занъ во дворэ\ темни=чнэмъ(ср. XXXII, 2). Откровение это притом дано вторицею, т. е. после откровения предыдущей главы.

Ст. 2, по переводам слав.-греч. и русскому, содержит ту же мысль, что и XXXII, 17. Но слова «землю» нет в евр. тексте, где вместо того стоит местоимение, указывающее на все содержание главы предыдущей: «так говорит Господь, Который творит это, Который решает и осуществляет это, — Господь имя Ему». При таком переводе ясною становится связь главы XXXIII с гл. XXXII.

Ст. 3. Господь заповедует пророку молиться о новом откровении, как он молился в XXXII, 17—25, и обещает открыть ему великое и доселе недоступное, неизвестное пророку. И в самом деле, содержание гл. XXXIIІ представляет много новых черт сравнительно с обетованиями гл. XXX—XXXII.

Ст. 4—9. Город Иерусалим, отчасти разрушаемый самими защитниками его в видах более действительной обороны, будет восстановлен и станет снова благоденствовать. Пленники возвратятся и устроят снова свою жизнь; чистые пред Богом, они распространят славу имени Божия между всеми народами.

4—5. Дома городских жителей, даже царские, были разрушаемы для завалов и для Сражения, пришедшими воевать с

 

 

537

и o хра=мэхъ црЁя\ Йу́дина, расте=рзаннwхъ на остро=ги, и на забра`ла,

города сего и о домах царей иудейских, которые разрушаются для завалов и для сражения.

5.Еже проти=витися к* Халде=емъ, и напо=лню его\ ме=ртвwми члЁвэ4ки, и=хже порази=хъ во гнэ=вэ мое=мъ, и в* a=рости мое=и7, и tврати=хъ лице\ мое\ t нихъ всэхъ ра=ди sлoбъ ихъ.

5. Пришедшими воевать с Халдеями, чтобы наполнит дома трупами людей, которых Я поражу во гневе Моем и в ярости Моей, и за все беззакония которых Я сокрыл лице Мое от города сего.

халдеями, т. е. для того, чтобы увеличить средства обороны города, оборонительные его сооружения. Таков смысл русского перевода. Но «завалы» и «сражение», точнее с евр. «меч», суть не предметы, которыми хотели располагать и располагали осажденные, но те предметы, которыми орудовали враги Иерусалима, осаждавшие его. «Завалами» называются здесь те «насыпи», о которых и в XXXII, 24 сказано, что они «достигают до города, чтобы взять его». Это—осадный вал, насыпи вокруг городской стены, на которых устанавливались стенобитные и т. под. машины и с которых легче было и взобраться на стену. Дома разрушались для того, чтобы увеличить действительность обороны города от этих «насыпей» и от «меча» т. е. от всякого оружия, какое употреблялось в то время каждым воином, — от ручного оружия. Точный перевод, таким образом, был бы следующий: «...о домах..., которые разрушаются (для обороны) против насыпей и меча, чтобы воевать с халдеями, так что дома наполняются трупами людей»... Tврати=хъ лице\ мое\ t нихъ, или от города сего ср. XXXII, 31.

Еже проти=витися к Халде=емъ . Этим словам в евр. масор. тексте предшествует בָּאִים, в настоящем месте не дающее удовлетворительного смысла (русский перевод:  пришедшими  не буквален). Опустив это слово, как оно опущено у 70 толковников, можно достигнуть

 

 

538

6. Се азъ наведу̀ на ня срастэ=нiе a=звw, и исцэле=нiе, и изврачу́ю я, и aвлю\ имъ, е=же слу́шати, и исцэлю\ я, и сотворю\ имъ миръ и вэ=ру.

6. Вот, Я приложу ему пластырь и целебные средства и уврачую их, и открою им обилие мира и истины.

7.И oбращу̀ преселе=нiе Йу́дино, и преселе=нiе Йсра=илево, и огражду̀ я, a=коже и пре=жде:

7. И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале.

более понятного сочетания слов.—И наполню его мертвыми человеки: соответствующее греч. чтение— καί πληρώσαι αὐτὴν νεκρῶν τῶν ἀνθρώπων правильнее могло бы быть переведено так: «и наполнити его трупами человеков».

6—7. Ср. XXX, 17. 3; XXXI, 4. Срастэ=нiе a=звw, и исцэле=нiе: эти слова представляются заключающими в себе тождесловие. Соответствующее евр. чтение, в первой его половине, правильнее переведено по-русски словами: пластырь (или просто: «повязка [на рану]») и целебные средства. Такой перевод более согласовался бы с глаголом «наведу «— наложу, приложу. Я приложу ему: под «ним» разумеется «город сей» (ср. ст. 5), т. е. жители этого города, так что слав. перевод: «на ня... им»... правильно выражает смысл текста. Под «верою» здесь, как и в V, 1, разумеется предмет веры, истина.

И изврачу́ю и aвлю\ имъ, е=же слу́шати, и исцэлю\ я, и сотворю\ имъ миръ … Этот перевод следует Альд. изд., которое согласно здесь с Александр. сп. К русскому переводу (и открою им обилие мира...) ближе других греческих — чтение Комплют. изд.: καὶ ἱατρεύσω αὐτοὺς, καὶ φανερώσω αὐτοῖς εἰσακούειν καὶ ποιήσω αὐτοῖς εἰρήνην . Чтение, воспроизведенное в арабском переводе, почти тожественно с Ватиканским: καὶ φανερώσω αὐτοῖς καὶ ἱατρεύσω αὐτὴν καὶ ποιήσω αὐτοῖς (вместо этого слова в Ват. сп., очевидно неправильно, стоит частица κ αὶ) εἰρήνην . Из соединения Ват.-арабского чтения с Комплют. возникло Альдинское, в котором вследствие того повторено слово ἱατρεύσω (изврачую... исцелю). Слово εἰσακούειν представляется переводом того же евр. слова (עֲתֶרֶת [обилие] — от корня עתר, который и в Ис.  XIX, 22 [в форме нифал] также переведен у 70 толковников глаголом

 

 

539

8.И oчи=щу я t всэхъ непра=вдъ ихъ, и=миже согрэши=ша ми, и ми=лостивъ бу́ду всэмъ непра=вдамъ ихъ, и=миже tступи=ша t мене\.

8. И очищу их от всего нечестия их, которым они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и отпали от Меня.

9.И бу́детъ в* весе=лiе, и в* хвалу̀, и в* вели=чiе всэмъ лю=демъ земли\: и\же vслw=шатъ вся4 благoтw\, a\же азъ сотворю\ имъ, и vбоя=тся, и oгорча=тся o всэхъ благота=хъ, и o всемъ ми=рэ, его=же азъ сотворю\ имъ.

9. И будет для Меня Иерусалим радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и от всего благоденствия, которое Я доставлю ему.

εισακούομαι, и в Быт. XXV, 21—επακούω), которого смысл выражен и словами καὶ ποιήσω αὐτοις .

8. Ср. XXXI, 34.

9. Дела милости Божией к народу еврейскому, его возвращение в отечество и восстановление здесь его благосостояния (ст. 7) в связи с его нравственным очищением (ст. 8) вызовут у язычников изумление и страх, те же чувства, которые волновали других, древнейших, язычников в то время, когда Израильтяне, перешедши Чермное море, направлялись в Палестину (см. Второз. II, 25; XI, 25. Иис. Нав. V, 1). Язычники усмотрят в этом восстановлении благоденствия дело Бога всемогущего, почитаемого народом еврейским, между тем как в то же время боги тех языческих народов, у которых евреи находились в рабстве, окажутся бессильными (ср. X, 15). Откроется превосходство Господа, Бога евреев, пред языческими богами. Вот в каком смысле сказано, что Иерусалим, восстановление которого будет знаменем восстановления граждански-независимой жизни народа (ст. 10. 11), будет для Господа радостным именем

 

 

540

10.Та=кo рече\ ГдЁь: еще\ vслw=шится в* семъ мэ=стэ, o не=мже вw глаго=лете: пу́сто есть t члЁвэ4къ, и t скoтъ, во градэ=хъ Йу́динwхъ, и внэ Йерусали=ма, oпустэ=вшихъ, поне=же нэсть члЁвэ=ка ни скота\.

10. Так говорит Господь: на этом месте, о котором вы говорите: «оно пусто, без людей и без скота», в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, которые пусты, без людей, без жителей, без скота.

11.Гласъ весе=лiя и гласъ ра=дости, гласъ жениха\, и гласъ невэ=стw, гласъ глаго=лющихъ: исповэ=даи7теся ГдЁеви Вседержи=телю, a=кo благъ ГдЁь, a=кo в* вэкъ ми=лость егo\: и принесу́тъ да=рw похвале=нiя в* домъ ГдЁень,

11. Опят будет слышен голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: «славьте Господа Саваофа, ибо благ Господь, ибо вовек милость Его», и голос принося-

(ср. XIV, 7), похвалою и честию пред всеми народами земли.

И будетъ в* весе=лие. В сирском с гекзапл Оригена переводе и в Комплют. изд. перевода 70 толковников, согласно с евр. текстом, читается: «и будет Мне в веселие»...

Ст. 10—11 заключают в себе предвестие восстановления довольной и радостной жизни в стране, после предшествующего ее опустошения. Глас жениха и глас невесты, выражения самой естественной радости, которая может быть названа представительницею всех возможных законных радостей, имели прекратиться в стране одновременно с ее опустошением, по смыслу пророч. угрозы VII, 34; XXV, 10. Возвращение народа в отечество положит начало восстановлению самосостоятельно-гражданской жизни в стране, где вследствие того распространится довольство и радость. То и другая будут соединяться с возможностью беспрепятственно возносить славословия и совершать благодарственные жертвы Господу (ср. ХVII, 26). Исповедайтесь (= славьте) ГдЁви... ми=лость егo\ —слова благодарственной молитвы, весьма

 

 

541

a=кo возвращу̀ все преселе=нiе земли\ тоя\ по пре=жнему, рече\ ГдЁь.

щих жертву благодарения в доме Господнем; ибо Я возвращу плененных сей земли в прежнее состояние, говорит Господь.

12.Та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ: еще\ бу́дутъ на семъ мэ=стэ пустэ=мъ, за е=же не бw=ти члЁвэ=ку, ни скоту̀, во всэхъ градэ=хъ егo\ oбита`лища пастухo=въ пасу́щихъ о=вцw.

12. Так говорит Господь Саваоф: на этом месте, которое пусто, без людей, без скота, и во всех городах его опят будут жилища пастухов, которые будут покоит стада.

13.Во градэ=хъ го=рнихъ, и во градэ=хъ по=льнwхъ, и во гра-

13. В городах нагорных, в городах низменных, и в

употребительной у евреев в библейское время (см. 2 Пар. V, 13; VII, 3. 1 Ездр. III, 11. Пс. СV, 1; C VІ, 1; СХVII, 1 и сл.; СXXХV). Да=рw повале=ния (ср. «хвала» ХVII, 26)—благодарственные жертвы (см. Лев. VII, 12 и сл. ХXII, 29 и сл.).

В слав. переводе стих 10 должен был бы отделяться от следующего стиха запятою, как она и поставлена в издании греч. перевода 70-ти, сделанном Тишендорфом: «еще услышится в сем месте... во градех Иудиных, и (не вне, а) на стогнах (= ἔξω & εν, ср. примеч. к толков. XI, 6. 7) Иерусалима опустевших, понеже несть человека, ни скота, глас веселия и глас»... Слова: «глас... глас...» подлежащее глагола: «услышится».

Ст. 12—13. В стране, в которую Израиль стремился из Египта, как в землю, текущую молоком и медом (ср. XI, 5, XXXII, 22), скотоводство, естественно, составляло одно из обыкновенных занятий жителей. по=и7дутъ о=вцw к* руцэ\ исчисля=ющагo. В Лев. XXVII, 32 о мелком и крупном скоте говорится, что он «проходит под жезлом»; и эти слова указывают на способ, которым пастухи считали свой скот, пропуская мимо себя каждую скотину и касаясь при этом каждой головы своим жезлом. «Исчисляющим» пророк, очевидно, назы-

 

 

542

дэ=хъ Наге=въ, и в* земли\ Венiамi=нэ, и во о=крестнwхъ Йерусали=ма, и во градэ=хъ Йу́динwхъ, еще\ по=и7дутъ о=вцw к* руцэ\ исчисля=ющагo, глаго=летъ ГдЁь.

городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды опят будут проходит стада под рукою считающего, говорит Господь.

14. Се днi=е гряду́тъ, рече\ ГдЁь, и возста=влю сло=во бла=го, е=же глаго=лахъ к* до=му Йсра=илеву, и к* до=му Йу́дину.

14. Вот наступят дни, говорит Господь, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме Израилевом и о доме Иудином.

15.Во днехъ о=нэхъ и в* то вре=мя, произрасти=ти сотворю\

15. В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль

вает пастуха, производящего этот енот скота и совершающего таким образом главное действие своего надзора за скотом. У пророка указание на скотоводство, в настоящем случае, имеет, вероятно, смысл указания вообще на занятия поселян в мирное время. Поселяне, т. е. большинство народа, весь народ, будут предаваться своим обычным занятиям, следовательно, страна будет наслаждаться полным миром, Во градэ=хъ го=рнихъ... и во градэ=хъ Йу́динwхъ см. ХVII, 26; XXXII, 44.

Ст. 14—18. В то время, по возвращении евреев из плена в отечество, Господь исполнит Свое древнейшее обетование о праведном Потомке Давида, имеющем утвердить на земле право и справедливость, упрочить безопасность Израиля. Род Давида не прекратится на царском престоле Израиля, так же как не прекратится и поколение священников и левитов с их служением.

14—16. «Слово благо», сказанное Господом к дому Израилеву и Иудину, упоминается и в XXIX, 10. Но между тем как там это «слово благо» относится к возвращению народа из плена в отечество, здесь оно имеет своим предметом все содержание ст. 15—18. Важнейшая часть этого содержания, ст. 15 и 16», составляет повторение слов, произнесенных Иеремией

 

 

543

Давi=ду tрасль пра=вдw: и сотвори=тъ судъ и пра=вду на земли\.

праведную, и будет производит суд и правду на земле.

16.Во днехъ о=нэхъ спасе=нъ бу́детъ Йу́да, и Йерусали=мъ пребу́детъ в* наде=жди: и сiе\ есть и=мя, и=мже нареку́тъ его\: ГдЁь пра=веденъ нашъ.

16. В те дни Иуда будет спасен, и Иерусалим будет жит безопасно; и нарекут имя ему: «Господь оправдание наше»!

17.Та=кo бо рече\ ГдЁь: не oскудэ=етъ t Давi=да мужъ сэдя=и7 на престо=лэ до=му Йсра=илева:

17. Ибо так говорит Господь: не прекратится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева;

в первый раз еще в царствование Иехонии (ХXIII, 5. 6). Но и в ХXIII гл. воцарение праведной Отрасли Давида соединяется по времени с возвращением из плена (см. толков. ХXIII, 7. 8). И в настоящем месте пророчество об этом воцарении следует за предвестием о восстановлении благоденствия по возвращении в отечество. Между тем как в ХXIII, .6 имя: ГдЁь пра=веденъ нашъ или: Господь оправдание наше усвоятся праведной Отрасли Давида, здесь тоже имя переносится на Иерусалим. Иерусалиму здесь усвояется значение «престола Господня», к которому «соберутся все народы ради имени Господа» (III, 17). Он является здесь представителем «спасенного» Израиля, между тем как в ХXIII, 6 Отрасль Давида представляется «Вождем» или «Виновником спасения» (Евр. II, 10; V, 9) народа. Там название Отрасли Давида именем: Господь оправдание нагие значит, что спасение наше совершается Самим Господом, не нашими праведными делами (ср. Тит. III, 5); здесь тоже имя в приложении к спасенным израильтянам значит, что они стали свои Богу (Еф. II, 19).

17—18. Достойно внимания, что пророк говорит о «неоскудении мужа седящего на престоле дому Израилева», а не на престоле Давидовом. Восстановление граждански-независимой жизни в Иудеи (ст. 6 и сл.) будет соединено с принятием власти в

 

 

544

18.И t жерце=въ и t Леyi=тoвъ не поги=бнетъ мужъ t лица\ моегo\, принося=и7 всесожже=нiя и даръ, и творя=и7 же=ртвw по вся дни.

18. И у священников-левитов не будет недостатка в муже пред лицом Моим, во все дни возносящем всесожжение, и сожигающем приношения, и совершающем жертвы.

19.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, глаго=ля:

19. И было слово Господне к Иеремии:

20.Та=кo глаго=летъ ГдЁь: мо=жетъ ли разори=тися завэ=тъ мои7 со днемъ, и завэ=тъ мои7 с* но=щiю, е=же не бw=ти дню и но=щи во вре=мя свое\;

20. Так говорит Господь: если можете разрушит завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время;

этой Иудеи потомками Давида; но эти потомки, по власти своей, не будут равны Давиду. Речь о непрерывной преемственности потомков Левия, законом уполномоченных к совершению жертвоприношений, стоит в связи с предвествием о восстановлении богослужения (ср. ст. 11).

И t жерце=въ и t леyi=тoвъ  (=вульгата). Русский перевод точнее следует евр. тексту: и у священников-левитов.

Ст. 19—22 содержат в себе отчасти разъяснение, отчасти подтверждение обетований, данных в ст. 14—18. Завет Божий с домом Давида и с родом Левия не будет нарушен. Слово Божие и в этом случае должно остаться таким же непременным законом, как неизменен закон смены дня и ночи. Этот закон установлен Богом, и потому неизменен: неизменным же должно остаться и Божие установление относительно дома Давидова и рода Левиина. В лице праведной отрасли своей, чрез которую «спасен будет» народ еврейский (ср. M ф. I, 21: и наречет Ему имя: Иисус, ибо Он спасет людей своих от грехов их), Давидов дом будет царствовать над домом Иакова во веки (Лк. I, 23). «Левиты-священники» не переста-

 

 

545

21.То и завэ=тъ мои7 разори=тся с* Давi=домъ рабо=мъ мои=мъ, е=же не бw=ти t негo\ снЁу црЁствующу на престо=лэ егo\, и с* Леyi5тw и свяще=нники рабw4 мои=ми.

21. То может быт разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у нею сына, царствующего на престоле его, и также с левитами священниками, служителями Моими.

22.Aкоже сочте=нw бw=ти не мо=гутъ sвэ=здw нбЁснwя, ни измэ=ренъ бw=ти песо=къ морскi=и7: та=кo vмно=жу сэ=мя раба\ моегo\ Давi=да, и Леyi=тw служи=тели моя\.

22. Как неисчислимо небесное воинство и неизмерим песок морской, так размажу племя Давида, раба Моего, и Левитов, служащих Мне.

нут быть служителями Господа—в лице новозаветных пастырей и учителей, которых Христос Спаситель поставил на земле для дела служения (Ефес. IV, 12). В ст. 22 обетование о размножении потомков Давида и Левия до многочисленности звезд небесных и песку морского напоминает своею формою обетование, данное Аврааму в Быт. XV, 5. «Отцом множества народов» (тмж. ХVII, 4) Авраам мог быть назван только как «отец верующих» (Римл. IV, 11), которыми становятся все народы (Мф. XXVIII, 29; ср. Колос. III, 11) до края земли (Деян. I, 8). Те же верующие, то же многочисленное потомство может быть усвоено Давиду и Левию в том смысле, что Христос «соделал нас»—верующих—«царями и священниками Богу я Отцу своему» (Апок. I, 6).

В ст. 20 слова: мо=жетъ ли разори=тися завэ=тъ мои7 со днемъ... не соответствуют точно началу стиха 21: то и завэ=тъ мои7 разори=тся... Соответствие между двумя половинами периода было бы полное, если бы лат. текст вульгаты, точно следующий еврейскому, был переведен правильнее : si irritum potest fieri pactum meum ...=«аще может разоритися завет мой...: то и...»

 

 

546

 

23.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, глаго=ля:

23. И было слово Господне к Иеремии:

24.Еда\ не ви=делъ еси\, что реко=ша лю=дiе сi=и, глаго=люще: два наро=да, и\хже избра= ГдЁь, и се tве=рже я: и преoгорчи=ша люде=и7 мои=хъ, (сегo\ ра=ди) a=кo да не бу́детъ ктому̀ наро=дъ пред* ни=ми;

24. Не видишь ли, что народ этот говорит: «те два племени, которые избрал Господь, Он отверг»; и чрез это они презирают народ Мой; как бы он уже не был народом в глазах их.

25.Та=кo рече\ ГдЁь: не положи=хъ ли v\бо завэ=та моегo\ между̀ днемъ и но=щiю, и зако=нoвъ нбЁси\ и земли\;

25. Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил;

26.Тогда\ и сэ=мя Йа=кoвле, и Давi=да раба\ моего\ tве=ргу, е=же не прiя=ти t сэ=мене егo\ князе=и7 сэ=мене Авраа=ма, и Йса-

26. То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтобы не брать более владык из его племени для племени

Ст. 23—26 могут быть названы приложением к гл. XXXIII, большая часть которой, также как и гл. XXX и XXXI, рассчитана на слушателей или читателей, верующих в непреложность божественных обетовании (ср. толков. XXX, 1—3). В этих последних стихах «слово Господне» произносится по поводу выражений малодушия, которые слышались среди осажденных в Иерусалиме иудеев (ср. XXXIII, 1 с XXXII, 1—3) и по смыслу которых два наро=да, и=хже избра\ ГдЁь, и се tве=рже я = народу иудейскому предстояла судьба, подобная судьбе израильского царства, притом рассеяние его по чужим странам имело быть окончательным, безвозвратным. Такие малодушные суждения, естественно, производили на народ подавляющее впечатление (преoгорчи=ша, презирают). Пророк хочет ослабить силу этого впечатления, уверяя, что народ израильский и Давид, представитель его народно-государственной независимости, не могут быть отвергнуты Богом окончательно. Израиль возвратится

 

 

547

а=ка, и Йа=кoва: a=кo па=ки возвращу̀ плэнъ ихъ, и поми=лую ихъ.

Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их.

 

ГЛАВА XXXIV.

 

1.Сло=во е=же бwсть ко Йеремi=и t ГдЁа: егда\ Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7, и вси во=и егo\, и вся земля\ вла=сти егo\, и вси лю=дiе воева=ху на Йерусали=мъ, и на вся гра=дw Йу́динw, глаго=ля:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско ею, и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима, и против всех городов его:

из плена в отечество, данное ему Богом. Обетование Божие относительно этой страны не может быть отменено.

Не положи=х ли vбо завэ=та моегo\ между̀ днем и но=щiю.И здесь, при более правильном переводе соответствующего лат. текста, эта первая половина периода точнее соответствовала бы второй: si pactum meum... non posui =«аще завета моего между днем и нощию не положих...: то и семя Иаковле... отвергну».

XXXIV, 1—7 составляют прибавление к глл. XXX— XXXIII. Частнее, эти стихи указывают повод, по которому Иеремия лишен был свободы во дворе стражи, где получил откровения, содержащиеся в двух предыдущих главах, по содержанию родственных XXX и XXXI главам. Здесь, впрочем, не упоминается о заключении Иеремии во дворе стражи; а только подробно изложена та речь пророка, за которую он подвергнут заключению. О заключении, с указанием именно этого повода к нему, упомянуто в XXXII, 2 и сл.

1. Поход Навуходоносора на Иудею, о котором здесь речь, по XXXII, 1, имел место в 10-м году Седекии и в 18-м

 

 

548

2.Та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: иди\ к* Седекi=и црЁю\ Йу́дину, и рече=ши ему̀: та=кo рече\ ГдЁь: преда=нiемъ преда=стся сеи7 градъ в* ру́цэ црЁя\ Вавyлоo=нска, и во=зметъ его\, и пожже=тъ его\ огне=мъ.

2. Так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем.

3.И тw не vцэлэ=еши t руку̀ егo\, и aтъ бу́деши, и в* ру́цэ егo\ преда=сися: и о=чи твои\ о=чи егo\ v=зрятъ, и vста\ егo\ со vстw4 твои=ми соглаго=лютъ, и в* Вавyлo=нъ вни=деши.

3. И ты не избежишь от руки его; но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорит твоим устам, и пойдешь в Вавилон.

Навуходоносора, следов. в 587 г. до Р. Хр. Вси людiе=все народы—выражение, смысл которого точнее определяется предшествующими словами: и вси во=и егo\, и вся земля\ вла=сти егo\. Ср. толков. XXV, 11.

2. 3. Ср. XXXII, 3—5.

В конце ст. 2 слова: и во=зметъ его\, и пожже=тъ его\ огне=мъсоответствуют русско-евр. чтению: и он сожжет его огнем. Замечательно, что в тексте сирско-гекзаплского перевода стоят только слова: «и возмет его огнем», между тем как слова: «и сожжет его» замечены на поле. Присутствие в тексте слова: «огнем» может служить указанием на то, что первоначально в тексте стояли слова: «и сожжет его огнем» (=евр.), в параллель которым с течением времени было замечено на поле чтение XXXII, 3: «и возмет его»,—чтение, потом в одних списках (слав.==Ват., Алек., Фр.-Авг. спп., Комплют. и Альд. издд.) соединенное с словами: «и сожжет его огнем», в других (напр. в оригинале сирско-гекзаплского перевода) поставленное на место слов: «и сожжет его».

 

 

549

4.Но оба=че слw=ши сло=во ГдЁне Седекi=е црЁю\ Йу́динъ: та=кo глаго=летъ ГдЁь к* тебэ\: не v=мреши t меча\, но в* ми=рэ v=мреши:

4. Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча;

5.И a=коже пла=каша оцЁе=въ твои=хъ црЁствовавшихъ пре=жде тебе\, воспла=чутся и тебе\, vвw\ гдЁи, и vвw\ гдЁи, воспла=чутся и тебе=, a=кo сло=во азъ соглаго=лахъ, рече\ ГдЁь.

5. Ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя, и оплачут тебя: «увы, государь!» ибо Я изрек это слово, говорит Господь.

4. 5. Более подробное, притом изъяснительное, изложение мысли, выраженной в XXXII, 5 словами: и ту бу́детъ, до=ндеже посэщу̀ его\ (ср. толков.). Смертью «мирною», естественною, не насильственною, «не от меча», умрет Седекия. В плену, среди своего народа он будет пользоваться почетом, подобающим царю. Лишенный власти царской после взятия в плен, он, однако же, будет погребен как царь, как его предки, умершие царями. Воспла=чутся и тебе\, vвw\ Го=споди... ср. ХXII, 18. В русском переводе, точнее следующем еврейскому тексту, кроме плача, упоминается еще о сожжении благовоний для Седекии после его смерти. Сожжение благовоний было обычно при погребении царей у иудеев, как видно из 2 Пар. XVI, 14; XXI, 19 (по русск. с евр. переводу). Якo сло=во аз соглаго=лахъ, рече\ ГдЁь. Предсказание должно исполниться, потому что оно есть слово Божие (ср. Числ. ХXIII, 19).

Воспла=чутся и тебе\, vвw\ гдЁи и vвw\ гдЁи, воспла=чутся и тебе\ . Это слав. чтение наиболее соответствует греч. Ват., Александр. спп. и Альд. изд. Но замечательно, что второму «увы господи» в названных списках и изданиях соответствует чтение: ἕως ᾅδου ; замечательно

 

 

550

6.И глаго=ла Йеремi=а прЁро=къ к* Седекi=и црЁю\ Йу́дину вся4 словеса\ сiя4 во Йерусали=мэ.

6. Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме.

7.И си=ла црЁя\ Вавyлo=нска воева\ на Йерусали=мъ, и на гра=дw Йу́динw oста=вшwяся: на Лахi=съ, и на Ази=ку, a=кo тi=и oста=шася во градэ=хъ Йу́динwхъ, гра=дw тве=рдw.

7. Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лaхиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные.

также, что в списке Фр.-Авг. слова ἕως ᾅδου   стоят без οὐαὶ κύριε, так что слав. перевод, следуя этому списку, вместо второго «увы господи» имел бы слова: «даже до ада». Не без основания догадываются что ἕως ᾅδου есть только ошибочно видоизмененное чтение ὦ ἀδών ; а это последнее составляло бы только оставленное без перевода еврейское соответствующее чтение: הוֺי אָדוֺן. По-видимому слав. перевод (не только по настоящему изданию, но и по Острожскому: «о господи и люте господи») основан на этом последнем чтении. Таким образом в греч. тексте здесь, по-видимому, соединены два, различного происхождения, перевода: один οὐαὶ κύριε, другой — ὦ ἀδὼν (с течением времени видоизменившийся в ἕως ᾅδου). И в самом деле, между тем как, по замеченному выше, Фр.-Авг. сп. из этих двух переводов имеет только ἕως ᾅδου (= ὦ ἀδὼν), Комплют. изд. (с которым согласен арабский перевод) содержит в себе вместо того только слова: οὐαὶ κύριε . Все это значит, что один из двух переводов (вероятно ὦ ἀδὼν = ἕως ᾅδου) стоял первоначально на поле текста, откуда с течением времени перешел в самый текст, в одних списках (Фр.-Авг.) вытеснив первоначальное (Комплют.) чтение 70 толковников οὐαὶ κύριε, а в других соединившись с этим последним (Ват., Александр. и Альд.).

6. 7. Ср. ст. 1. Лахис и Азика, два города, принадлежавшие иудину колену (Иис. Нав. XV. 35. 39), находились в той низменной местности (Сефеле), которая составляла юго-западную часть области иудина колена и отчасти восточную области филистимской. В частности, Азика находилась неподалеку от боль-

 

 

551

8.Сло=во бw=вшее ко Йеремi=и t ГдЁа, повнегда\ сконча=ти црЁю\ Седекi=и завэ=тъ к* лю=демъ, и\же во Йерусали=мэ, е=же нарещи\ имъ tпуще=нiе,

8. Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтоб объявить свободу,

9.Еже tпусти=ти кому́ждо раба\ своего\, и кому́ждо рабw=ню свою\, Евре=анина, и Евре=анwню свобo=днw, да не рабо=таетъ мужъ t Йсра=иля.

9. Чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, еврея и евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве иудея, брата своего.

10.И oбрати=шася вси велмo=жи, и вси лю=дiе вступи=вшiи в* завэ=тъ, е=же tпусти=ти кому́ждо раба\ своего\, и кому́ждо рабу̀ свою\ свобo=днw, и ктому̀

10. И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтоб отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на

шой дороги, ведущей из Иерусалима в Газу, на одной параллельной линии с городом Фекоей (ср. VI, 1); а Лахис—далее к юго-западу, в несколько более далеком от той же дороги расстоянии, на одной параллельной линии с Хевроном. Оба города были укреплены Ровоамом (2 Пар. XI, 9), и, вероятно, их укрепления были особенно сильны, если, кроме Иерусалима, только эти города оказывали еще сопротивление халдеям.

Ст. 8—22 составляют первое прибавление к собранию речей пророка Иеремии, обращенных к Израилю и Иуде (гл. П— XXXIV, 7),—прибавление, в котором рассказом об одном событии из жизни иерусалимлян пророк показывает, до какой степени достигло то невнимание народа к заповедям Божиим, которое он так часто обличает и порицает в своих речах, входящих в состав первого отдела первой части его книги.

8 — 11. Царь Седекия заключил с народом договор, т. е. взял с него обещание, с соблюдением обычных в по-

 

 

552

не владэ=ти и=ми: слw=шаша у̀бо, и tпусти=ша.

волю, чтобы не держат их впредь в рабах; и послушались и отпустили.

11. И oбрати=шся по сихъ вспять, и vдержа=ша па=ки рабw\ и рабw4ни своя4, и=хже tпусти=ша свобо=днwхъ, и взя=ша в* рабw\ и рабw4ни.

11. Но после того, раздумав, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.

добных случаях обрядов или формальностей, что рабы еврейского происхождения будут отпущены на свободу. По закону Моисееву, еврей или еврейка, продавшие себя в рабы еврею, могут быть в рабстве не более шести лет, по истечении которых должны быть освобождены. Этот закон содержится в Исх. XXI, 1 и сл. и Второз. XV, 12 и сл. Между тем, по Лев. XXV, 39 и сл. освобождение рабов евреев должно приурочиваться к юбилейному году. Последний закон не уничтожал силы первого. Еврей не мог служить рабом у еврея более шести лет. Если же до истечения шести лет наступал юбилейный год, то рабы-евреи получали свободу и раньше окончания шести лет. В то время, о котором говорит пророк, евреи держали своих единоплеменников рабами бессрочно, не только не освобождая их после шести лет службы, но не обращая внимания даже и на юбилейные годы. За то и освобождение решено было объявить полно: е=же tпусти=ти кому́ждо раба\ своего\ и кому́ждо рабw=ню свою\, Евре=анина, и Евре=анwню свобо=днw, да не рабо=таетъ мужъ (= никто) t Йсра=иля. Освобождая тех, которые служили больше 6 лет или дальше юбилейного года, объявляли свободу и тем, которые не подлежали освобождению ни по той, ни по другой причине. Еже нарещи\ имъ tпуще=нiе = чтобы объявить им свободу. Скоро, однако же, у рабов отнята была данная им свобода: иерусалимляне снова принудили служить себе своих единоплеменников. Сопоставляя настоящие стихи с ст. 21. 22, нужно пред-

 

 

553

12.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремiи t ГдЁа, глаго=ля:

12. И было слово Господне к Иеремии от Господа:

13.Та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: азъ завэща=хъ завэ=тъ ко оцЁемъ ва=шwмъ в* день, в* о=ньже изба=вихъ я t земли\ Егy=петскiя из* до=му рабо=тw, глаго=ля:

13. Так говорит Господь Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:

14.Егда\ скоча=ются шесть лэтъ, да tпу́стиши бра=та своего\ Евре=анина, и=же про=данъ есть тебэ\: и да дэ=лаетъ ти шесть лэтъ, и да tпу́стиши его\ свобо=дна t себе\: и не послу́шаша мене\ оцЁw\ ва=ши, ни приклони=ша v=ха своегo\.

14. В конце седьмого года, отпускайте каждый брата своего, еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю; но отцы ваши не послушали Меня, и не приклонили уха своего.

15.И oбрати=стеся вw днесь, сотвори=ти пра`вая пред* очи=ма мои=ма, е=же нарещи\ кому́ждо tпуще=нiе бли=жнягo своегo=: и соверши=сте завэ=тъ пред* лице=мъ мои=мъ в* дому́, идэ=же нарече=ся и=мя мое\ в* немъ:

15. Вы ныне обратились, и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое;

16. И ѿврати=стеся, и o-

16. Но потом раздумали,

положить, что свобода была объявлена рабам в то время, когда халдеи осаждали город Иерусалим, и что рабы снова были возвращены к их господам после того, как халдеи вынуждены были снять осаду (ср. гл. XXXVII). Озаботились исполнением закона Божия, когда находились в тесных обстоятельствах, и пожалели об исполнении закона, когда тяжелое время прошло.

12—16 ср. ст. 8—11 с толков.

В дому̀, идэ=же нарече=ся и\мя мое\ в* немъ (стр. 15), — правильнее: «на нем» = ἐπ᾿ αὐ τ ср. VII, 10.

 

 

554

скверни=сте завэ=тъ мои7, е=же возврати=ти кому́ждо раба\ своего\, и кому́ждо рабу̀ свою\, и\хже tпусти=сте свобo=днw душе=ю ихъ: и покори=сте ихъ, a=коже бw=ти v васъ в* рабw\ и в* рабw4ни.

и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быт у вас рабами и рабынями.

17.Тогo\ ра=ди си=це рече\ ГдЁь: вw не послу́шасте мене\, нарещи\ tпуще=нiя кi=и7ждо бра=ту своему̀ и кi=и7ждо бли=жнему своему̀: се азъ нарица=ю tпуще=нiе вамъ на мечь, и на смерть, и на гладъ, и дамъ вw на разсw=панiе всэмъ црЁствамъ земнw4мъ:

17. Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу, подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли.

18.И дамъ му́жw преступи=вшwя завэ=тъ мои7, и не храня=щwя слове=съ завэ=та моегo\ ему́же соизво=лиша пред* лице=мъ мои=мъ: телца\ его=же разсэко=ша на двэ ча`сти, и ходи=ша между̀ раздэле=ннwми частьми\ егo\,

18. И отдам преступивших завет Мой, и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицом Моим, рассекши тельца надвое, и прошедши между рассеченными частями его,

19.Кня=зи Йу́динw, и кня=зи Йерусали=мли, и велмo=жи и жерцw\, и вси лю=дiе земли= ходя=щwя между̀ раздэленwмъ телце=мъ:

19. Князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца,—

17—19. Нариица=ю tпуще=нiе вам на мечь... = не защищу вас от меча и других бед, предоставлю вас вашей судьбе. И дам му́жwтелца\... Для более ясного показания связи между

 

 

555

20. И дамъ я в* ру́ки врагo=мъ ихъ, и в* ру́ки и=щущихъ души= ихъ: и бу́дутъ тру́пи ихъ в* aдь пти=цамъ нбЁснwмъ, и sвэре=мъ земнw4мъ.

20. Отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и трупы их будут пищей птицам небесным и зверям земным.

21.И Седекi=ю црЁя\ Йуде=и7ска, и кня=зи егo\ дамъ в* ру́цэ врагo=въ ихъ, и в* ру́ку и=щущихъ души= ихъ, и в* ру́ку во=инства црЁя\ Вавyлo=нска, tбэга=ющихъ t нихъ.

21. И Седекию, царя Иудейского, и князей ею отдам в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас.

22.Се азъ завэща=ю, рече\ ГдЁь, и возвращу́ я в* зе=млю сiю\, и повою=ютъ на ню, и во=змутъ ю, и пожгу́тъ ю огне=мъ, и гра=дw Йу́динw: и дамъ я в* непрохo=днw t живу́щихъ.

22. Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него; и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.

частями стиха, можно было бы пред словом «тельца» поставить «яко». За неисполнение заключенного договора, народ постигнет такая же судьба, какую имел тот телец, которого рассекли на двое при заключении договора, чтобы пройти договаривающимся сторонам между рассеченными частями. Обряд рассечения животных при заключении договоров описан подробнее и яснее в Быт. XV гл. О «князьях иудейских и иерусалимских и евнухах» см. толков. XXIX, 1—3.

20—22. Когда Авраам, вступая в завет с Богом, рассек животных каждого на двое: то «налетели на трупы хищные птицы» (Быт. XV, 11). Угрожая народу иудейскому судьбой этих животных (ср. ст. 18), Господь говорит: бу́дутъ тру́пи ихъ в* ядь птицамъ небеснwмъ... (ср. VII, 33; XVI, 4; XIX, 7). И в* ру́ку во=инства црЁя\ Вавyлo=нска, tбэгающихъ t нихъ —вследствие того, что египетский Фараон вышел из своей земли с намерением

 

 

556

 

ГЛАВА XXXV.

 

1.Сло=во бw=вшее ко Йеремi=и t ГдЁа, во дни Йoакi=ма снЁа Йoсi=ина, црЁя\ Йу́дина, глаго=ля:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:

2.Иди\ в* домъ Риха=вль, и призови= я, и веди\ я в* домъ ГдЁень, во еди=нъ t дворo=въ, и напои=ши я вiно=мъ.

2. Иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пит вина.

3.И изведо=хъ Йезо=нiю снЁа Йеремi=ина, снЁа Хавасi=ина, и бра=тiю егo\, и снЁw егo\ и весь домъ Риха=вль:

3. Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его, и весь дом Рехавитов;

напасть на халдеев и принудить их уйти из Иудеи (ср. гл. XXXVII). Ст. 22 = XXXVII, 8. И дамъ я въ непрохo=днw t живу́щихъ: ср. XXXII, 43.

 

ГЛАВА XXXV

содержит в себе второе приложение к первому отделу книги пророка Иеремии (ем. введение, 4). Если в первом приложении указан один выдающийся пример непослушания евреев заповедям Божиим: то во втором показывается живой урок верности однажды принятым заповедям.

Ст. 1—11. «Домом Рихавлим», домом Рехавитов называется род Рихава, происходивший от него чрез его сына Ионадава, которого Рехавиты называют вследствие того отцом своим (ст. 6. 8. 16. 18). По 1 Пар. II, 55, дом или род Рихава происходил от Хамафа, родоначальника кенеян. Родоначальником кенеян в Суд. IV, 11 называется Ховав, родственник

 

 

557

4.И введо=хъ я в* до=мъ ГдЁень, в* храни=лище имэ=нiя снЁo=въ Ана=нiи, снЁа Годолi=ина члЁвэ=ка БжЁiя, и=же есть близ* до=му князе=и7, вw=ше до=му Маасе=ова, снЁа Селo=мля, стрегу́щаго дворъ.

4. И привел их в дом Господень, в комнату сынов Анапа, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа.

5.И поста=вихъ пред* ни=ми корча=гъ вiна\, и ча=шw, и реко=хъ: пi=и7те вiно.

5. И поставил пред сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы, и сказал им: пейте вино.

6.И реко=ша: не пiе=мъ вiна\, a\кo Йoнада=въ снЁъ Риха=вль оцЁъ нашъ заповэ=да намъ, глаго=ля: не пi=и7те вiна\ вw\, и снЁове ва=ши до вэ=ка:

6. Но они сказали: мы вина не пьем, потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: не пейте вина, ни вы, ни дети ваши, вовеки.

Моисея, именно сын Рагуила (Числ. X, 29), мадиамского священника, тестя Моисеева, иначе называвшагося Иофором (Исх. III, 1; IV, 18). Кенеяне вели жизнь кочевую, приставая то к тому, то к другому народу. Иофор в Исх. III, 1, называется священником мадиамским. Позднее кенеяне живут среди амаликитян, откуда предлагает им уйти Саул (1 Цар. XV, 6), в конце царствования которого они представляются живущими на южной границе области иудина колена (—XXVII, 10; XXX, 29). Саул, поражая амаликитян, оказал милость кенеянам за то, что они «оказали благосклонность всем израильтянам», когда последние шли из Египта (—XV, 6). И позднее, Ионадав, сын Рихава, выражает сочувствие Ииую, истребляющему служение Ваалу и дом Ахава в царстве израильском (4 Цар. X, 15. 23). Отсюда видно, что Ионадав исповедывал веру в Господа Бога израилева, во имя которого действовал Ииуй. Тоже, без сомнения, нужно сказать и о рехавитах, называющих Ионадава

 

 

558

7.И хра=минъ да не соградите\, и сэ=мене не сэ=и7те, и вiногра=дъ да не бу́детъ вамъ: но в* ку́щахъ да живе=те вся\ дни= живота\ ва=шегo, да поживе=те дни мно=ги на земли\ на не=и7же oбта=ете вw.

7. И домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками.

8.И послу́шахомъ словесе\ Йoнада=ва оцЁа\ на=шегo, е=же не пи=ти вiна\ вся\ дни= живота\ на=шегo, мw= и женw\ на=шя, и снЁове на=ши, и дще=ри на=шя,

8. И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши,—мы, и жены наши, и сыновья наши, и дочери наши,

9.И е\же не согражда=ти хра=минъ жи=ти та=мo: и вiногра=да, и ни=вw, и сэ=мене не бwсть намъ.

9. И чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева.

отцом своим. Но Ионадав дал им еще особые заповеди, целью исполнения которых поставил—«да поживут дни многи на земли на нейже швитаютз». Они не должны были пить вина, строить домов, сеять на полях хлеб и насаждать виноградники, но должны были жить в палатках, т. е. вести жизнь кочевую и самую простую, без всякой роскоши, ограниченную удовлетворением только самых насущных нужд. По естественному закону, простая, без всяких излишеств, жизнь должна была способствовать долговечности каждого из рехавитов и всего их рода вообще. Что рехавиты не нарушили заповедей отца своего даже после того, как сблизились с евреями и увидели их оседлую и городскую жизнь — свидетельствовало об устойчивости их нравственного характера, об их дей-

 

 

559

10.И жи=хомъ в* ку́щахъ, и послу́шахомъ, и сотвори=хомъ по всэ=мъ, ели4ка заповэ=да намъ Йoнада=въ оцЁъ нашъ.

10. А живем в шатрах, и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш.

11.И бwсть, егда\ прiи=де Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 на зе=млю на=шу, и реко=хомъ: вше=дше да вни=демъ во Йерусали=мъ t лица\ Халде=и7ска, и t лица\ си=лw Ассyрi=и7скiя, и всели=хомся ту̀.

11. Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: «пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев, и вот, мы живем в Иерусалиме».

ствительно непоколебимой верности завету отца их. Только однажды они отступили от завета, и то только спасая свою жизнь. Егда\ прiи=де Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 на зе=млю iуде=и7скую, т. е. в 6 или 7-м году царствования Иоакима, спустя не больше трех лет после битвы при Кархамисе, следов. не позже 601 г. до Р. Хр., рехавиты увидели себя вынужденными из своих палаток уйти в Иерусалим, в укрепленный город. В это время их пребывания в Иерусалиме пророк Иеремия и получает от Господа повеление пригласить их в одну из тех комнат, один ряд которых замыкал площадь двора внешнего, а другой отделял внешний двор от внутреннего (см. толков. VII, 1. 2). Анания, в комнату которого введены были рехавиты, называется «человеком Божиим», так же, как называются пророки: Самуил (1 Цар. II, 27), Самей (в царствование Ровоама 3 Цар. XII, 22), Елисей (4 Цар. IV, 25); может быть, он и сам был пророк. Комната Анании находилась над комнатой (= «домом») Маасеи, «стрегущего двор» (см. примеч.) = стража у входа, буквальнее с евр. хранителя порога. Было три хранителя порога, по числу ворот в храме (Иер. LI І, 24. 4 Цар. XXX, 18). Из 4 Цар. XXIII, 4 видно, что они по своему служебному достоинству следовали непосредственно за вторыми (после первосвященника) священниками. Сын, вероятно, этого самого Маасеи, Софония, упоминается как один

 

 

560

12.И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, глаго=ля:

12. И было слово Господне к Иеремии:

13.Та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: иди=, и рцw\ члЁвэ=ку Йу́дину, и живу́щwмъ во Йерусали=мэ: еда\ не воспрiи=мете наказа=нiя послу́шати слове=съ мои=хъ;

13. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставления для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь.

из высокопоставленных священников (Иер. XXI, 1; XXIX, 25). В комнате Анании Иеремия предлагает рехавитам пить вино. Но они, отступив от одной заповеди Ионадава ради спасения своей жизни, не хотят нарушить другой заповеди, предписывающей не какое-либо опасное для жизни лишение. Они остаются таким образом верными завету отца их, насколько эта верность не исключала достижения цели завета, состоявшей в том, чтобы «пожить дни многи на земли».

В̾ домъ Рихавль  (ср. Остр. «в дом Рихавин»), ст. 2, — чтение, в первой своей половине следующее греч. εἰς οἰκίαν или εἰς οἶκον . Но если вторая половина согласнее с лат. чтением Rechabitarum, чем с греч. ἀρχαβεὶν : то и первая половина в лат. вульгате точнее выражает смысл соответствующего евр. текста: ad domum Rechabitarum = к дому рихавлю. — Во еди=нъtдворo=въ, греч. εἰς μίαν τῶν αὐλῶν . Последнее слово значит не только двор, огороженное или неогороженное, не покрытое сверху, место пред домом или внутри дома, но и жилище вообще. Последнее значение в настоящем случае совпадало бы с значением соответствующего евр. слова: «во едино от жилищ» или «во едину от келлий». — Стрегу́щагo дворъ, — τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν . Последнее слово в Комплют. и Альд. издд. и в сирско-гекз. переводе заменено словом τὴ ν ὁδὸν (путь), стоящим в этой же связи речи в Иер.  LII, 24. Евр. чтению соответствовало бы буквальнее даже τὸν οὐδὸν (праг). — Си=лw Ассyрi=и7скiяПоследнее слово соответствует евр. אׇרָם, по-гречески в других случаях обыкновен. переводимому словом Συρία . Но Συρία у греков возникло путем сокращения из Ἀσσυρία .

Ст. 12—16. Верность рехавитов заповедям отца их—

 

 

561

14.Vтверди=ша сло=во снЁве Йoнада=ва, снЁа Риха=вля, е=же заповэ=да снЁo=мъ свои=мъ, е=же не пи=ти вiна\, и не пи=ша да=же до дне сегo\, a=кo послу́шаша за=повэди оцЁа\ своегo\: азъ же глаго=лахъ к* вамъ зау́тра, и не послу́шасте мене\.

14. Слова Ионадава; сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сею дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня.

15.И посwла=хъ к* вамъ рабw\ моя\ прЁро=ки v=тренюя и глаго=ля: oбрати=теся кi=и7ждо t пути\ своегo\ sла=гo, и лу́чше сотвори=те дэла\ своя4, и не ходи=те в* слэдъ богo=въ инэ=хъ, е=же служи=ти имъ, и вселите=ся на земли\, ю=же дахъ вамъ, и оцЁе=мъ ва=шwмъ: и не приклони=сте vше=съ ва=шихъ, и не послу́шасте.

15. Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посыпал с раннего утра, и говорил: обратитесь каждый от злого пути своего, и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служит им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим; но вы не приклонили уха своего, и не послушались Меня.

16.И vста=виша снЁове Йoнада=вли снЁа Риха=вля за=повэдь оцЁа\ своегo\ ю=же заповэ=да имъ: а лю=дiе мои\ не послу́шаша мене\.

16. Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня;

17.Сегo\ ра=ди си=це рече\

17. Посему так говорит

живой упрек непокорности евреев воле Божией. Ст. 15 ср. VII, 25. 5. 7.

Ст. 17—19. За непокорность—наказание, бедствие (ст. 17 ср. XXV, 8 и сл.). За верность завету — обетование долгоден-

 

 

562

ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ наведу̀ на Йу́ду, и на вся живу́щwя во Йерусали=мэ вся4 sла`я a\же соглаго=лахъ на ня: поне=же глаго=лахъ к* нимъ, и не послу́шаша, призwва=хъ я, и не tвэща=ша ми.

Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них; потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали.

18.До=му же Риха=влю рече\ Йеремi=а: та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Вседержи=тель: поне=же послу́шаша снЁове Йoнада=ва снЁа Риха=вля за=повэди оцЁа\ своегo\, твори=ти, ели4ка заповэ=да имъ оцЁъ ихъ:

18. А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его, и во всем поступаете, как он завещал вам,

19.Сегo\ ра=ди сiя4 глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: не oскудэ=етъ мужъ t снЁo=въ Йoнада=влихъ, снЁа Риха=вля,

19. За то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж,

ствия и благоденствия. Не oскудэ=етъ му́жъ стоя=и7 пред* лице=мъ мои=мъ —находящийся под защитою Моего благоволения (ср. толков. VII, 15; XXXII, 31) вся4 дни земли\ (последнего слова нет в евр. т., в вульгате и в Компл. греч. т.) = пока существует земля. Еще в начале 60-тых годов настоящего столетия один миссионер встретил рехавитов в Месопотамии и Йемене. Живя собственно в Йемене, они и теперь считают себя потомками Ховава, шурина Моисеева.

____________

 

С главы XXXVI начинается второй отдел первой части книги пророка Иеремии, содержащий в себе повествования о не-

 

 

563

стоя=и7 пред* лице=мъ мои=мъ вся4 дни земли\.

предстоящий пред лицом Моим во все дни.

 

ГЛАВА XXXVI.

 

1.И бw=сть в* лэ=то четве=ртое Йoакi=ма, снЁа Йoсi=ина, црЁя\ Йу́дина, бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, глаго=ля:

1. В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа:

которых событиях жизни пророка, совершившихся во время от четвертого года царствования Иоакима приблизительно до 16-го года после разрушения Иерусалима халдеями. Все эти повествования можно разделить на две группы, ив которых в одной XXXVI—XXXVIII) рассказаны события пророческой жизни до разрушения Иерусалима, а в другой XXXIX—ХLI V) — события по разрушении города.

 

ГЛАВА XXXVI

содержит в себе повествование о двукратном написании речей пророка Иеремии и об обстоятельствах, сопровождавших прочтение первого списка пред народным собранием в храме. Повеление Божие о написании речей пророк получил в четвертый год Иоакима, в год победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао. Победа эта нанесла удар надеждам, которые иуд. царь возлагал на египетского фараона, посадившего его на престол, и усилила опасность для Иудеи со стороны Вавилона, открыв халдеям дорогу в Иудею (ср. также толков. на XXII, 10—12). Написать речи, произнесенные пророком за все, уже протекшее, время его общественной деятельности значило напомнить народу об опасности, ему угрожающей, еще раз указать на то нравственное зло, за которое народ может действительно испытать бедствие. Время тотчас после битвы при Кархамисе было самым удобным для такого написания временем.—Если Иеремия поручает Варуху писать

 

 

564

2.Возми\ себэ\ сви=токъ кни=жнwи7, и напиши\ в* немъ вся4 словеса\, a\же соглаго=лахъ к* тебэ\ на Йсра=иля, и на Йу́ду, и на вся aзw=ки, t негo=же дне глаго=лахъ к* тебэ\ t дне Йoсi=и црЁя\ Йу́дина, и до сегo\ дне:

2. Возьми себе книжный свиток, и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде, и о всех народах, с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня.

3.Не=гли vслw=шитъ домъ Йу́динъ вся\ зла`я, a\же азъ помwшля=ю сотвори=ти имъ, да tвратя=тся t пути\ своегo\ зла=гo, и ми=лостивъ бу́ду непра=вдамъ ихъ, и грэхo=мъ ихъ.

3. Может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтоб они обратились каждый от злого пути своего, чтоб Я простил неправду их и грех их.

4.И призва\ Йеремi=а Вару́ха, снЁа Нирi=ина, и вписа\ Вару́хъ t vстъ Йеремi=инwхъ вся4

4. И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный сви-

речи (ст. 4): то это не значит, что сам пророк не умел писать. Он сам же писал купчую крепость на купленную им у Хананэла землю (XXXII, 10); и ему же самому повелевает Господь вписать в книгу слова, внушенные Господом XXX, 2). Мене\ стрегу́тъ = язаключен: сопоставляя эти слова с советом вельмож Иеремии скрыться (ст. 19) и с дальнейшим замечанием, что пророк действительно скрылся (ст. 26), необходимо предположить, что он не подвергся в то время насильственному лишению свободы, но по другим, точно неизвестным, причинам не мог пойти во храм и прочесть там пред народом речи свои. Может быть, после событий, описанных в XX, 1 и сл. и XXVI, 1 и сл. он не считал себя безопасным во храме.— Пост; в день которого Варух имел прочесть речи Иеремии (ст. 6. 9), был пост чрезвычайный, так как он был об-

 

 

565

словеса\ ГдЁня, àже соглаго=ла к* нему̀, в* сви=токъ кни=жнwи7.

ток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.

5.И заповэ=да Йеремi=а Вару́ху, глаго=ля: мене\ стрегу́тъ, и не могу̀ вни=ти в* домъ ГдЁень:

5. И приказал Иеремия Варуху, и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень.

6.Тw у̀бо вни=ди, и прочти\ в* сви=тцэ се=мъ, в* не=мже написа=лъ еси\ t vстъ мои=хъ словеса\ ГдЁня, во v=шw люде=и7 в* дому̀ ГдЁни, в* день поста\, и во v=шw всему̀ до=му Йу́дину, приходя=щwмъ t градo=въ свои=хъ, да прочте=ши имъ,

6. И так иди ты, и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни в слух народа в доме Господнем в день поста, также и в слух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их.

7.Не=гли паде=тъ моли=тва ихъ пред* лице=мъ ГдЁнимъ, и tвратя=тся t пути\ своегo\ зла=гo: a=ко вели=ка a=рость и гнэвъ

7. Может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа, и обратятся каждый от злого пу-

явлен в месяц 9־й (ст. 9), приблизительно в нашем декабре, между тем как ежегодный пост, установленный для евреев при Моисее, имел место в день очищения, в 10-й день 7-го месяца (Лев. XVI, 29; XXIII, 27). Поводом к этому чрезвычайному посту, не указанным в тексте, могла послужить приближающаяся опасность со стороны халдеев.—Гемария, сын Сафанов, писец (книгочий, ст. 10. 12) был, может быть, брат Ахикама, упомянутого в XXVI, 24, может быть, отца Годолии—наместника Навуходоносора в Иудеи по разрушении Иерусалима. Он принадлежал, в таком случае, к знатному роду. О дворе вышнем см.VII, 1. 2.—О вратах дому Господня новых см.XXVI, 10. — Домом книжника (ст. 12), или (по ст. 20. 21) «домом Елисамы книгочия», называется отделение царского дворца, в котором помещалась государственная канце-

 

 

566

ГдЁень, его=же соглаго=ла на лю=ди сiя\.

ти своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.

8.И сотвори\ Вару́хъ снЁъ Нирi=инъ по всему̀, ели4ка заповэ=да ему̀ Йеремi=а прЁрокъ, прочести\ в* кни=зэ словеса\ ГдЁня в* дому̀ ГдЁни.

8. Варух, сын Нирии. сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.

9.И бwсть в* пя=тое лэ=то Йoакi=ма црЁя\ Йу́дина, в* девя=тwи7 мэ=сяцъ, заповэ=даша постъ пред* лице=мъ ГдЁнимъ всэмъ лю=демъ во Йерусали=мэ, и всему̀ мно=жеству, е\же сни=деся t градo=въ Йу́динwхъ во Йерусали=мъ.

9. В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявим пост пред лицом Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.

10.И прочте\ Вару́хъ в* кни=зэ словеса\ Йеремi5ина в* дому̀

10. И прочитал Варух написанные в свитке слова

лярия. Принадлежавшие к ее составу лица назывались, вероятно, все писцами, книгочиями, книжниками. По крайней мере, не толькоЕлисам называется «книгочием», как главный из членов канцелярии, здесь (ст. 12), при перечислении всех этих членов, но и другой из них, Гамария, выше (ст. 10) назван также книгочием.— И человэ=къ да не vвэ=сть (ст. 19), гебраизм = чтобы никто не знал.—Вельможи (вси князи) советуют Варуху и Иеремии скрыться, прежде чем будет доведено до сведения царя о списке пророческих речей. Они относятся к пророку дружелюбно, хотя не смеют и от царя скрыть о существовании списка. Они и теперь хотят спасти Иеремию, так же, как защищали его несколько раньше (см. XXVI, 16). Но их образ действий в настоящем случае противоположен позднейшему образу их действий. В царствование Седекии вельможи явились противниками

 

 

567

ГдЁни, в* дому̀ Гамарi=евэ, снЁа Сафа=ня книго=чiя, во дворэ\ вw=шнэмъ в* преддве=рiи вра=тъ до=му ГдЁня но=вwхъ, во v=шw всэхъ люде=и7.

Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафонова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, в слух всего народа.

11.И слw=ша Мiхе=и7 снЁъ Гамарi=евъ снЁа Сафа=ня вся4 словеса\ ГдЁня t кни=ги.

11. Михей, сын Гемарии, сына Сафонова, слышал все слова Господни, написанные в свитке,

12. И сни=де в* до=мъ црЁе=въ, в* домъ кни=жника, и се та=мo вси\ кня=зи сэдя=ху, Елiса=мъ книго=чiи7, и Дале=а снЁъ Селемi=евъ, и Наfа=нъ снЁъ Аховo=ровъ, и Гамарi=а снЁъ Сафа=нь, и Седекi=а снЁъ Ана=нiинъ, и вси кня=зи:

12. И сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья.

Иеремии, которого пришлось тогда защищать от них уже самому царю (см. гл. XXXVII—XXXVIII). Перемена в образе действий вельмож объясняется: а) различием царей по их характерам: царь Иоаким был жестокий тиран (ср. XXII, 13 — 17), при котором тяжело было, вероятно, и самим вельможам; а Седекия был человек слабой воли, сам боявшийся вельмож (см. XXXVII и XXXVIII гл.); б) переменою обстоятельств: в царствование Иоакима опасность, которою грозил пророк городу Иерусалиму, была еще не так близка, как в царствование Седекии. При Иоакиме, по уверению Иеремии, город мог еще и не подвергнуться нашествию врага,—Господь еще ждал от народа исправления; а в последние годы Седекии враг стоял уже под стенами иуд. столицы, — нужно было или сдаться, или пойти в плен, или умереть. Совет сдаться при Седекии мог быть при-

 

 

568

13.И возвэсти\ имъ Мiхе=и7 вся4 словеса\, a\же слw=ша чту́ща Вару́ха во v=шw лю=демъ.

13. И пересказал им Михей все слова; которые он слышал, когда Варух читал свиток в слух народа.

14.И посла=ша вси\ кня=зи к* Вару́ху снЁу Нирi=ину, Йуди=ну снЁу Наfанi=ину, снЁа Селемi=ина, снЁа Хусi=ина, глаго=люще: кни=гу, ю\же тw чте=ши во v=шw лю=демъ, возми\ ю в* ру́ку свою\, и прiиди\: и взя Вару́хъ снЁъ Нирi=инъ кни=гу в* ру́ку свою\ и сни=де к* нимъ.

14. Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал в слух народа, возьми в руку свою, и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою, и пришел к ним.

15.И реко=ша ему̀: па=ки прочти\ во v=шw на=ши: и прочте\ Вару́хъ во v=шw ихъ.

15. Они сказали ему: сядь, и прочитай нам в слух. И прочитал Варух в слух им.

знан за измену скорее, чем в царствование Иоакима условная угроза городу судьбой Силома.—Во «дворце» (ст. 20) вельможи увидели царя в «зимнем доме» (ст. 22) = в особом отделении дворца, приспособленном к жизни в нем зимою (дело было в декабре месяце, см. выше). «Жаровня» (=о=гненное огни=ще) заменяла здесь наши печки; около нее грелись.—«Свиток», на котором написаны были речи пророка Иеремии, представлял из себя кожу, длина которой была больше, чем ширина. Поверхность этой кожи, приспособленную для письма, разделяли на известное число частей прямыми линиями, пересекавшими эту поверхность в ширину ее. Текст речей писан был столбцами, вышина которых равнялась ширине кожи и которые можно было отрезывать один за другим. Последнее и делал Иоаким; по мере прочтения трех-четырех столбцов, он отре-

 

 

569

16.И бw=сть a\кo vслw=шаша вся4 словеса\, совэща=шася кi=и7ждо с* бли=жнимъ свои=мъ, и рэ=ша Вару́ху: возвэща=юще возвэсти=мъ царю\ вся4 словеса\ сiя4

16. Когда они выслушала все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга, и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.

17.И вопроси=ша Вару́ха, глаго=люще: tку́ду еси\ вписа=лъ вся4 словеса\ сiя4;

17. И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?

18.И рече\ Вару́хъ: t vстъ свои=хъ повэ=да ми\ Йеремi=а вся4 словеса\ сiя4, азъ же писа=хъ в* кни=гу.

18. И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все слова сии, а я чернилами писал их в этот свиток.

зывал их и бросал в жаровню. Свиток вследствие того постепенно укорачивался, пока не был изрезан и не сгорел весь.— Под «слугами» = отроками, которые «не vжасо=шася и не растерза=ша ризъ свои=хъ» вместе с царем Иоакимом (ст. 24), нужно разуметь не тех вельмож, которые слушали чтение свитка еще в канцелярии, но тех, которые постоянно служили во дворце и, пользуясь особым доверием царя, были и сами ему преданы. Они не желали сделать неугодного царю и стояли безмолвно и неподвижно, когда царь стал резать и жечь священный свиток. Но вельможи, и прежде со страхом слушавшие чтение свитка (стр. 16), а потом посоветовавшие Иеремии и Варуху скрыться (стр. 19), просят теперь царя не жечь свитка. Значит, они не были чужды убеждения, что свиток содержал в себе слово истины и что к нему нужно отнестись с уважением и даже благоговением. Из пяти вельмож-членов канцелярии— при. этом втором случае называются только трое (Нафан ст. 12 = Елнафан ст. 25, ср. примеч.).—Иеремеил, один из уполномоченных схватить Иеремию и Варуха, называется «сыном ца-

 

 

570

19.И реко=ша кня=зи Вару́ху: иди\ и скрw=и7ся тw и Йеремi=а, и человэ=къ да не vвэ=сть, гдэ\ вw.

19. Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.

20.И внидо=ша къ царю\ во дво=ръ, кни=гу же вда=ша храни=ти в* дому̀ Елiса=ма книго=чiя, и возвэсти=ша црЁю\ вся4 словеса\ сiя4

20. И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали в слух царя все слова сии.

21.И посла\ црЁь Йуди=на взя=ти кни=гу: и взя\ ю t до=му Елiса=мw книго=чiя: и прочте\ Йуди=нъ во v=шw црЁе=вw и во v=шw всэхъ князе=и7 стоя=щихъ о=крестъ црЁя\.

21. Царь послал Иегудия принесть свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий в слух царя и в слух всех князей, стоявших подле царя.

ря» не потому, что он был сыном Иоакима, царствующего царя (Иоаким вступил на престол 25 лет, 4 Цар. XXIII, 36, и в 5-м году его царствования, ср. ст. 9, его сыну н могло быть больше 10—11 лет), но в том смысле, что был принц крови. Род Сераии и Селемии, других к тому же уполномоченных, неизвестен; но, судя по принадлежности их старшего товарища к царскому роду, и эти двое были, вероятно, лица знатного происхождения. Посылая лиц знатных схватить Иеремию, царь оказывал тем самым пророку известную долю почтения, которое впрочем могло быть вынуждено у Иоакима заявлениями сочувствия к пророку со стороны некоторых вельмож и народа. Сокрw\ я ГдЁь = Господь сохранил их в том месте, куда они скрылись по совету вельмож (ст. 19); Он не допустил, чтобы они были там найдены искавшими схватить их.— Ст. 29. Иоаким изрезал и сжег первый список речей иеремииных за заключавшееся в них предсказание опустошения страны

 

 

571

22.ЦрЁь же сэдя=ше в* хра=минэ зи=мнэи7, в* девя=тwи7 мэ=сяцъ, и поста=влено бэ\ пред* ни=мъ огни=ще со огне=мъ.

22. Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и пред ним горела жаровня.

23.И бw=сть чту́щу Йуди=ну тре=тiи7 ли=стъ и четве=ртwи7, раздроби\ я бри=твою книго=чiя, и возмета=ше на о=гненное огни=ще, до=ндеже сконча=ся весь сви=токъ на о=гненномъ огни=щи.

23. Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком, и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был вес свиток на огне, который был в жаровне.

24.И не vжасо=шася, и не растерза=ша ризъ свои=хъ црЁь, и вси о=троцw егo\, слw=шавшiи вся4 словеса\ сiя4

24. И не убоялись, и не разодрали одежд своих, ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.

25.Елнаfа=нъ же, и Дале=а, и Гамарi=а, и Годолi=а глаго=лаша црЁю\, е\же бw не сожещи\ сви=тка, и не послу́ша ихъ.

25. Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя, не сжигать свитка, но он не послушал их.

26.И повелэ\ црЁь Йеремеи=лу снЁу царе=ву, и Сара=еви снЁу Езрiи=леву, и Семелi=ю снЁу Авдеи=леву, да изwма=ютъ Вару́ха книго=чiя, и Йеремi=ю проро=ка: но сокрw\ я ГдЁь.

26. И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову взят Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.

иудейской, т. е. почти за то же, за что несколько раньше священники и лже-пророки объявляли Иеремию достойным смерти (ср. гл. XXVI).—Ст. 30. Не бу́детъ ему̀ сэдя=щагo на престо=лэ Давi=довэ. После Иоакима царствовал три месяца сын его Иехония (4 Цар. XXIV, 6. 8); но эти месяцы он должен был бороться за свою столицу, за свое царство, за свой престол с вавилонским царем (ср. введение, стр. 7), и борьба кончилась

 

 

572

27.И бw=сть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и, егда\ сожже\ црЁь сви=токъ, вся4 словеса\, a\же вписа\ Вару́хъ t vстъ Йеремi=инwхъ, глаго=ля:

27. И было слово Господне к Иеремии, после того, как царь сжег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:

28.Па=ки возми\ тw\ сви=токъ другi=и7, и впиши\ вся4 словеса\ бw4вшая в* сви=тцэ, a\же сожже\ црЁь Йoакi=мъ.

28. Возьми себе опять другой свиток, и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь Иудейский.

29.И ко Йoакi=му црЁю\ Йу́дину рече=ши: та=кo рече\ ГдЁь: тw соже=глъ еси\ сiю\ кни=гу, глаго=ля: почто\ вписа=лъ еси\ в* неи7, глаго=ля: входя\ вни=детъ црЁь Вавyлo=нскiи7, и потреби=тъ зе=млю сiю\, и потребя=тся t нея\ члЁвэ=ки и скотw\;

29. А царю Иудейскому, Иоакиму, скажи: так говорит Господь: ты сжег свиток сей, сказав: зачем ты написал в нем: «непременно приидет царь Вавилонский, и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?»

30. Тогo\ ра=ди си=це рече\ ГдЁь на Йoакi=ма црЁя\ Йу́дина: не бу́детъ ему̀ сэдя=щагo на престо=лэ Давi=довэ, и бу́детъ тэ=ло егo\ ме=ртвое пове=ржено на знои\ дневнэ=мъ, и на мра=зэ нощнэ=мъ.

30. За это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной.

изгнанием Иехонии—сына мятежного вассала (Иоакима, ср. 4 Цар. XXIV, 1). Не было ни одного дня, когда власть Иехонии не оспаривалась бы и когда он пользовался бы ею совершенно спокойно. А Иехонии наследовал его дядя Седекия. Таким образом из потомков Иоакима не было ни одного в собственном и неоспоримом смысле слова «седящего на престоле Давидове». И

 

 

573

31.И посэщу̀ на=нь, и на егo\ ро=дъ, и на о=троки егo\, и наведу̀ на=нь, и на живу́щwя во Йерусали=мэ, и на зе=млю Йу́дину вся4 sла`я, я\же соглаго=лахъ на ня\, и не послу́шаша.

31. И посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.

32.И взя\ Вару́хъ сви=токъ другi=и7, и вписа\ в* немъ t vстъ Йеремi=инwхъ вся4 словеса\ кни=ги, я\же сожже\ Йoакi=мъ црЁь Йу́динъ: и еще\ приложи=шася ему̀ словеса\ мнo=жаи7ша не=же пе=рвая.

32. И взял Иеремия другой свиток, и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сжег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.

бу́детъ тэ=ло на мра=зэ нощнэ=мъ ср. XXII, 18. 19.—Ст. 31. И посэщу̀ на=нь... см. V, 9. 29.

Ст. 12... Селемi=евъ, и Наfа=нъ…  Первое слово есть перевод Ват. и Альд. чтения. С евр. чтением согласно чтение Комплют. греч. текста (Σεμεΐου) и сирского с гекзапл Оригена перевода (Σεμαίου). Вм. имени: Нафан (=Алекс. и Комплют.), в ст. 25 по Ват. и Комплют. чтению, очевидно, тому же лицу усвояется (согласно с евр. чтением в ст. 12, 25) имя: Елнафан (слав.). — Посла=шакъ Йуди=ну сwну Наfанi=ину  (ст. 14) …И посла\ црЁь Йуди=наи прочте\ Йуди=нъ  (ст. 21). И бw=сть чту́щу Йуди=ну…  (ст. 23). Имя лица, называемого в слав. «Иудин», по греч. произносится Ἰουδὶ (евр. יְהוּדִי) иногда даже в тех случаях, когда оно стоит в винит. падеже, напр. в ст. 21 (в первом случае) по Комплют. изд. и в ст. 14 по Александр. сп. Слав. чтение основано на понимании винит. падежа (Ἰουδὶν) как неизменяемой формы имени; между тем πέσ τ ειλε Ἰουδὶν = посла Иуди или Иудия. Сверх того, в ст. 14 Ἰουδὶν не зависит от предлога πρ ς, но составляет ближайшее дополнение к глаголу: послаша… Иудия сына Нафаниина.—В ст. 25 слав. чтение: и Дале=а, и Гамдрi=а, и Годолi=ане следует в точности ни евр., ни которому-либо из известнейших списков и изданий перевода 70 толковников. С евр. текстом наиболее согласно чтение Комплют.

 

 

574

 

ГЛАВА XXXVII.

 

1.И црЁствова Седекi=а снЁъ Йoсi=инъ вмэ=стo Йехонi=и снЁа Йoакi=мова, его=же поста=ви Навуходоно=соръ ца=рь Вавyлo=нскiи7 црЁствовати во Йуде=и:

1. Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской.

2.И не послу́ша то=и7 и о=троцw егo\, и лю=дiе земли\ слове=съ ГдЁнихъ, я\же глаго=ла руко=ю Йеремi=иною.

2. Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.

изд . καὶ Δαλαίας καὶ Γαμαρίας. В Александр. сп. первое имя заменено именем Γοδολίας, которое в Альд. изд. поставлено непосредственно пред Δαλαίας. Если Γοδολίας в настоящем случае есть ошибочно видоизмененное Δαλαίας: то первое могло быть замечено к последнему на поле, откуда вставлено в одном списке в одно место текста (Альд.), в другом в другое (слав. Остр. и Елиз.).

 

____________

 

ГЛАВА XXXVII

 

распадается заметным образом на две части, из которых в первой (1 — 10) речь о посольстве царя Седекии к Иеремии, который предсказывает царю, что фараон египетский, помощи которого ждали тогда иудеи, возвратится в свою землю, а халдеи, ушедшие—было из-под Иерусалима навстречу египтянам, снова обложат и наконец возьмут столицу иудейскую;—во второй части (11—21 ст.) речь о взятии Иеремии под стражу—сначала в темницу, а потом во двор стражи.

Сказанное в ст. 1. 2, по-видимому, не согласуется с повествованием, содержащимся в ст. 3 и сл. Там царь Седекия представляется обращающимся к Иеремии с доверием, а здесь о том же царе сказано, что он не слушал слов Господних из уст

 

 

575

3.И посла\ ца=рь Седекi=а Йoаха=ла снЁа Селемi=ина, и Софо=нiю снЁа Массе=а жерца\ ко Йеремi=и прЁро=ку, глаго=ля: моли=ся за нw\ ко ГдЁу БгЁу на=шему.

3. Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемги, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему.

4.Йеремi=а же свобо=денъ прихожда=ше и прохожда=ше средэ\ гра=да, не введо=ша бо его\ в* хра=мину темни=чную.

4. Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный.

5.И си=ла Фараo=ня изw=де из* Егy=пта, и слw=шавше Халде=и oбле=гшiи Йерусали=мъ слухъ ихъ, tступи=ша t Йерусали=ма.

5. Между тем войско Фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть о том, отступили от Иерусалима.

6.И бwсть сло=во ГдЁне коЙеремi=и, глаго=ля:

6. И было слово Господне к Иеремии пророку:

Иеремии. Противоречие только кажущееся! Непослушание Седекии не было безусловно. Царь склонен был последовать и иногда действительно следовал советам пророка Иеремии (ср. ст. 17 и сл.; XXХIII, 14 и сл.; см. также толков. XXIX, 1—3). Но он не имел достаточной силы воли для того, чтобы настаивать на исполнении своих намерений вопреки вельможам, восстававшим особенно против намерения—изъявить добровольно покорность царю вавилонскому (ср. XXХVIII, 4 и сл.). Народ, подстрекаемый этими вельможами, не верил словам Иеремии о предстоящем падении Иерусалима и опустошении страны и хотел противиться халдеям до конца (XXХVIII). И если в начале своего царствования Седекия мог изъявить преданность Навуходоносору (ср. толк. XXIX, 1—3); то с течением времени, с большим и большим распространением власти халдеев, в Иудеи могло возрасти жела-

 

 

576

7.Та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: та=кo рече=ши црЁю\ Йу́дину, посла=вшему к* тебэ\ вопроси=ти мя\: се\ си=ла Фараo=ня, изше=дшая вамъ на по=мощь, возврати=тся па=ки до земли\ Егy=петскiя:

7. Так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне, вопросит Меня: вот, войско Фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою в Египет.

8.И возвратя=тся Халде=и, и повою=ютъ гра=дъ сеи7, и во=змутъ его\, и пожгу́тъ его\ огне=мъ.

8. А Халдеи снова придут, и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем.

9.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: не прелща=и7те ду́шъ свои=хъ, глаго=люще: tходя=ще tи=дутъ t насъ Халде=и: aкo не tи=дутъ.

9. Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: «непременно отойдут от нас Халдеи»; ибо они не отойдут.

ние обеспечить безопасность государства возобновлением союза с Египтом. В Иезек. XVII, 15 говорится уже о самом же царе Седекии, что он, «отложился» от царя вавилонского, «послав послов своих в Египет чтобы дали ему коней и много людей». Союз Иудеи с Египтом клонился к нарушению слова Господня, открытого Иеремией (ср. гл. XXVII). Этот союз в тоже время приближал к Иерусалиму опасность со стороны Вавилона; и халдеи были под стенами столицы иудейской еще прежде, чем фараон египетский успел перейти границу своего государства, направляясь на помощь Седекии. Вавилонский царь спешит навстречу египетскому войску, не желая допустить его до сближения с иудейским войском (ст. 5). С судьбой фараона соединялась теперь судьба Иудеи, и вот почему в то время, как халдейское войско из-под Иерусалима ушло навстречу египетскому, Седекия просить пророка: моли=ся за нw ГдЁу БгЁу на=шему. Царь с своими приближенными, таким образом, не считают опасность со-

 

 

577

10.И а=ще побiе=те всю си=лу Халде=евъ вою=ющихъ на вw\, и oста=нутъ нэ=цwи a=звени, кi=и7ждо на мэ=стэ свое=мъ, сi=и воста=нутъ, и пожгу́тъ гра=дъ се=и7 огне=мъ.

10. Если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненные, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.

11.И бw=сть егда\ взw=де си=ла Халде=и7ска t Йерусали=ма, t лица\ си=лw Фараo=ни,

11. В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска Фараонова,

12.Изw=де Йеремi=а из* Йеру-

12. Иеремия пошел из Ие-

всем устраненною, и, следовательно, слова ст. 9: непременно отойдут от нас халдеи принадлежат только некоторым из иерусалимлян. Царь хотел знать определенно, чего он должен ждать для себя и своей столицы. В ст. 7. 8, также как и в 5, «под войском фараоновым», шедшим на помощь Иудеи, разумеется войско фараона Офры, вступившего на престол египетский в 589 г. до Р. Хр. Тотчас же по воцарении, он вступил в переговоры с иудейским царем, который искал его помощи против вавилонского царя. Со времени битвы при Кархамисе прошло уже лет 16—17, и Египет успел оправиться от поражения, понесенного им на берегу Евфрата. Новый фараон решительно обещал свою помощь Иудее, и Седекия «отложился» от вавилонского царя (588 до Р. Хр.). Говоря: си=ла Фараo=нявозврати=тся па=ки до земли\ Егy=петскiя (древнеслав. выражение вместо более обыкновенного: «в землю Египетскую» = εἰς γῆν Αἰγυπτου, ср. прим. к толк. XXV, 15), пророк Иеремия выражает ту же мысль, которая у пророка Иезекииля яснее выражена в словах: с великою силою и с многочисленным народом Фараон ничего не сделал для него (Седекии) в этой войне (XVII, 17).

Ст. 11. 12. Иеремия направлялся из Иерусалима в землю

 

 

578

сали=ма, ити\ в* зе=млю Венiамi=ню, е\же купи=ти tту́ду посреди\ люде=и7.

русалима, чтоб уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа.

13.Внегда\ же бw=ти ему̀ во вратэ=хъ Венiамi=нихъ, и [бwсть] та=мo члЁвэ=къ, v негo=же oбита\ Саруi=а снЁъ Селемi=инъ, снЁа Ана=нiина, и взя\ Йеремi=ю глаго=ля: к* Халде=емъ тw\ бэжи=ши.

13. Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям?

14.И рече\ Йеремi=а: лжа\, не къ Халде=емъ азъ бэгу̀: и не послу́ша егo\. и взя\ Саруi=а Йеремi=ю, и приведе\ его\ ко князе=мъ.

14. Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям.

Вениаминову — е=же купи=ти tту́ду посреди\ люде=и7. По этому переводу, пророк хотел взять себе из своего отечественного города Анафофа средств к жизни. Переводы сир. пешито и лат. вульгата точнее указывают источник, откуда пророк мог взять эти средства. «Чтоб разделить свою наследственную собственность», чтобы взять принадлежащую ему часть наследства,—таков смысл пешито и вульгаты.

Ст. 13. 14. О «воротах Вениаминовых» см. толков. XX, 1. Человэ=къ, v негo=же oбита\: если б после этих слов поставить запятую, то под «человеком» можно было бы разуметь Саруию (ср. примеч.); и «обитал» бы у этого человека пророк Иеремия, не имевший, вероятно, своего дома в Иерусалиме. Впрочем, по русскому с евр. переводу, «человек» этот называется начальником стражи, и такое название заключает в себе объяснение, почему этот человек счел себя в праве задержать пророка. Обвинение пророка в измене, в намерении уйти к

 

 

579

15.И разгнэ=вашася кня=зи на Йеремi=ю, и би=ша его\, и посла=ша его\ в* до=мъ Йoнаfа=на книго=чiя, a\кo тои7 сотвори=ша хра=миною темни=чною.

15. Князья озлобились на Иеремию, и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана, писца, потому что сделали его темницею.

16.И прiи=де Йеремi=а в* домъ рва\, и в* хере=тъ *), и сэ=де ту дни мно=ги.

16. Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней;

*)узи=лище.

 

халдеям, вытекало у этого человека из дурно понятого совета, который давал Иеремия всему народу, — покориться добровольно царю вавилонскому (ср. XXVII гл., также XXI, 9).

ИмяСаруi=ав нынешний слав. перевод перешло из греч. Ват. (Σαρουία) или Александр. и Фр.-Август. сп. (Σαρουίας = Альд. изд.). С масор.-евр. произношением имени того же лица согласнее Комплют. чтение Ἰαρουία, которому следовало слав. Острожское изд. и с которым был согласен также сирско-гекзаплский перевод.

Ст. 15. 16. Дом Ионафана книгочия, т. е. вероятно одного из членов государственной канцелярии (ср. толков. XXXVI гл.) послужил для Иеремии хра=миною темни=чною потому, что в нем было соответствующее этой цели помещение, именно: «ров» = яма, вырытая в подвале, в нижнем этаже дома. Слово «ров» можно при этом понимать и в единичном, и в собирательном смысле. Последнему смыслу соответствовала бы форма множ. числа, в которой стоит евр. слово, значащее: подвал (см. примеч.). Темнота и сырость в этом подвале были естественны, а вследствие того также естественно, что просидеть ту дни мно=ги значило перенести тяжкие мучения и даже увидеть наконец жизнь свою в опасности (ср. ст. 20).

Въ хере=тъ = Ват., Александр., Фр.-Авг. спп. и Альд. изд. Подстрочное объяснение слав. перевода: узи=лищеследует Комплют. чтению: εἰς τὸν σογκλοσμὸν . Есть мнение, что вместо χερὲθ в греч тексте читалось сначала более согласно с евр. текстом χενὲθ . Еще более согласное с евр. чтение воспроизведено в сирском с гекзапл Оригена пе-

 

 

580

17.И посла\ Седекi=а црЁь, и призва\ его\ и вопроша=ше его\ ца=рь o=таи7, а\ще есть сло=во t ГдЁа; и рече\ ему̀ Йеремi=а: есть, и рече\: в* ру́цэ црЁя\ Вавyлo=нска пре=данъ бу́деши.

17. Царь Седекия послал, и взял его; и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: «нет ли слова от Господа?» Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского.

18.И рече\ Йеремi=а црЁю: чи=мъ преoби=дэхъ тя\, и о=троки твоя\, и лю=ди сiя\, a=кo тw\ вдае=ши мя\ в* домъ темни=чнwи7;

18. И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу?

19.И гдэ суть проро=цw ва=ши прорица=вшiи ва=мъ, глаго=люще, a\кo не прiи=детъ црЁь Вавyлo=нскiи7 на васъ, и на зе=млю сiю\;

19. И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей?»

20.Нw=нэ же послу́шаи7, молю=тися, гдЁи мо=и7 црЁю\, да паде=тъ моле=нiе мое\ пред* лице=мъ твои=мъ: и не посwла=и7 мя па=ки в* до=мъ Йoнаfа=на книго=чiя, да не vмру̀ та=мo.

20. И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана, писца, чтобы мне не умереть игам.

реводе: Аньют = Ανιὼθ или Ανιοὺθ . Так выражено по-гречески евр. הְַחַנֻיּוֺת, буквально значащее: своды, помещение под сводами, подвал.

Ст. 17—21. Царь приглашает к себе Иеремию тайно, из опасения вельмож, которые и заключили пророка в дом Ионафана (ст. 15) и против которых еще позднее Седекия не мог ничего сделать (XXХVIII, 5). Ответ пророка на вопрос царя составляет краткое повторение слов, произнесенных Иеремией еще прежде, также в ответе на вопрос Седекии, предложенный чрез

 

 

581

21.И повелэ\ црЁь, и вверго=ша его\ в* хра=мину темни=чную, и дая=ху ему̀ хлэбъ еди=нъ на де=нь извнэ\, идэже пеку́тъ, до=ндеже сконча=шася хлэ=бw из* гра=да, и сэдя=ше Йеремi=а во дворэ\ темни=чнемъ.

21. И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи, и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе, и так оставался Иеремия во дворе стражи.

послов (см. XXI, 7). Из продолжения пророческой речи можно усмотреть, что халдеи, ушедшие-было из-под стен Иерусалима на встречу египтянам (ст. 5), снова подступили к иудейской столице и что, следовательно, предсказание Иеремии ст. 7 (ср. также XXXIV, 22) уже исполнилось. Иеремия спрашивает: гдэ суть проро=цw ваши, разумея вероятно тех же пророков, из которых один, Анания, еще в 4-м году царствования Седекии предсказывал «сокрушение ярма царя вавилонского» (ср. XXVIII, 4). Когда халдеи ушли из-под Иерусалима на встречу египетскому царю фараону, на помощь которого надеялись иудеи (ср. ст. 7): то эти лжепророки поспешили выразить пред народом свое убеждение, что царь вавилонский уже не возвратится к Иерусалиму. Иеремия своим вопросом, в ст. 19 содержащимся, указывает царю на то обстоятельство, что предсказания лжепророков не исполнились. Справедливо-ли преследовать пророка, предсказания которого исполняются, между тем как предсказания других пророков, правда более сочувственные народу, но не исполняющиеся, не навлекают на этих лжепророков никакой неприятности?—таков смысл ст. 18 и 19.—Седекия не смеет совсем освободить пророка,—он боится вельмож, и потому только назначает Иеремии лучшее место заключения — двор стражи (ср. XXXII, 2).—«Кусок хлеба», который давали здесь Иеремии ежедневно, имел форму круглой, весьма тонкой лепешки. От такого куска хлеба можно было только не умереть с голоду.

 

 

582

1.И слw=ша Сафанi=а снЁъ Наfа=нь, и Годолi=а снЁъ Пасхo=ровъ, и Йoаха=лъ снЁъ Селемi=инъ и Фасхo=ръ снЁъ Мелхi=евъ словеса\, a\же Йеремi=а глаго=ла ко всэ=мъ лю=демъ, глаго=ля:

1. И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:

... в* хра=мину темни=чную(начало ст. 21). Этими словами в ст. 15 называется помещение в доме Ионафана. Пророк просил не посылать его снова в этот дом (ст. 20) и, в самом деле, представляется после того сидящим «во дворе темничнем» (конец ст. 21), а не в доме Ионафана. В начале стиха 21, по евр. тексту, Иеремия представляется ввергаемым туда же, где он сидит по последним словам того же стиха, т. е. во двор, (а не в дом, ср. ст. 18) темничный. Согласно с еврейским текстом в нач. стиха и как с евр., так и с греч. в конце его, следовало бы в первом случае читать: εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς во двор темничный, во двор стражи.Извнэ, идэ=же пеку́тъ: соответствующее евр. чтение по-русски яснее переведено так: из улицы хлебопеков.

 

___________

 

ГЛАВА XXХVIII.

Глава XXХVIII заметно распадается на две части, из которых в первой (ст. 1—13) речь о ввержении пророка Иеремии в грязную яму и об освобождении из нее, а во второй части (14—28 ст.)—о новой с царем Седекией беседе пророка, который после того снова отведен был во двор стражи.

Ст. 1—6. Во «дворе стражи» (ср. XXXVII, 21) пророк, как видно из XXXII, 1—16, мог видеться с теми или другими лицами из народа, пользовавшимися свободою. Он стал им снова говорить здесь то же, что говорил и раньше, когда пользовался сам свободою. Ст. 2. 3 ср. XXI, 9. 10. Из лиц,

 

 

583

2.Та=кo рече\ ГдЁь: сэдя=и7 во гра=дэ се=мъ, v=мретъ мече=мъ, и гла=домъ, и мо=ромъ: исходя=и7 же к* Халде=емъ, живъ бу́детъ, и бу́детъ душа\ егo\ на oбрэ=тенiе, и живъ бу́детъ.

2. Так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.

3.Aкo та=кo рече\ ГдЁь: преда=нiемъ преда=стся градъ сеи7 в* ру́цэ си=лw царя\ Вавyлo=нска, и во=зметъ его\.

3. Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.

4.И реко=ша црЁю: да v=мретъ члЁвэкъ тои7, a\кo сеи7 разслабля=етъ ру́цэ муже=и7 вою=ющихъ oста=вшихся во гра=дэ, и ру́ки

4. Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки вой-

которые, услышав речи пророка к народу, стали обвинять Иеремию пред царем, Сафатия и Годолия в других местах В. З. не упоминаются,—о Пасхоре, сыне Мелхии, сказано под XX, 1,— Иоахал упомянут в XXХVII, 3, в числе лиц, посланных царем Седекией к пророку Иеремии с просьбою: «помолися за ны»... следовательно с словами дружественными. Вероятно, тогда Иоахал и относился к пророку дружественно, также как его товарищ по посольству Софония (ср. толк. на XXIX, 24—32). Если теперь он находится в числе лиц, по собственному почину обвиняющих Иеремию: то, вероятно, враги пророка успели привлечь Иоахала на свою сторону, указав ему на мнимую попытку Иеремии передаться халдеям (ср. XXХVЦ, 13).—Ров Малхии был подобен тому рву или яме, в которой Иеремия сидел в доме Ионафана книгочия (ср. XXХVII, 16), и находился во дворе стражи, следов. рядом с царским дворцом (ср. толков. на XXXII, 2). О цели, которой хотели достигнуть,

 

 

584

всэхъ люде=и7, глаго=ля к* ни=мъ по словесе=мъ симъ: a\кo человэ=къ се=и7 не проповэ=даетъ лю=демъ симъ ми=ра, но токмо sла`я.

нов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова. Ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.

5. И рече\ црЁь Седекi=а: се\ тои7 в* рука=хъ ва=шихъ: поне=же не можа=ше црЁь проти=ву имъ.

5. И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.

6.И взя=ша Йеремi=ю, и вверго=ша его\ в* ро=въ Мелхi=инъ, снЁа царе=ва, и\же бя=ше во дворэ\ темни=чнэмъ: и свэ=сиша его\ v=жами в* ро=въ, в* ро=вэ же не бя=ше водw\, но ти=на, и бя=ше в* ти=нэ Йеремi=а.

6. Тогда взяли Иеремию, и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только гряз, и погрузился Иеремия в гряз.

ввергая сюда Иеремию, можно судить по первым словам речи, с которою обращаются к царю вельможи, слышавшие то, что говорит Иеремия народу. Да v=мретъ человэ=къ тои7: они хотели замучить его до смерти, которой пророк опасался уже и прежде, в доме Ионафана (ср. XXХVII, 20). Что сеи7 разслабля=етъ ру́цэ муже=и7 вою=ющихъ, oста=вшихся во градэ, и ру́ки всэхъ люде=и7,—это правда: пророк Иеремия не ободрял иерусалимлян к упорному сопротивлению халдеям; он советовал иудеям добровольно сдаться вавилонскому царю. Но что такой совет клонился не к благополучию, а во зло народу, — это было ложное заключение самих доносчиков. Ср. XXI, 9.

Сафанi=а, сwнъ Наfа=нь(=Ват. и Александр. сп. и Альд. изд.). Первое имя, согласно с евр., читается в сирском с гекзапл Оригена переводе: Сафатиа. Вместо «Нафань» в Комплют. изд., согласно с евр., читается Μαθὰν, каковое чтение воспроизведено также и в сирско-гек-

 

 

585

7.И слwша Авдемеле=хъ му́ринъ, и то=и7 бя=ше во дворэ\ црЁе=вэ, aкo вверго=ша Йеремi=ю в* ро=въ: црЁь же [в* тои7 часъ] сэдя=ше во вратэ=хъ Венiмаi=нихъ.

7. И услышал Авдемелех, Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.

8.И изw=де Авдемеле=хъ t до=му црЁе=ва, и рече\ к* црЁю\, глаго=ля:

8. И вышел Авдемелех из дома царского, и сказал царю:

9. Sлосотвори=лъ еси\, àже сотвори=лъ еси\, vбива=я члЁвэ=ка сего\ t лица\ гла=да, àкo нэсть хлэ=ба во гра=дэ ктому̀.

9. Государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремией пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.

10.И повелэ\ црЁь Авдемеле=ху, глаго=ля: пои7ми\ с* собою tсю=ду три=десять муже=и7, и извлецw\ Йеремi=ю из* ро=ва, да не v=мретъ.

10. Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек, и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.

з аплском переводе. — Имя лица, по слав.-греч. как здесь, так и в XXXVII, 3 называемого Иоахалом, по русскому переводу здесь произносится: Юхал, а в XXХVІІ гл.— Иегухал. Первая форма русского перевода есть сокращение второй.

Ст. 7—13. Авдемелех называется: муринъ = эфиоплянин, конечно, потому, что был родом из Эфиопии. Звание «евнуха при доме царском» принадлежало ему, вероятно, как надзирателю за царским гаремом (ср. ст. 22 и 23, где речь о царских женах). Так как, по закону Моисееву (Второз. ХXIII, 1), между евреями не должно было быть людей с раздавленными ятрами или с отрезанным детородным членом: то в каче-

 

 

586

11.И поя=тъ Авдемеле=хъ му́жw, и прiи=де в* домъ црЁевъ подзе=мнwи7, и взя\ tту́ду ве=тхи по=ртw, и ве=тхiя v=жw, и вве=рже я ко Йеремi=и в* ровъ, и рече\ к* нему̀:

11. Авдемелех взял людей с собою, и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых брошенных тряпок и старых негодных лоскутьев, и опустил их на веревках в яму к Иеремии.

12.Положи\ сiя4 под* v=жw: и сотвори\ Йеремi=а си=це.

12. И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки; и сделал так Иеремия.

13.И извлеко=ша его\ v=жами, и из*я=ша его\ из* ро=ва: и сэ=де Йеремi=а во дворэ\ темни=чнемъ.

13. И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.

стве надзирателей за гаремами иуд. цари обыкновенно имели, вероятно, иноплеменников. Южный или верхний Египет, соответствующий отчасти древней Эфиопии—родине Авдемелеха, еще ныне есть обыкновенно родина такого рода людей. Чисто-еврейское имя эфиоплянина: Авдемелех = Эвед-мелех (= слуга царский), вероятно, находилось в связи с его службою при дворе царя иудейского и не было его первоначальным именем.—Если в ст. 9 Авдемелех говорит царю по слав.-греч. переводу: Sлосотвори=лъ еси\...: то эти слова нужно понимать в таком же условном и ограниченном смысле, какой имеют и слова XXXII, 3: заключи\ его\ Седекi=а црЁь (см. толков.). По русскому, согласному буквально с евр.-масор. текстом, переводу, Авдемелех говорит прямо о «людях этих», что они «бросили Иеремию в яму», т. е. говорит то самое, что засвидетельствовано и в ст. 6. О голоде в осажденном Иерусалиме (ср. ст. 2; XXI, 9) см.

 

 

587

14.И посла\ црЁь, и призва\ к* себэ\ Йеремi=ю в* домъ аселiси=ль, и=же в* дому̀ ГдЁни, и рече\ ему̀ црЁь: вопроша=ю тя словесе\ (еди=наго), и не vта=и7 t мене\ словесе\.

14. Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.

15.Ирече\ Йеремi=а црЁю\: а=ще повэ=мъ ти, то не сме=ртiю ли vмори=ши мя; и а=ще совэща=ю ти, то не послу́шаеши мене\.

15. И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.

L II, 6. Злодейство вельмож по отношению к Иеремии состояло в том, что они без нужды увеличивали его страдания, ввергая его в грязную яму. В городе уже начинался голод, так что пророк получал ежедневно лишь по самой тонкой лепешке (ср. XXХVII, 21). Скоро ему не могли бы давать и этого. Но, не дожидаясь такого исхода, вельможи бросают его в яму, где начинают морить его голодом (vбива=я человэ=ка сего\ t лица гла=да).

Ст. 14—16. «Третий вход в дом Господень», к которому Седекия призвал Иеремию, не упоминается под этим же названием ни в каком другом месте В. З. Но так как в этом входе царь надеялся говорить с пророком «тайно» (ст. 16, ср. ст. 24): то надо думать, что этот вход был предоставлен одному только царю. И если так, то «третий вход» можно признать продолжением того «внешнего царского входа», о котором упомянуто в 4 Цар. XVI, 18. Если этот внешний вход был крытою галереей, соединявшею царский дом с домом Господним: то третьим входом мог называться особый для царя устроенный ход во внешний двор храма, продолжавшийся может быть до стены, отделявшей внешний от внутрен-

 

 

588

16.И кля=тся ему̀ црЁь, глаго=ля: живъ ГдЁь, и=же сотвори\ намъ ду́шу сiю\, а=ще vбiю\ тя, и а=ще преда=мъ тя в* ру́цэ члЁвэ4къ сихъ и=щущихъ души твоея\ (на смерть).

16. И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти, и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.

17.И рече\ ему̀ Йеремi=а: та=кo рече\ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: а=ще изwдw=и7 изw=деши к* воево=дамъ црЁя Вавyлo=нска,

17. Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к

него двора.—Вопрос, с которым обратился царь к пророку, выражен не ясно; Седекия не сказал предмета, по которому он хотел слышать пророческое слово. Но это был (судя по ответу пророка, ст. 17 и сл.) вопрос, который тогда занимал, очевидно, всех и каждого в Иерусалиме, — вопрос о судьбе города и его жителей, осажденных халдеями. Ответ Иеремии на вопрос царя свидетельствует, что пророк не был уверен в непоколебимом доверии Седекии к его советам. Он знал, что царь не имел силы противиться желанию вельмож (ср. ст. 5), которые «искали души» пророка, хотели умертвить его (ср. ст. 4). И замечательно, что на первые слова пророка (ст. 15) царь отвечает на половину уклончиво. Он обещает только не допустить умерщвления. пророка его врагами, а о том, послушает ли он совета пророческого, умалчивает. Потому и Иеремия дает царю условный ответ.

В̾ домъ Аселiси=ль  (ст. 14) = Ват. Блаж. Феодорит читает согласно с Комплют. и Альд. издд. εἰς οἰκίαν Ἀσαλισαὴλ . Наиболее близкое к евр.-масор. греческое чтение воспроизведено в сирском с гекзапл Оригена переводе: «в дом Ассалиси». Первое слово могло явиться только вследствие того, что евр. מָבוֺא (вход) не отличили от בֵּית (дом). Последнее слово основано на понимании числительного הַשְּׁלִשִׁי как собственного имени существительного.

Ст. 17. 18. Царю и его дому пророк говорит то же, что

 

 

589

жива\ бу́детъ душа\ твоя\, и градъ сеи7 не пожже=тся огне=мъ: и живъ бу́деши ты и домъ твои7.

князьям царя Вавилонского; то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой.

18.Аще же не изw=деши ко князе=мъ црЁя Вавyлo=нска, преда=стся градъ сеи7 в* ру́цэ Халде=и7стэ, и пожгу́тъ его\ огне=мъ, и тw не спасе=шися t руки\ ихъ.

18. А если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.

19.И рече\ црЁь Йеремi=и: азъ oпа=сенiе и=мамъ t Йуде=евъ избэжа=вшихъ к* Халде=емъ, да не предаду́тъ мя (Халде=и) в* ру́цэ ихъ, и поруга=ются ми.

19. И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не наругались надо мною.

говорил и всем жителям Иерусалима в ст. 2 (ср. XXI, 9). Аще изwдw=и7 из*и=деши к* воево=дамъ црЁя Вавyлo=нска = если добровольно предашься в руки их.

Ст. 19—23. Почему царь Седекия опасался иудеев, добровольно предавшихся халдеям? За что они могли бы «ругаться» над ним, если бы и он, хотя и позднее их, сделал то же, что они? Если они предались халдеям, по совету пророка Иеремии, не только спасая свою жизнь, но и видя спасение всего государства в добровольной покорности Навуходоносору: то в Седекии, державшемся союза с Египтом, они должны были видеть недостойного царя, действовавшего вопреки благу своего государства. Только выдали-ли бы Седекию халдеи иудеям? Седекия, по-видимому, не понимал или, по своей нерешительности, не мог успокоиться на той мысли, что халдеи и его, как его предшественника Иехонию, в случае добровольной сдачи, взяли бы в плен, но поруганиям не подвергли бы. Пророк хочет успокоить царя именно на этом пункте: не предадя\тъ тебе\, повторяя затем слово

 

 

590

20.И рече\ Йеремi=а: не предадя=тъ тебе\: послу́шаи7 v\бо словесе\ ГдЁня, е=же азъ глаго=лю тебэ\, и лу́чше ти бу́детъ, и жива\ бу́детъ душа\ твоя\.

20. И сказало Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива твоя.

21.И а=ще не восхо=щеши тw изw=ти, сiе\ сло=во, е=же сказа\ мнэ ГдЁь:

21. А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:

22.И се вся4 женw\ oста=вшwяся в* дому̀ црЁя Йу́дина, изведу́тся ко князе=мъ црЁя\ Вавyлo=нска: и тw4я глаго=лаху: прелсти=ша тя, и премого=ша тя му́жи ми=рницw твои\ и oсла=биша в* поползнове=нiихъ но=гу твою\, и tврати=шася t тебе\.

22. Вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: «тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя».

Господне, клонящееся к спасению жизни царя. Но, понимая, что царь не склонен последовать совету пророка, Иеремия более говорит о том, чего должен ожидать царь в случае, если не предастся добровольно халдеям. Не поруганиям со стороны добровольно предавшихся иудеев подвергнется царь, но насмешкам со стороны женщин, входивших в придворный штат. Вся женw\, oста=вшwяся в* дому̀ црЁя Йу́дина = жены, оставшиеся от царей, царствовавших прежде Седекии; они, очевидно, отличаются от жен самого Седекии (ст. 23). Эти женщины будут смеяться именно над слабохарактерностью царя, не смевшего ничего сделать вопреки желанию вельмож, как будто эти последние были его лучшими друзьями (му́жи ми4рницw твои\), и дошедшего наконец до безвыходного положения (ноги твои погрузились в грязь), в котором однако ж те же друзья и оставили его без помощи

 

 

591

23.И женw\ твоя4, и ча4да твоя4 изведу́тъ к* Халде=емъ: и тw не vцэлэ=еши, a=ко руко=ю црЁя Вавилo=нска aтъ будеши, и градъ сеи7 пожже=тся.

23. И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.

24.И рече\ ему̀ црЁь: члЁвэ=къ да не vвэ=сть слове=съ сихъ, и да не v=мреши тw.

24. И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь.

25.И а=ще vслw=шатъ кня=зи, a=кo глаго=лахъ с* тобо=ю, и прiи=дутъ к* тебэ\, и реку́тъ ти: повэ=ждь намъ, что глаго=ла к* тебэ\ црЁь: не vта=и7 t насъ, и не vбiе=мъ тебе\; и что глаго=ла к* тебэ ца=рь;

25. И если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: «скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти,—и также что говорил тебе царь»;

(а они удалились от тебя). И сам пророк продолжает, что ни царь, ни жены, ни дети не избегнут рук халд. царя. Если не предадутся ему добровольно, то взяты будут.

Oсла=биша в* поползнове=нiихъ но=гу твою\  (= не поддержали тебя на скользком месте, когда ты особенно нуждался в поддержке), ср. Ват. καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασι πόδα (Александр. πόδας) σου . По смыслу не разнится существенно, но букве евр. текста более соответствует чтение, принятое в изд. греч. текста по Ват. сп., сделанном L. Bos, (1709): καταδύσουσιν … (увязнути сотворят в поползновениих ногу твою). Впрочем будущее время греч. перевода правильно в слав. изменено в прошедшее: в евр. тексте частица ו с 1 аор. глагола, следующая за 1-м же аор., не придает предшествуемой ею форме значения буд. времени.

Ст. 24—28. Царь запрещает пророку рассказывать другим содержание их беседы. Слова: да не v=мреши тw — не столько

 

 

592

26.И рече=ши имъ: поверго=хъ азъ моле=нiе мое\ пред* лице=мъ црЁе=вwмъ, я=кo да не возврати=тъ мене\ в* до=мъ Йoнаfа=нь, vмре=ти ми та=мo.

26. То скажи им: я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там.

27.Ипрiидоша вси кня=зи ко Йеремi=и, и вопроси=ша его: и повэ=да имъ по всэ=мъ словесе=мъ симъ, я=же заповэ=да ему црЁь: и vмо=лкнуша, якo нэ=сть слwшано слово ГдЁне.

27. И пришли все князья к Иеремии, и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел сказать, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.

28.И сэдя=ше Йеремi=а во дворэ\ темни=чнэмъ, до=ндеже взя=ша Йерусали=мъ.

28. И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.

угроза жестокого тирана, сколько предупреждение со стороны слабого, хотя и облеченного сильною властью, человека, что он не был бы в состоянии защитить пророка от новых покушений на его жизнь со стороны вельмож. Вельможи же возобновили бы свои просьбы пред царем о выдаче им пророка, если бы узнали, что он и царю говорит то же, что говорил народу (ср. ст. 2). Зная слабость характера Седекии, зная его склонность слушаться советов Иеремии, вельможи, естественно, могли считать (с своей точки зрения) особенно опасным для судьбы города, что пророк убеждал царя даже лично—не медлить добровольной сдачей города халдеям. А царь и сам сознает, очевидно, силу влияния на него вельмож, когда говорит о них, что они станут спрашивать пророка о содержании его беседы с Седекией под угрозою смерти.—О «доме Ионафановом» см. XXХVII, 15 и сл.

 

 

593

 

ГЛАВА XXXIX.

 

1.И бwсть в* девя=тое лэ=то Седекi=и црЁя\ Йу́дина в* мэ=сяцъ деся=тwи7, прiи=де Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7, и вся си=ла егo\ на Йерусали=мъ, и воева=ху нань.

1. В девятый год Седекии, царя Иудейского, в девятый месяц, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и обложили его.

2.И в* первоена=десять лэ=то Седекi=и, в* мэ=сяцъ четве=ртwи7, в* девя=тwи7 день мэ=сяца, разсэ=деся градъ.

2. А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят;

Главы XXXIX—XLIV содержат в себе повествования об обстоятельствах из истории иудейского государства и из жизни пророка Иеремии после взятия Иерусалима халдеями.

 

ГЛАВА XXXIX,

 

в частности, после краткого рассказа о вступлении халдеев в город Иерусалим и о выселении его жителей в Вавилон, содержит известие об освобождении пророка Иеремии со двора стражи и о передаче его под надзор Годолии.

Ст. 1. 2. Осада Иерусалима Навуходоносором, упоминаемая здесь,—та же самая, о которой говорилось в XXXII, 1. 2; XXXIV, 1. 7. Здесь определяется общая ее продолжительность. О временном ее перерыве, обойденном здесь молчанием, см. XXXIV, 21; XXХVII, 5. И воева=ху(ἐπολιόρκουν) нань: разумеется, в частнейшем смысле, осада укрепленного города, насильственное прекращение жителям Иерусалима возможности сноситься с остальным населением Иудеи, получать от него жизненные припасы. Разсэ=деся градъ: халдеи, сделав пролом в крепостной стене Иерусалима (ср. L II, 7), ворвались в город; вследствие пролома, город перестал быть недоступным для врагов.

 

 

594

3.И внидо=ша вси кня=зи црЁя Вавyлo=нска, и сэдо=ша во вратэ=хъ сре=днихъ Ниргелсараса=ръ, Самага=дъ, Навусаха=ръ, Навусари=съ, Нагарга=съ, Насерравама=гъ, и прочwя воевo=дw црЁя\ Вавyлo=нскагo.

3. И вошли в него все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского.

Ст. 3. «Врата средние», упоминаемые здесь единственный раз во всем В. З., находились, вероятно, в стене Сионской крепости, построенной Давидом (2 Цар. V, 9), и вели из этой крепости в нижнюю часть города, позднее известную под именем «Акра» и граничившую с Сионскою горою с севера. Эти ворота находились, таким образом, приблизительно в центре города Иерусалима и как по такому своему положению, так и вследствие того, что находились на возвышении (на северном краю горы Сиона), представляли место удобное для наблюдения за целым городом. Притом, городские ворота на востоке вообще служат местом, где собирается народ для торговли и обсуждения дел общественных и где, потому, цари или вообще начальники народа открывали свои правительственные и судебные заседания. Занявши место в средних воротах сионской крепости, вельможи вавилонского царя вступили таким образом во владение городом Иерусалимом. Имена вавилонских вельмож последнего и предпоследнего сопровождаются по русско-еврейскому тексту указаниями звания, которое они носили в вавилонском государстве: один был начальник евнухов, другой — начальник магов. Первые три сложных имени не имеют при себе таких указаний. Заслуживает внимания догадка некоторых новейших толкователей, по которой первую часть второго сложного имени Самгар-нево нужно понимать в нарицательном смысле, как указание на должность Нергал-шарецера—первого вельможи: самгар, по древнеперсидскому словоупотреблению, значило бы тоже,

 

 

595

4.И бwсть егда\ vзрэ\ я Седекi=а црЁь Йу́динъ, и вси му́жи ра=тнiи, и избэго=ша, и изwдо=ша в* нощи\ t гра=да по пути\ вертогра=да црЁе\ва, и сквозэ\ врата\, a\же бэ=ша между̀ стэно=ю и предстэ=нiемъ: и изwдо=ша в* путь пустw=ни.

4. Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, увидели их, побежали, и ночью вышли из города чрез царский сад в ворота между двумя стенами, и пошли по дороге равнины.

что у ассириян слово раб-шакѐ, виночерпий (Ис. XXXVI, 2. 4. 11 и др. 4 Цар. ХVIII, 17. 19. 26. 27 и др.). Нево или Заву, имя вавилонского божества, относилось бы тогда к другому сложному имени, как первая его составная часть. Это сложное имя встречается ниже в ст. 13: Навузазван назван там начальником евнухов, также как и здесь тоже название следует за словом сарсехим. Нарицательное значение последнего слова было бы также: начальник евнухов; и таким образом на это слово можно было бы смотреть, как на другое, может быть только позднейшее, обозначение того же звания, которое вслед затем обозначено словом раб-сарис = начальник евнухов. Такую догадку пришлось бы дополнить предположением, что вторая часть сложного имени Навузазван здесь, в ст. 3, по той или другой причине опущена.

Слав. чтение Самага=д  (ср. греч., воспроизведенное в арабском переводе: Σαμαγάθ, Ват. и Альд. Σαμαγὼθ) или точнее соответствующее еврейскому Комплютенское: Σαμαγὰρ основаны на мнении, что это — самостоятельное слово: в греч. изданиях оно отделяется от следующего слова даже частицею κ αὶ. Чтение Навусаха=р  (= Ват., Александр., Фр.-Авг. и Альд.) есть, вероятно, позднейшее видоизменение согласного с евр. Комплют. чтения Ναβουσαρσαχὶμ . Вместо Наву сари́с (= Ват. и Фр.-Авг. сп.) в сирско-гекзаплском переводе читается согласно с еврейским:  раб-сарис . Чтение Нагарга=с, Насерравама=г  (= Ват., незначительно видоизмененное в Александр. и Фр.-Авг. сп.) в Комплют. изд. и сирско-гекзаплском переводе заменено словами Νηργελ (сирско-гекз. Ναργελ) σαρασαρ ραβαμαγ .

Ст. 4—10. Врата\, я=же бэ=ша между̀ стэно=ю и предстэ=-

 

 

596

5.И гна=ша в* слэдъ ихъ во=инство Халде=и7ско, и постиго=ша Седекi=ю на по=ли пустw=ни Йерiхo=нскiя, и е=мше приведо=ша к* Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску в* Ревла=fъ, и=же в* земли\ Ема=fъ, и глаго=ла к* нему̀ с* судо=мъ.

5. Но войско Халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах Иерихонских; и взяли его, и отвели к Навуходоносору, царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Эмаф, где он произнес суд над ним.

6.И изби\ црЁь Вавyлo=нскiи7 снЁw Седекi=инw в* Ревла=fэ пред* очи=ма егo\, и вся велмо=жw Йу́динw поби\ црЁь Вавyлo=нскiи7.

6. И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож Иудейских заколол царь Вавилонский.

нiем, или «ворота между двумя стенами», называвшиеся иначе «воротами источника» (ср. толков. XIX, 1. 2), находились, как обыкновенно думают, в том месте, где городские стены пересекали узкую лощину, проходящую с севера на юг между горою Сионом с одной стороны и горою Мориа и Офелом—с другой. Эти ворота вели из города в долину сыновей Эннома, именно в восточную ее часть, которая соединялась с равниной, продолжавшеюся до так называемых полей иерихонских, составлявших часть иорданской долины. На эти поля, в эту долину и направился-было Седекия в то время, как халдеи начали занимать его столицу. «Вертоград царев», который внутри стен прилегал к воротам, вероятно, был тожествен с садом Уззы, упомянутым в 4 Цар. XXI, 18 и находившимся «при доме» царском. Схваченный халдеями, окружавшими город сплошным кольцом, Седекия отправлен был к Навуходоносору, находившемуся в то время в Ривле (Ревла=fъ = вульг. Reblatha, также как в 4 Цар. XXV, 6. 20 по греко-слав. переводу; ср. слав.-греч. перевод Иер. LII, 9. 10), сирийском городе на берегу реки Оронта. Немного севернее Ривлы, на той же реке, лежащий город Гёмс служит ныне соединительным узлом дорог, ведущих к востоку на Ефрат, к западу в Финикию

 

 

597

7.И о=чw Седекi=и из*я=тъ, и oкова\ его\ пу4тw, и tведе\ его\ в* Вавyлo=нъ.

7. А. Седекии выколол глаза, и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.

8.Домъ же црЁевъ, и до=мw всэхъ люде=и7 пожго=ша Халде=и огне=мъ, и стэ=ну Йерусали=мску преврати=ша.

8. Дом царя и дома народа сожгли Халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили.

9.И oста=нокъ люде=и7, и oста=вшихъ во гра=дэ, и vбэ=гшwя, a\же vтеко=ша к* црЁю\ Вавyлo=нску, и oста=нокъ люде=и7, и oста=вшихъ пресели\ Навузарда=нъ воево=да в* Вавyлo=нъ.

9. А остаток народа, остававшийся в городе, и перебежчиков, которые перешли к нему, и прочий оставшийся народ Навузардан, начальник телохранителей, переселил в Вавилон.

и к югу в Дамаск и далее. Если значение Гёмса, в первый раз под именем Емеса упоминаемого Птоломеем (во II в. по Р. Хр.), во время Иеремии принадлежало Ривле: то Навуходоносор, также как раньте Фараон Нехао, избрал для своей квартиры Ривлу, чтобы отсюда иметь наилучиее наблюдение и за Сирией, недавно только перешедшей в его власть, и за Финикией, на которую он несомненно имел также виды. Под Иерусалимом царь вавилонский не находился лично (ср. Иер. XXXII, 2; XXХVII, 5. 8). И глаго=ла к* нему̀ с* судо=мъ, см. I, 16. Жестокое наказание, постигшее Седекию, было в обычаях восточных деспотов. Навуходоносор наказывал в лице Седекии своего возмутившегося вассала: Седекия посажен был на иерусалимский престол вавилонским царем (4 Цар. XXIV, 17; Иер. XXХVІІ, 1). Но мера наказания Седекии была меньше сравнительно с казнью, постигшею его сыновей и вельмож. Последние, как видно из гл. XXХVІІІ, были главными виновниками возмущения Иудеи против Вавилона, между тем как сам Седекия изъявлял преданность Навуходоносору (ср. толков. XXIX, 1—3). В лице же детей Седекии царь вавилонский казнил принцев крови, с жизнью которых народ мог соединять надежды на восстановление своей государственной независимости.—Выселены были из Иудеи халдеями, кроме

 

 

598

10.А t люде=и7 vбо=гихъ, ничто=же иму́щихъ, oста=ви Навузарда=нъ воево=да во=инствъ в* земли\ Йу́динэ, и даде\ имъ вiногра=дw и ни4вw в* тои7 день.

10. Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле, и дал им тогда же виноградники и поля.

11.И заповэ=да Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 o Йе-

11. А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал

тех евреев, которые еще прежде взятия Иерусалима добровольно передались осаждавшим город,—остаток народа, остававшийся в городе (слав. перевод: и oста=вшихъ во гра=дэ следует Комплют. чтению; в евр. тексте нет и в начале этих слов), и прочий оставшийся народ (и oста=нокъ люде=и7 и oста=вшихъ =Комплют.; предшествующее последнему слову и опять отсутствует в евр. тексте), т. е. жители не только Иерусалима, но и других городов Иудеи. Оставлены были в отечестве и наделены виноградниками и полями только ничего не имевшие дотоле иудеи. Халдеи надеялись, что эти бедняки, облагодетельствованные ими, сохранят к ним навсегда покорную преданность, между тем как люди, всегда жившие в довольстве, не могли бы перестать думать о восстановлении государственной независимости.—Навузардан (имя тожественное со встречающимся в клинообразных письменах именем Набу-зир-иддина), называемый в слав. переводе л воеводою» (= вульгата: magister militum), по точнейшему переводу с евр. текста—«начальником телохранителей», в LI І, 12 называется, сверх того, «предстоящим пред царем вавилонским», т. е. особенно близким к царю вавилонскому и его особенно доверенным лицом. Это последнее название может объяснять, почему только этот Навузардан, прибывший в Иерусалим уже чрез месяц по взятии его халдеями (LII, 12, ср. ст. 6), распорядился судьбой жителей Иудеи, а по LII, 13 и сожег храм и лучшие дома в городе. Вельможи, названные в ст. 3, не имели, очевидно, полномочия сделать то и другое.

Ст. 11—14. Благосклонное внимание царя вавилонского к

 

 

599

ремi=и прЁро=цэ Навузарда=нови воево=дэ во=инствъ, и рече\:

такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:

12.Возми= его\, и положи\ нань о=чw твои\, и ничто=же ему̀ сотвори\ sла: но a=коже восхо=щетъ, та=кo сотвори\ ему̀.

12. Возьми его, и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.

13.Посла\ v\бо Навузарда=нъ воево=да во=инства, и Навузезва=нъ, и Раpари=съ, и Нирге=лъ, и Сараса=ръ, и Фавма=нъ, и вси воевo=дw црЁя\ Вавyлo=нска:

13. И послал Навузардан, начальник телохранителей, и Навузазван, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все князья царя Вавилонского,

14.И посла=ша, и поя=ша Йеремi=ю t двора\ темни=чнагo, и да=ша его\ Годолi=и снЁу Ахiка=мову, снЁа Сафа=ня, и изведо=ша его\, и сэ=де среди\ люде=и7.

14. Послали, и взяли Иеремию со двора стражи, и поручили его Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, отвести его домой; и он остался жить среди народа.

судьбе пророка Иеремии объясняется, вероятно, дошедшими до Навуходоносора слухами о том, что пророк не переставал обращаться к своим соотечественникам с советом — не противиться власти халдейского царя. В халдейском лагере об этом могли получить сведения от иудеев, добровольно предавшихся халдеям (ср. ст. 9), вероятно, именно по совету Иеремии. Положи\ нань о=чw твои\ (гебраизм) = обрати на него особенное внимание. В ст. 13, по русскому его переводу (о слав. см. примеч.) снова называются двое из тех вавилонских вельмож, которые упомянуты и в ст. 3. На место третьего из названных там, Нергал-шарецера, виночерпия, является здесь поставленным Навузардан. Что Навузезван, вероятно, был первоначально назван и в ст. 3,— сказано выше. Смотреть за Иеремией, заботиться о его благе получает повеление Годолия, сын Ахикамов, потому что он был поставлен наместником халдейского царя в Иудее

 

 

600

15.И ко Йеремi=и бwсть сло=во ГдЁне во дворэ\ темни=чнэмъ, глаго=ля:

15. К Иеремии, когда, он еще содержался во дворе темничном, было слово Господне:

16.Иди\, и рцw ко Авдемеле=ху му́рину, глаго=ля: та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ приношу̀ словеса\ моя4 на градъ сеи7 во sла`я, а не во блага`я: и бу́дутъ пред* лице=мъ твои=мъ в* тои7 день:

16. Иди, скажи Авдемелеху, Ефиоплянину: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот Ά исполню слова Мои о городе сем во зло, а не в добро ему, и они сбудутся в тот день перед глазами твоими;

(XL, 5) и имел таким образом возможность обеспечить благоденствие пророка.

Навузезва=нъ и Раpари=съ: эти два имени, из греч. текстов в настоящем месте читающиеся только по Комплют., где они также разделяются частицею  и,  в еврейском тексте не имеют этой частицы между собою, и последнее из них есть нарицательное название той должности (начальника евнухов), которую исполняло в государстве лицо, носившее первое собственное имяНиргелъ и Сараса=ръ — два имени, разделяющиеся частицею  и, кроме слав. перевода, также опять только в Комплют. греч. тексте, составляют в евр. тексте одно сложное имя:  Нергал-шарецер  (ср. ст. 3). ВмФавманъ — чтения, следующего неизвестно какому греч. тексту, по-еврейски читается רַב־מָג (Комптют. Ῥαβμάγ, пред которым опять поставлено κ αὶ = слав.  и, как пред Ῥαψαρις) =  начальник магов.

Ст. 15—18. Об Авдемелохе мурине см. XXXVIII, 7 и сл. За благодетельное участие в судьбе пророка, подробно описанное . там, здесь Господь обещает Авдемелеху, что этот последний будет спасен от свопх врагов, общих у него с пророком Иеремией, которого он являлся защитником пред царем, оказывая тем самым сопротивление влиянию вельмож. Спасенный не только от этих вельмож, но и от меча неприятельского, в то время, когда Господь «принесет» = исполнит «словеса» свои «на градъ сеи7 во зла`я, а не во блага`я», т. е. наведет на Иерусалим бедствие (ср. VI, 1), отсрочивая исполнение доброго о

 

 

601

17.И изба=влю тя в* тои7 день, и не дамъ тебе\ в* ру́цэ члЁвэ4къ, и=хже тw бои=шися t лица\ ихъ:

17. Но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.

18.Aкo избавля=я спасу́ тя, и мече=мъ не паде=ши: и бу́детъ душа\ твоя\ на oбрэ=тенiе, a=кo vпова=лъ еси\ на мя, рече\ ГдЁь.

18. Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Женя возложил упование, сказал Господь.

 

ГЛАВА XL .

 

1.Сло=во бw=вшее ко Йеремi=и t ГдЁа, повнегда\ tпусти\

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, после

нем слова своего (XXIX, 10 и сл.),—Авдемелех умрет естественною смертью, И бу́дутъ предъ лице=мъ твои=мъ въ тои7 день = тогда ты увидишь исполнение тех слов (о судьбе города). И бу́детъ душа\ твоя\ на oбрэ=тенiе = и будет душа... в плен XXI, 9, см. толков. Обещания спасения удостоен Авдемелех за то, что он «уповал» на Бога, верил Его слову, которое возвещаемо было устами Иеремии, и крепость своего упования показал в настойчивости и мужестве, с которыми защищал св. пророка (см. гл. XXХVIII).

__________

 

Глава XL имеет надписание (ст. 1), относящееся вместе и к главам XLI XLIII . Содержание этих глав называется «словом, бывшим ко Иеремии от Господа», хотя в собственном смысле пророчественные откровения Иеремии содержатся из всего отдела только в XLII, 4—22 и в XLIII, 8—13. Эти откровения составляют, по смыслу надписания, сущность, к которой все остальное содержание глав относится, как вводные и объяснительные замечания. Из других надписаний речей Иеремииных на ряду с настоящим должно быть поставлено I, 1—3,

 

 

602

его\ Навузарда=нъ архiмагi=ръ из* Ра=мw, егда\ взя его\ свя=заннаго пу4тw, t средw\, t Йерусали=ма и t Йу́дw преселе=нiя, ведо=мwхъ в* Вавyлo=нъ.

того, как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон.

которым главы I—XXXIX озаглавливаются, как «слово Божие к Иеремии от 13-го года Иосии до 11-го года Седекии, до взятия Иерусалима». Гл. XL и сл. озаглавливаются, как откровения Божии Иеремии после того времени, до которого доходят откровения в первых 39 главах.

Ст. 1. Навузардан освободил Иеремию только в Раме, уже на пути пленных иудеев в страну плена. Между тем в XXXIX, 14 сказано было, что Иеремия получил свободу и отдан был под защиту Годолии еще в Иерусалиме, и притом тем же Навузарданом. Вероятно, в смутные дни выселения жителей Иерусалима Иеремия, получивший свободу, именно по этому самому (потому что он стал жить среди народа, XXXIX, 14) был связан вместе с другими. Навузардану невозможно было самому наблюдать за исполнением всех своих распоряжений, и пророк, вопреки воле халдейского царя, был связан по недоразумению. Недоразумение разъяснилось уже на дороге из Иерусалима в вавилонские земли: в Раме Навузардан дал новое повеление освободить Иеремию.

Навузарда=нъ архiмагi=ръ. Последнее слово, оставленное без перевода греческое ἀρ χιμάγειρος (= главный повар), соответствует тому же еврейскому выражению, которое в XXXIX, 9 и сл. переведено (с вульгаты): «воевода» или «воевода воинств». Точнее русский перевод.—T средw\, t Йерусали=ма и Йу́дw преселе=нiя. В виду как греческого, так и латинского переводов, согласных здесь с евр. текстом, чтение это можно было бы видоизменить следующим образом: «взя его... среди преселения Иерусалимля и Иудина ведомых в Вавилон».

 

 

603

 

2.И взя его\ архiмагi=ръ, и рече\ ему̀: ГдЁь БгЁъ твои7 соглаго=лалъ есть sла`я сiя4 на мэ=сто сiе\:

2. Начальник телохранителей взял Иеремию, и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие;

3.И приведе\, и сотвори\ ГдЁь, a=коже рече\, зане\ согрэши=сте ему̀, и не послу́шасте гла=са егo\, и бwсть вамъ глаго=лъ сеи7.

3. И навел его Господь, и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом, и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.

4.И се нw=нэ разрэши=хъ тя t vзъ, a\же на руку̀ твое=ю: а=ще ти есть добро\ ити\ со мно=ю в* Вавyлo=нъ, поиди\ и положу̀ о=чw мои\ на тя: а=ще же ни, oста=ни здэ. се вся земля\ пред* лице=мъ твои=мъ есть: что изво=лиши: и а=може восхо=щеши ити\, та=мo иди\:

4. Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.

Ст. 2—6. Что Навузардан знал об угрозах, с которыми пророк Иеремия (как и другие пророки) обращался к иудеям, — это также понятно, как и то, что Навуходоносору известно было о совете, многократно даваемом Иеремией иудеям,— добровольно покориться халдеям (ср. толков. XXXIX, 11—14). Навузардан прямо говорит о Боге еврейском, Иегове, что 0 в привел в исполнение свою угрозу над народом, не слушавшим Его голоса. Это согласно с представлением древних язычников, по которому каждый народ имел и должен иметь своего бога или своих богов, измена которым влечет за собою наказание отступников (ср. II, 11; XXII, 8. 9). И бwсть вамъ глаголъ

 

 

604

5.Ивозврати=ся к* Годолiи, снЁу Ахiка=мову, снЁу Сафа=ню, его=же поста=ви црЁь Вавyлo=нскiи7 в* земли\ Йу́динэ, и живи\ с* нимъ среди\ люде=и7, во всэхъ благи=хъ пред* очи=ма твои=ма, е=же ходи=ти, и ходи\, и даде\ ему̀ архiмагi=ръ пи=щу и да=рw, и tпусти\ его\.

5. Когда он еще не отошел, сказал Навузардан: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафонова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок, и отпустил его.

6.И прiи=де Йеремi=а к* Годолi=и снЁу Ахiка=мову в* Массифа=fъ, и сэ=де среди\ люде=и7 свои=хъ oста=вшихся на земли\.

6. И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране.

сеи7=и совершилось над вами бедственное событие, о котором предсказывали вам. Предложение Навузардана Иеремии, в первой своей части (ст. 4), направлено, очевидно, к тому, чтобы склонить пророка к переселению в Вавилон. Навузардан продолжает свою речь к пророку уже после того, как Иеремия своим молчанием в ответ на первую часть предложения довольно ясно дает понять, что он не хочет идти в Вавилон. Начальник телохранителей тогда соглашается оставить пророка под защитою Годолии. Обе части речи оканчиваются одинаково предложением идти и жить там, где хочет пророк. По воле повелителя халдеев, Иеремии не должно было делать насилия, а должно быть оказано благосклонное внимание (ср. XXXIX, 11 и сл.).

Когда он еще не отошел (ст. 5): соответствующее евр. чтение допускает другой перевод, который по-видимому лежит в основе и перевода 70 толковников: «он (Иеремия) еще не отвечал, и (сказал ему Навузардан): пойди к Годолии...». Смысл первого из этих предложений у 70 толковников выражен словами: εἰ δὲ μὴ = аще же

 

 

605

7.И егда\ vслw=шаша вси воевo=дw си=лw я=же на селэ\, тi=и и си4лw ихъ, a=кo поста=вилъ есть црЁь Вавyлo=нскiи7 Годолi=ю снЁа Ахiка=мова, [властели=на] над* земле=ю, и a=кo предаде\ ему̀ му́жw и женw\ и дэ=ти, и t vбо=гихъ земли\, иже не преведе=ни бw=ша в* Вавyлo=нъ:

7. Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною, и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;

8.Прiидо=ша к* Годолi=и в* Массифа=fъ Йсма=илъ снЁъ Наfанi=инъ, и Йoана=нъ, и Йoнаfа=нъ снЁъ Карi=евъ, и Саре=а снЁъ Fанаеме=fовъ, и снЁове Oфи\, и\же бэ=ша из* Нетoфа=fw, и Йезонi=а снЁъ Маха=fw, тi=и, и му́жи ихъ.

8. Тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Maхафы, они и дружина их.

9.И кля=тся имъ Годолi=а, и муже=мъ ихъ, глаго=ля: не vбо=и7теся t лица\ о=трoкъ Халде=и7скихъ: всели=теся на земли\, и служи=те црЁю\ Вавyлo=нску, и лу́чше вамъ бу́детъ.

9. Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо.

ни...В̾ Массифа=fъ(ст. 6, также 8. 10. 12. 13. 15; XLI, 1. 3. 10) = греч. Комплют. Μασσηφὰθ согласно с греческим Ватик. произношением того же имени в 1 Цар. VII, 5. 6. 11. 12. I 6; X, 17» Это произношение (=евр. מִּצְפַּת), вероятно, древнее другой формы Μασσηφά (= евр. масор. מִצְפָּה, принятой в настоящем месте по Ват., Александр. и Альд. текстам и в Суд. X, 17; XI, 11. 34 по слав. = Александр. Альд. текстам.

Ст. 7—16. Воевo=дw си=лw я\же на селэ\, тi=и и си=лw их, суть те войска с их предводителями, которые во время осады Иерусалима халдеями находились вне осажденного города и, ве-

 

 

606

10.И се азъ сэжу̀ в* Массифа=fэ, ста=ти проти=ву лицу̀ Халде=и7ску, и\же а=ще прiи=дутъ на васъ: вw же собери=те вiно\ и ово=щь, и собери=те ма=сло, и влi=и7те в* сосу́дw своя\, и всели=теся в* гра=дw, a\же vдержа=сте.

10. А я останусь в Macсифе, чтобы предстательствовать пред лицом Халдеев, которые будут приходит к нам; вы же собирайте вино, и летние плоды, и масло, и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли.

11.И вси Йуде=и, иже в* земли\ Мoа=вли, и в* снЁэ=хъ Аммo=нихъ, и и\же во Йдуме=и, и и\же во всеи7 земли\, vслw=шаша, a=кo далъ есть црЁь Вавyлo=нскiи7 oста=нокъ во Йу́дэ, и a=кo поста=вилъ есть над* ни=ми Годолi=ю снЁа Ахiка=мова, снЁа Сафа=нова.

11. Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона, и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил част иудеев, и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана;

роятно, по своему незначительному количеству, также как войско иудейское и в стенах Иерусалима, не могли предотвратить рокового для иудеев исхода осады. Из военачальников только об Исмаиле, сыне Нафании, открывается из дальнейшего повествования, что он был из царского рода (XLI, 1). О его замыслах см. также ниже. О прочих лицах сведений не дается в других местах Библии. Иезония, сын Махафы, так называемый по слав. и русскому переводам, в евр. тексте и в греч. переводе 70 толковников поименован сыном Маахафитянина (בֶן־הַמַּעֲכָתִי, ὑιὸς τοῦ Μωχαθὶ), вероятно известного современникам лица, родом из сирийской области Маахи, прилегавшей к заиорданской части израильского царства с севера (из Второз. II І, 14; Иис. Нав. XII, 5; XIII, 11; 2 Цар. X, 6). Сыновья Офи из Нетофафы. По месту своего происхождения (Нетофафа), Офи причисляется к тем нетофафянам, о которых упоминается в

 

 

607

12.И прiидо=ша вси Йуде=и t всэхъ мэстъ, в* ня=же бя=ху vбэ=гли, и прiидо=ша к* Годолi=и в* зе=млю Йу́дину в* Массифа=fъ, и собра=ша вiно\ и ово=щь, и ма=сло мно=го sэлo\.

12. И возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.

13.Йoана=нъ же снЁъ Карi=евъ и вси воевo=дw си=лw, и\же на се=лэхъ, прiидо=ша к* Годолi=и в* Массифа=fъ,

13. Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Macсифу,

1 Пар. II, 54; 1 Ездр. II, 22; Неем. VII, 26—каждый раз рядом с вифлеемлянами, и которые притом с этими последними представляются в указ. м. 1 Пар. потомками одного лица (Салмы). Отсюда можно вывести то заключение относительно местоположения Нетофафы или Нетофы, что она находилась недалеко от Вифлеема.—Иудеям, представителям вооруженного сопротивления халдеям, Годолия, как представитель власти халдейского царя в Иудеи, дает уверение, что они могут жить в своем отечестве спокойно, не опасаясь преследования и наказания за свое прошлое сопротивление. Годолия обещает защищать их своим влиянием от халдеев, но убеждает их взамен того — быть покорными халдеям (разумеется, в лице наместника последних— самого же Годолии). Всели=теся во гра=дw, я\же vдержа=сте, т. е. в те города, которые иудейское, внеиерусалимское войско удержало в своей власти, потому что халдеи не считали нужным тратить свои силы на овладение этими городами. Вw же собери=те вiно\ и ово=щь... Был пятый месяц года (LII, 12), соответствующий нашему июлю, следовательно было время собирания плодов; и то, что уцелело от рук халдеев на полях и в садах, предоставляет теперь Годолия оставшимся в отечестве иудеям. При незначительном количестве этих иудеев, плоды земные, уцелевшие от халдеев, представлялись изобильными (мно=го зэлo\, ст. 12). Эти уцелевшие плоды вместе с городами,

 

 

608

14.И реко=ша ему̀: вэ=си ли, я=кo Велiса\ црЁь снЁo=въ Аммo=нихъ посла\ к* тебэ\ Йсма=ила снЁа Наfанi=ева порази=ти ду́шу твою\; и не вэ=рова имъ Годолi=а снЁъ Ахiка=мль.

14. И сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.

где остались иудейские гарнизоны, не вытесненные халдеями, называются «останком во Иуде». К этому останку с течением времени возвратились и те иудеи, которые, за неспособностью носить оружие или по другим причинам, бежали из отечества от наводнивших его халдеев к соседям — моавитянам, аммонитянам и идумеям. Они надеялись при этом найти в отечестве ту безопасность, которую Годолия обещал иудеям, остававшимся здесь все время пребывания халдеев в стране.—Какими побуждениями руководился царь аммонитян, Ваалис, посылая Исмаила «поразить душу» Годолии, т. е. умертвить его? — Если он не имел личной неприязни к Годолии: то как царь народа, издавна враждебного иудеям (см. Суд. III, 13; X, 7; XI, 4; 2 Цар. X гл.), он хотел лишить последних той единственной силы, которая в лице наместника халдеев объединяла и скрепляла их в их отечестве. Сверх того, он мог надеяться, что смерть Годолии от руки одного из иудеев навлечет на последних новую и в тогдашнем их положении окончательно для них гибельную кару халдеев. Исмаил же тем охотнее мог явиться орудием Ваалиса, что, как происходивший из царского рода (XLI, 1), сам некогда не чужд был, вероятно, надежды на ту власть, которою Навуходоносор облек Годолию. Когда эта надежда рушилась, он искал приюта у врага евреев и, поддерживаемый последним, готов был сделать зло не только самому Годолии, но и всем иудеям, доверившимся последнему (XL, 11 и сл.). Корыстолюбие Исмаила могло также склонить его к совершению того дела, на которое посылал его

 

 

609

15.Йoана=нъ же рече\ снЁъ Карi=евъ к* Годолi=и o=таи7 в* Массифа=fэ, глаголя: да иду̀ v=бо, и побiю\ Йсма=ила, снЁа Наfанi=ина: и никто=же да vвэ=сть: да не ка=кo порази=тъ ду́шу твою, и разсw=плется весь Йу́да со=бранwи7 к* тебэ\, и поги=бнетъ oста=нокъ Йу́динъ.

15. Тогда, Иоанан, сын Карея, сказал Подолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?

16.И рече\ Годолi=а ко Йoана=ну, снЁу Карi=еву: не сотвори\ дэ=ла сегo\, я=кo лжу тw глаго=леши на Йсма=ила.

16. Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.

Ваалис (ср. ниже толков. XLI, 4—9). Годолия не поверил известию о замыслах Ваалиса и Исмаила и не принял предложения Иоанана, предупредить злодейство Исмаила убийством его самого: Годолия, вероятно, подозревал, что Иоанан имеет какие-либо личные счеты с Исмаилом и хотел бы устранить своего соперника. Наместник Навуходоносора надеялся поступить как благоразумно-беспристрастный начальник, становясь выше партий, разделявших его подчиненных.

Йoана=нъ и Йoнаfа=нъ снъЁ Карi=евъ  = вульгата, которая согласна в настоящем случае с евр. масор. чтением и с сирским пешитоВ параллельном месте 4 Цар. XXV, 23, как по евр. тексту, сирскому и латинскому переводам, так и по слав.-греческому стоит одно только имя «Иоанан». Оно же одно и в настоящем месте Иеремии читается по греческим текстам Ват., Александр., Фр.-Авг. сп. и Альд. изд. Чтение Комплют. Ἰωαναν ὑιὸς Κάρηε καὶ Ἰωναθὰν возникло, по-видимому, путем позднейшей вставки слов: καὶ Ἰωναθὰν . Не vбо=и7теся t лица\ о=трoкъ Халде=и7скихъ = 70 толковников согласно с евр. чтением параллельного места 4 Цар. XXV, 24. В настоящем же месте кн. Иеремии масор.-евр. чтение значит: «не убойтеся служити Халдеем». По-видимому, и в 4 Цар. указ. и. 70 толковников читали евр. текст

 

 

610

1.И бwсть в* седмw=и7 мэ=сяцъ, прiи=де Исма=илъ снЁъ Наfанi=инъ снЁа Елиса=мова, t ро=да црЁе=ва, и велмo=жи црЁе=вw де=сять муже=и7 с* нимъ к* Годолi=и в* Массифа=fъ, и ядо=ша ту̀ вку́пэ хлэбъ.

1. И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолги, сыну Ахикама, в Macсифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе.

2.И воста\ Йсма=илъ и де=сять муже=и7 и=же с* нимъ, и порази=ша Годолi=ю мече=мъ, и vби=ша, его=же поста=ви црЁь Вавyлo=нскiи7 над* земле=ю,

2. И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама сына Сифанова, мечем, и умертвили тою, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.

согласно с масор. чтением настоящего места Иеремии: «не бойтеся пришествия (πάροδον) Халдеев»,—читали מֵעֲבוֺר, т. е. в евр. чтении Иер. только приняли последнее ד за ר.

 

_________

 

XLI, 1—3. Исмаил, сын Нафании, был из племени царского, следовательно происходил из рода Давидова. Кто был Елисам, сыном которого также называется Исмаил, трудно сказать. Это мог быть один из сыновей Давида, поименованных во 2 Цар. V, 14; 1 Пар. III, 5—8; XIV, 4—7; и в таком случае выражение: сын Елисама нужно было бы понимать в смысле: «потомок Елисама». Это мог быть также тот «Елисам книгочий», т. е. член государственной канцелярии, о котором упомянуто в Иер. XXXVI, 12, хотя и без прибавления: «сын царев», стоящего при имени другого вельможи в Иер.

 

 

611

3.И всэхъ Йуде=евъ, и=же бэ=ша с* нимъ в* Массифа=fэ, и всэхъ Халде=евъ, и=же oбрэто=шася та=мo, и муже=и7 вое=ннwхъ изби\ Йсма=илъ.

3. Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Macсифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.

4.И бwсть во вторw=и7 день по vбiе=нiи Годолi=евэ, и члЁвэ=къ не vвэ=дэ,

4. За другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,

X XXVI, 26. В последнем случае, Елисама можно было бы считать только дедом Исмаила. Убийство Годолии совершено во время трапезы, которую он устроил Исмаилу и его спутникам, как друзьям своим, — совершено, следовательно, самым коварным образом. Отчасти неожиданность нападения, отчасти, может быть, и состояние опьянения, в котором находились подвергшиеся нападению, содействовали успеху этого последнего. Всех, принимавших участие в трапезе, т. е. приближенных Годолии иудеев и халдеев, его охранявших, убил Исмаил и его товарищи. Из ниже (ст. 4) сказанного, что никто не знал о совершившемся убийстве, следует заключить, что оно ограничилось только людьми, находившимися в доме Годолии. О гражданах Массифы, оставшихся в живых, упоминается и в ст. 10. О значении слов: его=же поста=ви црЁь Вавyлo=нскiи7 над* землею см. ниже, под ст. 16—18.

И велмo=жи црЁе=вw де=сять мужеи7  (ст. 1). Замечательно, что в следующем 2 ст. рядом с Исмаилом называются только «десять му жей». По нынешнему слав. переводу, эти 10 мужей отожествляются с «вельможами царевыми»; но по еврейскому тексту и лат. вульгате (=Острожск. слав.) слова «десять мужей» следовало бы соединить с предыдущею частицею и. Если «вельможи» были отдельные от 10 мужей лица: то почему нет следа их в дальнейшем повествовании?... В переводе 70 толковников слов: «и вельможи царевы» совсем нет и, вследствие того, все повествование гл. ХИ представляется более последовательным.

Ст. 4—9. Му́жw t Сyхе=ма, и t Сали=ма  (= Ват. греч.), и t Самарi=и, следовательно из бывшего израильского царства, идут с дарами (жертвами некровавыми) и ладаном в дом Го-

 

 

612

5.И прiидо=ша му́жи t Сихе=ма, и t Сали=ма, и t Самарi=и, о=смьдесятъ муже=и7, oбри=тwми брада=ми, и расте=рзанwми ри=зами, пла=чущеся, и да=рw и fyмiа=мъ в* руку̀ ихъ, е=же внести\ в* домъ ГдЁень.

5. Пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и Ливаном в руках для принесения их в дом Господень.

6.И изw=де проти=ву имъ Йсма=илъ снЁъ Наfанi=евъ t Массифw\: тi=и же идя=ху, и пла=кахуся: и егда\ срэ=теся с* ни=ми, рече\ к* нимъ: вни=дите к* Годолi=и.

6. Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.

сподень, т. е. на то место, где находился, в то время уже разрушенный, храм Господень. Если без храма или скинии, по смыслу закона Моисеева (Второз. XII гл.), не могла быть совершена никакая жертва: то путешественники имели в виду своими приношениями (вероятно, в пользу священников) по крайней мере доказать свою преданность Господу. Предприняли они свое путешествие «в седьмой месяц» года (Иер. XLI, 1), вероятно, к великому дню очищения, который праздновался по закону Моисея (Дев, ХXIII, 26) в 10-й день этого 7-го месяца. В этот день, по заповеди Моисея, принося жертвы Господу, евреи должны были «смирять души свои», чтобы «очистить себя пред лицом Господа Бога» их (там же ст. 27. 28). И эти восемьдесят мужей шли с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя. Об изранении своего тела, как выражении печали (вместо русского буквального перевода: изранив себя, в слав.-греч. сказано: пла=чущеся), см. толков. XVI, 5—7. О подстригании бороды, как выражении того же, см. Дев. XXI, 5. Раздирали одежды свои — также в знак печали, см. 2 Цар. XIII, 19. Бо всех этих внешних действиях выражалось смирение души пред Господом. И Исмаил вышел навстречу путешественникам со слезами на глазах, желая об-

 

 

613

7.И бwсть, вше=дшwмъ имъ среди\ гра=да, изсэче\ я Йсма=илъ v кла=дязя, тои7 и му́жи, и=же бэ=ша с* нимъ.

7. И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их, и бросил в ров, он и бывшие с ним люди.

8.И oбрэто=шася де=сять му́жеи7 ту̀, и рэ=ша Йсма=илу: не vбi=и7 насъ, a=кo суть намъ имэ4нiя на ни=вахъ, пшени=ца, и aчме=нь, и медъ, и ма=сло: и мине\ ихъ, и не vби\ ихъ посредэ\ бра=тiи7 ихъ.

8. Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею, и ячменем, и маслом, и медом; и он удержался и не умертвил их с другими братьями их.

мануть их своим притворным сочувствием их религиозной печали. Слезы Исмаила не могли быть путешественниками отнесены к умерщвленному Годолии, смерть которого скрывалась от народа убийцею. Из восьмидесяти человек семьдесят были убиты Исмаилом—за что или для чего? Так как десятеро были пощажены за то, что обещали отдать убийцам хранившиеся у них в потайном месте пшеницу, ячмень, вино и масло: то остальные, вероятно, убиты были за то, что не согласились добровольно выдать свое добро. И всему посещению Массифы Исмаилом придается таким образом оттенок грабительского нападения.— Кла=дязь, в который брошены были тела убитых, принадлежал к числу тех искусственных водоемов, которые устроены были внутри Массифы и других городов на северной границе иудейского царства, когда эти города Аса, царь иудейский, нашел необходимым укрепить, чтобы защитить свое царство от нападений израильского царя Ваасы (3 Цар. XV, 22).

T Сyхе=ма и t Сали=ма, и t Самарi=и. Среднему из этих названий в масор. — евр. тексте соответствует שִׁלוֺ = Силон. Силом лежал, правда, на большой дороге из Самарии чрез Сихем в Иеру-

 

 

614

9.И кла=дязь, в* о=ньже вве=рже Йсма=илъ вся4, a=же изби, сеи7 кла=дязь вели=къ есть, его=же сотвори\ црЁь Аса, t лица\ Ваа=сw црЁя\ Йсра=илева, сеи7 напо=лни Йсма=илъ vбiе=ннwми.

9. Ров же, куда, бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми.

10.И oбрати\ Йсма=илъ вся лю=ди оста=вшwя в* Массифа=fэ, и дще=ри црЁе=вw, a\же вручи=лъ архiмагi=ръ Годолi=и снЁу Ахiка=-

10. И захватил Исмаил вес остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Maссифе

салим; но он был значительно дальше от Сихема и Самарии, чем Салим. Последний был также близок к Сихему, как этот последний к Самарии. Не может ли это обстоятельство говорить в пользу чтения слав.—греческого? С другой стороны, Силом был когда-то местом пребывания скинии завета, и в нем так естественно было сохраниться той преданности Господу и Его закону, которая влекла иудеев в Иерусалим к великому дню очищения. — Тi=и же идя=ху и пла=кахуся. Этому переводу, если бы он был правилен, должно было бы соответствовать евр. чтение, в котором причастия глагола сопровождались бы личным местоимением множ. Между тем здесь стоят неопределенные наклонения, которые по правилам евр. словосочетания могут иметь своим подлежащим только подлежащее непосредственно предшествующего предложения: шел и плакал—Исмаил.—Сеи7 кла=дязь вели=къ есть  (ст. 9). — перевод, основанный на чтении כּוֺר גָּדוֺל הָהוּא вместо масор. בּיׇד גְּדַלְיָהוּ הוּא. В последнем чтении первые два слова указывали бы на побудительную причину убийства 70 человек («которых он убил из-за Годолии»), или—по более буквальному переводу—на орудие убийства (...убил рукою Годолии). Последний перевод противоречил бы действительности; в первом (также как и в сирском пешито) частице בְּיַד усвоено значение, которое она редко (ср. Ис. LXIV, 6) имеет. Перевод слав.-греч. основывается на чтении, не возбуждающем подобных затруднений.

Ст. 10—15. Взятие в плен народа и царских дочерей дополняет картину хищнического нападения Исмаила. «Вода многа в Гаваоне»—городе, находившемся в получасе пути к севе-

 

 

615

мову, и взя ихъ Йсма=илъ снЁъ Наfа=нь: и tи=де на о=ну страну̀ снЁовъ Аммo=нихъ.

народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым.

11.И слw=ша Йoана=нъ снЁъ Карi=евъ, и вси воевo=дw си=лw, и\же с* нимъ, вся4 зла`я, a\же сотвори\ Йсма=илъ снЁъ Наfанi=евъ,

11. Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники, услышали о всех злодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании,

12.И приведо=ша вся4 вo=я своя4, и идя=ху воева=ти нань, и oбрэто=ша его\ при водэ\ мно=зэ в* Гаваo=нэ.

12. Взяли всех людей, и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.

13. И бwсть, егда\ vви=деша вси лю=дiе, и\же со Йсма=иломъ, Йoана=на снЁа Карi=ева, и вся воевo=дw си=лw, и\же бw=ша с* нимъ, возра=довашася,

13. И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, обрадовался;

14.И возврати=шася вси лю=дiе, и=хже плэни\ Йсма=илъ t Массифw\, и возврати=вшеся tидо=ша ко Йoана=ну снЁу Карi=еву.

14. И отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;

ро-востоку от Массифы (ныне деревне Эль-Джиб), имела своим источником, вероятно, тот прекрасный ручей, около которого еще доныне видны остатки искусственно устроенного большего водоема. Настигнутый здесь Иоананом Исмаил должен был лишиться своих пленников, которые с радостью перешли

 

 

616

15.Йсма=илъ же vцэлэ\ со осмiю\ му4жw t лица\ Йoана=ня, и и=де к* снЁo=мъ Аммo=нимъ.

15. А Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками, и ушел к сыновьям Аммоновым.

16.И взя Йoана=нъ и вси воевo=дw си=лw и\же с* нимъ, вся oста=вшwяся лю=ди, и\хже возврати\ t Йсма=ила снЁа Наfа=ня из* Массифа=fа, повнегда\ vби\ Годолi=ю, снЁа Ахiка=мля, му́жи си=лни на ра=ти, и женw\, и oста=нки, и ка=женики, и\хже oбрати\ t Гаваo=на,

16. Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того, как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, г жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона.

на сторону Иоанана. Кажется, Исмаил сделал попытку отстоять свою добычу оружием: потому что, когда он был вынужден спасать свою жизнь бегством, то из десяти человек, бывших с ним в Массифе (ст. 1. 2), его сопровождают уже только восемь.

Ст. 16—18. Жившие под управлением Годолии иудеи опасались, что халдейский царь будет мстить за своего наместника. Исмаил убил Годолию тайно (ст. 4), и убийство это могло быть сочтено делом всех остававшихся в Иудеи евреев, которым могло быть приписано мятежническое намерение освободиться от всякой зависимости от чужестранцев. Руководясь представлением такой возможности и опасаясь наказания без разбора виновных и невинных, Иоанан с теми евреями, которых он успел отнять у Исмаила, решился оставить Иудею и идти в Египет. Страшившиеся вавилонского царя надеются на благосклонный прием в Египте. Повторяется та же история, которую, с некоторыми видоизменениями, можно заметить в надеждах иудейского царя Езекии на помощь египетского фараона против

 

 

617

17.И идо=ша, и сэдо=ша на земли\ Вирofоа=мли, a=же к* Виfлее=му, е=же ити\ и вни=ти в* Егy=петъ t лица\ Халде=и7ска: поне=же vбоя=шася t лица\ ихъ:

17. И пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет

18.Aкo vби\ Йсма=илъ Годолi=ю, его=же поста=ви црЁь Вавyлo=нскiи7 на земли\ Йу́динэ.

18. От Халдеев; ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.

ассирийского царя Сеннахирима (Ис. XXXVI, 6; 4 Цар. ХVIII, 21), или в союзе царя Седекии с египетским фараоном для защиты от вавилонского царя Навуходоносора (Иер. XXХVII, 7). Решившись бежать в Египет, Иоанан с своими спутниками останавливаются подле Вифлеема (a\же к* Виfлее=му, правильнее— «яже у Вифлеема» = τῇ πρὸς Βηθλεὲμ) в селении Химам, или—но более точному переводу с евр.—«в гостинице Кимгама». Последнее название по 2 Цар. XIX, 37. 38 принадлежало сыну Верзеллия, приютившего у себя Давида во время пребывания последнего в Манаиме. Давид взял с собою в Иерусалим этого Кимгама, и весьма возможно, что около своего родного города, Вифлеема, дал ему участок земли, на котором тот построил гостиницу. В этой гостинице останавливаются убегающие из Иудеи, чтоб приготовиться к далекому и трудному пути чрез пустыню Иудейскую и чрез Суэцкий перешеек в Египет.

Лю=ди, и=хже возврати= t Йсма=ила снЁа Наfа=ня из* Массифа=фа, повнегда\ vби\ Годолi=ю, снЁа Ахiка=мля  (=вульг. и евр.). Из этих двух предложений первое представляется противоречущим содержанию ст. 12 — 14, по которому люди были «возвращены» или отняты у Исмаила не в Массифе, а в Гаваоне. Ср. также последние слова ст. 16: и=хже oбрати\ t Гаваo=на. Второе предложение в настоящей связи речи имеет своим подлежащим имя «Иоанан». А Иоанан-ли убил Го-

 

 

618

 

ГЛАВА XLII.

 

1.И прiидо=ша вси воевo=дw си=лw, и Йoана=нъ снЁъ Карi=евъ, и Азарi=а снЁъ Маасi=евъ, и вси лю=дiе t ма=ла и до вели=ка,

1. И приступили все военные начальники, и Иоанан, сын Карея, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,

2.Ко Йеремi=и прЁро=ку, и реко=ша ему̀: да паде=тъ моли=тва на=ша пред* лице=мъ твои=мъ, и помоли=ся о насъ к* ГдЁеви БгЁу твоему̀ o oста=вшихся сихъ: a=кo oста=ся ма=лo насъ t мно=гихъ, a=коже о=чи твои\ ви=дятъ.

2. И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение нагие, помолись о нас Господу Богу твоему, обо всем этом остатке; ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас,

долию? (ср. XLI, 2). Противоречие устраняется из текста, если читать согласно с 70 толковниками: πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Ισμαήλ, δυνατοῦς ἀνδρας .. .=«вся оставшияся люди, ихже возврати от Исмаила, мужи сильни...»И женw\ и oста=нки  (καὶ τὰς γυναίκας καὶ τα λοιπὰ). Последнее слово соответствует евр. וְטַף, в вульгате, согласной в настоящем случае с пешито, переведенному правильнее: et pueros (и детей— русск).На земли\ Вирofоа=мли  = ἐν γῇ Βηρωθοάμ (Альд. изд.). В списках Александр. и Фр. — Авг. γη соединяется с следующим словом в одно собственное имя Γηβη ρωθχαμααμ или Γηβαηρωχαμα . Два евр. слова גְּרוּת כִמְהָם (гостиница Кимгана), из которых первое имеет нарицательный смысл, приняты за одно собственное.

 

___________

 

XLII, 1—6. В предыдущей главе не упоминается о пророке Иеремии. Что он был в Массифе в то время, когда там совершилось избиение Годолии и 70-ти других евреев,—этого нельзя отрицать, после того как в XL, 6 сказано, что пророк посе-

 

 

619

3.И да возвэсти=тъ намъ ГдЁь БгЁъ твои7 путь, по нему́же по=и7демъ, и сло=во, е=же совтори=мъ.

3. Чтобы Господь Бог твой указал нам пут, по которому нам идти, и то, что нам делать.

4.И рече\ имъ Йеремi=а прЁрокъ: слw=шахъ: се азъ помолю=ся o васъ ГдЁеви БгЁу на=шему по словесе=мъ ва=шwмъ: и бу́детъ сло=во, е=же tвэща=етъ ГдЁь, повэ=мъ вамъ, и не потаю\ t васъ словесе\.

4. И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему, по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.

5.Тi=и же реко=ша Йеремi=и: бу́ди ГдЁь в* насъ по=слухъ правди=въ и вэ=ренъ, a=кo по всему̀ сло=ву, е=же а=ще по=слетъ ГдЁь к* намъ, та=кo сотвори=мъ.

5. Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог твой:

лился в Массифе. Нужно думать, что Иеремия или сопровождал Иоанана в погоне последнего за Исмаилом, или даже находился в числе пленных, уведенных этим последним из Массифы и потом отнятых у него Иоананом. Таким только путем можно объяснить то обстоятельство, что Иоанаа и его спутники обращаются к пророку с своею просьбою, очевидно, не оставляя места своей остановки около Вифлеема, и что они же потом увлекают его с собою в Египет, не возвращаясь более в Mac сифу (ср. XLIII, 6). Иоанан просит Иеремию помолиться Господу, да возвэсти=тъ путь, по нему̀же по=и7демъ, и сло=во, е=же совтори=мъ. Просители при этом клянутся, что они поступят так, как укажет им Господь чрез своего пророка. Сопоставляя эту клятву с последовавшею затем непокорностью клявшихся воле Божией, объявленной чрез пророка (см. XLIII, 1 и сл.), необходимо заключить, что или клятва была дана в надежде не услышать божественного порицания уже принятому намерению от-

 

 

620

6.Аще добро\, и а=ще sло, гла=са ГдЁа на=шегo, к* нему́же мw посwла=емъ тя, послу́шаемъ, да лу́чше намъ бу́детъ, a=кo послу́шаемъ гла=са ГдЁа БгЁа на=шегo.

6. Хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа, Бога нашего, к которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.

7.И егда\ сконча=шася де=сять днеи7, бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и.

7. Но прошествии десяти дней было слово Господне к Иеремии.

8.И призва Йoана=на снЁа Карi=ева, и воевo=дw си=лw, и\же с* нимъ бw=ша, и вся лю=ди t ма=ла и до вели=ка,

8. Он позвал к себе Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, и весь народ, от малого и до большого,

правиться в Египет (XLI, 3 7), или же они спрашивали только о направлении, по которому им следовало оставить отечество (см. особенно ст. 3). Что они должны уйти из Иудеи,—это могли они считать для себя, окончательно решенным.

И Азарi=а снЁ Маасi=ев, ср. русск.-евр. и Иезания сын Гошаии (=сир. пешито, лат. вульгата, греч. Комплют.). Слав. перевод следует Ват. и Александр. спп. и Альд. изд. Масор. чтение с другими, от него зависящими, позволяет Иезанию сына Гошаии отожествлять с упоминаемым в XL, 8 Иезаниею сыном Маахаоитянина (см. выше). Чтение же Ват., Александр. и Альд. заключает совсем другое имя, и это чтение замечательно тем более, что и по масор.-евр. тексту в Х LII, 2 сыном Гошаии называется также Азария (не Иезания).

Ст. 7—22. Боговдохновенный совет Иеремии, по которому не следовало бояться царя вавилонского и бежать в Египет, а следовало лучше оставаться в Иудее, совершенно согласовался с духом других советов пророка, касавшихся отношений Иудеи к соседним сильным государствам (см. толков. II, 18; XXVII, 6 и сл.; XXXVII, 1—10). Обращаясь к помощи или защите Египта, иудеи навлекали на себя только гнев вавилонского царя,

 

 

 

621

9.И рече имъ: та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ, к* нему́же посwла=сте мя, да простру̀ моли4твw ва=шя пред* нимъ:

9. И сказал им: так говорит Господь Бог Израилев, к которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше:

10.Аще сэдя=ще ся=дете на земли\ сеи7, то сози=жду васъ, а не разорю\, и насажду̀ васъ, а не исто=ргну, a=кo преста=хъ t soлъ, a\же сотвори=хъ вамъ.

10. Если останетесь на земле сей, то я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню; ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам.

11.Не vбо=и7теся t лица\ црЁя\ Вавyлo=нска, его=же вw боите=ся: t лица\ егo\ не vбо=и7теся, рече\ ГдЁь: a=кo азъ с* ва=ми есмь, е=же избавля=ти васъ, и спаса=ти васъ t руки егo\.

11. Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь; ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.

12.И дамъ вамъ ми=лость, и поми=лую васъ, и возвращу̀ васъ на зе=млю вашу.

12. И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам, и возвратит вас в землю вашу:

который не мог равнодушно относиться к сильному Египту, тогда как на иудеев, уже потерявших независимость и без чужой помощи бессильных, он смотрел бы спокойно. Зачем раздражать Навуходоносора, давая ему повод думать, что за иудеев на него хотят вооружить фараона египетского? — Ответ свой на просьбу иудеев Иеремия дает через 10 дней после того, как просьба была выражена. В эти 10 дней просители могли самостоятельно решиться искать убежища именно в Египте. Поспешность могла быть внушена им опасениями мести царя вавилонского. И вот почему пророк прежде всего говорит: «оставайтесь... не бойтесь...» Восставая затем против принятого

 

 

622

13.Аще же рече=те вw: не ся=демъ на земли\ сеи7, е=же не слw=шати гла=са ГдЁа БгЁа на=шегo,

13. Если же вы скажете: «не хотим жит в этой земле», и не послушаетесь гласа Господа Бога вашею, говоря:

14.Глаго=люще: ника=кo, но в* зе=млю Егy=петску вни=демъ, и не v=зримъ ра=ти, и гла=са тру́бнагo не vслw=шимъ, и o хлэ4бэхъ не вза=лчемъ, и та=мo всели=мся:

14. «Нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим, и трубного голоса не услышим, и голодать не будем; и там будем жить;»

15.Тогo\ ра=ди слw=шите слово ГдЁне, oста=вшiи Йу́динw: та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: а=ще вw дади=те лице\ ва=ше во Егy=петъ, и вни=дете та=мo жи=ти:

15. То выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтоб жит там;

иудеями намерения идти в Египет, пророк угрожает им там тою же гибелью, которой они опасались в своем отечестве. Страна была опустошена; после выселения ее жителей Навузарданом прошло немного больше двух месяцев. Возможно, что остановившиеся близь Вифлеема беглецы не находили иногда достаточно хлеба для своего пропитания. В Египте они надеялись «о хлебех не взалкать». Они надеялись там также «не узреть рати и гласа трубного не услышать» = не подвергнуться мстительному нападению халдеев. Обеспечен ли был достаточно Египет от нападения халдейского войска и не мог ли он также испытать все бедственные последствия опустошения страны, —«видно будет из XLVI, 13 и сл. В Египте угрожает беглецам смерть от голода и меча, между тем как в отечестве они могли бы благоденствовать. Так склоняет пророк своих спутников не уходить из Иудеи, предостерегает от путешествия в Египет (ст. 13—18). Но они решительно не хотят оставить

 

 

623

16.И бу́детъ, мечь, его=же вw боите=ся t лица\ егo\, oбря=щетъ вw во Егy=птэ, и гладъ, t негo=же вw oпасе=нiе и=мате t лица\ егo\, пости=гнетъ вw в* слэдъ васъ во Егy=птэ, и та=мo и=змрете вw.

16. То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там в Египте, и там умрете.

17.И бу́дутъ вси му́жи, и вси иноплеме=нницw положи=вшiи лице\ свое\ на зе=млю Егy=петску жи=ти та=мo, oскудэ=ютъ гла=домъ и мече=мъ, и бу́детъ t нихъ ни еди=нъ спаса=емь t soлъ, a\же азъ наведу̀ на ня.

17. И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется, и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.

18.Aкo та=кo рече\ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: a=коже вска=па a=рость моя на живу́щwя во Йерусали=мэ, та=кo вска=плетъ a=рость моя\ на васъ,

18. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость

принятого намерения. И пророк, еще раз и решительно сказав: не входи́те въ Егy=петъ; твердо знайте, что я предостерегал вас, заявляет: слука=вновасте в* душа=хъ ва=шихъ, посла=вше мя к* ГдЁу БгЁу ва=шему = вы лгали, иное имели в мыслях своих, когда на словах обещали последовать воле Божией. И как солгавшие Богу, подлежите смерти (мечем и гладом и мором исчезнете), ср. Деян. V, 4.

И дамъ вамъ ми=лость, и поми=лую васъ и возвращу̀ васъ на зе=млю ва=шу.В евр. тексте (=русский перевод) последние два глагола стоят здесь в третьем лице (Навуходоносор «умилостивится... и возвратит вас в землю вашу» —вследствие того, что Я—Господь— «явлю к вам милость»). Слав. перевод, следуя переводу 70 толковников, согласен также относительно глагольных лиц с сирским пешито и с лат. вульгатою. Последние два перевода имеют только вместо последнего слав. глагола «возвращу»—слово «вселю», т. е. основаны на что-

 

 

624

вше=дшwмъ вамъ во Егy=петъ: и бу́дете в* непрохoди=мая, и подру́чни, и в* кля=тву, и во vкори=зну, и не v=зрите ктому̀ мэ=ста сегo\.

Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием, и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.

19.Сiя4 глаго=ла ГдЁь на васъ oста=вшихся t Йу́дw: не входи=те во Егy=петъ: и нw=нэ вэ=дяще vвэ=даете, a=кo засвидэ=телствовахъ вамъ днесь,

19. К вам, остаток Иуды, изрек Господь: не ходите в Египет; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас.

20.Aкo слука=вновасте в* душа=хъ ва=шихъ, посла=вше мя ко ГдЁу БгЁу ва=шему, глаго=люще: помоли=ся o насъ ГдЁеви, и по всему̀, ели=кo возглаго=летъ тебэ\ ГдЁь БгЁъ нашъ, та=кo возвэсти\ намъ, и сотвори=мъ.

20. Ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему, сказав: «помолись о нас Господу Богу нашему, и все, что скажет Господь, Бог наш, объяви нам, и мы сделаем».

н ии וְהוֺשַׁבְתִּי вм. וְהֵשִׁיב, и в самом деле, иудеи, к которым обращена настоящая речь, находились тогда в своем отечестве (около Вифлеема): им можно было не возвратиться туда, а только остаться там жить.И вси иноплеме=нницw положи=вшiи лице\ свое\ на зе=млю (εἰς γῆν) Егy=петску, т. е. устремившие лице свое на землю Египетскую. Первые три слова (=Ватик., Александр. и Фридр. Август. спп., Альд. изд.) не читаются здесь по евр. тексту, по греч. Комплют. и по переводу сирско-гекзаплскому. Но в евр. тексте XL ÏÏ I, 2 между прочим читаем וכל־האנשים הזדים. Последнее слово, принимая среднюю букву ד за ר по-гречески нужно перевести: οἱ ἀλλογενεῖς. В XL III, 2 оно опущено у 70-ти толковников (Ват., Александр., Фр.-Авг. спп.), и, вероятно, впоследствии восполнено припиской на поле вместе с словами, предшествующими в тексте опущенному. Приписанные слова καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς внесены в текст в ненадлежащем месте. — И бу́дете в* непрохoди=мая, и подру́чни, и в* кля=тву  = καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν (Ват., Александр., Фр.-Авг., Комплют. и Альд.)... Замечательно чтение слав. Острожского издания: «и будете в непроходимая, и повинни в клятву и в укоризну». Если это чтение осно-

 

 

625

21.И возвэсти=хъ вамъ днесь, и не послу́шасте гла=са ГдЁа БгЁа ва=шегo во всемъ, его=же посла\ к* ва=мъ.

21. Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам.

22.И нw=нэ вэ=дуще вэ=даи7те, a=кo мече=мъ и гла=домъ и мо=ромъ исче=знете на мэ=стэ, на не=же хо=щете ити\ жи=ти та=мo.

22. И так знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жит там.

 

ГЛАВА XLIII.

 

1.И бwсть, егда\ преста\ Йеремi=а глаго=ля к* людемъ вся4 словеса\ ГдЁня, a\же посла\ ГдЁь к* нимъ:

1. Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь Бог их послал его к ним;

вано на каком-либо греч. списке, если, т. е., в греч. тексте стояло κ αὶ ὑποχείριοι εἰς ἀρὰν …: то переводчик из двух евр. слов וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה первое принял за неопределенное наклонение глагола שִׂים, который с следующей за ним частицею ל значит: сделать кого или что чем. Буквально такое чтение значило бы: «и будете вы... для того, чтобы сделать вас проклятием (т. е. предметом проклятий)» = «и будете вы... подлежать проклятию». — Якo слука=вновасте  (ἐπονηρεύσασθε) в* душа=хъ вашихъ.  Этот слав.-греч. перевод, основанный на чтении הֲרֵעוֺתֶם вместо масор. הִתְעֵתֶים представляется вполне соответствующим смыслу дальнейшей речи пророка: иудеи желали знать волю Божию и дали слово последовать ей, а когда она была открыта, не исполнили ее. Следовательно, как просьба, так и все поведение их в этом деле были лукавы, неискренни. Значение масор. чтения: вы погрешили против себя самих не менее соответствует содержанию ст. 20—22: не исполняя ни; своего обещания, ни воли Божией, иудеи навлекают на себя гибель.

_________

 

ХLI ІІ, 1—7. Уже в то время, когда пророк давал иудеям ответ на их вопрос, они не скрывали, что этот от-

 

 

626

2.И рече\ Азарi=а снЁъ Маасi=евъ, и Йoана=нъ снЁъ Карi=евъ, и вси му́жи презо=рливiи ко Йеремi=и, глаго=люще: лже=ши, не посла\ тя к* намъ ГдЁь БгЁъ нашъ глаго=лати: не входи=те во Егy=петъ жи=ти та=мo.

2. Тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш, сказать: «не ходите в Египет, чтобы жить там;»

3.Но Вару́хъ снЁъ Нирi=инъ под*уща=етъ тя на насъ, да насъ вда=си в* ру́цэ Халде=и7стэ vмори=ти насъ, и превести\ насъ в* Вавyлo=нъ.

3. А Барух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтоб они умертвили нас, или отвели нас пленными в Вавилон.

вет им не по сердцу (см. выше). Когда пророк кончил, они, желая настоять на своем, выражают подозрение, что он передал им не слово Божие, а совет, внушенный Варухом. На каком основании высказано было такое подозрение,—в книгах св. Писания нет данных для решения этого вопроса. Можно только предположить, что, относясь к самому Иеремии с уважением, иудеи завидовали близким отношениям, в которых стоял к нему Варух. Неприятному человеку приписывали совет, клонившийся, как им казалось, не к их благу. Такое подозрение, высказанное Иеремии, равнялось упреку в слабости характера, в недостатке собственных убеждений. И между тем готовы были оказывать всякое почтение Иеремии, с тем только условием, чтобы он не препятствовал им поступать по внушениям сердца их. В настоящем же случае сердце их находилось под влиянием опасения, что халдеи придут и перебьют их или уведут в плен. Они хотели и думали, что должны спасаться из отечества. Итак они последовали влечению своего сердца, вопреки воле Божией, под тем вымышленным недобросовестным предлогом, что Иеремия будто бы не получил откровения Божия, неблагоприятного их намерению. — Между лицами, которые реши-

 

 

627

4.И не послу́ша Йoана=нъ, и вси воевo=дw си=лw, и вси лю=дiе (не послу́шаша) гла=са ГдЁня, еже жи=ти на земли\ Йу́динэ.

4. И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.

5.И взя Йoана=нъ, и вси воевo=дw си=лw вся oста=вшwя Йу́динw, возвраще=нwя t всэхъ aзw=ковъ, а=може разсэ=яни бw=ша, е=же жи=ти на земли\ Йу́динэ.

5. И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,

6.Му́жw си=лнwя, и женw\, и младе=нцw, и дще=ри црЁе=вw, и ду́шw, a\же oста=ви Навузарда=нъ воево=да си=лw, с* Годолi=емъ снЁомъ Ахiка=мовwмъ снЁа Сафа=нова, и Йеремi=ю прЁро=ка, и Вару́ха снЁа Нирi=ина:

6. Мужей, и жен, и детей, и дочерей царя и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафонова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии;

7.И внидо=ша во Егy=петъ, a=кo не послу́шаша гла=са ГдЁня, и внидо=ша в* Тафна=съ.

7. И. пошли в землю Египетскую; ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса.

лись во чтобы ни стало, бежать в Египет, различаются в ст. 5—6 два разряда: одни—возвратившиеся из соседних стран, куда бежали во время последнего нашествия Навуходоносора (ср. XL, 11 и сл.), именно: му́жw си=лнwя (=люди военные, ср. XLI, 16: му́жw си=лнw на ра=ти) и женw и младенцw (ср. там же); другие, оставленные в Иудее под управлением и защитою Годолии, из которых в частности названы «дщери царевы». Под душами, остававшимися в Иудее и направившимися теперь в Египет, вероятно, нужно разуметь только состоятельных

 

 

628

8.И бwть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и в* Тафна=сэ, глаго=ля:

8. И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе:

9.Возми\ себэ\ ка=мени вели=ки, и скрwи7 я пред* вратw4 до=му Фараo=ня в* Тафна=сэ, пред* очи=ма муже=и7 Йу́динwхъ, и рече=ши к* нимъ:

9. Возьми в руки свои большие камни, и скрой их в смятой глине при входе в дом Фараона в Тафкисе, пред глазами Иудеев,

иудеев; «убогие земли» (ср. XL, 7), вероятно, не имели средств на такую дальнюю дорогу.—О местоположении египетского города Тафны или Тафниса (евр. Тахнанхес) см. под II, 16.

В Тафнасе (ст. 8. 9)= ἐν Τάφνας . Ср. II, 16, где тоже собственное имя в слав. переводе изменяется по падежам иначе: «сынове... Тафны» (по греч. также Τάφνας).

Ст. 8—13. О надписании этого отдела см. под XL, 1. Иеремии повелено было взять большие камни и скрыть их в глине, которая приготовлялась пред входом в царский дворец. Может быть, во дворце царском производились переделки, или делались к нему пристройки; и для этой, может быть, цели устроен был тут же, около дворца, кирпичный завод, или, если производилась постройка из камня, месилась глина для скрепления камней. Скрытие камней в глине должно было иметь символическое значение. Глина и камни указывали первая на фараона и его слабость, последние—на царя вавилонского и его крепость, силу. В глину положены были камни, — это значило, что на место расшатанной власти фараона утвердится в Египте власть халдейского царя. И поста=витъ престо=лъ свои7 на ка=менiяхъ сихъ: эти слова можно и не понимать в том строго буквальном смысле, что именно эти камни послужат основанием Навуходоносорова престола в Египте. Они значат только, что Навуходоносор сядет у ворот фараонова дворца, следовательно, заступит своею властью власть фараона. Ворота царского дворца на востоке иногда имели тоже значение, какое в других случаях принадлежало городским воротам (см. толков. XXXIX, 3). Когда напр. царь Давид, по-

 

 

629

10.Та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ послю\, и приведу̀ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска раба\ моего\, и поста=витъ престо=лъ свои7 на ка=менiяхъ сихъ, и\хже скрw=лъ еси\, и воздви=гнетъ ору́жiе свое\ на ня,

10. И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю, и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой;

11.И вни=детъ, и порази=тъ зе=млю Егy=петску: и\хже на смерть, на смерть, и и\хже на преселе=нiе, на преселенiе, а и\хже под* мечь, под* мечь.

11. И придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот предан будет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч.

сле смерти Авессалома, «встал и сел у ворот», разумеется, своего дворца (2 Цар. XIX, 8): то этим самым он, после временного удаления из столицы, снова вступил в управление своим государством. Пред воротами своего дворца он стал снова доступен своим подданным, которые могли здесь искать у него суда и решения своих тяжеб. Навуходоносор поставитъ свои7 престолъ пред* вратw4 до=му Фараo=ня = примет власть над подданными фараона, вступит во владение Египтом. И воздви=гнетъ ору́жiе свое\ на ня (= греч.)—перевод евр. слов, значение которых не бесспорно, но которых наиболее вероятный смысл воспроизведен в русском переводе: и раскинет он над ним великолепный шатер свой. Перевод слав.-греч. мог бы иметь смысл в связи с словами следующего стиха: «и внидет и поразит»... Ст. 11 содержит в себе предсказание, важное особенно как поражение тех надежд, которые возлагали иудеи на египтян, ища у них приюта. «Пред очима мужей иудиных» (ст. 9) пророк говорит, что египтяне сами либо погибнут от меча, либо будут уведены в плен. — И пожже=тъ огне=мъ до=мw богo=въ ихъ (ср. примеч.) …и пресели=тъ я. Религиозная святыня

 

 

630

12.И пожже=тъ огне=мъ до=мw богo=въ ихъ, и пожже=тъ я, и пресели=тъ я, и покрw=етъ зе=млю Егy=петскую, a=коже покрwва=ется пасту́хъ ри=зою свое=ю: и изw=детъ tту́ду с* ми=ромъ:

12. И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленить, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно.

народа служила для него средоточием единения; и потому гражданские властители народов заботились об утверждении таких святынь в месте своего пребывания. Припомним Давида, перенесшего ковчег завета в Сионскую крепость, между тем как этот же ковчег стоял в последние дни жизни Иисуса Навина в Силоме, городе Ефремова колена, из которого происходил Иисус. Припомним историю отделения израильского царства от иудейского, сопровождавшуюся устройством в первом особых святынь, которые заменили бы для израильтян храм Соломонов (3 Цар. XII, 26 и сл.). Вот почему завоеватели, лишая народы государственной независимости, в тоже время разрушали и его святыни, или, уводя их в плен, переносили туда же и их богов (ср. Oc . X, 5. 6; Мих. I, 7; Иер. XLVIII, 7; XLIX, 3; L, 2). Предсказывая Египту падение его государственной независимости в лице его фараона, пророк угрожает также разрушением его храмов и перенесением его богов—этого центра народного тяготения—в чужую землю. Падение государственной независимости египтян будет полное. И сокруши=тъ столпw\ Илiупо=ля, и=же во Егy=птэ. Город Илиополь (Ἡλιο ύπολις =город солнца) в евр. тексте называется Бет-шемеш (Бефсамис = также город солнца). Слова «иже во Египте» прибавлены с целью отличить Бефсамис египетский от Бефсамиса иудейского (Иис. Пав. XXI, 16; 1 Цар. VI, 12; 3 Цар. IV, 9 и др.). «Столпами» называются здесь обелиски в честь бога солнца, из которых один в Илиополе сохранился доныне. И оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою = будет распоряжаться

 

 

631

13.И сокруши=тъ столпw *) Илiупо=ля, и=же в* Егy=птэ, и до=мw богo=въ Егy=петскихъ пожже=тъ огне=мъ.

13. И сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.

*)со́лнечнагo гра́да,

 

 

ГЛАВА XLIV.

 

1.Сло=во бw=вшее ко Йеремi=и (t ГдЁа) и ко всэмъ Йуде=емъ су́щwмъ в* земли\ Егy=петстэи7, и сэдя=щwмъ в* Магда=лэ, и в* Тафна=сэ, и в* Мемфi=сэ, и в* земли\ Паfу́рстэ, глаго=ля:

1. Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос:

в Египте так же легко и удобно, как распоряжаются бесспорною собственностью.

И пожже=тъ огне=мъ до=мw богo=въ ихъ и пожже=тъ я. Более правильный перевод греч. текста не заключал бы в себе заметного здесь тождесловия: καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις τῶν θεῶν αὐτῶν = «и возжет огнь (ср. слав.-греч. перевод XXI, 14) в домех богов их.—И покрw=етъ зе=млю Егy=петскую, a=коже покрwва=ется... лат. текст вульгаты: et amicietur terra Aegypti, sicut amicitur ... мог бы быть точнее переведен следующим образом: «и одеется землею Египетскою, якоже одевается»...

 

_________

 

XLIV, 1—14. В Магда=лэ = лат. вульг. in Magdalo; ср. 70 толковников: ἐν Μαγδώλῳ = евр. בְּמִגְדֹּל. Название, которое усвояют городу 70 толковников, Μάγδωλον (ср. ХLI, 14), усвояется ему и Геродотом (II, 159). Лежал этот город в 12 римских милях от Пелузиума, крепости на берегу Средиземного моря, находившейся недалеко от того места, где оканчивается болотистая местность, именуемая дельтою Нила. Другими

 

 

632

2.Та=кo глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: вw ви=дэсте вся4 sла`я, àже наведо=хъ на Йерусали=мъ, и на гра=дw Йу́динw: и се пу́сти суть нw=нэ t живу́щихъ,

2. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто не живет в них,

3.T лица\ sло=бw ихъ, ю=же сотвори=ша разгнэ=вати мя, ходя=ще кади=ти богo=мъ чужди4мъ, и=хже не вэ=дэсте вw са=ми, и оцЁw\ ва=ши.

3. За нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служит иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши.

4.И посла=хъ к* вамъ о=троки моя\ прЁро=ки зау́тра, и посwла=хъ я, глаго=ля: не твори=те дэ=ла oскверне=нiя сегo\, егo=же возненави=дэхъ.

4. Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: «не делайте этого мерзкого дела, которое Я ненавижу».

5.И не послу́шаша мене\, ни приклони=ша v=ха своегo\, oбрати=тися t sлoбъ свои=хъ, е=же не кади=ти богo=мъ инэ4мъ.

5. Но они не слушали, и не приклонили уха своего, чтоб обратиться от своего нечестия, не кадит иным богам.

словами, Мигдал = Магдол находился на северо-восточной границе Египта —О местоположении Тафнаса (= Тафны, см. примеч. к толков. ХLI II, 8 —13) и Мемфиса см. под II, 16. Имя Пафроси принадлежало южному или верхнему Египту. Египетское слово п-ет-рис значит: то, что принадлежит полудню или лежащее на полдень. Принятое 70-ю толковниками в соответствие слову Пафрос название Παθούρης есть воспроизведение египетско-фивского слова патурес = южный ветер, также южная сторона. Судя по названиям мест жительства иудеев в Египте, эти иудеи расселились во всех частях гостеприимного для них

 

 

633

6.И вска=па a=рость моя\ и гнэвъ мои7, и разгорэ=ся во вратэ=хъ Йу́динwхъ, и внэ Йерусали=ма: и бw=ша во oпустэ=нiе, и в* непроходи=мую до сегo\ дне.

6. И излилась ярость Моя и гнев Мой, и разгорелась в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне.

7.И нw=нэ си=це рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: вску́ю вw творите\ sлo=бw вели4ки на ду́шw своя4; е=же изсэщи\ вамъ му́жи и женw\, младе=нца и ссу́щаго t средw\ Йу́дw, да не oста=нется ни еди=нъ t васъ,

7. И ныне так говорит Господь, Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтоб не оставит у себя остатка,

8.Разгнэ=вати мя в* дэ=лэхъ рукъ ва=шихъ, кади=ти богo=мъ инэ4мъ в* земли\ Егy=петстэи7, в* ню=же прiидо=сте жи=ти та=мo, да изсэ=чени бу́дете, и в* прокля=тiе да бу́дете, и на vкори=зну во всэхъ язw=цэхъ земли\.

8. Прогневляя меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жит, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли?

9.Еда\ забw=сте sлo=бw оцЁъ ва=шихъ, и sлo=бw црЁе=и7 Йу́динwхъ, и sлo=бw князе=и7 ва=шихъ, и sлo=бw ва=шя, и sлo=бw женъ ва=шихъ, a\же сотвори=ша в* земли\ Йу́динэ, и внэ Йерусали=ма;

9. Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?

государства, избирая для своего поселения по преимуществу большие города. Принятые в Египте радушно, иудеи получили здесь свободу вероисповедания и богослужения. По собственной своей воле, ничем не стесняемой, они стали продолжать то идоло-

 

 

634

10.И не преста=ша да=же до сегo\ дне, и не vбоя=шася, и не держа=хуся зако=нoвъ мои=хъ, a\же дахъ пред* лице=мъ ва=шимъ, и пред* очи=ма оцЁъ ва=шихъ.

10. Не смирились они и до сего дня, и не боятся, и не поступают по закону Моему и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим.

11.Тогo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ, БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ приста=влю лице\ мое\ на вw в* sло, е=же погуби=ти вся лю=ди Йу́динw:

11. Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу против вас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи.

12.И возму̀ oста=нки Йу́динw, и\же поста=виша ли=ца своя4, е=же вни=ти в* землю Егy=петску, и жи=ти та=мo, и исче=знутъ вси в* земли\ Егy=петстэи7, и паду́тъ мече=мъ, и гла=домъ, и исче=знутъ t ма=ла да=же до вели=ка: и бу́дутъ на vкори=зну и в* па=губу и в* прокля=тiе.

12. И возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтоб идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской, мечем и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением.

поклонство, от которого пророки многократно старались отвлечь их отцов (и посла=хъ к* вамъ проро=ки зау́тра = и послахъ к* вамъ проро=ки и ра=нo востая и посwлая VII, 25), за которое постиг гнев Господень Иудею. Богo=мъ чужди4мъ, ихжене вэ=дэсте вw са=ми и отцw\ ваши  ср. VII, 9. Такое поведение, помимо воли виновных в нем, будет направляться к тому следствию, е\же изсэщи\ му́жw и женw\, о=трока и ссу́щаго t средw\ Йу́дw, да не oста=нется ни еди=нъ. Разгнэ=вати мя въ дэ=лэхъ рукъ ва=шихъсм. ХХХII, 30.—Преступление основной заповеди закона Божия о поклонении единому Богу и о неслужении

 

 

635

13.И посэщу̀ на сэдя=щихъ в* земли\ Егy=петстэи7, a=коже посэти=хъ на Йерусали=мъ, мече=мъ, и гла=домъ, и сме=ртiю.

13. Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечем, голодом и моровою язвою,

14.И не бу́детъ vцэлэ=вша ни еди=нагoже t oста=вшихъ Йу́динwхъ, oбита=ющихъ в* земли\ Егy=петстэи7, е=же возврати=тися на зе=млю Йу́дину, к* не=и7же тi=и надэ=ются душа=ми свои=ми, возврати=тися та=мo: не возвратя=тся ра=звэ избэ=гшiи.

14. И никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душою желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда.

другим богам повлекло за собою и другие преступления (sлo=бw), перешло в невнимание ко всем заповедям Божиим (см. 10). Последнее непослушание повелению Господню не ходить в Египет было только одним из частных проявлений общего невнимания к воле Божией. «Останки иудины» не оставили того греха, за который Господь «посетил Иерусалим мечем и гладом и смертию». Те, которые поста=виша ли=ца своя4 еже вни=ти в* зе=млю Егy=петску (гебраизм = положи=вшiи лице свое на землю Егy=петску, ХLII, 17), исче=знутъ t ма=ла даже до вели=ка, т. е. разделят участь тех предков своих, которым подражали во грехах.

И разгорэ=ся во вратэ=хъ  (ἐν πύλαις, Ват., Алекс., Фр.-Авг. спп. и Альд. изд., — правильнее по греч. Комплют. = масор. евр. чтению и арабскому переводу — ἐν πόλεσιν = «во градех»)  Йу́динwх, и внэ  (ἔξωθεν = правильнее: «на стогнах» ср. примеч. к толков.  XI, 6, 7) Иерусали=ма, ст. 6; ср. ст. 9, 17. — К̾ неи7же (ἐφ᾿ ἣν) тiи надэютсявозвратитися та=мo(ἐκεῖ) . Принимая во внимание значение соответствующего евр. текста и связь речи, греческое чтение можно было бы правильнее перевести так: «на нюже тии надеются... возвратитися тамо».

 

 

636

 

15.И tвэща=ша Йеремi=и вси му́жiе разумэ=ющiи, a\кo кадя=тъ женw\ ихъ богo=мъ инw4мъ, и вся4 женw\ собо=ръ вели=къ, и вси лю=дiе сэдя=щiи в* земли\ Егy=петстэи7, в* земли\ Паfу́рстэ, глаго=люще:

15. И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали:

16.Сло=во, е=же глаго=лалъ еси\ к* намъ во и=мя ГдЁне, не послу́шаемъ тебе\,

16. Слова, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя;

17.Aкo творя=ще сотвори=мъ вся=кое сло=во, е=же изw=детъ из* vстъ на=шихъ, кади=ти црЁи=цэ нбЁснэи7, и возлива=ти еи7 возлiя4нiя, a=коже сотвори=хомъ мw, и оцЁw\ на=ши, и црЁи\ на=ши, и кня=зи на=ши во градэ=хъ Йу́динwхъ, и внэ= Йерусали=ма: и насw=тихомся хлэ=бoвъ, и бла=го намъ бwсть, и sла не ви=дэхомъ.

17. Но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадит богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; потому что тогда, мы были сыты и счастливы, и беды не видели.

Ст. 15 —19—ответ иудеев на упреки и угрозы пророка. Из того обстоятельства, что как пророк обращается с своею речью к иудеям, поселившимся в различных частях Египта, так и отвечают ему вся4 женw\ собо=ръ вели=къ и вси людiе (из евреев) сэдя=щiи в* земли\ Егy=петстэи7,—нужно заключить, что речи эти ведутся во время богослужебного собрания иудеев в честь «царицы небесной» (см. толков. VII, 17. 18),—собрания, имевшего место в одном из городов верхнего Египта (в* земли\ Паfу́рстэ, см. выше). Пророк своею речью (ст. 2—14) хотел удержать собрание от совершения языческого праздника. Но женщины, которые, или по смыслу самого праздника, или по

 

 

637

18.И егда\ преста=хомъ кади=ти црЁи=цэ нбЁснэи7, и возлива=ти возлiя4нiя, oскудэ=хомъ хлэ4бw вси мw, и мече=мъ и гла=домъ сконча=хомся.

18. А с тою времени, как перестали мы кадит богине неба, и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток, и гибнем от меча и голода.

19.И егда\ кади=хомъ мw црЁи=цэ нбЁснэи7, и возлива=хомъ еи7 возлiя4нiя, еда\ без* муже=и7 на=шихъ твори=хомъ еи7 опрэсно=ки, и возлива=хомъ еи7 возлiя4нiя.

19. И когда мы кадили богине неба, и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее, и возливали ей возлияния?

20.И рече\ Йеремi=а всэмъ

20. Тогда сказал Иеремия

другим случайным причинам, были наиболее деятельными участницами собрания (ср. особенно ст. 19), решительно отказываются последовать совету пророка. Они говорят, что должны исполнить данные ими обеты: творя=ще сотвори=мъ вся=кое сло=во еже изw=детъ из* vстъ нашихъ. Припоминают они также, что время, когда они в своем отечестве «кадили царице небесной и возливали ей возлияния» (ср. VII, 18), было временем их благоденствия. Они находят причинную связь, не совпадение только по времени, между прекращением служения их царице небесной в последние дни пребывания их в отечестве и лишениями и страданиями, которые они испытывали в те же дни. Они считают себя положительно правыми и незаслуживающими упреков: потому что совершают служение богине не без ведома и позволения своих мужей. Делая последнюю ссылку, женщины имеют в виду закон Моисея, по которому обет замужней женщины подлежит исполнению, «если муж ее», узнавши об обете, «промолчит» т. е. согласится без возражений, и наоборот— обет не может быть исполнен без воли мужа (Числ. XXX, 7 и сл.).

Ст. 20—23. Пророк отвечает, прежде всего, на тот до-

 

 

638

лю=демъ си4лнwмъ, и всэмъ жена=мъ, и всэмъ лю=демъ tвэща=вшwмъ ему̀ словеса\, глаго=ля:

всему народу, мужьям w женам, и всему народу, который так отвечал ему:

21.Не кажде=нiе ли, е=же кади=сте во градэ=хъ Йу́динwхъ, и внэу́ду Йерусали=ма, вw и оцЁw\ ва=ши, и црЁи\ ва=ши, и кня=зи ва=ши, и лю=дiе земли\, помяне\ ГдЁь, и взw=де на се=рдце егo\;

21. Не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ли взошло Ему гм сердце?

22.И не можа=ше ГдЁь терпэ=ти ктому̀ t лица\ sло=бw дэя=нiи7 ва=шихъ, и t гну́сностеи7, a\же сотвори=сте: и бwсть земля\ ва=ша во oпустэ=нiе, и в* непрохожде=нiе, и в* кля=тву, е=же не бw=ти живу́щwмъ, a=коже есть день сеи7,

22. Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, катя вы делали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею, и ужасом, и проклятием, без жителей, как видите ныне.

23.T лица\ сихъ, и\мже кади=сте (i=дoлoмъ), и и=миже согрэши=сте ГдЁеви: и не послу́шасте гла=са ГдЁня, и в* повелэ=нiихъ егo\, и в* зако=нэ, и во свидэ=нiихъ егo\ не ходи=сте, и пости=гнуша вw sла`я сiя4, a=коже день сеи7.

23. Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом, и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Ею, и по установлениям Ею, и по повелениям Его; то и постигло вас это бедствие, как видите ныне.

вод женщин, что они благоденствовали, пока совершали служение царице небесной. Не потому они благоденствовали, что служили этой богине; но потому перестали благоденствовать, что не оставляли преступного идолопоклонства.

И внэу́ду (ἔξωθεν) Иерусали=ма. Этот перевод подлежал бы такому же исправлению, как и слова ст. 6. 17: и вне Иерусалима. И во

 

 

639

24.И рече\ Йеремi=а лю=демъ, и жена=мъ: слw=шите сло=во ГдЁне, весь Йу́да, и=же есте\ в* земли\ Егy=петстэи7.

24. И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской:

25.Та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ, глаго=ля: вw и женw\ ва=ши vстw4 ва=шими соглаго=ласте, и рука=ми ва=шими испо=лнисте, глаго=люще: творя=ще сотвори=мъ исповэ4данiя на`ша, a\же oбэща=хомъ кади=ти црЁи=цэ нбЁснэи7, и возлива=ти возлiянiя еи7: пребwва=юще пребw=сте во oбэ=тэхъ ва=шихъ, и творя=ще сотвори=сте я.

25 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали: вы говорите, станем выполнят обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадит богине неба и возливать ей возлияние; твердо держитесь обетов ваших, и в точности исполняйте обеты ваши.

26.Тогo\ ради слw=шите сло=во ГдЁне, весь Йу́да, сэдя=щiи в* земли\ Егy=петстэи7: се кля=х-

26. 26. За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской:

свидэ=нiихъ(καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις) егo\ ...; ср. русский перевод: и по повелениям Его. Слав.-греч. перевод следует буквально еврейскому. Но «свидение» = свидетельство Божие, откровение воли Божией составляет обязательное для человека повеление: отсюда русский перевод.

Ст. 24—28. Пророк, продолжая свою речь, имеет в виду ссылку женщин на их обеты, будто бы ставшие обязательными для них в силу безмолвного согласия их мужей. Обет религиозный имел сходство с клятвою в том отношении, что дающий его тем самым изъявлял готовность и подвергал себя опасности быть наказанным в случае неисполнения обета. Вы клятвенно обещались и хотите исполнить обет—говорит Господь устами пророка: и Я се кляхся именемъ Моимъ великимъ, аще будетъ имя мое во vстэ=хъ всегo\ Йу́дw (гебраизм = призываю на себя проклятие, если будет... ср. примеч. к толков. ХXII,

 

 

640

ся и=менемъ мои=мъ вели=кимъ, рече\ ГдЁь, а=ще бу́детъ ктому̀ и=мя мое\ во vстэ=хъ всегo\ Йу́дw, е=же рещи\: живъ ГдЁь БгЁъ, во всеи7 земли\ Егy=петстэи7.

вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: «жив Господь Бог».

27.Aко се азъ возбудихся на ня osло=бити ихъ, а не благосотвори=ти, и исче=знутъ весь Йу́да живу́щiи в* земли\ Егy=петстэи7 мече=мъ и гла=домъ, до=ндеже сконча=ются:

27. Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся.

28.И vцэлэ=вшiи t меча\ возвратя=тся на зе=млю Йу́дину ма=лwмъ число=мъ: и vвэ=дятъ oста=вшiи Йу́динw, пресели=вшiися в* зе=млю Егy=петску, oбита=ти та=мo, сло=во чiе\ преду́детъ, мое\, или ихъ;

28. Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется, Мое или их.

29.И сiе\ вамъ зна=менiе, глаго=летъ ГдЁь, a=кo посэщу̀ азъ на вw на мэ=стэ семъ, да

29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, что-

6). Не будут клясться именем Господним в земле египетской, потому что некому будет клясться. Большая часть иудеев, нашедших себе приют в Египте, погибнет от меча и голода. Немногие уцелевшие возвратятся в отечество.

Ст. 29. 30. Настаивая на исполнении своих обетов пред «царицей небесной» (ср. ст. 17), иудеи естественно не верили в действительность угроз Иеремииных. Пророк, настаивая также

 

 

641

vвэ=дите, a\кo вои=стинну испо=лнятся словеса\ моя4 на васъ во sла`я.

бы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас, на погибель вам.

30.Та=кo рече\ ГдЁь: се азъ предаю\ Фараo=на Вафрi=а црЁя Егy=петска в* ру́цэ врага\ егo\, и в* ру́цэ и=щущихъ души\ егo\, a=коже дахъ Седекi=ю црЁя\ Йу́дина в* ру́цэ Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска врага\ егo\, и и=щущагo души\ егo=.

30. Так говорит Господь: вот, Я отдам Фараона Вафрия, царя Египетского, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейского, в рут Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и искавшего души его.

на своих предсказаниях, указывает знамение,—именно делает предсказание, исполнение которого должно предшествовать осуществлению угроз Иеремии и ручаться за это осуществление. Знамением будет предание Фараона Вафрия (по евр. Офра; 70 толковников: Ουαφρῆ ; Манефон: Ουάφρις ; греч. писатели: Απρίης) «в руки ищущих души его» = его смертельных врагов. По свидетельству Геродота (II, 16 9), Офра, вследствие одной несчастной битвы с Киренейцами, вынужден был бороться за свою власть с своими восставшими подданными. Амазис, его зять по первой жене, но женившийся во второй раз на Пиренейской царевне, будучи послан усмирять бунтовщиков, сам пристал к ним, победил Офру, которого наконец, хотя против своей воли, выдал народу. Эту судьбу предсказывает Иеремия Офре словами: та=кo рече\ ГдЁь: се азъ предаю\ Фараo=на Вафрi=авъ руцэ врага егo\, и в* руцэ ищущихъ души егo\. Офра был фараоном с 59 2/3 г. по 56 7/6 до Р. Хр., причем последние лет 5—6 имел своим соправителем упомянутого Амазиса. К этимто последним летам или ко времени незадолго до них нужно отнести произнесение настоящего пророчества Иеремии.

_________

 

 

642

 

ГЛАВА XLV .

 

1.Сло=во, е=же глаго=ла Йеремi=а прЁро=къ к* Вару́ху снЁу Нирi=еву, егда\ вписа\ словеса\ сiя4 в* кни=гу t vстъ Йеремi=инwхъ, в* четве=ртое лэ=то Йoакi=ма, снЁа Йoсi=ина, црЁя\ Йу́дина, глаго=ля:

1. Слово, которое пророк Иеремия сказал Варуху, сыну Нирии, когда он написал слова сии из уст Иеремии в книгу, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского:

2.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель o тебэ\, Вару́ше:

2. Так говорит Господь, Бог Израилев, к тебе, Варух:

3.Aкo реклъ еси\: o лю=тэ мнэ! o лю=тэ мнэ! a=кo приложи\ ГдЁь трудъ к* болэ=зни мое=и7: vспо=хъ со стена=нiемъ, поко=я не oбрэто=хъ.

3. Ты говоришь: «горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя».

Глава XLV составляет прибавление к первому отделу книги пророка Иеремии. Из гл. XXXVI видно, что когда Господь повелел написать речи, произнесенные пророком Иеремией с начала его пророческой деятельности, то дело написания поручено было Варуху. Въ четве=ртое лэ=то Йoакi=ма(ср. XXXVI, 1), когда писание речей не было еще кончено и когда первое прочтение речей во дворе храма еще не состоялось (ср. XXXVI, 9 и сл.), Варух мог уже достаточно знать существенное направление речей,—мог знать, что они содержат в себе упреки и обличения всему иудейскому народу и угрожают ему горем лишения его государственной независимости и изгнания из отечества. Любя свой народ и свое отечество и веруя в истину слова Божия, возвещенного Иеремией, Варух не мог не страдать в виду предстоящего народу горя. Горе народа было и его личным горем: o лю=тэ мнэ, o лю=тэ мнэ, a\кo приложи\ ГдЁь тру́дъ (κόπον = изнеможение, немощь) къ болэ=зни моеи7. Тяжелое беспо-

 

 

643

 

4. Рцw ему̀: си=це глаго=летъ ГдЁь: се a\же азъ согради=хъ, азъ разорю\: и a\же насади=хъ азъ, исто=ргну, и всю зе=млю мою=.

4. Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню,—всю эту землю.

5. И тw ли взw=щеши себэ\ вели=кихъ; не ищи\. Aкo се азъ наведу̀ sла`я на вся=ку плоть, глаго=летъ ГдЁь: и дамъ ду́шу твою\ в* корw=сть во вся=комъ мэ=стэ, а=може а\ще по=и7деши.

5. А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие ни всякую плот, говорит Господь; а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдет.

койство, душевные волнения, соединенные с ожиданием исполнения пророческих угроз, не давали Варуху покоя ни днем, ни ночью. Когда он высказался в таком смысле пред пророком Иеремией,—последнему внушено было успокоить его. Се, a\же азъ согради=хъ, азъ разорю... (ср. I, 10а). Угрозы Иеремии должны сбыться; и Варух не должен ожидать себе в будущем чего-то великого. Такое ожидание не могло бы оправдаться и своею бесплодною продолжительностью только отягчало бы и без того тяжелое душевное настроение пророка. В то время, как Господь «наведет злая», именно голод, меч и чуму (ср. XVI, 4), «на всю землю свою» — на всю Иудею, в то время как большая часть народа («всяка плоть»—гиперболическое выражение) погибнет, Варух должен считать для себя приобретением, если Господь сохранит его жизнь. Дамъ ду́шу твою\ в* корwсть(εἰς έδρημα = правильнее: «во обретение»), ср. тожественное по евр. тексту выражение XXI, 9.

Aкo реклъ еси\... ст. 3. Первое слово (ὅτι) долженствовало бы соединять настоящий стих с следующим; но следующий стих не только не имеет в своем начале соответствующей частицы, но и слова «рцы ему» обращены к другому лицу, чем к кому относятся слова «рекл еси». Соответствующей слову «яко» частицы нет не только в евр. тексте, но и в сирско-гекзаплском переводе.

 

 

644

 

ГЛАВА XLVI.

 

1.Сло=во, е=же бwсть ко Йеремi=и прЁро=ку t ГдЁа на aзw=ки,

1. Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих:

Главы XL VI—LI содержат пророчества о языческих народах. Пророк Иеремия, многократно именем Божиим угрожая еврейскому народу нашествием иноплеменников, не представляет и этих последних правыми пред Богом. Эти орудия суда, наказания Божия, совершенного над народом еврейским, были виновны именно в том, что поедали Израиля (II, 3). Господь прольет Свои гнев на народы, которые, не зная имени Господня, пожрали Иакова и жилище его (= землю его) опустошили (X, 25). Из чаши гнева Божия должны пить не только иудеи и весь Израиль, но и все народы (см. XXV, 16 и сл.). Пророк Иеремия подает эту чашу иудеям, т. е. возвещает им наказание Божие, в первых 45 главах своей книги. Предвестие наказания другим народам содержится в гл. XLVI LI .

Ст. 1 содержит в себе общее надписание всех пророчеств Иеремии, касающихся языческих народов. Это надписание соединяет гл. XLVI —Ы в одно целое, дает им вид особой части книги (см. введение).

Ст. 2—12. Со ст. 2 начинается пророчество св. Иеремии о Египте, первая часть которого (по ст. 12) произнесена в то время, когда фараон Нехао стоял на берегу Евфрата у Кархамиса, ожидая встретить здесь халдейское войско, предводительствуемое Навуходоносором. В этой первой части пророчества Иеремия свою пророчественную мысль о поражении египетского войска на Евфрате выражает в два приема: а) пригласив египтян вставать и быть готовыми встретить врага, вслед за тем он видит египетское войско разбегающимся, побеждаемым, поражаемым, погибающим (ст. 3—6): б) гордо и самоуверенно выступает многочисленное войско египетское навстречу халдейскому;

 

 

645

2. Къ Егy=пту проти=ву си=лw Фараo=на Нехаo\ црЁя\ Егy=петскагo, и=же бwсть над* рэко=ю Еyфра=томъ в* Кархамi=сэ, его=же порази\ Навуходоно=соръ црЁь

2. О Египте, о войске Фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархамисе, и которое поразил На-

но Господень меч упьется кровью врагов Господних. Египтяне потерпят поражение (ст. 7—12).

2. Нехао был 6-м фараоном 26-ой египетской династии. Он царствовал после отца своего Псамметиха с 610 по 595 г. до Р. Хр. В Азию он переправился по Средиземному морю и высадился у Акко (позднейшей Птолемаиды), в северной части того залива, южная часть которого замыкается мысом, образуемым горою Кармил. По долине, орошаемой рекою Кисоном, впадающим в тот же залив, — по этой Иезреельской долине двинулся Нехао к юго-востоку и, при городе Мегиддоне поразив Иосию иудейского царя (см. толков. на II, 18), направился в Сирию. Это было в 608 г. до Р. Хр., когда ассирийская держава доживала свои последние дни, когда Набополассар, в союзе с мид. царем Циаксаром, заняты были приготовлениями к войне с Асур-идиль-или, кончившейся падением Ниневии (606 г. до Р. Хр.). Не стесняемый азиатскими царями, имевшими в то время наиболее значительную силу, египетский фараон постепенно овладел Сирией. Когда падение Ниневии развязало руки вавилонскому царю, последний немедленно стал готовиться к нападению на Нехао, который в ожидании врага остановился на берегу Евфрата, у города Кархамиса. Этот последний город до весьма недавней поры смешивали с городом, лежавшим на левом—восточном берегу Евфрата, при впадении в последний реки Хабура, называвшимся у греков Κιρκήσιον, у латинян Circesium, и еще ныне у местных арабов называемым Ееркизге. Изучение ассирийско-вавилонских памятников клинообразного письма привело в последнее время, между прочим, к поправке этого мнения. Теперь дознано, что Кархамис, евр. Каркемиш, по асси-

 

 

646

Вавyлo=нскiи7, в* лэ=тэ четве=ртомъ Йoакi=ма снЁа Йoсi=ина, црЁя\ Йу́дина,

вуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.

3.Возми=те ору́жiе и щитw\, и иди=те на брань,

3. Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение;

рийски Кар-га-мис или Гар-га-мис, лежал на правом-западном берегу Евфрата, против лежавшего на другом берегу той же реки города Биреджика (ныне развалины Иерополя). По этому определению, Кархамис лежал на одной параллельной линии с тем местом, в котором берег Средиземного моря, от Египта поднимающийся почти прямо к северу, круто поворачивает к западу.—Речь произнесена пророком в то время, когда Нехао стоял на Евфрате, ожидая встретить халдейское войско с Навуходоносором во главе. Победа Навуходоносора над египтянами представляется пророку еще будущим событием (ср. ст. 10). Слова ст. 2: его=же порази\ Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7... относятся к надписанию пророчества о Египте; а это надписание, т. е. весь стих 2, сделано естественно только тогда, когда пророчество вписывалось в книгу, т. е. уже в конце 4-го и в начале 5-го года Иоакима (см. XXXVI, 1. 9). При устном произнесении пророчества, замечания, содержащиеся в ст. 2, естественно, были бы излишни.—О важности пророческой угрозы Египту для иудеев, среди которых произносит свою речь Иеремия, можно судить по тому, что Иоаким, в царствование которого совершилась встреча Навуходоносора с Нехао при Кархамисе, был вассалом египетского фараона, который посадил Иоакима на престол, свергнув и удержав у себя в плену провозглашенного народом царя Иоахаза, явившегося на поклон к фараону. Поражение фараона могло иметь неприятные последствия и для его вассала. Победитель Нехао мог двинуться затем и против зависимого от Египта Иоакима. Угроза Египту должна была иметь значение косвенной угрозы и Иудеи.

3. 4. Пророк приглашает египетское войско, стоящее в

 

 

647

4.Oсэдла=и7те ко=ни, и всэда=и7те вса=дники, и ста=ните в* шле=мэхъ ва=шихъ, vста=вите кo=пiя, и oблецw=теся в* вроня4 ва`ша.

4. Седлайте коней, и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.

5.Что v=бo ви=дэхъ ихъ страшли=вwхъ, и хребтw\ oбраща=ющихъ; крэ=пцwи ихъ изби=тw, побэго=ша ско=рo, и не oзрэ=шася вспять, tвсю=ду страхъ, глаго=летъ ГдЁь.

5. Почему же, вижу Я, они оробели, и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отовсюду ужас, говорит Господь.

6.Не vтече=тъ ле=гкiи7, ниже\ возмо=жетъ изба=витися крэ=пкiи7

6. Не убежит быстроногий, и не спасется сильный;

бездеятельном ожидании, вооружиться и быть готовым ко встрече с врагом на поле битвы. Между подробностями вооружения указываются: а) щиты большие и малые, первые овальной формы, последние совершенно круглые (ср. примеч.); б) седлание коней— приготовление кавалерии к бою; в) шлемы—металлич. шапки, соответствующие нынешним каскам; г) копья и д) брони = кольчуги.

Ору́жiе и щитẁ: соответствующие греч слова ὅπλα καὶ ἀσπίδας могли бы также значить: «щиты великие и малые», и такое значение было бы согласно с значением соответствующих евр. слов. Если бы с этим смыслом евр.-греч. текста был согласован и русский перевод, то последний не имел бы заметного в нем теперь тождесловия: «готовьте.., копья (ст. 3)... точите копья (ст. 4).

5. 6. Пророк не говорит, что египтяне последовали его приглашению. Он только подразумевает это. Он обращает внимание на другой, позднейший момент борьбы египтян с халдеями. Он видит, что войско египетское поражено страхом и разбежалось, воины бегут не оглядываясь. Зачем бегут они?— спрашивает пророк,—не напрасно ли бегут они? Не спасет их бегство. Побэжде=ни суть и падо=ша (=вульг.)—перевод, следующий букве евр. текста; но прош. соверш. время имеет здесь значение будущего, произносимого с полною уверенностью. Русский

 

 

648

 

на полу́нощь: близ* рэки\ Еyфра=та побэжде=ни суть, и падо=ша.

на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.

7.Кто есть тои7, и=же a=кo рэка\ восхо=дитъ, и a=кo рэ=ки воздви=жутся вo=лнw егo\;

7. Кто это поднимается, как река, и как потоки волнуются воды его?

8.Во=дw Егy=пта а=ки рэка\ взw=дутъ, и а=ки рэка\ восколе=блются во=дw егo\. и рече\: взw=ду, и покрw=ю зе=млю, и погублю\ градъ, и живу́щwя в* немъ.

8. Египет поднимается, как река, и как потоки взволновались воды его, и говорит: поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его.

перевод: они споткнутся и падут последовательнее имеет будущее время и в конце стиха, как в его начале.

Ниже\ возмо=жетъ изба=витися крэ=пкiи7 на полу́нощь. Последнее слово масоретами отнесено к следующему предложению: на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут. Соответствующий греческий текст может быть переведен так же и с таким же разделением слов. В самом деле, ἐπὶ βοῤῥᾶν, по позднейшему греч. словосочетанию, может значить: на севере; а при таком переводе можно и знак препинания поставить пред словом: «на севере», а не после его. Вся вторая половина ст. 6 имела бы тогда в слав. переводе следующий вид: «на полунощи (ср. ст. 10) близь реки Ефрата изнемогоша (ἠσθένησαν), и падоша». Ср. слав.-греч. перевод XLVI, 12.

7. 8. В жарких странах, как Палестина, в дождливые времена года (дождь ранний—от последней половины октября до первой половины декабря, и дождь поздний—в марте и апреле, ср. III, 3; V, 24) ручьи быстро наполняются и переполняются водою и, превращаясь в бурные потоки, производят иногда большие или меньшие опустошения. Разливы ручьев и рек могли для жителей Палестины служить понятным символом опустошительного нашествия неприятеля на страну. (Не забудем употребительного и у нас выражения: «враг наводнил страну»). Говоря о египетском войске, пророк сравнивает его нашествие на Сирию с разлитием реки. «Рекою» יְאר называется здесь единственная

 

 

649

9.Возся=дите на ко=ни, и vстро=и7те колесни4цw, изwди=те си=лнiи му́ринстiи, и Лiвy=ане вооруже=ннiи щита=ми, и Лy=дяне взw=дите наляца=юще лу́къ.

9. Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные, Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки, и натягивающие их.

в своем роде река Нил. Нашествие египтян сравнивается с разлитием египетской реки. Египтяне делают нашествие с явным, открыто заявляемым, намерением опустошить страну: рече\: взw=дупогублю\ градъ и живу́щwя въ немъ.

Во=дw Егy=пта (= ὕδατ α Αἰγύπτ ου) а=ки рэка\ взw=дутъ. Сравнение вод с рекою неожиданно. Блаж. Феодорит читает согласно с евр. текстом: Αἴγυπτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται . По-видимому, ὕδατα было первоначально поправкой последнего слова предыдущего стиха ὕδωρ . В сирско-гекзаплском переводе в соответствие воспроизведению последних слов ст. 7 по Ват. сп. κυμαίνουσιν ὕδωρ (= Альд. изд.) на поле написан перевод греч. слов: κοιμαίνουσι τὰ ὕδατα αὐτοῦ . В текст внесено только слово ὕδατα и соединено с началом ст. 8; потому что, по-видимому, слова κυμαίνουσι τὰ ὕδατα αὐτοῦ поняты, как объяснение начальных слов стиха. Слав. = Альд.

9. Пророк снова призывает египетское войско к оружию, причем различает в этом войске троякого рода воинов — конных всадников (возся=дите на ко=ни), колесничных (устро=и7те колесницw) и пеших (изwди=те си=лнiи). Относительно народности, указав в предыдущем стихе самих египтян, пророк называет здесь их союзниками эфиопляд (му́ринстi) и ливиян, вооруженных щитами, т. е. бившихся с врагом на близком расстоянии—секирами или копьями, и лидян, стрелявших из лука, следов. поражавших врага издалека. Родиной эфиоплян— союзников египтян—была страна, ныне называемая Абиссиниею и Нубиею, у древних евр. носившая имя Куш, у греков—Эфиопия. Дивияне жили в северной Африке к западу от Египта. Лидяне, לוּדִים, происходили, вероятно, от Луда (לוּד), одного из сыновей Сима (Быт. X, 22), и принадлежали к числу тех араб-

 

 

650

 

10.День сеи7 ГдЁа БгЁа Вседержи=теля, день tмще=нiя, да tмсти=тъ врагo=мъ свои4мъ: и пожре=тъ я мечь ГдЁень, и насw=тится, и vпiе=тся кро=вiю ихъ, a=кo же=ртва ГдЁу Вседержи=телю в* земли\ полу́нощнэи7, близ* рэки\ Еyфра=та.

10. Ибо день сей у Господа, Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отметить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.

ских народностей, которые в истории Египта известны под именем гиксов. Последние не все, вероятно, были изгнаны из Египта, и между оставшимися в Египте одна часть сохраняла за собою имя, полученное ею от ее праотца Луда.

10. Пожре=тъ я мечь ГдЁень = по воле Господней падут те, о поражении которых сказано в ст. 2 и 6, т. е. египтяне. Последние называются здесь «врагами» Господа потому, что они были врагами народа Божия, в частности иудеев. В самом деле, не только Иосия, иуд. царь, погиб в войне с фараоном Нехао, но и преемник его, Иоахаз, провозглашенный царем в Иерусалиме, был задержан в лагере египетского фараона, когда приехал к нему на поклон. Воцарив в Иудее Иоакима вместо Иоахаза, фараон тем самым утверждал свое влияние на политику иуд. царей и возбуждал к последним подозрительность и неприязнь царя халдейского. Нарушая нейтралитет Иудеи, вводя ее в круг своего влияния, Нехао тем самым подвергал ее опасности нашествия халдеев. Виновники попрания удела Божия (ср. XII, 10), т. е. нашествия врагов на Иудею, суть враги Божии. Владыка человечества не оставит без наказания виновных в нарушении Его права на обладание Его собственным уделом. Он tмсти=тъ врагo=мъ свои=мъ=тем, которые навлекали на Иудею владычество чуждого царя вместо единой власти единого Царя— Господа. Aкo же=ртва ГдЁу Вседержи=телю в* земли\ полу́нощнэи7, близ* рэки= Еyфра=та. Мщение Господа Его врагам, восстановле-

 

 

651

 

11.Взw=ди в* Галаа=дъ, и возми\ ритi=ну, дэ=во дщи Егy=петска: всу́е vмно=жила еси\ врачева`нiя твоя4 и цэльбw\ нэсть тебэ\.

11. Пойди в Галаад, и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.

12.Vслw=шаша aзw=цw *) гласъ, и плачь твои7 напо=лни зе=млю: a=кo си=лнwи7 срэ=теся с*

12. Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо

*) Евр: срамоту,

 

ние права божественного представляется священнодействием (ср. XII, 3; LI, 40. Ис. XXXIV, 6).

11. Уже приглашение, обращенное к Египту в ст. 9, в связи с ст. 10, звучит несколько иронически. Готовьтесь защищать себя; но знайте, что защита не будет иметь успеха: меч Господа пожрет врагов Его:—так говорит пророк в ст. 9. 10. Теперь, предполагая, что угроза Господа уже сбылась, что египтяне уже поражены, пророк обращается к «деве, дочери Египта», т. е. к совокупности египтян (ср. выражение «дщи Сионя» в IV, 31 и толков. на IV, 30), приглашая ее взять ритины Галаадской = целебной смолы (ср. толков. на VIII, 22). Но и в этом приглашении слышится новая и еще более горькая ирония. Дочь Египта может, сколько угодно, употреблять мастиковой смолы; но пользы от этого употребления не увидит (ср. XXX, 13). Поражение Египта будет полное, бесповоротное.

12. Враг своею силою наведет панический страх на египетское войско, так что последнее не станет и думать о том, чтобы нанести халдеям какой-либо вред, но будет искать спасения только в бегстве. В поспешном бегстве египтяне будут спотыкаться и падать. На одного упавшего споткнется другой и также упадет и т. д. «Глас» в устах этих бегущих есть не столько воззвание о помощи, сколько крик отчаяния. Масор. чтение, воспроизведенное в русском переводе, вместо «гласа» упоминает о «посрамлении» египтян: поражение войска, выходив-

 

 

652

си=лнwмъ, и о=ба вку́пэ изнемого=ста, и падо=ста.

сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.

13.Сло=во, е=же глаго=ла ГдЁь

13. Слово, которое сказал

шего на войну самоуверенно, с надеждою овладеть всею землею (ср. ст. 7. 8), было в самом деле его посрамлением, унижением.

Vслw=шаша язw=цw гласъ  (следовало бы прибавить: «твой» = 70 толковников: φ ω νήν σου) — перевод, в последнем его слове основанный на чтении קוֺלֵךְ вм. масор. קְלוֺנֵךְ. Чтение 70 толковников представляется более согласным с законом поэтического соответствия (параллелизма) между двумя частями стихаИ плачь твои7 — перевод с лат. вульгаты (et ululatus tuus); 70 толковников точнее выражают смысл соответствующего евр. слова: καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ = и вопля (лат. ululatus могло бы иметь и это значение) твоего исполнися земля. — Я́кo си=лнwи7 срэ=теся с* си=лнwмъ  (fortis impegit in fortem)и о=ба вку́пэ изнемого=ста и падо=ста. «Изнемогоста» (= ἠσθένησαν) — перевод того же евр. слова, которое соответствует и слав.-лат. «сретеся». Слав. перевод так. обр. совмещает в себе два различных перевода одного и того же евр. слова כָּשָׁלוּ. Перевод 70 толковников буквальнее следует евр. тексту: μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησαν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι = воин к воину преткнушася (или изнемогоша), вкупе падоша оба.

Ст. 13—26. И в этом отделе пророк выражает свою мысль о судьбе Египта в два приема: а) он говорит о египтянах, живущих в их собственных городах, и объявляет им, как о деле решенном в совете Божием, о поражении их войска. Воины или падут на поле брани, или разбегутся по домам своим. Сам глава государства растеряется. Пусть готовятся египтяне к переселению в чужую страну (ст. 13—19). б) Во второй части отдела пророк описывает падение египетского государства, опять начиная с обстоятельств, этому событию предшествовавших. Египет еще благоденствует; но погибель уже приближается к нему. Неприятельское войско идет и опустошит его. Не спасут египтян ни боги его, ни его правительство. Но, по истечении известного времени, Египет снова будет населен (ст. 20 — 26).—Эта вторая

 

 

653

 

ко Йеремi=и прЁроку o семъ, a=кo имэ\ прiити\ Навуходоно=-

Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя

половина главы, судя по ее содержанию, произнесена пророком позднее, чем первая половина. Там войско египетское представляется стоящим на берегу Евфрата при Кархамисе; а здесь— уже возвратившимся в отечественную страну и защищающим свои города. Там пророк угрожает египтянам поражением на берегу Евфрата, а здесь—вторжением халдеев в самый Египет. Навуходоносор, победив фараона Нехао при Кархасиме, не преследовал его: так как, получив известие о смерти отца, поспешил в Вавилон, чтобы принять власть в свои руки. Сделав, позднее, нашествие на Иудею и взяв Иерусалим, пленив Иехонию со множеством его подданных, Навуходоносор не приближался к Египту. Еще позднее, когда в 9 или в 10 году царствования Седекии Навуходоносор снова осадил Иерусалим, то египетский фараон Офра хотел помочь иудейскому царю; но он был разбит халдейским царем, на время снявшим осаду с Иерусалима (ср. XXXVII, 5). Впрочем и тут Навуходоносор, не доходя до Египта, возвратился к Иерусалиму. До весьма недавнего времени думала, что Навуходоносор и совсем не был с своим войском в Египте и что пророчество Иеремии об опустошении Египта Навуходоносором (ст. 13. 26), также как и пророчество Иезекииля о том же предмете (XXIX, 19; XXX, 24 и сл.), осталось не исполнившимся. Теперь открыты и разобраны две надписи, одна египетская—гиероглифическая, другая вавилонская, клинообразная. По смыслу первой Навуходоносор был в Египте еще в царствование фараона Офры, того самого, который вынуждал Навуходоносора снять на время осаду с Иерусалима в последние годы царствования Седекии. По смыслу второй надписи, Навуходоносор предпринимал поход в Египет и овладел последним в 37-м году своего царствования, следов. в 56 8/7 г. до Р. Хр.; и этот, следов., уже второй поход Навуходоносора в Египет окончился взятием у египтян боль-

 

 

654

соръ црЁь Вавyлo=нскiи7, и порази=ти зе=млю Егy=петску.

Вавилонского, чтобы поразит землю Египетскую:

14.Возвэсти=те Егy=пту, и разгласи=те в* Магда=лу, и возопiи7те в* Мемфi=сэ, и в* Тафна=сэ повэ=дите: стои7, и vгото=-

14. Возвестите в Египте, и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите:

шой военной добычи и пленением многих солдат. (См. Zeitschrift zur die aegyptische Sprache und Alterthumskunde, 1878, H. Ии1879 H. I). Эти надписи суть несомненно исторические свидетельства об исполнении как пророчества Иеремии, содержащегося в рассматриваемом отделе гл. XLVI, и другого пророчества, содержащегося в Иер. XLIII, 8 и сл., так и пророчества Иезекииля о нашествии Навуходоносора на Египет (см. выше).—В Иезек. XXIX, 17 произнесение пророчества об этом нашествии отнесено к 27-му году плена Иезекиилева (= плена Иехонии), т. е. к 16-му году после разрушения Иерусалима халдеями. И Иеремия о предстоящем занятии Египта Навуходоносором, в XLIII, 8 и сл., говорит также после разрушения Иерусалима, находясь уже в Египте; хотя в книге пророка Иеремии и не дано точного указания относительно времени, которое прошло до этого предсказания от переселения пророка в Египет. Можно как пророчество XLIII, 8 и сл., так и сходную с ним по сущности содержания вторую половину гл. XLVI относить, по происхождению, к тому же приблизительно времени, как и Иезек. указ. м.

13. Особым надписанием второй половины пророчества о Египте Иеремия, по-видимому, сам хочет отличить эту вторую половину от первой. И в самом деле, не только по содержанию и по обстоятельствам происхождения эта часть пророчества отличается от первой части; но и место, где она первоначально произнесена и написана, — другое, чем где произнесена первая часть. Первая часть произнесена в Иерусалиме; эта же вторая— там же, где сказана речь Иеремии XLIII, 8 и след., т. е. в Египте.

14. О Магдале = Магдоле см. под XLIV, 1. Относительно

 

 

655

вися, a=кo пожре=тъ мечь сiя4, a\же о=крестъ тебе\ суть.

становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои.

15.Почто\ vбэжа\ t тебе\ Апiсъ, теле=цъ избра=ннwи7 твои7 не пребw=сть, a=кo ГдЁь разруши\ его.

15. От чего сильный твой опрокинут? не устоял, потому что Господь погнал его.

Мемфиса см. под II, 16. О Тафнасе = Тафне под ХL III, 7 и сл. и II, 16. Пророк обращается к двум городам, лежавшим на восточной границе Египта, и к главному городу среднего Египта, извещая их о наступившем уже нашествии неприятеля на страну. Для пограничных городов это известие необходимо потому, что они первые испытывают нашествие, которое притом для них совсем неожиданно. Они еще не готовы к вооруженной встрече врага, начавшего уже опустошать их окрестности. В Мемфисе, как в столице государства, должны знать о нашествии неприятеля, чтобы принять общие меры к отражению врага. Словами: стои7 (= становись ср. примеч.) и уготовися пророк предупреждает египтян о немедленно предстоящей им борьбе со врагом.

Стои7: соответствующее чтение не только евр. текста и перевода 70 толковников, но и лат. вульгаты могло бы быть точнее и соответственнее связи речи переведено словом: «стани». Предполагается, что египтяне дотоле, не ожидая врага, жили спокойно, не готовясь к войне.— Пожре=тперевод лат. devorabit ; 70 толковников согласнее с евр. κατέφαγε (пожре). Может быть, и вульгата имела первоначально devoravit (латинский доиеронимовский перевод Itala имеет noviscum вместо nobiscum Исх. XXXIV, 9, fascinavit вместо fasciuabit Второз. XXVІІІ, 56 и, наоборот, orabit вместо oravit Ион. 4, 1).

15. Сильный твой — букв. перевод евр. слова, в единственном числе стоящего здесь по многим евр. рукописям. Этим еврейским словом (стоящим во множ. ч.) в Пс. XXI, 13 частнее обозначаются тельцы, быки (васанские). Согласно с последним значением слова, в слав.-греч. переводе сказано: теле=цъ извраннwи7 твои7. Блаж. Феодорит, очевидно, не читая в своем списке пророч. книги слова «Апис», замечает: «тель-

 

 

656

 

16.И мно=жество твое\ изнемо=же, и паде\, и кi=и7ждо к* бли=жнему своему̀ глаго=лаху: воста=нимъ, и возврати=мся к* лю=демъ на=шwмъ, и в* зе=млю рожде=нiя на=шегo t лица\ меча\ Еллинскагo.

16. Он умножил падающих, даже падали один на другого, и говорили: «вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча».

цом же взбранным называет (пророк) Аписа». Телец, которого египтяне боготворили, от которого ожидали помощи в борьбе с врагом, сам ниспровергнут (не пребwсть —не устоял). Одна надежда египтян разрушена силою Божией (ГдЁь разруши\ его).

Почто\ vбэжа\ t тебе\ Апис; теле=ц избра=ннwи7 твои7…  слова ὁ Απις   нет в греч. тексте Комплют. полиглотты, нет в сирско-гекзаплском тексте, в арабском сделанном с перевода 70 толковников; его, наконец, очевидно, не читал в своем греч. тексте пророка Иеремии блаж. Феодорит. Это объяснительное прибавление сделано, вероятно, не первоначальными составителями перевода.  Сильный твой : эти слова соответствуют масор. чтению אַבִּירֶיךָ, вместо которого многие рукописи имеют אבּירך (единств. вм. множ. числа), но которое может быть (и во множ. ч.) приложено к боготворимому Апису, подобно тому как евреи Бога называли именами имевшими форму множ. ч. אֱלֹהִים, אֲדֹנַי.

16. Под «множеством» в слав.-греч. тексте разумеется войско египетское. Это была другая (после Аписа) сила, на которую могли надеяться египтяне, как на защиту от врага. По евр. тексту, букв. воспроизведенному в русском переводе, ниспровержение и этой силы приписывается Богу. Войско египетское составлялось из наемников-греков (ср. толков. XXV, 20), которые, потерпев однажды поражение, не хотят продолжать дело защиты государства, с которым не имеют кровной связи. Не желая подвергать свою жизнь новым опасностям, они желают возвратиться на свою родину. Египет остается беззащитным, предоставляется на волю врага.

Меча Еллинского: соответствующее последнему слову еврейское הַיּוֺנָה (= губительного) 70 толковников прочитали, может быть, как הַׇיָּוָנָה от יָוָן = Иония, Греция.

 

 

657

 

17. Назови=те имя Фараo=на Нехаo\ црЁя\ Егy=петска: смяте=нiе преведе\ вре=мя.

17. А там кричат: «Фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время».

17.А там кричат: эти слова, по связи речи, могли бы относиться только к тем наемным войскам, которые по ст. предыд. хотят возвратиться на свою родину. Там, т. е. на своей родине, эти войска кричат: фараон царь египетский смутился; он пропустил условленное время. В устах наемных войск эти слова имели бы смысл оправдания или объяснения поражения, понесенного войсками. Они находились под дурным руководством. Их предводитель не сумел уловить того момента, когда ему следовало бы напасть на врага и когда нападение могло бы иметь успех. Можно было бы также этот вопль наемников понимать как выражение злорадства поражению фараона. Но как это злорадство было бы непонятно при добровольном, хотя и за деньги, согласии их служить египетскому царю: так и оправдание наемниками своего поведения едва ли заслуживало бы внимания пророка Божия. По переводу слав., согласному с лат. вульгатою и переводом 70-ти, первая половина ст. заключает в себе слова: назови=те и=мя Фараo=на,.., и эти слова имели бы безличный смысл,—пророк обращался бы с ними к неопределенным лицам. Имя, которое пророк убеждает дать фараону, имело бы для последнего зловещий смысл. «Смятение» есть смятение погибающего, не видящего средства избегнуть погибели. Он пропустил условленное, или назначенное время, то время, которое Господь дал египетскому фараону для того, чтобы он воспользовался советом, поданным ему чрез пророка Иеремию в XXVII, 4 и сл. Фараон не последовал совету — покориться Навуходоносору, и Господь исполнит Свое слово,—посетит египтян мечем и голодом, дондеже скончаются (тмж. ст. 10).

Назови=те и=мя — перевод, основанный на чтении קִרְאוּ שֵּׁם вм. масоретского קָרְאוּ שָׁם. Соответственно такому чтению начальных слов стиха, вторую его половину 70 толковников оставляют без перевода,

 

 

658

18.Живу̀ азъ, глаго=летъ црЁь, ГдЁь Вседержи=тель и=мя егo\: и=бо a=коже Fавo=ръ на гора=хъ, и a=коже Карме=ль в* мо=ри, прiи=детъ.

18. Живу я, говорит Царь, которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор, и как Кармил при море, так верно приидет он.

как имя собственное: σαών ἐεβεὶρ ἐμωήδ (так читает наиболее правильно блаж. Феодорит). Слав. перевод мог бы быть понят в вышеуказанном смысле, если бы после слова «смятение» стояла запятая и, если бы после того открылась возможность подлежащим глагола «преведе» считать Фараона. Но вм. «преведе» в Остр. изд. стоит «приведе» — вульгата: adduxit . Имя Нехаo\прибавлено здесь из ст. 2 (— неправильно! Ср. предварит. замеч. к ст. 13—26).

18. Слова: живу Аз значат в устах Божиих тоже, что: клянусь Своею жизнью, Своею душою, Сам Собою (ср. XXII, 5). Бог говорит, как Царь, как Господь сил, т. е. как имеющий и право, и силу распорядиться судьбой Египта (ср. XXVII, 5 и сл.). Его власть и сила ручаются за то, что Навуходоносор действительно приидет (ср. ст. 13), притом прiи=дет a=коже Fавo=ръ на гора=хъ (вернее—в горах, между горами = ἐν τοίς ὄρεσ :, in montibus), и a=коже Карме=ль в мо=ри. Гора Фавор, лежащая к юго-западу от Геннисаретского озера, к северу от другой возвышенности — Малого Ермона, с которым вместе своею юго-западною стороною спускается в Иезреельскую долину, настолько высока, что с нее можно обозревать все галилейские горы, лежащие к северу от нее. Она господствует над этими горами. Подобное же господствующее положение занимает на берегу Средиземного моря Кармель (букв. по евр. т., между тем как в русском переводе гора эта называется «Кармил» согласно с слав.-греч. чтением в 3 Цар. ХVIII гл.). Царь вавилонский будет также господствовать над другими царями, как господствуют Фавор над горами и Кармил над морем. Он явится (прiи=дет) в Египет с превосходною силою, которой не одолеть Египту.

... и=бо a=коже Fавo=ръ... Первое слово следует чтению вульгаты: quoniam . Как евр. соответствующее כִּי, так и греч. ὅτι могло

 

 

659

19.Сосу́дw плэне=нiя сотвори\ себэ\ живу́щая дщи Егy=петска, a=кo Мемфi=съ в запустэ=нiе бу́детъ, и нарече=тся, vвw\! и не бу́дутъ в* немъ жи=ти.

19. Готов себе нужное для переселения, дочь — жительница Египта: ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя.

20.Юница (избра=нна и)

20. Египет — прекрасная

бы быть переведено словом: «яко» = что, каковой перевод показывал бы зависимость второй части стиха от первой: «живу аз..., яко якоже Фавор»...

19. Сосудw плэне=нiя = вещи, нужные для переселения в чужую землю. Их должна для себя готовить живущая дщи Егy=петска = доч жительница Египта, т. е. совокупность жителей Египта (ср. название: «дщи Сионя» в IV, 31; VI, 2). Запустение Мемфиса (с евр. букв. Нофа; ср. II, 16, где в соответствие евр. слову «Ноф» и в русском переводе стоит Мемфис) столицы Египта — указывается, как признак полного опустошения страны, выселения из нее всех ее жителей. И нарече=тся, vвẁ—небуквальный перевод евр. слова, по-русски точнее переведенного: разорен. Разорение и опустошение столицы, служащее заключением опустошения и всей страны, вызовет выражения сожаления у всех, знавших прежде Египет сильным государством.

20. Египет сравнивается с «юницею», т. е. молодою, но уже вполне развившейся, полной силы достигшею коровою (ср. подобное же сравнение, применяемое к другим народам, в Иер. XXXI, 18; L, 11. Oc . X, 11). Называя эту телицу «избранною и украшенною», пророк выражает мысль о силе и благоденствии египтян. Он возвращается, таким образом, к тому состоянию Египта, которое предшествовало роковой вести о нашествии неприятеля, которою начинается 2־я часть главы XLVI . И здесь, вслед за указанием на благоденствие и силу Египта, говорится: погибель от севера идет, идет. Евр. слово, по-русски и по слав.-греч. переведенное: погибель, может также зна-

 

 

660

украше=нна Егy=петъ, разоре=нiе t полу́нощи прiи=де на ню,

телица; но погибель от севера идет, идет.

21. И нае=мницw егo\ живу́щiи посредэ\ егo\, a=коже телцw\ ту́чнiи пита=еми в* немъ: зане\ и тi=и oбрати=шася, и побэго=ша вку́пэ: и не мого=ша ста=ти, a=кo день поги=бели ихъ прiи=де на ня, и вре=мя tмще=нiя ихъ.

21. И наемники его среди его, как откормленные тельцы,—и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.

чить: овод, слепень, насекомое, особенно сильно кусающее животных во время жары. Речь об этом слепне нужно было бы, конечно, понимать в переносном смысле, именно в смысле бедствия, несчастия, даже «погибели» (ср. ст. 11. 12). Но если бы поставить слово «слепень» на место «погибели», то была бы до конца выдержана переносная речь. Прекрасной телице угрожал бы пророк нападением на нее мучительного овода — благоденствующему, в полном цвете сил находящемуся, Египту угрожала бы беда. Ср. Второз. I, 44; VII, 20. Пс. VII, 18 и сл., где погоня неприятеля за подвергшимся нападению народом сравнивается с погонею роя иных насекомых за животными или человеком. T полунощи= от севера, ср. 1, 15.

Прiи=де на ню. Последнее слово основано на чтении, которое принято во многих древних евр. рукописях, находилось в оригиналах халд. и сирийского переводов,—на чтении בָּהּ вм. масор. בָּא.

21. Под «наемниками» Египта разумеются те греки, о которых говорит Геродот (II, 152. 154), что им позволил Псамметих († 610) поселиться в особых областях египетских и что они служили по найму в войсках фараоновых. Что этим иностранцам даны были известные льготы, у пророка это выражается словами: a=коже телцw\ тучнiи = как откормленные тельцы.«Пророк сравнивает с откормленными тельцами наемное войско египетское, зане\ и тi=и oбратишасяи не мого=ша стати. В бегстве наемного войска он видит последствие благополуч-

 

 

661

 

22.Гласъ ихъ, a=коже sмi=я звизда=ющагo, поне=же с* си=лою по=и7дутъ, с* сэки=рами прiи=дутъ на него\.

22. Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки.

23.Aкo дре=вiе сэку́ще по-

23. Вырубят лес его, го-

ной, вполне обеспеченной жизни этих наемников в Египте. Они больше наслаждались удобствами своей жизни, чем сколько заботились о развитии своей силы и своего искусства воевать. Если они бегут пред врагом: то, верно, и они увлеклись выгодами мирного пребывания в стране богатой, верно и они стали подобны самим египтянам, предпочитавшим занятия мирной жизни тревогам войны и потому нанимавшим себе воинов. Aкo день поги=бели… tмще=нiя ихъ (правильнее—по русскому переводу— посещения их): ср. VI, 15; VIII, 12; X, 15.

Телцw= ту́чнiи пита=еми въ не=мъ = μόσχοι σιτευτοὶ τρεφὸμενοι ἐν αὐτῇ . Блаж. Феодорит из этих слов читает, по-видимому, только два первых; и это чтение было бы согласно с евр. текстом; оно воспроизведено также в сирско-гекзаплском переводе. И в самом деле, слово «питаеми» есть только другой перевод того же евр. слова, которому соответствует слав. «тучнии». «В нем» есть повторение мысли, выраженной выше словами: «посреде его».

22. 23. Вместо слав.-греч. «глас их» не только по евр. тексту, но и по некоторым греческим (см. примеч.) читается: «глас ее»—не наемных воинов египетских, но Египта, представляемого пророком под образом «юницы» (ст. 20), или глас дщери египетской (ср. ст. 19. 24). Эта дщерь египетская, т. е. все египтяне, представляется под образом змеи, скрывающейся в лесу, считающей себя вне опасности в лесной чаще. (Для объяснения, что значит здесь «лес», ср. толков. XXI, 14). Пророк, однако же, предсказывает этой змее, что ее покой будет нарушен и что, когда это случится, она зашипит в своей чаще. Враг Египта представляется под образом дровосеков, которые, при своем бесчисленном множестве (па=че пру4гoвъ), вырубят совершенно весь тот лес, в котором укрывалась и считала

 

 

662

 

сэку́тъ лэсъ егo, глаго=летъ ГдЁь БгЁъ: и=бо не мо=жетъ сочте=нъ бw=ти, a=кo vмно=жишася па=че пру́гoвъ, и нэсть имъ числа\.

ворит Господь, ибо они несметны: их более, нежели саранчи, и нет числа им.

24.Посра=млена есть дщи Егy=петска, и дана\ в* ру́цэ лю=демъ полу́нoщнwмъ.

24. Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

25.Рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ посэщу̀ на Аммo=на снЁа ея\, и на Фараo=на, и на Егy=петъ, и на бо=ги егo\, и на црЁи\ егo\, и на Фараo=на, и на vпова=ющwя нань.

25. Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и Фараона, и Египет, и богов его, и царей его, Фараона и надеющихся на него.

26.И дамъ ихъ в* ру́цэ

26. И предам их в ру-

себя безопасною змея, т. е. совершенно разрушит города и укрепления, на которые египтяне могли полагаться как на свою защиту (ср. XXI, 14 и ткж. ХXII, 23).

Гласъ ихъ: φωνὴ αὐτῶν читается по Ват. сп., по Альд. изд. и по Феодориту. Издание Комплют. имеет здесь слова φωνὴ αὐτῆς, —чтение, которому следовал сирско-гекзаплский перевод и которое согласно также и с евр. текстом. Из слов: a=кo дре=вiе сэку́щепоследнее следовало бы заменить причастием секущий (= κόπτοντες).

24. Посра=млена есть дщи Егy=петска: потому что напрасно надеялась на свои города и крепости, на свое войско. Ея посрамление есть то унижение, которое она испытает после величия, кажущегося непоколебимым. «Люди полунощны» суть халдеи (ср. толков. I, 15).

25. 26. Аммоном называлось главное верхне-египетское божество, которое имело свой храм в Фивах, городе, носившем вследствие того имя—Но Аммон, т. е. жилище Аммона. И в настоящем месте пророк говорит об Аммоне, который в Но (ср. примеч.). Под «богами» Египта разумеются второстепенные божества египтян. Под царями Египта, называемыми рядом с

 

 

663

 

и=щущихъ души\ ихъ, и в* ру́ку Навуходоно=сора црЁя\ Вавyлo=нска, и в* ру́цэ слугъ егo\: и посе=мъ поживу́тъ a=коже и пе=рвэе, глаго=летъ ГдЁь.

ки ищущих души их, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как и в прежние дни, говорит Господь.

фараоном, разумеются те, которые, принадлежа к касте воинов, могли сделаться с течением времени фараонами и на которых потому египтяне могли надеяться, как на свою опору, как на людей, которые после смерти или падения царствующего фараона могут взять на себя управление страною и поддержать ее существование, а по возможности и благоденствие. Египтом называется вся страна со всем ее благоустройством. Уповающими на фараона, наконец, называются жители страны, охранять безопасность которых было обязанностью главы государства. Господь посетит Египет с его богами, с его правительством, и с его населением — в том смысле, что он даст их въ ру́цэ и=щущихъ души\ ихъ, т. е. предаст их смертельным их врагам. Для богов египетских день посещения Божия будет днем испытания их силы и способности защитить своих почитателей. Во дни победоносного вторжения Навуходоносора в Египет божества египетские покажут свое бессилие (ср. толк. X, 15). Для фараона, царствующего дома и подданных день посещения Божия будет отчасти днем бедствия, отчасти (для многих) днем погибели (ср. VI, 15; VIII, 12). Уцелевшие во время Навуходоносорова погрома устроят свою жизнь в стране по прежнему, т. е. снова станут благоденствовать. Значит, Навуходоносор победит, обессилит Египет, ослабит его международное значение; но уничтожить его государственную независимость будет не в состоянии.

Посэщу̀ на Аммo=на снЁа ея\. Последние два слова, по толкованию блаж. Феодорита, прилагаются к Аммону, как обоготворенному египтянами: «потому что Аммон был руками сделанный идол». Впрочем, по словам пророка Иеремии, «язычники говорили дереву: «ты мой

 

 

664

 

27.Тw же не vбо=и7ся, ра=бе мои7 Йа=кoве, ни vстраша=и7ся, Йсра=илю: се бо азъ тебе\ спасе=на сотворю\ издале=ча, и сэ=мя твое\ t земли\ плэне=нiя ихъ: и возврати=тся Йа=кoвъ, и почi=етъ, и благоуспэ=етъ, и не бу́детъ vстраша=яи7 его\.

27. Ты же не бойся, раб Мой, Иаков, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.

28.Не бо=и7ся ра=бе мои7 Йа=-

28. Не бойся, раб Мой

о тец», и камню: «ты родил меня» (II, 27). 70 толковников вм. масор. מִּנֹּא  (= из Но) или читали בְּנָהּ, или, читая בְּנֹא, поняли это слово как בְּנָתּ. — Чтение בְּנֹא послужило основою для русского перевода, имеющего вполне естественный смысл.

Ст. 27. 28. Утешение, ободрение Израиля какую имеет связь с пророчеством, за которым оно следует? Со времени воцарения Иоакима, в Иудее многие не переставали надеяться на Египет, как на державу, от которой можно получить помощь против Вавилона. В Египет спаслись некоторые иудеи уже, может быть, при Иехонии (см. толков. XXIV, 8). Туда же бежали, уже по разрушении Иерусалима, те иудеи, которые опасались наказания халдеев за смерть Годолии, иудейского наместника халдейского царя (Иер. XLIII гл.). Между этими бежавшими, вероятно, не Иеремия только с Варухом достойны были лучшей участи, чем какою пророк грозил искавшим убежища в Египте. В то же время, томившиеся в вавилонском плену иудеи в поражении Навуходоносором фараона египетского, естественно, могли видеть падение последнего государства, которое еще считало возможным противиться силе Вавилона. Вавилонский царь становился господином всех народов (ср. XXVII, 7). Чего ожидать лучшим из спасающихся в Египте иудеев? Вечно ли будут томятся иудеи в плену у вавилонян, сила которых упрочилась окончательно и—по-видимому—непоколебимо? Вот на какие во-

 

 

665

 

кoве, глаго=летъ ГдЁь, a=кo с* тобо=ю есмь азъ: a=кo сотворю\ сконча=нiе во всэхъ aзw=цэхъ, в* ня=же изверго=хъ тя, тебе\ же не сотворю\ oскудэ=ти, но накажу̀ тя судо=мъ, и oбезвиня=я не oбезвиню\ тя.

Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю; а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.

 

ГЛАВА XLVII.

 

1.Сло=во ГдЁне, е=же бwсть ко Йеремi=и прЁро=ку, на иноплеме=нники, пре=жде не=жели порази\ Фараo=нъ Га=зу.

1. Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели Фараон поразил Газу.

просы отвечает пророк словами: не vбо=и7ся ра=бе мои7 Йа=кoве, ни vстраша=и7ся... Сказанное пророком прежде (Иер. V, 18) должно исполниться: плен иудеев будет для них наказанием, которое они заслужили, от которого освободить их нельзя; но иудеев Господь не сравняет с теми, которые не знают Его и для которых, потому, Он готовит не наказание только, а скончание, погибель (ср. XI, 24. 25).

Слова слав. перевода: oбезвиня=я не oбезвиню тя  соответствуют греч. чтению 70 толковников: καὶ ἀθῳὦν οὐκ ἀθῳώσω σε, которое точнее значило бы: «и ненаказанна никакоже оставлю тебе» (ср. примеч. к толков. XXX, 11).

 

ГЛАВА XLV II .

 

Ст. 1. Время, когда произнесено пророчество Иеремии о филистимлянах, определяется словами: пре=жде не=жели порази\ Фараo=нъ Га=зу. Во время пророческой деятельности Иеремии Газа, ближайший к Египту филистимский город, подвергался нападению египтян, может быть, дважды. По Геродоту (II, 157), Псам-

 

 

666

2. Та=кo глаго=летъ ГдЁь: се во=дw восхо=дятъ t сэ=вера, и бу́дутъ a=кo пото=къ наводня=ющiи7,

2. Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера, и сделаются навод-

метих взял Азот после 20-летней осады (ср. толков. XXV, 20). Не без основания полагают, что Азот, находившийся на берегу Средиземного моря севернее не только Газы, но и Аскалона, мог быть осаждаем так долго войском, которое предварительно обеспечило свой тыл взятием городов, лежащих на возвратном пути войска в Египет. Взятие Азота предполагает, вероятно, взятие и Газы. Но наиболее известное завоевание Газы египтянами совершилось под предводительством фараона Нехао после битвы при Мегиддо, в которой пал иудейский царь Иосия (608 г. до Р. Хр.). Так говорит Геродот (И, 159), умалчивая однако же, имелоли место это завоевание до или после битвы при Кархамисе. Впрочем, так как Нехао был побежден при Еархамисе, то невероятно, чтобы он после понесенного поражения предпринял далекий завоевательный поход с берега Евфрата к Газе. С другой стороны, вероятнее, что после битвы при Мегиддо, предполагая поход в Сирию, Нехао считал в то же время необходимым обеспечить себе и отступление. К этой последней цели направлено было свержение с престола приехавшего к фараону на поклон иудейского царя Иоахаза и воцарение на его место угодного Нехао Иоакима. Завоевание Газы, если бы оно имело место в первые годы (до четвертого) царствования Иоакима, направлено было бы к той же цели. Газа лежала на большой дороге, ведущей из Палестины в Египет и составляла ключ к последнему. Не должно упускать из вида, что слова: пре=жде не=жели порази\ Фараo=нъ Га=зу определяют время произнесения пророчества, но не указывают на его содержание. Бедствие, по настоящему пророчеству Иеремии, угрожает не одной Газе и не от египтян (см. ниже).

Ст. 2—7. Подобно разлившейся реке, идет на филистимлян с севера грозный враг, распространяя, по стране ужас

 

 

667

и пото=пятъ зе=млю, и исполне=нiе ея\, градъ, и живу́щwя в* немъ: и возопiю=тъ лю=дiе, и воспла=чутся вси живу́щiи на земли\,

няющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны.

3.T шу́ма vстремле=нiя егo\, t ору́жiя нoгъ егo\, и t гремэ=нiя колесни=цъ егo\ и t зву́ка коле=съ егo\: не oбрати=шася оцЁw\ к* снЁo=мъ свои=мъ, oпусти=вше ру́цэ свои\,

3. От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся

и опустошение. Меч, посланный Господом на страну, не успокоится, пока не довершит опустошения ее.

2. 3. Что под наводнением можно разуметь нашествие на страну неприятеля, сказано в толков. XLVI, 7. 8. Что в настоящем месте под наводнением нужно разуметь нашествие неприятеля на филистимскую страну, ясно из ст. 3. Кони и колесницы—принадлежности нападающего войска. Воды представляются поднимающимися, т. е. враг представляется нападающим Ф севера. Правда, и фараон Нехао, как сказано выше, нападал на Газу также с севера. Но пророк угрожает здесь вместе с Газою и Аскалону и всем филистимлянам (ст. 4), всей стране (ст. 3). В других случаях нападающим «с севера» врагом Палестины пророк представляет вавилонян (см. I, 15; XXV, 9). Если и здесь под водами, поднимающимися с севера, разуметь халдеев, то пророк подробнее говорил бы здесь о том же бедствии нашествия неприятельского на страну филистимскую, которое он разумеет и в XXV, 20 под питьем филистимских городов из чаши гнева Божия. Не oбра=тишася оцЁw\ к* снЁo=мъ свои=мъ, oпусти=вше ру́цэ свои\. Враг наведет на страну такой ужас, жители страны так оцепене-

 

 

668

 

4.Въ день находя=щiи7, е=же погуби=ти вся иноплеме=нники: и разорю\ Тyръ и Сiдo=нъ со всэ=ми про=чими помo=щники ихъ, a=кo истреби=тъ ГдЁь Фyлiсти=нw, oста=нки островo=въ Каппадокi=и7скихъ.

4. От того дня, который придет истребит всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников; ибо Господь разорит Филистимлян, остаток острова Кафтора.

ют от страха, что родители не примут мер к спасению своих детей от жестокости врага.

T шу́ма vстремле=нiя  (= от шумного топота вследствие быстрого бега) егo\, t ору́жiя ног егo\Слав. t ору́жiя  в греческом соответствует ἀπὸ τῶν οπλων, — слово, которое слав. переводчики приняли за род. пад. множ. ч. от ὅπλον оружие. Но если читать не ὅπλων, а ὁπλῶν, то смысл греч. чтения приблизится к смыслу евр. текста: «от копыт ног его». Вм. «ног» = ποδῶν в Комплют. изд. перевода 70 толковников читается πολλῶν = сильных (коней), — чтение, соответствующее смыслу и евр. текста .

4. Тир и Сидон, важнейшие из финикийских городов, были не тронуты фараоном Нехао в промежуток времени от битвы при Мегиддо до битвы при Кархамисе (608 — 604 до Хр.). Не отличаясь воинственностию, финикияне полагались на помощь более привыкших к войне и успевших в искусстве военном филистимлян. Но и филистимляне были отчасти уже поражены египтянами (ср. толков. ст. 1). Намек на это поражение, на это обессиление союзников Финикии заключается в словах пророка: со всэ=ми прочими (точнее с евр. — оставшимися, спасшимися) помoщники ихъ, и: oста=нки островo=въ Каппадокi=и7скихъ. В последнем слове своем слав. перевод следует лат. вульгате, с которою согласны здесь сирский пешито и Комплют. изд. перевода 70 толковников. Каппадокией называлась одна из малоазиатских областей, граничившая с севера с Понтон, а с юга с Финикией и Сирией. Это не было ни остров, ни прибрежная страна, чтобы ее можно было назвать (как она названа здесь) евр. словом אִי. В евр. тексте фили-

 

 

669

 

5.Прiи=де плэшъ на Га=зу, tве=рженъ бwсть Аскалo=нъ, и oста=нки Енакi=мли.

5. Оплешивела Газа, гибнет Лекалом, остаток долины их.

стимляне называются «остатком острова Кафтора», и такое название скорее нужно сопоставить с Быт. X, 13. 14, где филистимляне представляются выходцами из Египта. Сопоставим с свидетельством книги Бытия Второз. II, 23, где сказано, что Кафторимы, вышедшие из Кафтора, вытеснили аввеев и noce лились на их место до самой Газы. Из этого сопоставления можно заключить: а) что Кафторимы суть филистимляне, так как представляются занимающими ту же местность, на которой филистимляне жили в библейское время, — б) что Кафтор находился в Египте. Вероятно, так называлась какая-либо часть северного Египта по берегу Средиземного моря или вообще в области Нильской дельты.

5. Прiи=де плэшъ на Га=зу, ср. II, 16. Гибнет, букв. с евр. онемел, Лекалом: шумной жизни, свойственной большому городу, в нем не стало. Oста=нки Енакi=мли: этим именем в пророчестве о филистимлянах называются те сыны Енака (Числ. XIII, 29), которые, будучи истреблены в горах иудейских Иисусом Навином (Иис. Нав. XI, 21), остались только в филистимских городах Газе, Геое и Азоте (там же ст. 22). Здесь они были известны своим большим ростом и силою еще во времена Давида (1 Цар. ХVII, 4; 2 Цар. XXI, 18 и сл. 1 Пар. XX, 4 и сл.). Упоминание о них, как обреченных на погибель вместе с остальными жителями филистимской страны, было бы вполне естественно. В их лице падала бы одна из значительных сил, поддерживавших независимость и безопасность страны. Впрочем, и еврейский текст, упоминающий здесь не об Энакимах, но о «долине их» (филистимлян), может иметь также подходящий смысл. Под долиною нужно было бы разуметь низменную западную часть филистимской области, которая (часть) называлась так, вероятно, в отличие от восточной горной части той же области. По складу своему, выражение: оста-

 

 

670

 

6.Доко=лэ сэщи\ бу́деши, o мечу̀ БжЁiи7! доко=лэ не vпоко=ишися; вни=ди в* ножнw\ твоя4, почi=и7, и вознеси=ся.

6. Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе ты не успокоишься? возвратись в ножны, твои, перестань и успокойся.

ток долины их было бы однородно с выражением: остаток острова Кафтора (ст. 4).

Tве=ржен бwсть  (= ἀπεῤῥίφη): 70 толковников читали נִרְמְתָה вм. масор. נִדְמְתָה. — Енакi=мли : Ενα κ εὶμ читается по Ват., Алекс., Фр.-Авг. сп. и по Альд. изд. Еврейскому עמקם следует только Комплют. Ἐμα κ εὶμ.

6. Доко=лэ сэщи\ бу́деши: эти слова, обращенные к мечу Господню, имели бы смысл сходный с смыслом непосредственно следующих слов: доко=лэ не vпоко=ишися; но соответствующий евр. глагол стоит не в действительной, а в возвратной форме, и во Второз. XIV, 1 он переводится глаголом: «нарезоватися», а в 3 Цар. XVIII, 28—«кроитися». Этим глаголом обозначается действие, выражавшее собою крайне напряженную степень молитвы и входившее в обычаи как поклонников, истинного Бога, так и идолопоклонников (ср. Иер. XVI, 6 с толков.). «Доколе сещися будеши», — с такими словами обращался бы пророк к совокупности жителей филистимской страны; и эти слова значили бы: доколе ты будешь напряженно молиться? Следующие затем слова следовало бы признать словами молитвы, которою молились филистимляне. Из уст этих язычников не было бы странно слышать слова: о меч Господень! Те же филистимляне, пораженные болезнью во время пребывания в их стране ковчега Господня, говорили: тяжка рука Бога Израилева для. нас (1 Цар. V, 7). А жрецы научили народ принести «жертву повинности» Богу Израилеву,—«может быть, Он облегчит руку Свою над вами» (—VI, 3. 5). И язычники, находившиеся в более или менее частых сношениях с евреями и жившие по соседству с ними, не чужды были таким образом признания силы за Богом Израилевым, особенно в случаях их народ-

 

 

671

7.Ка=кo vпоко=ится; поне=же ГдЁь заповэ=да ему̀ на Аскалo=на, и на су4щая при мо=ри, на прo=чwя востати.

7. Но как тебе успокоится, когда Господь дал повеление против Аскалона и против берега морского? туда Он направил его.

ных бедствий. Мечъ ГдЁнь = меч, который послал Господь (XXV, 16), меч, неприязненные действия народа, который пошлет Господь (I, 15).

7. Меч Господень не может успокоиться = неприятель не может остановиться в своем разрушительном походе против филистимской страны. Господь дал повеление против Аскалона, туда Он направил его. Он не может отменить однажды принятого решения: Оя־ли скажет, и не сделает? будет говорить и не исполнит? (Числ. XXII, 19). Таким образом филистимляне напрасно будут делать нарезы на телах своих и вопиять...

На прo=чwя воста=ти  = ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι . По-видимому, вм. масор. שָׁם יְעָדָהּ (туда Он направил его) 70 толковников читали שְׁאַר יְֹערָה.

 

ГЛАВА XL VIII.

 

С моавитянами израильтяне столкнулись еще на пути из Египта в землю ханаанскую. Правда, Господь заповедал Израилю «не вступать во вражду с Моавом и не начинать с Ним войны» (Второз. II, 9). Но, не вступая с Израилем в войну, моавитяне нанесли ему уже тогда вред нравственный: по совету Валаама, они увлекли его к идолопоклонству (Числ. XXXI, 16). Страна моавитская, граничившая в то время с севера с рекою Арноном, осталась вне пределов власти Израиля, который ограничился покорением только к северу от Арнона живших амореев (Второз. II, 24—III, 17). После судии Гофониила, моавитяне властвовали над Израилем 18 лет.

 

 

672

(Суд. III, 12—14) и были побеждены только Аодом (там же ст. 28 и сл.). Саул, «утверждая свое царствование над Израилем» и для этого «воюя со всеми окрестными врагами своими», воевал—и притом успешно—и с Моавом (1 Цар. XIV, 47). Но только Давид принудил Моава платить дань израильскому царю (2 Цар. VIII, 2). По разделении царств, во время продолжительных войн между первыми иудейскими и израильскими царями, Моав перестал платить дань евреям, и только Амврий (по свидетельству надписи царя Меши) принудил моавитян снова платить дань израильскому царю. Отложился Моав от Израиля по смерти Ахава (4 Цар. I, 1; III, 5). С того времени опять начинаются неприязненные действия между двумя народами. Большой поход Иорама, сына Ахавова, в союзе с иудейским и эдомским царями, против моавитян, по-видимому, не имел больших последствий для союзников (4 Цар. III, 6 — 27); и после того полчища моавитян иногда вторгаются в израильское царство (там же XIII, 20). После того как колено рувимово, гадово и половина манассиина, жившие за Иорданом, уведены были в плен ассирийским царем Феглаффелассаром (1 Пар. V, 26), вероятно, моавитяне подвинулись к северу от Арнона на место выселенных израильтян. Потом, уже во время пророческой деятельности Иеремии, в царствование Иоакима, моавитяне с другими некоторыми соседями иудеев нападали на Иудею. Они делали это, следуя видам халдейского царя Навуходоносора (4 Цар. XXIV, 2). Но позднее, при Седекии, мы видим в Иерусалиме посла, явившегося от моавитского царя с предложением заключить оборонительный против Вавилона союз (Иер. XXVII гл.). Союз, по-видимому, не был заключен; и причиною тому были не только советы пророка Иеремии, но, вероятно, и недоверие к дружбе старого врага. Навуходоносор подчинил своей власти моавитян (по свидетельству Иосифа Флавия Antiqq . X, 9. 7) спустя 5 лет после разрушения Иерусалима.

Пророки Господни стали грозить Моаву за его неприязненные отношения к Израилю с того самого времени, как начались эти отношения. Еще во время Моисея Валаам, призванный моавит-

 

 

673

 

1.O Мoа=вэ та=кo рече\ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: o лю=тэ Нава=ву, a=кo поги=бе,

1. О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Горе Нево! он опусто-

ским царем Валаком проклясть Израиля, вместо того невольно благословил последнего, предсказавши ему даже победу над Mo авом (Числ. XXIV, 17). Победа эта, как сказано, стала полною однако же только при Давиде. И когда, после смерти Ахава, Моав объявил себя свободным и стал вредить Израилю: то пророки Господни возобновили свои угрозы Моаву. Амос и Исаия предсказали погибель Моаву (Ам. II, 2; Ис. XV и XVI гл.), и последний из названных пророков свое предсказание объявлял в сущности тем же, которое Господь изрек о Моаве издавна (Ис. XVI, 13). Но пророчества Исаии и Амоса оставались не исполнившимися до времени Иеремии, и этот последний отчасти повторяет то, что сказали названные древнейшие пророки.

О времени, когда произнесена речь пророка Иеремии о Моаве, можно судить потому, что в этой речи не упоминается о Навуходоносоре, а враг представляется только вторгающимся в моавитскую страну с севера (ср. толков. ст. 2 и сл.).

В пророчестве можно различить две главные части: в одной (ст. 1—25) описывается предстоящее неприятельское вторжение в страну; в другой (26—42) указываются причины, по которым Моава постигнет несчастие. Ст. 43—46 заключают в себе прибавление, кратко выражающее сущность содержания всей главы словами древнейших пророков (ст. 43. 44 ср. Ис. XXI V, 17. 18; ст. 45. 46 ср. Числ. XXI, 28. 29). Ст. 47—заключение всего пророчества—предсказание Моаву лучших^ дней.

Ст. 1—5. Пророк предвидит и описывает, как с неприятельским нашествием на страну распространяется по этой последней, направляясь с севера на юг, опустошение, вызывая у жителей вопли горя.

1. Имя Нава=въ или Навo\ (ст, 22), по масор. произношению — Нево принадлежало и горе (Второз. XXXII, 49; 44

 

 

674

 

взя=ся Карiаfаiмъ, посрами=ся Масiга=fъ, и побэжде=нъ есть.

шен; Кариафаим посрамлен и взят; Мисгав посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.

X XXIV, 1), и городу (Числ. XXXII, 3. 38 [в последнем случае по слав. переводу, более, чем в других случаях, близкому к масор. чтению—«Навон», ср. Альд. изд. Ναβὼ ]. Ис. XV, 2; Иер. XLVIII, 22). По свидетельству блаж. Иеронима (Onomasticon), город Нево лежал к югу в 8 тысячах шагов от города Есевона (ср. ст. 2), а гора Нево—в 6 тысячах шагов к западу от того же Есевона, к востоку от впадения Иордана в Мертвое море, почти на одной параллельной линии с Иерихоном. В настоящем случае пророк Иеремия говорит о городе, а не о горе Нево: потому что глагол евр., переведенный по-русски: опустошен, стоит в форме женск. рода,—имена же городов по евр. женск. р., а имена гор—муж. Так как Есевон, к которому так близко лежал Нево, находился во время пророка Иеремии во власти аммонитян (XLIX, 3): то в области моавитян, южных соседей аммонитян, Нево был одним из самых северных городов.— Карiаfаi=мъ —город, лежавший, вероятно, в долине, носившей то же имя (ср. Быт. XIV, 5: Шаве-Кириафаим — долина Кириафаим) и известной по поражению, нанесенному здесь Кедор-лаомером эмимам (см. Быт. там же). По занятии земли обетованной израильтянами, город этот принадлежал колену рувимову (Числ. XXXII, 37; Иис. Нав. XIII, 19) и перешел во власть моавитян (ср. Иезек. XXV, 9), вероятно, после переселения рувимлян в Ассирию. Во время Иеронима город этот назывался Короята и, по свидетельству того же Иеронима и Евсевия (Onomasticon), находился в 10 тысячах шагов ־к западу от Медавы. По свидетельству Бурхардта, путешествовавшего по Сирии и Палестине в начале настоящего столетия (1810—16), к западу от Медавы, в ½часе пути, находятся развалины, именуемые эт-Таим.— Масiгаfъ

 

 

675

2. Нэсть ктому̀ цэле=нiе в* Мoа=вэ, весе=лiе во Есевo=нэ, помw=слиша нань sла`я, прiиди=те,

2. Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: «пойдем,

(Альд. греч. изд.), с евр. буквальнее: Мисгав, в нарицательном смысле значит: высота, скала, убежище. Так как в евр. тексте это слово соединено с членом: то нужно думать об известной высоте или скале моавитской области. И так как не только выше, но и ниже речь идет о городах: то и под Мисгавом всего естественнее разуметь ту скалу, на которой построена была главная моавитская крепость Кир-Mo ав (= «стена Моавитская» Ис. XV, 1), иначе называвшаяся Кир-Харес (ср. ст. 31. 36) или Кир-Харешет (Ис. XVI, 7; 4 Цар. III, 25). Замечательно, что последние два, почти тожественные, названия могут значить: стена, крепость на холме (на языке местных арабов хариш=холм, см.Palmer, W üstenwanderung 367). Такое значение обыкновенного для главной моавитской крепости названия представляло бы достаточное основание думать, что и Мисгав, определенное членом, значит не скалу вообще, но скалу единственную в своем роде, — скалу с укреплением на ней. Имя Мисгав принадлежало бы Кир-Харесу подобно тому, как древние римляне свой единственный в своем роде город Рим называли одним словом urbs . Кир-харес был один из самых южных в моавитской области городов в противоположность Нево, северному в той же области городу. От севера к югу представляется подвигающимся бедствие, которое определяется словами: взят, опустошен, сокрушен, посрамлен. Падение городов моавитских, даже таких, которые, как Кир-харес = Мисгав, считались неприступными, и потому составляли надежду и гордость моавитян (ср. ст. 29), будет равносильно посрамлению Моава: надежды последнего будут обмануты, гордость унижена.

2. Слова слав.-греч. перевода: нэсть ктому̀ цэле=нiе в* Мoа=вэ  значили бы тоже самое, что и XXX, 13 (см. толков.); а

 

 

676

 

и потреби=мъ я t aзw4къ: (сегo\ ра=ди) молчя\ vмо=лкнеши, по=и7детъ за тобо=ю мечь.

истребим его из числа народов». И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.

слова: весе=лие во Есевo=не (несть) ср. VII, 34; XXV, 10. Русский перевод в начале стиха составляет продолжение мысли ст. предыдущего. «Слава Моава»=то, чем хвалится, гордится Mo ав, т. е. все его благоустройство, которого лучшими представителями служили города моавитские. Города эти пали, следовательно, и славы, похвалы нет более: Моав посрамлен (ср. ст. предыд.). С словами: помw=слиша нань зла`я в русском переводе соединено непосредственно предшествующее: во Есевоне. План неприятельского нашествия на Моавию замышляется в Есевоне. Это не значит, что нашествие предпринимается аммонитянами, владевшими тогда Есевоном (ХЫХ, 3), а значит только, что враг нападет на страну с севера (ср. ст. предыд.). Прiиди=те, и потреби=мъ я t aзw4къ: такой замысл не мог принадлежать аммонитянам—народу, менее значительному, чем моавитяне. Молча\ vмо=лкнеши: с этими словами по слав.-греч. переводу (согласному с сирским пешито и лат. вульгатою) обращался бы пророк ко всему Моаву, и под «молчанием® разумел бы безмолвие погибших. О «погибели» прямо говорится в русском переводе, но угроза его обращается не ко всему Моаву, а только к городу Мадмене. Мадмена — слово созвучное с глаголом, значащим: умолкать, погибать. Пророк видит в имени города намек на предстоящую ему гибель. Город Мадмена в других случаях нигде не упоминается, и в какой части Моавии он находился, неизвестно. Сходные по имени города были в коленах вениаминовом (Мадмена Ис. X, 31), иудином (Мадманна Иис. Нав. XV, 31) и завулоновом (Димна там же XXI, 35).

Нэсть ктому̀ цэле=нiе  (ἰατρεία) в* Мoа=вэ, весе=лiе  (γαυρἴαμα) во Есевo=нэ. Перевод «целение» основан на смешении евр. תְּהִלָּה с תּוֺעָלָה (ср. примеч. к толков. XXX, 13). Замечательно, что слова ἰατρεία нет в греч. тексте Комплют. изд., где на месте этого слова

 

 

677

3.Гласъ во=пля t Oрoнаi=ма, погубле=нiе и сотре=нiе вели=ко.

3. Слышен вопль от Оронайма, опустошение и разрушение великое.

4.Сотре=ся Мoа=въ, возвэсти=те вопль ма=лwхъ егo\.

4. Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.

стоить γαορίαμα ; и такое чтение воспроизведено в сирском с гекзапл Оригена переводе. Γαορίαμα при этом значит не:—веселие, но:—гордость. Οὐκ ἔστι ἔτι γαυρίαμα Μωὰβ ἐν Εσεβὼν = ктому несть гордость Моава во Есевоне. При таком чтении, последнее слово могло бы быть отнесено ко второму предложению стиха, будучи отделено от первого запятою.Молчя\ vмо=лкнеши: евр. чтение תִּדֹּמִּי מַּדְמֵּן (Мадмена умолкнешь, погибнешь 70 толковников приняли за сочетание личного глагола с неопределенным наклонением подобозначущего корня, причем מַּדְמֵּן могло быть понято в смысле неопределенного наклонения только по халдейской грамматике.

3—4. Об Оранаиме см. под ст. 5. Под Моавом в ст. 4 разумеется не вся Моавия с ее жителями, но тот город, который в других случаях называется или Ар-Моав (Числ. XXI, 28; Ис. XV, 1—по русск. тексту), или—что тоже—Ир-Моав (по русск. «город Моавитский», Числ. XXII, 36). Что здесь пророк говорит о городе, видно из того, что глагол поставлен в женском роде, как при всех именах городов, между тем как в ст. 11. 13. 15. 20. 39 при имени Моава = всей Моавии глаголы стоят в муж. роде. «Малыми его» по слав.-лат., или «детьми его» по русск. переводу, пророк называл бы лиц, по общественному положению подобных тем лицам, которых, говоря об иудеях в XIV, 3, называет «меньшими», т. е. слуг, или вообще низший класс народа. Но так как и в предыдущих и в последующем стихах речь о различных городах моавитских, то и здесь вм. слов: вопль подняли дети e го,следуя отчасти чтению перевода 70 толковников, было бы лучше сказать: «вопль подняли к Зогоре», т. е. моавитяне с воплями бегут по направлению к тому городу, который по слав.-греч. переводу в Быт. XIV, 2; XIX, 22. 23.

 

 

678

 

5.Aкo испо=лнися Алаo=fъ пла=ча, взw=детъ рwда=я путе=мъ

5. На восхождении в Лухит плач за плачем под

Ис. XV, 5 называется: Сигор и который находился на юго-восточном берегу Мертвого моря, на самом юге моавитской страны.

Возвэсти=те вопль  (= вульгата), ср. русск.  вопль подняли .   Различие глагольной формы в двух переводах произошло от того, что блаж. Иероним читал הַשְׁמִּיעוּ вм. масор. הִשׁמִּיעוּ, — повелительное наклонение вм. изъявительного. — Ма=лwхъ егo\  (? pa t vul i s ejus) =  дети его : тот и другой переводы следуют масор. q’ri צעיריה. В тексте масореты оставили чтение (k’tib): צעוריה, которое, в несколько измененном виде, послужило оригиналом для перевода 70 толковников. Последний перевод основан именно на чтении צוֺעָרָה, т. е. на постановке буквы ו на втором вм. третьего месте и на пропуске предпоследней буквы י, которая первоначально здесь не писалась даже в том случае, если бы форма множеств. числа с суффиксом (q’ri и k’tib) была в настоящем случае первоначальным чтением. Вместе с 70-ю толковниками можно эту йод не принимать в расчет и читать винит. падеж имени города Цоар = Сигор. צוֺעָרָה значило бы тоже, что в Ис.  XV, 5 עַד־צעַ ֺ ר: εἰς Ζογόρα = ἕ ω ς Σηγὼρ .

5. Славянский перевод заключает в себе продолжение мысли, начатой во второй половине ст. предыд. Вопль, крики отчаяния, плач раздаются в различных городах моавитской области, из которых для примера называются Алаоф и Оронаим. Другими словами, слав. перевод повторяет здесь мысль первой половины ст. 3. По русскому переводу, в первой половине ст. 5 раскрываются новые подробности бедствия, посетившего Моавию. На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается. Затем вторая половина не только в еврейском тексте, но и в лат. вульгате, которой в других случаях так часто следует слав. перевод, начинается с частицы (quo niam, כִּי =) потому что: «потому что на спуске с Оранаима неприятель слышит вопль о разорении» (= слав.). Возможен также другой перевод соответствующего евр. чтения, именно: «потому что на спуске с Оронаима (Оронаимском) врагов вызывающих вопль о разорении слышат» (ср. примеч). При таком

 

 

679

Oрoнаi=ма, врази\ вопль сотре=нiя слw=шасте.

нимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.

переводе, ясна именно причинная зависимость первой половины стиха от второй. Оронаим и Лухит находились на склонах двух возвышенностей, которые одна от другой отделялись долиною, простиравшеюся по-видимому с запада на восток, так что Оронаим расположен был по склону северной возвышенности, а Лухит—южной. Враг делает нашествие на Моавию с севера. Он составляет план завоевательного похода в Есевоне (ст. 2), принадлежавшем тогда Аммону и, следовательно, находившемся к северу от моавитской страны. Вопли моавитян от Оронаима чрез Ар-Моав распространяются до Сигора, самого южного города Моавии (ст. 3. 4). Останавливая свое внимание на Оранаиме и Лухите, пророк видит на Лухитской возвышенности поднимающихся на нее моавитян, с плачем бегущих от неприятеля, который в то же время спускается с Оранаимской возвышенности, преследуя бегущих.

Алаo=fъ = Алекс. сп. — чтение, следующее еврейскому הלחות. Масореты, оставляя это чтение в тексте, в примечании к нему предлагают читать (q’ri) הַלֻּחִות. Это чтение принято в русском переводе, и в подтверждение его правильности можно указать на свидетельство блаж. Иеронима, по которому еще в его время существовала между Ареополем (Ар-Моав) и Цоаром (= Сигором) деревня по имени Luitha. — Врази\ вопль сотре=нiя слw=шасте. Первое слово читается только по изданию перевода 70-ти, сделанному Грабе (1707 — 1720), и по лат. вульгате. В последнем слове слав. перевод следует чтению Ват. и Александр. спп. Но вместо ήχούσατε в списке Фр.-Авг. и Комплют. изд. читается ἤχούσα (=сирско-гекзаплский перевод); и не без основания догадываются, что ἤχούσα есть недописанное слово ἤκούσαν . Буква N в греческ. библ. списках часто в окончаниях слов выражается горизонтально чертою над буквой, за которою она следует в произношении. В настоящем случае или переписчик не досмотрел этой черты, или черта от времени изгладилась. Ἤκουσαν было бы согласное с евр. чтение. Евр. слова, значащие: «вопль сотрения», соединены с словом, значащим: «врази», буквальнее: притеснители, вынуждающие; они допол-

 

 

680

6.Бэжи=те, и спаси=те ду́ши ва=шя, и бу́дете a=кo осе=лъ ди=вiи7 в* пустw=ни.

6. Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.

7.Поне=же имэ=лъ еси\ наде=ж-

7. Так как ты надеялся

няють это слово. Речение, состоящее из этих трех слов, следовало бы буквально перевести так: вынуждающие вопль разрушения, вопль болезненный. Выло бы еще лучше צׇרֵי вместе с большею частью списков и изданий перевода 70-ти совсем опустить. Тогда вся вторая половина стиха имела бы такой смысл: «потому что на спуске с Оранаима услышали вопль о разорении».

Ст. 6—10. Побежит-ли Моав от врага или запрется от него в своих крепостях, — во всяком случае он не избегнет переселения в чужую землю. Нашествие неприятеля будет опустошительным нашествием; и проклятие Господне поразило бы тех, кто стал бы щадить Моава.

6. Приглашение «бежать и спасать жизнь свою» можно здесь понимать только в ироническом смысле, потому что это приглашение сопровождается уверением: и бу́дете a=кo осе=лъ ди=вiи7 въ пустw=ни. Пребывание в пустыне будет вынужденным, и уподобиться дикому ослу для человека, привыкшего к удобствам городской жизни, значит подвергнуться весьма (тяжким лишениям; в пустыне эти лишения, естественно, могли бы кончиться даже смертью. Такой смысл слав.-греч. перевода был бы сходен с смыслом перевода русского, если бы только этот последний был согласован не только с русским, но и с слав.-греч. ХVII, 6: «и будете яко дивия мирика в пустыни». Дивия мирика = тамариск, кустарник, растущий на болотистых местах, должен погибнуть, коль скоро будет пересажен в пустынное место, на солончак. Он станет «обнаженным деревом», перестанет зеленеть, рости,—погибнет.

Осе=лъ ди=вiи7: этот перевод основан на чтении עָרוֺר вм. масор. עׇרוֺעֵר. Последнему чтению в лат. вульгате усвоено то же значение (myrica), которое в ХVII, 6 имеет слово עַרְעָר (очевидно того же корня) по слав.-греч. переводу (см. выше).

7. Под «делами твоими», о которых упомянуто в рус-

 

 

681

 

ду во oгра=дахъ твои=хъ, и в* сокро=вищахъ твои=хъ, и тw aтъ бу́деши: и по=и7детъ Хамo=съ в* преселе=нiе, и свяще=нницw егo\, и кня=зи егo\ вку́пэ.

на дела твои и на сокровища твои; то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен, вместе с своими священниками и своими князьями.

8.И прiи=детъ губи=тель на всякъ градъ, и не изба=вится ни

8. И приидет опустошитель на всякий город, и го-

ском переводе, можно разуметь постройки, притом особенно замечательные по крепости постройки, укрепления, на которые Моав мог надеяться, как на защиту от врагов. Так понимали соответствующее евр. слово, вероятно, уже 70 толковников (см. примеч.). На «сокровища», на богатства свои народ может надеяться только по самообольщению. Привыкши к роскошной мирной жизни, богатый и не помышляет о возможных опасностях неприятельского вторжения в его родную страну, не принимает никаких мер защиты на случай такого вторжения, так что его надежда на сокровище будет равносильна беспечности, имеющей прямо привести к переселению в чужую страну.—Не только священники, но и князья моавитские усвояются Хамосу, потому что этот Хамос представляется царем Моава, также как Господь (Иегова) называется Царем израильским (Пс. XL VI, 7; CXLIX, 2). Князья моавитские представляются ближайшими слугами Хамоса.

Во oгра=дахъ твои=хъ, и в* сокро=вищахъ твои=хъ = in munitionibus tuis et thesauris tuis. 70 толковников в соответствие этим словам имеют только: ἐν ὀχυρώματ ί σου. Такой перевод может соответствовать только второму из двух соответствующих евр. слов: באצרותיך, прочитанному, как בצרתך. Первое, непосредственно предшествующее этому, евр. слово מַעֲשַׂיִך не переведено, может быть, потому, что его значение могли считать тожественным с значением בצרה.

8. Долиною названа здесь та долина, или вернее южная часть той долины, в которой по Иис. Нав. XIII, 27 находились города Бео-Гарам, Бео-нимра, Сокхоо и Цафон, т. е. долина, простиравшаяся по восточному берегу Иордана от Мертвого до

 

 

682

 

еди=нъ градъ, и поги=бнутъ vдo=лiя, и погубя=тся поля\, a=коже рече\ ГдЁь.

род не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.

9.Да=и7те зна=менiе Мoа=ву, a=кo прикоснове=нiемъ прикоснове=нъ бу́детъ, и вси гра=ди егo\ бу́дутъ пу́стw, и без* живу́щихъ.

9. Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города ею будут пустынею, потому что не кому будет жит в них.

Геннисаретского (позднее называвшегося Тивериадским) озера. Равниною называется в других случаях возвышенная плоскость, простирающаяся от Раббы аммонитской к югу до потока Арнона (ср. Иис. Нав. XIII, 9. 16. 21) и еще ныне то там, то сям усеянная развалинами погибших городов. И из этой равнины в речи о Моаве пророк Иеремия может разуметь только южную часть, именно южнее Есевона, тогда принадлежавшего аммонитянам (ср. толков. ст. 2). Впрочем, так как пророк грозит погибелью «всякого града» моавитского, не к северу только от Арнона лежащих городов: то под долиною и равниною в настоящем случае лучше разуметь все равнины и долины, какие были в моавитской области. И такому, по связи речи более естественному, смыслу слов пророка соответствует слав.-лат. перевод: «удолия»... «поля»...

9. В объяснение слов: да=и7те зна=менiе Мoа=ву блаж. Феодорит замечает: «в местах пустынных и никем непроходимых, складывая из камней какие-нибудь путеуказания, по оным совершают путь, и смотря на них, не ошибаются в дороге». По этому объяснению, слова: «дайте знамение Моаву» должны значить: покажите Моаву дорогу в пустыню, куда он должен бежать, a=кo прикоснове=нiемъ прикоснове=нъ бу́детъ = потому что на благоденствие его будет сделано покушение. Таким образом, по слав.-греч. переводу, стих этот заключал бы в себе повторение другими словами мысли ст. 6. По русскому переводу, здесь еще более сильное выражение неминуемости погибели

 

 

683

 

10.Про=клятъ (члЁвэ=къ) творя=и7 дэ=ло ГдЁне с* небреже=нiемъ: и про=клятъ возбраня=яи7 мечу̀ своему̀ t кро=ве.

10. Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!

11.Почива=ше Мoа=въ t мла=дости своея\, и бэ vпова=я на сла=ву свою\, не прелiя=ся t сосу́да в* сосу́дъ, и в* преселе=нiе не tи=де: сегo\ ра=ди пребw=сть вкусъ егo\ в* немъ, и воня\ егo\ нэсть премэне=на.

11. Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих, и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; от того оставался в нем вкус ею, и запах его не изменялся.

для Моава. Там он приглашается бежать; здесь же пророк говорит: дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь. Бежать невозможно или возможно только в пустыню, на погибель неминуемую. Невозможно-ли улететь? Дайте ему крылья! Может быть, он полетит... Так как полететь для Моава физически невозможно: то слова пророка в сущности указывают на безвыходность положения моавитян, на неизбежную их погибель.

Да=и7те зна=менiе: последнее слово соответствует еврейск. צִיץ прочитанному, как צִיּוּן, ср. XXXI, 21.—Прикоснове=нiемъ прикоснове=нъ бу́детъ = ἀφῇ ἀναφθήσεται . По толкованию блаж. Феодорита, эти слова значат: «будет сожжен». Если так: то нужно предположить, что слова: נָצֹא תֵצֵא не отличены от נָצֹה תִצֶּה. Необходимо при этом допустить, что переводчику при слове נצה припоминалось значение глагола יצת =נצת. Только этот последний глагол значит: зажигать, между тем как נָצָה = быть разрушаему.

10. Проклятием угрожает пророк тем, которые призваны Богом покарать Моава, которых меч должен таким образом творить «дело Господне» (ср. толков. I, 15),—угрожает в случае, если они будут щадить Моава.

Ст. 11—13. В каком смысле сказано, что Моав t мла=дости своея\ (ср. II, 2), т. е. с того времени, как он, вытеснив эмимов, поселился в стране, в которой знает его история (ср. Второз. II, 9. 10),—что Моав сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда в сосуд?

 

 

684

 

12.Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь: и послю\ ему̀ пресели=тели, и преселя=тъ его\, и сосу́дw егo\ истоща=тъ, и ро=ги егo\ сокруша=тъ,

12. Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его, и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.

13.И посрами=тся Мoа=въ t Хамo=са, a=коже посра=мленъ есть домъ Йсра=илевъ t Веfи=ля, в* не=мже имя=ху наде=жду.

13. И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.

Как вино тем крепче, чем дольше остается оно на дрожжах своих нетронутым: так Моав, долгое время живя безмятежно в своей стране, укреплялся в тех нравственных качествах, которые он обнаружил в сношениях с другими народами и о которых сказано ниже в ст. 29. Так как это не добрые нравственные качества (гордость, высокомерие, надменность, кичливость): то Моав будет наказан, и это наказание возвещается в выражениях, по своему буквальному смыслу, соответствующих сравнению Моава с вином. Господь пошлет к нему переливателей, которые перельют его (смысл этих выражений в слав.-греч. тексте прямо выражен словами: пресели=тели, и преселя=тъ его\)... и ро=ги (сосуды для жидкости, ср. Цар XVI, 1. 13; 3 Цар. I, 39) егo\ сокруша=тъ. Переселение Моава в другую землю будет посрамлением тех надежд, которые возлагал этот народ на своего бога Хамоса, также как посрамлены надежды израильского царства на Вефиль, т. е. на золотого тельца, которому совершалось служение в этом Вефиле со времени первого израильского царя Иеровоама (3 Цар. XII, 28 и сл.).

Бэ vпова=я на сла=ву свою\. «Славою» здесь названо то, что Моав думал о себе, достоинства, которые он высокомерно приписывал себе (ст. 29). Впрочем, соответствующее евр. слово в Пс. LXXIV, 9 переведено по греч. τρυγιὰς = «дрождие», — перевод, и в настоящем месте более подходящий к связи речи.

 

 

685

 

14.Ка=кo глаго=лете: си=лни есмw\, и му́жи крэ=пцw в* бра=нехъ;

14. Как вы говорите: «мы люди храбрые и крепкие для войны?»

15.Поги=бе Мoа=въ, градъ егo\, и избра=ннiи ю=ношw егo\ снидо=ша под* мечь, глаго=летъ црЁь, ГдЁь Вседержи=тель и=мя егo\.

15. Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь,—Господь Саваоф имя его.

16.Близъ день Мoа=вль, е=же прiити\, и sло егo\ ско=ро sэлo\.

16. Близка погибель Моава; и сильно спешит бедствие его.

17.Vтэша=и7те его\ вси, и\же о=крестъ егo\, и вси вэ=дящiи и=мя егo\: рцw=те: ка=кo сокруши=ся жезлъ крэ=пости, па=лица сла=вна;

17. Пожалейте об нем все соседи его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»

Ст. 14—17. На свою силу и храбрость также напрасно будет надеяться Моав. Его войско погибнет в неравной борьбе с неприятелем; и другие народы, близкие к нему, могут только оплакать падение его, а не помочь ему.

15. По слав.-греч. переводу, первая половина стиха по своему смыслу имела бы сходство с первой же половиною ст.. 4. По русскому с евр. переводу, вслед за предвестием об опустошении (погибели) Моава, т. е. моавитской области, предсказывается сожжение моавитских городов, т. е. вторая часть стиха указывает другой момент опустошения страны. Третья часть стиха, наконец, указывает третий момент того же опустошения— поражение войска (избранных юношей) моавитян мечем неприятеля.

Снидо=ша под* мечь: более буквальный перевод не только евр., но и греч. (εἰς σφαγὴν) и лат. (in occisionem) текстов был бы:»... на заклание».

17. Моав платил иногда дань (напр. Израилю со времени Давида, по крайней мере до разделения царств, см. выше), но

 

 

686

18.Сни=ди t сла=вw, и ся=ди во вла=гэ живу́щая дщи Дiвo=ня, a=кo губи=тель Мoа=вскiи7 взw=детъ на тя разруша=яи7 oгра`дw твоя4

18. Сойди с высоты величия, и сиди в жажде. дочь— обитательница Дивона: ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.

он никогда не был переселяем в чужую землю (ср. ст. 11). После разделения царств, во время междоусобных войн между иудейским и израильским царствами, моавитяне возвратили себе земли, лежащие к северу от Арнона. После смерти Ахава, даже соединенные войска Иуды, Израиля и Эдома не имели особенного успеха в борьбе с Моавом. Относительную независимость он сумел сохранить во время преобладания Ассирии в юго-западной Азии. Не только сам он, но и соседи его, небольшие государства, могли считать его после того «жезлом крепости, палицею славы». Они могли и пожалеть о нем, когда он пал. Это сожаление в устах пророка, только предсказывающего падение Моава, составляет предмет заповеди: рцw=те: ка=кo сокруши=ся... По соответствию с этим выражением сожаления, в первой половине стиха лучше видеть заповедь о плаче (а не об утешении, как в слав.-лат. т.) по Моаве: оплакивайте его, плачите по нем (ср. русск. перевод=евр.) вси иже окрест его (близкие соседи его) и вэ=дящiи имя егo\ (отдаленные народы, только по слухам знающие его).

Ст. 18—25. Предвестие суда Божия северной половине моавитской страны.

18. По большой дороге, ведущей прямо с севера от Есевона чрез Ароер к югу на Кир-Моав, в получасе пути к северу от Ароера, еще ныне видны остатки укрепления, носящие имя Дибан, очевидно тожественное с библейским Дивоном. Укрепления эти также очевидно тожественны с теми, разрушение которых предсказывает и пророк Иеремия. Предсказывая это разрушение, пророк вместе с тем ставит на вид

 

 

687

19.На пути\ ста=ни, и воззри\ живу́щая во Арои=рэ, и вопроси\ бэжа=щаго и избэ=гшаго, и рцw: что се бwть;

19. Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: «что сделалось?»

жителям крепости предстоящую им необходимость переселиться в страну, где они не будут иметь тех удобств, которые представляет им их место жительства между Арноном и его притоком с правой стороны, ныне называемым вади-Эль-Вале, на самом берегу одного из маленьких притоков последнего. Жители Дивоиа будут выселены (ср. ст. 12) в слабо орошенную страну.

Ся=ди во вла=гэ (= ...ἐν ὑγρασίᾳ). Последнее слово соответствует евр. בַצָּמָּא, которое точнее значит: «в жажде».

19. От Ароира еще до ныне сохранились развалины на северном крутом скалистом берегу долины, по которой протекает Арнон. Здесь, на большой дороге из северной в южную половину моавитской области, был переход чрез Арнон. Этот переход должен был быть устроен искусственно, т. е. для него в крутых берегах долины реки должно было сделать выемки, чтобы сделать удобными спуск в долину и выход из нее. Устройство такого перехода чрез Арнон естественно должно было относиться к делу проложения дороги, следы которой видны и ныне и которую устроил моавитский царь Меша, если верить его собственному свидетельству на памятнике, им оставленном после себя. У Ароира таким образом был, может быть единственный, удобный переход чрез долину реки Арнона, и потому все бежавшие из северной в южную часть Моавии должны были проходить мимо этого города. Пусть спросят жители Ароира: что случилось? Зачем бегут на юг жители северной половины?

Бэжа=щаго и избэ=гшаго, ср. 70 толковников φεύγοντα καὶ σωζόμενον . Последнее слово, как и соответствующее еврейское, точнее значило бы: «... и спасающегося» (и избегающего).

 

 

688

 

20.Посрами=ся Мoа=въ, зане\ побэжде=нъ есть: рwда=и7те, и вопi=и7те, возвэсти=те во Арнo=нэ, a=кo поги=бе Мoа=въ,

20. Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопиите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.

21.И судъ прiи=де на зе=млю напо=льную, на Хелo=нъ, и на Рефа=съ, и на Мoфа=fъ,

21. И суд пришел на равнины, на Халон, и на Яацу, и на Мофаф,

20. 21. На берегу Арнона (на Арноне — лучше, чем во Арнo=нэ) становится определенно известным, что «Моав», т. е. народ моавитский, «побежден», что «Моав», страна моавитская, опустошена. «Землею напольною» называется здесь та возвышенная плоскость, которая к северу от Арнона простиралась до Есевона и далее (ср. толков. ст. 8). Эта плоскость была богата прекрасными пастбищами и вообще отличалась редким плодородием. Ея потеря и ее опустошение для Моава были равносильны падению его могущества (ср. ст. 25): потому что к югу от Арнона находившаяся часть моавитской области была гораздо менее плодородна, чем северная часть. Города, называемые в ст. 21—24, все находились на этой возвышенной плоскости, хотя точное местоположение не каждого из них известно. Хелo=нъ, по масор. произношению Холон, где лежал, неизвестно. Он упоминается в свящ. писании только один раз именно здесь. Яаца, по Евсевию (Onomasticon), лежала между Медавою и Дибоном (следов. севернее последнего), а по Иерониму между Me давою и Девлаеаим. Последнее свидетельство не противоречит первому. Город Яаца должен был находиться к югу от Me давы. Из Числ. XXI, 23 можно заключить, что Яаца лежала на границе плодородной части страны моавитской с пустынею. У Яацы Оигон, царь амморейский, вышедший из своей столицы Есевона, встретил Израиля, шедшего с юга, по пустыне, обходом по краям эдомской и отчасти моавитской области. Из Есевона он должен был направиться к юго-востоку, чтобы встретить израильтян. Всего согласнее с этими данными было

 

 

689

 

22.И на Девo=нъ, и на Навo\, и на домъ Девлаfаi=мъ,

22. И на Дивен, и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,

23.И на Карiаfаi=мъ, и на Веfгаму́лъ, и на домъ Маo=новъ,

23. И на Кауиафаим, и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,

бы полагать Яацу к юго-востоку недалеко от Медавы.—Жфа-е-з, кроме настоящего места, упоминается еще три раза (Иис. Нав. XIII, 18; XXI, 37; 1 Пар. VI, 64) и каждый раз вместе с Яацею. Это обстоятельство не дает, однако же, права думать, будто эти два города были близки один к другому и по местоположению. Их сближало между собою только обоим им указанное назначение служить местом убежища для невольных убийц.

Рефас = Ват., Алекс. сп. и Альд. изд. Чтение Комплют. изд. Ιάσσα (ср. вульг. Iasa, также Остр. слав. «и на еса»), согласное в настоящем случае не только с евр., но и с сирскогекзаплским чтением, согласно также с слав.-греч. чтением в Числ. XXI, 23 (Иассан — Ιασσαν, винит. пад. от Ιασσα) Второз. II, 23; Иис. Нав. XIII, 18. Суд. XI, 20.

22. О Девоне=Дивоне см. толков. ст. 18. О Навo\=Нававе см. ст. 1. Домъ Девлаfаi=мъ =Бет-Дивлафаим: местоположение этого города, не упоминаемого в других местах В. З., на основании свидетельств Евсевия и Иеронима (см. в толков. ст. 20. 21), нужно полагать южнее городов Медавы и Яацы.

23. О Кариафаиме см. под ст. 1. — Веfгаму́лъ упоминается только здесь. В Хавране, юго-восточной части заиорданской области колена манассиина, почти на самой границе с областью аммонитян, еще до сих пор видны развалины древнего города, у местных арабов называемые Эль-Джемаль. Если Джемаль есть тоже, что Гамул: то надо предположить, что этот город перешел во власть моавитян после того, как ассирийские цари выселили рувимлян, гадитян и половину колена манассиина из их областей в северные страны, подвластные Ассирии (1 Пар. V, 26). Это был бы таким образом один

 

 

690

24.И на Карio=fъ, и на Восo=ра, и на вся гра=дw Мo=авли, иже дале=че, и и\же близъ суть.

24. И на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской дальние и ближние.

25.Tсэ=ченъ есть рогъ Мoа=вль, и мw=шца егo\ сокруши=ся, глаго=летъ ГдЁь:

25. Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.

из городов, «иже далече суть» (ст. 24).— Домъ Маo=новъ= Бет-Маон— город, иначе называемый Вее-Ваал-Меон (Иис. Нав. XIII, 17), или Ваал-Меон (Числ. XXXII, 38). В книге Иисуса Навина его местоположение указывается в «равнине» (ср. толков. ст. 8), а в книге Числ он причисляется к городам, построенным рувимовым коленом.

24. Карiofъ, упоминаемый также в Ам. II, 2, очевидно, как один из значительнейших городов Моава, был, вероятно, тот самый город, большие развалины которого до сих пор видны на горе Аттаре (к востоку от Мертвого моря, на южном берегу реки Зерка-Маин, севернее Арнона, параллельно с ним, впадающей в море) и носят название Эл-Корриам. По местоположению, он может соответствовать городу «Кириаде», который, по Евсевию, отстоял на 10 тысяч шагов от Медавы (к югу от Есевона, на большой дороге, си. выше) к западу. Его нужно отличать от Кариаоаима (ст. 1. 23).— Восoръ, отличный от эдомского города того же имени, вероятно, тожествен с городом, в других случаях называемым именем «Бецер» и полагаемым в области рузимова колена, также в «равнине» (ср. толков. ст. 8; см. Второз. IV, 43. Иис. Нав. XX, 8; XXI, 36). Город этот нужно также отличать от «Бостры», города в Хавране, существование которого не восходит раньше царствования римского императора Траяна (98—117 гг.) и о котором, очевидно, не могло быть речи у пророка Иеремии.

Ст. 26—30. Моав будет поражен гневом Божиим и сделается посмешищем между народами за то, что сам изде-

 

 

691

 

26.Vпо=и7те его\, a=кo на ГдЁа возвели=чися, и прирази=тъ Мoа=въ ру́ку свою\ (o блево=тину), и бу́детъ в* посмэ=хъ и самъ.

26. Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.

27.И а=ще не в* посмэ=хъ бwсть тебэ\ Йсра=иль, а=ще в* та=тствэ твое=мъ oбрэ=теся, a=кo воева=лъ еси\ его\: пресели=шися ина=мo.

27. Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лит только заговорит об нем, качаешь головою?

вался когда-то над Израилем. За свое высокомерие он вынужден будет искать себе убежища в горных расселинах и пещерах.

26. Под «упоением» Моава разумеется то напоение его из чаши гнева Господня, о котором говорилось в XXV, 15. 21 и которое, как там (ст. 16), так и здесь доходит до пресыщения, влекущего за собою насильственное и болезненное извержение принятого в желудок питья вместе с пищей. Что Моав представляется, вместе с тем, падающим в свою блевотину,— это значить, в переводе на обыкновенный язык, что Моав будет глубоко унижен. Aкo на ГдЁа возвели=чися = превозносился над наследственным уделом Господа (ср. X, 16), Израилем.

Прирази=тъ Мoа=в ру́ку свою\ (o блево=тину) — перевод, следующий более вульгате (allidet manum Moab in vomitu suo), чем переводу 70 толковников. Чтение этого последнего: ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ = «ударит Моав рукою своею» (во что? — не сказано). Слово בְּקִיאוֺ толковники по-видимому приняли за בְּכַפּוֺ.

27. С русским переводом этого стиха согласно греч. чтение, толкуемое блаж. Феодоритом, также чтение Александре сп. перевода 70-ти (см. примеч.). Над Израилем смеялся Моав: после разделения еврейских царств, он иногда переставал платить дань, которою обложен был при Давиде; он воспользо-

 

692

 

28.Oста=вите гра=дw, и пребwва=и7те на ка=мени живу́щiи в* Мoа=вэ, и бу́дите a=коже го=луби гнэздя=щiися в* ка=менехъ, во vстэ=хъ сква=жни.

28. Оставьте города, и живите на скалах, жители Моава, и будьте, как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.

29.Слw=шахомъ го=рдость Мo-

29. Слыхали мы о гордо-

вался смутами, долгое время волновавшими северное царство, до вступления на престол израильский Амврия, отказав в дани ничтожным узурпаторам. Амврий и Ахав были довольно сильными государями, и при них вассальные отношения моавитян к израильскому царству возобновились, но продолжались только до смерти Ахава. Моав платил дань Израилю только когда нельзя было ее не платить.

И а=ще не в* посмэ=хъ бwсть тебэ\ Йсра=иль… — перевод, следующий Ват. чтению 70 толковников. Александр. сп. в настоящем случае содержит более согласное с евр. чтение: κ αὶ μὴ (правильнее, чем у блаж. Феодорита — μὴν) εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ἰσραὴλ ; = и еда в посмех бысть ти Израиль; в татстве ли твоем обретеся, яко воевал еси его; — Якo воева=лъ еси\ его\ — эти слова в слав.-греч. соответствуют русским: лишь только заговоришь о нем, качаешь головою (в насмешку над ним). 70 толковников не буквально выразили смысл евр. текста. Пресели=шися ина=мo= μετ αναστ εύσεις, добавочный перевод, по одному списку принадлежащий первоначально Акиле и Феодотиону, находившийся уже в списке блаж. Феодорита и основанный на чтении תתגורר вм. масор. תתנודד.

28. При всей своей храбрости (ст. 14), даже в городах своих укрепленных (в «оградах» ст. 18) моавитяне не будут в состоянии держаться против сильного неприятеля. Они будут вынуждены оставить свои города и искать убежища на скалах (в* ка=менехъ) или в расселинах каменных утесов (во vстэ=хъ сква=жни). Ср. IV, 29 с толков.

29. 30. Гордость Моава известна между народами. Презрительно-насмешливое отношение к Израилю (ст. 27) не было последствием случайного увлечения успехом в борьбе с давним

 

 

693

а=влю, гордъ бэ sэлo\: презо=рство егo\, и киче=нiе егo\, возноше=нiе и воздвиже=нiе се=рдца егo\.

сти Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его, и превозношении сердца его.

30.Азъ же вэ=мъ дэла\ егo\, глаго=летъ ГдЁь: не дово=лство ли егo\ та=кo сотвори\;

30. Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его, не так сделают.

врагом. Оно было выражением существенного, всегда присущего Моаву, настроения. Таков всегда был образ его действий.

Дэла\ егo\, ср. русск. дерзость его, букв. излияние, выражение гнева его, гневливость, строптивость. 70 толковников вм. масор. עֶבְרָתוֺ читали עֲבֹדָתוֺ ср. примеч. к толков. VII, 29. — Не дово=лство ли егo\=οὐχὶ τ ὸ ἱκ ανὸν αὐτ ῷ или αὐτ οῦ (Ват., Александр. и Фр.-Авг. списки, Комплют. и Альд. изд.). Если следовать чтению блаж. Феодорита: οὐχὶ κ ατ τ ὸ ἱκ ανὸν αὐτ οῦ: не по довольству ли его: то ясно, что 70 толковников евр. слово בַדָּיו (пустые слова его = хвастовство его) поняли, как составленное из предлога ב и существительного דָי (= достаточное, удовлетворяющее нужде). Та=кo сотвори\: в соответствие этому слав. чтению в греч. тексте читается: οὐχ οὕτω ς ἐποίησε. 70 толковников евр. слово לֹא כֵן и здесь поняли так же, как в VIII, 10. Но и здесь, как там, лучше понимать это слово в значении: неправое (сделали — моавитяне). «Не по довольству ли его не тако сотвори?» — таков был по-видимому первоначальный перевод 70 толковников. Наиболее же точный перевод евр. соответствующего чтения был бы следующий: «неправы речи его (букв. болтовня его); неправо поступали они».

Ст. 31—35. Предсказывая Моаву бедствие, пророк не забывает, что этот народ вместе с другими иноплеменниками некогда примет участие в религиозной жизни Израиля, будет исповедывать имя Господа (ср. XII, 14—16). Во имя этого обращения Моава к Господу, памятуя также, что если Израиль есть первенец Божий (ср. Исх. IV, 22), то и другие народы — не чужие дети в семье Божией,—пророк оплакивает Моава, у которого люди гибнут, виноградники пустеют, точила винодельные безмолвствуют,—которого Господь поражает за идолопоклонство.

 

 

694

31.Сегo\ ра=ди над* Мoа=вомъ возрwда=и7те всю=ду: возопi=и7те над* му4жw Кiра=дw смуще=нiя.

31. Поэтому буду рыдать о Моаве и вопит о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.

32.Aкo пла=чемъ Йази=ровwмъ воспла=чуся o тебэ\, вiногра=де Асери=мль: лэ=торасли твоя4 проидо=ша мо=ре, градo=въ Йази=ровwхъ косну́шася, на жа=тву твою\, и на вi=нное собира=нiе твое\ хи=щникъ нападе\.

32. Буду плакат о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.

31. Плач, к которому по слав.-греч. переводу пророк приглашает других, есть по евр.-русскому чтению собственный плач пророка. Он плачет, подавая пример другим, желая возбудить сочувствие других к Моаву, ко всему Моаву. «Мужи Кирхареса», города южной половины моавитской области (см. толков. ст. 1), являются здесь представителями жителей этой южной половины страны, которые, вместе с жителями северной половины («земли напольной» ст. 21 и сл.), составляют «всего» Моава.

Над му4жw Кiра=дwПоследнее слово соответствует греч. κ ειραδας (Ват., Фр.-Авг. спп. и Альд. изд.), т. е. оставленному без перевода евр. קִיר־חֶרֶשׂ, в котором только предпоследняя буква ר принята за ד. (Комплют. чтение κ ειραρας есть, вероятно, поправка по еврейскому тексту). Если так, то родит. падеж был бы не «Кирады», а Кирадаса (= Кирараса).

32. Иазир, по свидетельству Евсевия*'и Иеронима (Onomast), находился в 8,000 шагах к западу от Филадельфии (возобновленной Птоломеем Филадельфом Раббы аммонитской) и в 15,000 шагах к северу от Есевона. У Евсевия и Иеронима сказано также, что у этого города берет начало большая река, впадающая в Иордан. Эти указания подходят к развалинам, еще ныне видным у истока реки Ссир, впадающей в Иордан,

 

 

695

33.Tя=та есть ра=дость и весе=лiе t Карми=ла, и t земли\ Мoа=вли, и вiно\ t точи4лъ tя=хъ:

33. Радость и веселие отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец

и носящим название эс-Ссир. Это название можно признать за видоизменение древнего Иазер = Иазир. Севама, по свидетельству блаж. Иеронима, находилась в 500 шагах от Есевона, следовательно, южнее Иазера, который отделяло от Есевона большее расстояние. Свидетельство блаж. Иеронима относительно местоположения Севама находится в толков. на Ис. XVI, 8, по изданию Martianay. В издании Миня мы не нашли этого свидетельства. Севама представляется у пророка главным местом или средоточием виноделия. Виноградник Севамский простирал свои отрасли до озера Иазера. Последние слова указывают, вероятно, на большой водоем, образованный рекою Сир при самом ее истоке и некоторые остатки которого сохранились еще до настоящего времени. Местность, в которой лежат развалины Сир (=Иазер), еще и теперь отличается богатством разводимого в ней винограда высокого качества. В настоящее время центром торговых и других общественных сношений в той местности служит город Ссальт (соответствующий библейскому Рамофу Галаадскому), из которого местный виноград вывозится даже в Иерусалим. Сальт лежит еще севернее Сира (в настоящее время из Филадельфии = древнейшей Раббы аммонитской можно достигнуть до Сальта, направившись сначала к западу, на Сир, а отсюда повернув прямо на север). И если по нынешним отношениям судить о древнейших: то можно понять слова пророка, по которым отрасли виноградников севамских не только простирались до озера Иазера, но и переходили за это озеро (в несобств. смысле по слав.-греч. и русскому переводам названное «морем»), направляясь к северу. Пророк хочет плакать о винограднике севамском, как представителе великого плодородия той местности. Все «плоды» земли в ней потоптаны неприятелем.

Вiногра=де Асери=мль. Последнее слово следует чтению Ват. и Александ. спп. и Альд. изд. С еврейским чтением согласно чтение Остр. слав. изд. «Савама», следующее греческому, содержащемуся в Комплют. изд. в тексте блаж. Феодорита, также воспроизведенному в

 

 

696

ника=коже изгнэта=яи7 вi=нну a=году по обw=чаю пэ4сни воспое=тъ.

вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями, крик брани будет, а не крик радости.

сирском с гекзапл Оригена переводе. Градo=в Йази=ровwх, ср. русск. до озера Иазера: евр. чтение עַד יַם יַעְזֵר 70 толковников (соединяя первые два слова в одно и принимая букву ר за ד) прочитали как עדים יעזד.

33. Под Кармилом нужно разуметь здесь не город и не гору, которые носили это имя в собств. смысле, но туже «землю Моава», которая вслед за тем называется и которой это имя могло принадлежать в нарицательном смысле, как стране, богатой виноградниками, вообще высоко-плодородной (ср. толк. II, 7). Строго говоря, этим именем можно было назвать только северную часть моав. области, к северу от Арнона (ср. толков. ст. 20). Прекращение радости и веселья в этой половине моав. области произошло отчасти вследствие бегства ее жителей в южную часть (ср. толков. ст. 4. 5. 19), отчасти вследствие того, что в винодельных точилах нечего будет топтать (вiно\ t точи4лъ tя=хъ), виноградные ягоды будут обиты и потоптаны неприятелем (ср. ст. предыд.). Ника=коже изгнэта=яи7 вi=нну я=году по обw=чаю пэ4сни воспое=тъ. Работающие в точиле сопровождали свою работу не столько песнями, сколько краткими восклицаниями. Восклицания эти были тожественны с теми восклицаниями, которыми войско сопровождало свое нападение на известную страну. Эти восклицания подобны тем, с которыми в XXV, 30 и Господь представляется ополчающимся на всех живущих на земле. Эти восклицания, таким образом, могли выражать и мирную радость собравших много хорошего винограду в своих виноградниках, и упоение победным торжеством над врагами. Пророк имеет в виду то одно, то другое значение восклицаний, когда говорит (по русскому переводу): крик брани будет, а не крик радости, букв. с евр. «гедад не будет гедад». Пророк таким образом имеет здесь в виду опустошительные

 

 

697

34.T во=пля Есевo=нска да=же до Елеа=ла и Йа=са, гра=дw ихъ да=ша гласъ свои7 t Сиго=ра да=же

34. От вопля Есевона до Елеалы и до Иаоцы они поднимут голос свой от Си-

действия неприятеля в стране моавитской, его победное торжество, имеющее наступить вместо мирнорадостного собирания виноградных ягод.

Ника=коже изгнэта=яи7 вi=нну я=году по обw=чаю пэ4сни воспое=тъ (= вульгата). Греч. перевод 70 толковников, толкуемый блаж. Феодоритом (οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου πρωῒ οὐκ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἵδε), значил бы: «вино было в точилах твоих, утром не истоптали его, не сделали того и вечером». Комплют. греч. текст, соединяя первые два предложения, имеет следующее чтение: «вино в точилах твоих утром не истоптали, и вечером не сделали эдэд». Последнее слово (αἰδὲδ) есть, очевидно, оставленное без перевода евр. הֵידָד. Замечательно также, что в Баварском списке толков. блаж. Феодорита нет слов οὐκ ἐποίησαν и что по другому списку, который упоминается у Спона, πρω ῒ стоит не пред словами: οὐκ ἐπάτησαν, как в Ват. сп., а после этих слов. Это может значить, что πρωί происходит не от первоначальных переводчиков книги на греч. язык. Это слово, в самом деле, основано на чтении הַשְׁכֵּם (собств. вставать рано) вм. масор. הִשְׁבַתִּי; а смысл последнего слова был бы выражен уже в словах: καὶ οἶνον ἐπὶ ληνοῖς σου οὐκ ἐπάτησαν . Если таким образом слова πρω ῒ и οὐκ ἐποίησαν первоначально не находились в переводе 70-ти: то этот перевод, может быть, содержал в себе первоначально следующие, с течением времени в различных списках различно видоизменявшиеся, слова: (οὐκ ἐπάτησαν) αἱδέδ (из этого слова могло возникнуть οὐδὲ), αἰδὲδ (отсюда могло образоваться δείλης, особенно после прибавления в предыдущем предложении слова πρω ῒ) οὐκ αἱδέδ .

34. О местоположении города Есевона см. под ст. 2. От города Елеалы до сих пор видны развалины на холме, к северо-востоку от Есевона, недалеко от него, по дороге в Филадельфию (=Раббу аммонитскую). Развалины и теперь называются эл-Ал. Так как Яаца лежала к юго-востоку от того-же Есевона (ср. толков. ст. 20, 21): то первая часть стиха заключает в себе речь о криках, из Есевона распространяющихся к

 

 

698

до Oрoнаi=ма, и ю=ница трилэ=тная, поне=же и во=дw Немрi=мъ в* сожже=нiе бу́дутъ.

гора до Оронаима, до третьей Еглы; ибо и воды Нимрима иссякнут.

северу и югу. В евр. тексте не сказано прямо, кому принадлежат эти крики; и так как вопль, раздающийся, по этому стиху, первоначально в Есевоне, обозначается евр. словом, значащим всего чаще «крик о помощи»; то этот вопль всего вероятнее принадлежал жителям Есевона. В Есевоне неприятель решил свой поход в моавитскую область (ср. ст. 2). Отсюда естественно и распространяется тревога сначала по Северной части моавитской области (города Елеала и Яаца). Сигор (ср. толков. ст. 4) и Оронаим (см. толков. ст. 3) являются представителями южной половины той-же области. Словами: ю=ница трилэтная назывался бы по слав.-лат. переводу город Оронаим (в каковом случае предшествующее этим словам и подлежало бы исключению из текста) в таком же смысле, в каком в XXXI, 18 Ефрем называется «тельцом неукротимым» (см. толков.). Но не только в русском, но и в переводе 70 толковников (см. примеч.) евр. слова, значащие: «юница трилетная», поняты как имя собственное. Егла третья—так назывался, вероятно, какой-либо город в южной Моавии, и последняя часть его имени отличала его, вероятно, от других городов того-же имени (Егла). В таком случае, имя Егла можно было бы сопоставить с именем Αγαλλα, усвояемым Иосифом Флавием одному из моав. городов (Antiqu . XIV, 1. 4). Под водами «Немрим», по связи речи, всего естественнее разуметь местность, обозначаемую ныне развалинами, носящими название Нумере, на берегу реки с таким же названием. Эта река впадает в Мертвое море с востока не много севернее Сигора; к ее устью весьма близки и те развалины. Частица «понеже», начинающая последнее предложение стиха, имеет такое же значение, как и частица я=кo в начале ст. 32, т. е. ставит стих 34 в связь с ст. 31, как причину с ее последствием.

 

 

699

35.И tиму̀ Мoа=ва, глаго=летъ ГдЁь, жру́щаго на гора=хъ, и кадя=щаго богo=мъ свои4мъ.

35. Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам ею.

36.Тогo\ ра=ди се=рдце Мoа=ва, a=кo цэвни4цw звяца=ти бу́дутъ, и се=рдце мое\ к* муже=мъ

36. От того сердце мое стонет о Моаве как свирель; о жителях Кирхареса

Относительно названия «Йаса» = Иасса см. примеч. к толков. ст. 21. — Слов: гра=дw их  нет ни в евр., ни в Комплют. греч. В сирско-гекзаплском переводе они стоят в начале стиха, что может указывать на то, что они сначала были приписаны на поле, откуда внесены в текст одним лицом в одно место, другим — в другоеЮница трилэ=тная = вульгата. У 70-ти вместо того читается (по Ват. сп.)   ἀγγελίαν Σαλασία или лучше (по Комплют. изд.) αγγελὰ σελασία.

35. О жертвоприношениях на высотах и о каждении богат моавитским упоминается, как о признаках безопасной и спокойной жизни в стране. Если те и другое прекращаются: то— значит — народ не только стеснен в своем идолослужении (ср. ст. 28), но даже или совсем погиб в борьбе с врагом (ср. ст. 1 и сл. 15), или отведен в плен (ср. ст. 12). Последнее, в частности, и сказано (ст. 7) о священниках Хамоса, которых в настоящем стихе по преимуществу нужно разуметь под «приносящими жертвы на высотах» (естественных или искусственных).

И tиму̀ Мoа=ваПервое слово представляется переводом латинского et auferam, которое однако же может иметь и другое значение, именно одинаковое с значением соответствующего греч. απολῶ = погублю (= евр.). Второе слово — перевод с греч. τ ὸν Μ ω ὰβ, основанного на понимании евр. לְמוֺאָב (= у Моава), как винит. падежа — по халд. грамматике.

Ст. 36—38. Всеобщий плач в стране Моавитской, после поражения ее неприятелем.

36. Так как опустошение страны есть будущее событие, наступление которого несомненно пока только для пророка: то пророк сам и начинает тот плач, который раздастся некогда

 

 

700

Кiра=дw a=кo цэвни=ца звяца=ти бу́детъ: сегo\ ра=ди, a\же пристяжа\, погибо=ша t члЁвэ4къ.

стонет сердце мое как свирель; ибо богатства, ими приобретенные, погибли.

37.Вся=ка бо глава\ на вся=комъ мэ=стэ oстри=жена бу́детъ, и вся=ка брада\ oбро=снется, и вся=ка рука\ посэ=чена бу́детъ, и на вся=комъ чреслэ\ вре=тище,

37. У каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.

в стране моавитской. Пророк чувствует, как сердце его ноет, и сравнивает это болезненное ощущение с впечатлением от звуков свирели—духового инструмента, подобного, может быть, нынешней флейте и употреблявшегося у евреев для исполнения печальных мелодий, выражавших скорбь по умерших (ср. M ф. IX, 23). Скорбь пророка относится къ муже=мъ Кiра=дw(ср. ст. 31), называемым здесь в качестве представителей всего народа моавитского, следов.—ко всему этому народу: сердце пророка стонет обо всем Моаве. Aже пристяжа\, погибо=ша t человэ=къ = богатства, собранные моавитянами, перешли от них к их врагам, погибли для этих «человек»—их первоначальных собирателей и владетелей.

Се=рдце Мoа=ва = Ват., Алекс., Фр.-Авг., Комплют. и Альд. Уже сирский с гекзапл Оригена перевод присоединяет к первому слову местоимение: «мое». В таком случае, слово «Моава» может относиться, как дополнение, к глаголу: «звяцати будут»: о Моаве... звяцати будут — к этим словам в качестве подлежащего относилось бы слово: «цевницы», и тогда «сердце» или «сердце мое» не имело бы сказуемого. Более естественное и понятное сочетание слов в первой части стиха представляло Острожское изд. слав. библии, следовавшее здесь лат. вульгате: «сердце мое на Моава яко пищаль медяна звецая будет»Сегo\ ра=ди, во втором случае, есть воспроизведение обыкновенного значения соответствующей евр. частицы. Но эта частица עַל־כֵּן здесь = עַל־כֵּן אֲשֶׁר = потому что,  ибо . Слово t человэ=къ  в конце стиха прибавлено в греч. текстах сравнительно с еврейским — не вопреки смыслу последнего.

37. 38. Вся=ка глава\oстри=жена бу́детъ — в знак печали, ср. VII, 29, XVI,6. Вся=ка брада\ oбро=снется, т. е.

 

 

701

38.И на всэхъ хра=минахъ Мoа=вскихъ, и на сто=гнахъ егo\ всякъ плачь, поне=же сокруши=хъ Мoа=ва, a=коже сосу́дъ непотре=бенъ, глаго=летъ ГдЁь.

38. На всех кровлях Моава, и на улицах ею общий плач; ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.

39.Ка=кo измэни=ся; возрwда=ша: ка=кo oбрати\ хребе=тъ Мoа=въ, и посрами=ся; и бwсть Мoа=въ в* посмэ=хъ и в* не=нависть всэмъ о=крестъ себе\.

39. Как сокрушен он, будут говорит, рыдая; как Моав покрылся стыдом, обративши тыл! и будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его.

брошена будет, обрита — также в знак печали (ср. XVI, 6 с Лев. XXI, 5). Посечение рук, также как и других частей тела, делалось опять в знак печали (ср. XVI, 6; XLI, 5. Лев. XXI, 5). Знаком той же печали было и препоясание вретищем (ср. IV, 8; VI, 26). Что плакать имели обыкновение на кровлях, видно из Ис. XXII, 1. Пребывание на кровлях во время плача придавало последнему характер общественного горя; и плакать на кровлях значило тоже, что плакать на улицах. Сокруши=хъ Мoа=ва a=коже сосу́дъ непотре=бенъ ср. ХXII, 28.

Слов: на вся=комъ мэ=стэ  нет в евр. тексте, и они представляются в самом деле излишними. — На всэ=хъ хра=минахъ : соответствующее греч. чтение ἐπὶ πάν τω ν τ ῶν δ ω μά τω ν могло бы быть здесь переведено более согласными со смыслом и евр. соответствующего чтения словами: «на всех кровех».

Ст. 39—42. Положение Моава, действительно, плачевно. Подобно как орел распростирает свои крылья над добычею, распространяет свою власть на моавитскую землю северный завоеватель. В то время как города Моава будут переходить один за другим во власть неприятеля, народ моавитский от страха не будет в состоянии даже что-нибудь сделать для своей защиты.

39. Как сокрушен он! ср. ст. 20. Ка=кo oбрати\ хребе=тъ ср. ст. 19, также толков. ст. 3 и сл. Посрами=ся ср. ст. 13. 20. И бwсть Мoа=въ в* посмэ=хъ (ср. ст. 26) и во ужас (русск.

 

 

702

40.Aкo та=кo глаго=летъ ГдЁь: се a=коже оре=лъ полети=тъ, и распростре=тъ крилэ4 свои\ на Мoа=ва.

40. Ибо так говорит Господь: вот, как орел, полетит он, и распрострет крылья свои над Моавом.

41.Взятъ есть Карio=fъ, и oгра`дw егo\ oбстoи=мw суть: и бу́детъ се=рдце си=лнwхъ Мoа=вскихъ в* тои7 день, a=кo се=рдце женw\ родя=щiя:

41. Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день как сердце женщины, мучимой родами.

перевод), всэмъ о=крестъ себе = соседи не только будут смеяться над падением некогда сильного и гордого Моава, но, смотря на его участь, будут страшиться и за себя.

И в* не=нависть  = греч. Слав. Остр. чтение «в притчю» было переводом лат. in exemplum, которое значит приблизительно тоже, что и— «во ужас». Примером Моава соседи его вразумятся и со страхом будут взирать на свое будущее.

40. Положение Моава сравнивается с положением небольшой птицы, над которою орел распростер свои крылья и которая потому уже не может избегнуть погибели в его когтях. Кого разумеет пророк под этим «орлом», в тексте не сказано. По другим примерам употребления того же сравнения (Второз. XXVIII, 49. Ис. XLVI, 11) можно заключить только, что под орлом пророк разумеет завоевателей моавитской страны (ср. также IV, 13). Имея в виду указание, позднее данное пророком Иезекиилем (XVII, 3 и сл., ср. ст. 12 и сл.), под орлом точнее можно разуметь и прямо. царя вавилонского, имевшего покорить своей власти соседние с Иудеей государства (ср. гл. XXVII).

41. Карio=fъ—оставленное без перевода название, которому здесь приличнее нарицательное значение—города. Не об одном Кариофе, но обо всех городах и обо всех крепостях моавитских говорит пророк, что они перешли во власть неприятеля. Здесь таким образом указывается причина, почему в ст. 28 пророк приглашает моавитян спасаться на горных утесах и в горных пещерах. Ср. также ст. 18. И бу́детъ сердце... ср. IV, 31.

 

 

703

42.И поги=бнетъ Мoа=въ t люде=и7, a=кo на ГдЁа возвели=чися.

42. И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.

43.Страхъ и про=пасть и сэть на тя, o живу́щiи7 в* Мoа=вэ, глаго=летъ ГдЁь.

43. Ужас и яма и петля для тебя, житель Моава, сказал Господь.

44.Иже vбэжи=тъ t лица\ стра=ха, впаде=тъ в* про=пасть: и изла=зяи7 из* про=пасти, и=мется сэ=тiю: поне=же наведу̀ сiя4 на Мoа=ва, в* лэ=то посэще=нiя ихъ, глаго=летъ ГдЁь.

44. Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.

45.Во стэ=ни Есевo=нстэи7

45. Под тенью Есевона

42. Поги=бнетъ Мoа=въ t люде=и7 ср. ст. 2: потреби=мъ я t aзw4къ. На ГдЁа возвели=чися ср. ст. 26.

Ст. 43. 44 представляются, за исключением 446, почти буквально сходными с Ис. XXIV, 17. 18а, где те же слова составляют угрозу всей «земле», враждебной Израилю. Здесь пророк Иеремия угрожает, в частности, моавитянам (живу́щiи7 в* Мoа=вэ —слова, имеющие собират. смысл). Страхъ и про=пасть и сэть на тяимется сэ=тiю—эти слова, в переносном смысле, значат, что беда, имеющая постигнуть моавитян, неизбежно кончится погибелью их. При множестве опасностей, во время неприятельского нашествия на страну (ср. ст. 40 и сл.) угрожающих жизни моавитян, избегший одной опасности подвергнется другой, избегший другой не избегнет третьей и наконец всетаки погибнет. Я наведу на него... годину помещения их ср. V, 9.

Наведу̀ сiя4  (вм. масор. אֵלֶיהָ на него  70 толковников читали אֵלֶּה = τ αῦ τ α) на Мoа=ва, влэто  (ἐν ἐνιαυτῷ : предлог ἐν явился вследствие того, что последняя буква слова מוֺאָב прочитана дважды, второй раз как префикс пред словом שׁנתпосэщенiя их.

Ст. 45 — 46 продолжают описание неизбежной погибели,

 

 

704

 

ста=ша t си=лw избэ=гше, огнь бо изw=де t Есевo=на, и пла=мень t средw\ Сеo=на, и пожже\ ча=сть Мoа=ва, и верхъ снЁo=въ смяте=нiя.

остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.

46.Го=ре тебэ\, Мoа=ве: погибо=ша лю=дiе Хамo=са, a=кo tведо=шася снЁw твоя\ и дще=ри твоя4 в* плэнъ.

46. Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса; ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои в пленение.

угрожающей Моаву, и представляются значительно сходными с Числ. XXI, 28. 29; XXIV, 17. Во стэ=ни Есевo=нстэи7 ста=ша t си=лw (= истощивши силы, в изнеможении) избэ=гше (лучше: «бежащии» = вульгата: fugientes): спасаясь от неприятеля, не все моавитяне направляются к югу (ср. толков. ст. 2. 3); некоторые ищут убежища на севере у аммонитян, в пограничном городе последних Есевоне (ср. толков. ст. 2). Но именно в Есевоне составлен тот план разрушительного похода в моавитскую область (ср. ст. 2), исполнение которого служит главным предметом главы XLVIII . Мысль об этом замысле и об исполнении замысла в настоящем месте выражается словами: огнь изw=де t Есевo=на, и пла=мень t средw Сеo=на(= Сигона, т. е. «города Сигонова», как называется Есевон в Числ. XXI, 28 и откуда произошло сокращенное название «Сигов», также как название «Сихем» произошло от «город Сихема» = слав. «град Сикимск», Быт. XXXIII, 18, или как слово «Моав» иногда, напр. в Иерем. ХL VIII, 4 равнозначаще названию: «город Моава = Ар или Ир-Моав») и пожже\ часть (русск. яснее: бок) Мoа=ва, и верхъ (темя) снЁoвъ смяте=нiя. Сожжение темени, т. е. волос на этой части тела, значит здесь, как и во II, 16, опустошение страны (ср. также Ис. VII, 20). Поражение бока Моава, в переносном смысле, значит другой материальный вред, какой будет причинен Моаву неприятелем. Моав, народ, называется «людьми Хамоса» в таком же смысле, в

 

 

705

47.И возвращу̀ плэнъ Мoа=вль в* послэ=дняя дни, глаго=летъ ГдЁь. до здэ судъ Мoа=вль.

47. Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.

каком народ израильский называется «людьми Господними». (Числ. XI, 29; XVI, 41).

Ст. 47. О «последних днях» см. толков. ХXIII, 20. Возвращение Моава в родную страну, обещаемое здесь пророком в «последние дни», разумел пророк, без сомнения, и в XII, 14—16, где он говорил о возвращении в отечество «всех соседей лукавых» Израиля, обещал им здесь благоденствие, если они обратятся к Господу, Богу этого Израиля, и угрожал погибелью, если такого обращения не последует. Пророк, очевидно, и в настоящем месте не упускает из виду сказанного там, проникнут по-видимому даже более непоколебимою надеждою на обращение Моава к Господу: потому что обещает возвращение моавитян из плена в отечество безусловно, без всяких ограничивающих прибавлений.

 

ГЛАВА XLIX .

 

Ст. 1 — 6. Слово Господне «о сыновьях Аммоновых», которые также, как и моавитяне, были исконными врагами народа израильского. Во время судей они сначала в союзе с моавитянами и амаликитянами теснили израильтян в течение 18 лет (Суд. III, 12—14), потом воспользовались зависимыми отношениями израильтян к филистимлянам на западе и стали теснить их с востока (—X, 7—9). Израиль освобождался от рабства в первый раз благодаря геройскому подвигу Аода, во второй— военною силою под предводительством Иеффая. Высокомерное и бесчеловечное притязание, которое изъявил Наас, аммонитский царь, напавши на Иавис галаадский (1 Цар. XI), могло возникнуть только в душе жестокого врага израильтян, знавшего сла-

 

 

706

бость последних во время старости Самуила и еще не испытавшего силы нового царя израильского. Саул победил аммонитян, которые после того затаили такую злобу на Израиля, что даже дружественное посольство Давида было оскорблено ими, и— раздраженные народы взялись за оружие. Победа Давида над аммонитянами была настолько полна, что они не смеют потом долго поднять оружия на Израиля. Иоафам, царь иудейский, вел с ними наступательную, а не оборонительную войну (2 Пар. XXVII, 5). Только когда израильское царство пало и соседние с аммонитянами колена израильские, рувимово, гадово и заиорданская половина манассиина, были уведены в плен (см. 1 Пар. V, 26), аммонитяне нашли возможным занять земли, на которых жили дотоле гадиты (см. ниже толков. ст. 1); а позднее, уже в царствование Иоакима, они нападают на Иудею вместе с халдеями, сириянами и моавитянами, очевидно, следуя указаниям царя халдейского Навуходоносора (4 Цар. ΧΧΙV, 2). Угрозы пророков Господних, древнейших Иеремии, обращенные к аммонитянам, относились к тем же временам, когда произошли два последние столкновения между Израилем и аммонитянами. Пророчество Амоса (I, 13—15) произнесено незадолго до войны Иоаоама с аммонитянами, а пророчество Софонии (II, 9 и след.)— незадолго до походов Навуходоносора. В тот и другой раз натянутые отношения между народами уже существовали, хотя до открытых враждебных действий дело еще и не доходило. Пророчество Иеремии относится, по своему происхождению, ко времени еще до битвы при Кархамисе: так как в нем еще не упоминается о Навуходоносоре, царе вавилонском. Пророк угрожает аммонитянам нашествием на их страну врага, не называя этого последнего по имени. За то, что потомки Аммона заняли область колена гадова, не только эта область снова перейдет к ее законным владетелям, но и собственная страна аммонитян подвергнется опустошению. Божество аммонитян с его священниками и князья народа со всеми богатствами страны будут отправлены в чужую землю, откуда пленники возвратятся по прошествии только более или менее значительного времени.

 

 

707

 

ГЛАВА XLIX.

 

1.Къ снЁo=мъ Аммo=нимъ та=кo глаго=летъ ГдЁь: еда\ не суть снЁове Йсра=илевw, или\ наслэ=дника нэсть имъ; почто\ v\бо прiя\ наслэ=дiе *) Мелхо=мъ Га=да; и лю=дiе егo\ во градэ=хъ егo\ живя=ху;

1. О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ ею живет в городах его?

*)црЁьихъ.

 

1. Из области колена гадова Феглаофелассар выселил, вероятно, не всех гадитян, также как и Навуходоносор не всех подданных иудейского царства увел в Вавилон (см. Иер. XXXIX и LII). Оставшиеся в колене гадовом израильтяне владели страною не только по праву завоевания, утвержденному за ними милостью Божией при Моисее и Иисусе Навине (ср. Числ XXXII гл.; Иис. Нав. XIII, 8 и след.), но и не вопреки воле ассирийского царя, не поселившего в заиорданских областях переселенцев из Ассирии (ср. 4 Цар. ΧVΠ, 24). Оставленные выселенными земли принадлежали оставшимся в отечестве гадитам по праву родства последних с первыми. Если аммонитяне овладели городами и землею колена гадова, то они совершили преступление против естественного закона, по которому владения частного лица, после смерти владетеля и в случае несуществования у него более или менее близких родственников, становятся общенародным достоянием, но не могут перейти к другому народу. Прiя\ наслэ=дiе Мелхо=мъ (божество аммонитское) Га=да в таком же смысле, в каком Господь называет землю обетованную Своею землею, Своим достоянием (И, 7). Аммонитяне называются «народом его»—Мелхома—в таком же смысле, в каком моавитяне названы (XLVIII, 46) «народом Хамоса». Владение аммонитян было владением Малхома.

Подстрочные слова слав. перевода: «царь их» следуют масор. чтению מַלְכָם чтению, принятому масоретами и в Ам. I, 15; Соф. I, 5, но

 

 

708

2.Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и oглашу̀ на Равва=fъ снЁo=въ Аммo=нихъ ра=тнwи7 звукъ, и бу́детъ в* непрохo=дная и в* па=губу, и тре=бища егo\ огне=мъ сожже=нw бу́дутъ, и воспрiи=метъ Йсра=иль власть свою\, глаго=летъ ГдЁь.

2. Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь.

3.Возопi=и7 Есевo=не, a=кo поги=бе Гаи7: возопi=и7те дще=ри

3. Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, доче-

в настоящем случае не допускаемому связью речи («царь их» — чей? сынов израилевых?...) Слав. перевод Мелхo=мъ = Алекс. сп.

2. За нарушение естественного права, которое для гадитян вытекало из права божественного, аммонитянам грозит беда. В Равве сыновей Аммоновых (к северу от Есевона ср. ХL VIII, 2 и к востоку от Иазира ср. ХЕVIII, 32, в позднейшей Филадельфии, см. толков. XLVIII, 32) ра=тнwи7 звукъ = шум неприятеля, овладевшего ею и разрушающего ее. С столицею погибнут и другие города аммонитян. Но Йсра=иль воспрiи=метъ власть свою\ = возвратится в города и на земли, отнятые было у него аммонитянами.

Равваfъ древнейшая форма имени  Равва . Ср. Массифаф = Массифа. В̾ непрохo=дная и в* па=губу, ср. русск.  грудою развалин . Последний перевод точнее согласуется не только с буквальным смыслом евр. текста, но и с переводом вульгаты: et erit in tumulum dissipata (= Остр. слав. «и будет в прах разметано»). И тре=бища егo\  (= κ αὶ β ω μοὶ αὐ τ ῆς) — перевод, основанный на чтении בָמּוֺתֶיהָ вм. масор. בְנוֺתֶיהָ («и дочери его» т. е. зависимые от Раввы аммонитские города), которому вслед за лат. вульгатою следовало Острожское слав. изд. «и дщери его».

3. Гай, об опустошении которого должен плакать Есевон, нужно отличать от того Гая, о взятии которого Иисусом Навином говорится в Иис. Нав. VIII гл. Пророк разумеет один

 

 

709

Равва`fски, препоя=шитеся вре=тищами, рwда=и7те, и бэ=гаи7те по забра=ламъ, a=кo Мелхо=мъ в* плэнъ tведе=тся, свяще=нницw и кня=зи егo\ вку́пэ.

ри Раевы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам; ибо Маллом пойдет в плен, вместе с священниками и князьями своими.

4.Что хва=лишися во vдо=лiяхъ; стече\ vдо=лiе твое\, дщи безсту́дная, vпова=ющая на бога`тства своя4, глаго=лющи: кто прiи=детъ на мя;

4. Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, говорящая: «кто придет ко мне?»

5.Се азъ наведу̀ на тя

5. Вот, Я наведу на тебя

из городов моавитских, хотя местоположение этого города в неизвестно. Если под «дочерями Раввы» и здесь, как в предыдущ. ст. по евр.-вульг. Остр. слав. тексту, нужно разуметь города аммонитские, зависимые от правительства, пребывающего в Равве: то вторая часть стиха выражает желание пророка, чтобы плачь, горе из Есевона распространились по всем аммонитским городам. Бэ=гаи7те по забра=ламъ: последним словом переведено еврейское, означающее стены городские, по которым пророк убеждает бегать подобно тому, как другой пророк (Ис. XV, 2) говорит о «восхождении на высоты, чтобы плакать». Веганье по стенам было бы отчасти признаком крайне смущенного состояния бегающих, отчасти невольным выражением ожидания или желания помощи откуда-нибудь со вне (ср. толков. XXII, 20). Князья и священники усвояются Малхому в таком же смысле, в каком говорилось о священниках и князьях Хамоса в XLVI 1I, 7. Отправление Малхома в плен вместе с священниками и князьями было равносильно прекращению отправлений религиозной и порядков граждански-государственной жизни народа и потому не могло не вызывать слез у этого народа во всей его совокупности. Ср. также толков. XLIII, 8—13.

4. 5. По русскому переводу, уже в 4 ст., рядом с упре-

 

 

710

страхъ, глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель, t всэхъ су́щихъ о=крестъ тебе\: и разсэ=етеся вси t лица егo\, и не бу́детъ собира=ющагo бэжа=щихъ.

ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь, Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.

6.И посе=мъ возвращу̀ плэ=нники снЁo=въ Аммo=нихъ, глаго=летъ ГдЁь.

6. Но после того я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.

7.Ко Йдуме=и, сiя4 глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель: еда\ есть ктому̀ му́дрость в* Fема=нэ; по-

7. О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане?

ками, пророк произносит новую угрозу: потечет долина твоя кровью. Последнее слово прибавлено против евр. текста, который мог бы иметь здесь смысл не угрозы, а указания на плодородие долины, мог бы именно значить: (что хвалишься).... тем, что долина твоя течет, т. е. обилует плодами земли (припомним выражение: «земля, текущая молоком и медом»). При таком понимании первой части стиха, смысл ее имел-бы сходство со смыслом второй части: вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои. Естественные богатства страны и приобретенные трудом сокровища аммонитян способствовали развитию в них самонадеянности. Но именно эта самонадеянность, легко переходящая в беспечность, облегчит дело врага, имеющего вторгнуться в аммонитскую страну.

6. Ср. XLVIII, 47.

Ст. 7—22.—пророчество об Эдоме. Потомки Исава, как народ родственный Израилю, по особому повелению Божию, не подверглись вооруженному нападению шедших из Египта израильтян, которые прошли по краю их страны, платя за все, что у них брали (Второз. II, 4 и след.). Саул начал враждебные действия против идумеян (1 Цар. XIV, 47); а Давид принудил последних платить дань Израилю (2 Цар. VIII, 14). При Иораме идумеи отказались уплачивать дань, и иудеи не могли

 

 

711

ги=бе совэ=тъ t разу́мнwхъ, непотре=бна бwсть му́дрость ихъ,

Разве не стало совета у разумных? Разве оскудела мудрость их?

8.Попра=но бwсть мэ=сто ихъ: сни=дите в* про=пасть к* сэдэ=нiю

8. Бегите, обративши тыл, скрывайтесь в пеще-

принудить их к покорности (4 Цар. VIII, 20 и след. 2 Пар. XXI, 8). Цари Амасия и Озия побеждали Эдома (4 Цар. XIV, 7. 22), но надолго упрочить власть Израиля над побежденными, очевидно, не могли. При Ахазе идумеи вторгаются уже в Иудею (2 Пар. XXVIII, 17). В последние годы независимого существования Иудеи царь эдомский предлагает царю иудейскому, как равный равному, союз против халдейского царя (см. Иер. XXVII гл.). Союз, по-видимому, не был заключен, и, когда Иерусалим был взят халдеями, идумеи злобно радовались несчастью иудеев (Иезек. XXXV, 15).—Пророчество Иеремии относительно идумеев произнесено еще до битвы при Еархамисе, судя потому, что в нем не упоминается о Навуходоносоре. Оно явилось, таким образом, в то время, когда натянутые отношения между Иудеей и Идумеей несомненно уже существовали, — иначе Седекия не отказался-бы пристать к союзу с ними, иначе и идумеи не радовались бы падению Иудеи.—Пророчество Иеремии об Эдоме имеет много, часто буквального, сходства с пророчеством Авдия.

Ст. 7—13. Мудрость потомков Исава не спасет их страны от полного опустошения, решенного в совете Божием.

7. 8. Феманом в Ветхом Завете назывались и старший сын Елифаза, сына Исавова (Быт. XXXVI, 11), и страна, в которой жили потомки Фемана (Иезек. XXV, 13; Авд. 9 ст. Аввак. III, 3), следовательно, область Идумеи, и самые эти потомки Фемана. Последнее значение может принадлежать этому слову и в настоящем случае. Из настоящего места можно также видеть, что страна Феман славилась своими мудрецами. Но так

 

 

712

живу́щiи в* Деда=нэ, a=кo жестo=кая сотвори\: (поги=бель Иса=yлю) наведо=хъ нань во вре=мя, в* не=же посэти=хъ его\.

рах, жители Дедана; ибо погибель Исава Я наведу на него,—время посещения Моего.

как в Авд. ст. 8 «мудрые» и «благоразумные» представляются живущими во всем «Эдоме», на «всей горе Исавовой»: то не употреблено-ли в настоящем месте имя Феман (תֵּימָן) в нарицательном смысле страны, лежащей к югу от Иудеи, и не означает-ли потому это имя всей идумейской страны? Воззвание пророка к мудрости идумеян в связи с угрозою Исаву погибелью равносильно вопросу: «разве вы сами не видите, не понимаете, как близка к вам погибель? Отчего не примете вы мер к «пасению от этой погибели?»—Дедан, находился-ли он вовремя пророка Иеремии под властью эдомитян, или был только их независимым соседом (ср. толк. XXV, 23—25),—во всяком случае и ему грозила опасность во время посещения (ср. V, 9) Божия на Эдома. По-видимому, боговдохновенный пророк относится к Дедану до некоторой степени доброжелательно, советуя ему спасаться (сни=дите в* про=пасть =скройтесь в неприступных или тайных местах) от погибели, которою грозит Исаву. Но необходимость бежать и скрываться в пещерах была для Дедана тою чашею гнева Божия, которую и он должен был (по Иер. XXV, 23) испить вместе с другими народами.

Непотре=бна бwсть  (= inutilis facta est) му́дрость их  — небуквальное выражение смысла евр. текста (= русск. перевод). Попра=но бwсть мэ=сто ихъ  (= 70 толк.), ср. русск. (= масор.) текст:  бегите, обративши тыл . 70 толковников вм. масор. נֻסוּ читали, по-видимому, בָּסוּ, а הָפְנוּ приписали значение, свойственное слову сирийскому  пнито  — бок, часть, страна. Aкo жестo=кая сотвори\: (поги=бель Иса=yлю)… Последние два слова (= вульг. perditionem Esau) — перевод масоретского чтения אֵיד עֵשָׂו. Те же евр. буквы 70 толковников читали אֵיד עָשׂוּ = δύσ κ ολα ἐποίησεν. Славянский перевод совмещает в себе два чтения одних и тех же слов.

 

 

713

9.Aкo oб*има=тели вiна\ прiидо=ша на тя, не oста=вятъ тебэ oста=нкoвъ: а=ки та=тiе в* нощи\ возложа=тъ ру́ки своя4

9. Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.

10.Aкo (азъ) oбнажи=хъ Иса=yа, tкрw=хъ та`и7ная егo\, не возмо=жетъ vтаи=тися, поги=бе руко=ю бра=та своегo\ и сосэ=да своегo\:

10. А Я до нага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его, и соседи его; и не будет его.

9. 10. Под «обымателями вина», т. е. собирателями винограда, здесь, как и в VI, 9, пророк разумеет неприятеля, нападающего на страну. Там он различал сборы: первый, после которого оставались еще на деревьях не совсем созревшие ягоды, и второй—окончательный. Здесь такого различия не делается и указывается только окончательное следствие работы обирателей: не oста=вятъ тебэ\ oста=нкoвъ (= евр.). Сравнение неприятеля с ворами, которые ночью похитят и унесут с собою сколько им нужно, выражает дальнейший момент насильственных действий неприятеля в стране: богатства страны будут унесены в чужую землю. Стране Исава = Эдома (ср. Быт. XXV, 25. 30) угрожает полное опустошение: никакие тайные места не укроют и не спасут от неприятеля ни людей, ни сокровищ. Рядом с племенем Исава, т. е. с самими эдомитянами, подлежат истреблению братья его = родственные с ним народы, как-то: амаликитяне, происшедшие от Амалика, сына Елифазова, внука Исавова (Быт. XXXVI, 15. 16), — израильтяне из колена симеонова, переселившиеся на гору Сеир в царствование Езекии, царя иудейского (1 Пар. IV, 42. 43),—и соседи его = жившие с эдомитянами в одной стране хорреи (Быт. XXXVI, 29) и соседние арабские народности: Дедан, Фема и Вуз (ср. Иер. XXV, 23.).

 

 

714

 

11.И нэсть oста=тися сиротэ\ твое=и7, да живе=тъ: азъ же сотворю\ жи=ти, и вдoви=цw на мя vпова=ша.

11. Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня.

12.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь: се, и\мже не бэ зако=на пи=ти ча=шу, пiю=ще испiю=тъ: и тw ли а=ки непови=ннwи7 oста=нешися; не бу́деши непови=ненъ, но пiя\ испiе=ши.

12. Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пит чашу.

13.Собо=ю бо кля=хся, глаго=летъ ГдЁь, a=кo в* пустw=ню и в* поруга=нiе и в* посмэ=хъ и в*

13. Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею, и про-

Возложа=тъ ру́ки своя4: вм. масор. הִשְׁחִיתוּ דַיָּם (=  похитили, сколько им нужно) 70 толковников читали: הֵשִיתו יָדָם (ср. примеч. к толков. XI, 19).Поги=бе руко=ю : последнее слово основано на чтении זְרוֺעַ вм. масор. זַרְעוֺ (племя его, семя его).

11. Русский перевод может быть понят только в смысле ироническом. По слав. переводу ирония заметна только в последней половине стиха: азъ же сотворю\упова=ша = «ужели Мне, праведному Судии, стать твоим помощником?» (блаж. Феодорит); первая же половина прямо выражает смысл иронии: нэсть oста=тися сиротэ\ твое=и7, да живе=тъ = не останутся в живых сироты твои, о них некому будет заботиться.

12. 13. Имже не бэ зако=на пи=ти ча=шу = те, кто по своему призванию, по своему первоначальному назначению должны были благоденствовать, а не страдать (ср. Исх. III, 7—8), евреи испиют чашу гнева Божия (ср. Иер. XXV, 15—18). Эдомитянф тем менее могут избегнуть наказания Божия. Бог клянется Сам Собою, т. е. объявляет делом Своей славы и достоинства — наказать эдомитян.

И в* посмэ=хъ : соответствующее по месту евр. слово לְחֹרֶב =и в

 

 

715

прокля=тiе бу́деши посредэ\ егo\, и вси гра=ди егo\ бу́дутъ в* пустw=ню вэ=чную.

клятгем будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.

14.Слухъ слw=шахъ t ГдЁа, и послo=въ во aзw=ки посла\: собери=теся, и иди=те проти=ву ему̀, и воста=ните на oполче=нiе.

14. Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь, и идите против него, и поднимайтесь на войну.

15.Се ма=ла дахъ тя во aзw=цэхъ, и поруга=ема в* лю=дехъ.

15. Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.

16.Игра=нiе твое\ прелсти\ тя, безсту́дiе се=рдца твоегo\ oбита=ше в* разсэ=линахъ ка=мен-

16 Грозное положение твое и надменность сердца твоею обольстили тебя, живущего

с ухость; 70 толковников не перевели, по-видимому, этого слова, может быть, потому, что считали его по значению сходным с непосредственно предшествующим לְחֶרְפָּה. Посредэ\ егo\  соответствует евр. Bosra, Восор, главный город Идумеи.

Ст. 14—18. Предстоящее нашествие иноплеменников угрожает стране Эдома судьбой Содома и Гоморры за то, что, живя на вершинах скал, этот народ возгордился.

14—16 ср. Авд. 1—4. Нашествие иноплеменников пока составляет только предмет пророческого предведения, внушенного Богом Иеремии. Но судьба, имеющая постигнуть Эдома во время этого нашествия, заслужена им по закону Господню, который гласит, что «Бог гордым противится» (Притч. III, 34) и что «всякий, возвышающий сам себя, унижен будет» (Луки ХVІII, 14). Идумеи жили в гористой местности: отчасти в горных долинах, отчасти на скалистых высотах; они считали свое местоположение недоступным для неприятельского нападения. По остаткам некоторых городов древне-идумейских можно судить еще теперь о естественных и искусственных ограждениях, защищавших жителей этих городов от вторжения неприятелей. Главный город Идумеи, Села (= скала, Πέτρα), построен был в

 

 

716

нwхъ, похи=ти крэ=пость хо=лма вwсо=кагo: егда\ вознесе=ши a=кo оре=лъ гнэздо\ свое\, tто=лэ све=ргу тя, глаго=летъ ГдЁь.

в расселинах скал, и занимающего вершины холмов. Но хотя бы ты как орел высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь.

глубокой (500 футов) долине, между горами, в каменных склонах которых, обращенных в долину, и высечены жилые помещения для людей. Другой город, Боцра, в слав. и русск. переводах называемый Восор (Быт. XXXVI, 33; Ис. XXXIV, 6; LXIII, 6), находился на возвышении и был обнесен стенами. Первый из этих городов представляет собою пример «жилища в расселинах скал»; второй—«жилища на вершинах холмов». И если судить по этим образцам о городах идумейских, то можно понять, что жители таких городов считали себя в них безопасными от неприятельских нападений, на своих укрепленных высотах уподобляясь орлам, свивающим себе гнезда на вершинах скал. Маленький народ стал преувеличивать свою силу, перестал думать, что может существовать на свете другая сила, способная одолеть ого. За эту «надменность сердца» ему грозит унижение.

Игра=нiе твое\  (ἡ παιγνία σου) прельсти\ тя . По мнению толкователей греческого библейского текста, 70 толковников под παιγνία разумели Приапа, божество, у греков считавшееся покровителем низкой плотской страсти. И евр. слово, переведенное здесь греческим παιγνία, תִּפְלֶצֶת значит страх, предмет страха; а подобозначущим словом פַּחַד у евреев назывался иногда истинный Бог. Почти тожественное с תִּפְלֶצֶת слово מִּפְלֶצֶת в 3 Цар. XV, 13; 2 Пар. XV, 16 значит: истукан, идол. На основании этих данных нужно думать, что пророк вместе с «надменностью сердца» причину нравственного упадка Эдома видие (не столько в «грозном ее положении», сколько) в его идолопоклонстве, которое и по Апостолу Павлу (Римл. I, 25 и сл.) ведет к нравственной распущенности.

 

 

717

17.И бу́детъ Йдуме=а в* запустэ=нiе, всякъ ходя=и7 чрез* ню подиви=тся, и позви=ждетъ над* вся=кою a=звою ея\.

17. И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотри на все язвы его.

18.Aкоже превраще=на есть Содо=ма и Гомо=рра, и сосэ=ди ея\, глаго=летъ ГдЁь, не поживе=тъ та=мo мужъ, ниже\ пребу́детъ та=мo снЁъ члЁвэ=чь.

18. Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жит, и сын человеческий не остановится в нем.

19.Се a=коже левъ, изw=детъ t средw\ Йорда=на на мэ=сто си=лнагo, a=кo ско=рo сотворю\ имъ

19. Вот, восходит он как лев от возвышения Иордана на укрепленные жилища;

17. 18. Позви=ждетъ — в насмешку ср. XIX, 8; ХVIII, 16; Ил. II, 15. 16. Aкоже превраще=на есть Содо=ма (такая-же форма этому названию дается и в слав. переводе Ис. I, 9; XIII, 19; Иезек. XVI, 46. 48. 49. 53. 55. Ам. IV, 11; Соф. II, 9, между тем как в книге Бытия тот-же город по-славянски называется Содо=мъ = סְדֹם, ср. также форму множ. ч. «в Содомех» Быт. ХVIII, 26) и Гомо=рра (форма, имеющая место и в Быт. X, 19; Ис. XIII, 19; Ам. IV, 11. Соф. II, 9 = евр. עֲמֹרָה, между тем как в Быт. XIII, 10; XIX, 24, 28; Второз. XXIX, 22; Ис. I, 9; Иер. ХXIII, 14—Гоморр)... ср. Быт. XIX, 24 и сл.

Ст. 19—22. Господь предаст Эдома во власть нового пастыря, который уведет эдомитян из их отечества, а землю их опустошит; и гордые воины Эдома окажутся в те дни слабейшими женщины, мучащейся родами.

19. То, что в русском переводе называется «возвышением Иордана», по точнейшему смыслу евр. текста означает роскошные берега Иордана, поросшие ивою, тростником и кустарниками. Среди этой густой поросли жили львы, выходившие оттуда на добычу в

 

 

718

бэжа=ти t негo\, и кто бу́детъ избра=нъ, его=же поста=влю над* нимъ; кто бо подо=бенъ мнэ; и кто противоста=нетъ ми; и кто есть сеи7 па=стwрь, и=же сопроти=вится лицу̀ моему̀;

но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне?

зеленые луга, окаймлявшие этот лес. Эти луга в евр. тексте называются двумя словами, которые значат: постоянный, т. е. вечно зеленый луг. Выход льва из леса на этот луг за добычею у пророка, в переносном смысле, значит—нашествие завоевателя на идумейскую страну, на те искусственно укрепленные и сильные по положению в неприступных местностях города, которые составляли силу Идумеи. Это переносное значение евр. чтения выражено как в слав. переводе словами: на мэсто си=льнаго (Эдома, ср. ст. 16), так и в русском переводе словами: на укрепленные жилища.«Aкo» представляется правильным переводом евр. частицы, соединяющей первое предложение стиха с следующими: ско=рo сотворю\ имъ (идумеям, — точнее с евр. «ему»—Эдому) бэжа=ти t негo\ (=с того луга, на котором представляются пасущимися идумеи, имеющие подпасть руководительству нового пастыря), и кто избран, того поставлю над нею. Завоеватель идет на Идумею, потому что Господу угодно, чтобы Эдом был выселен из земли своей, подпал под власть иноземного царя. Кто бо подо=бенъ мнэи=же сопроти=вится лицу̀ моему: Господь говорит это, как Всевышний, который владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет (Дан. IV, 14).

Изw=детъ t средw\ Йорда=на(=70 толковников), ср. вульг. ascendet de superbia Iordanis . Последними двумя словами обозначены покрытые роскошною растительностью берега Иордана. «Гордость Иордана»— такой перевод точно выражал бы смысл соответствующего евр. чтения.— И кто бу́детъ избра=нъ, его=же поста=влю над* нимъ(= вульг.). Такие слова в произносящем их обнаруживали бы сознание ограничения

 

 

719

20.Сегo\ ра=ди слw=шите совэ=тъ ГдЁень, его=же совэща\ на Едo=ма, и vмwшле=нiе егo\, е=же vмw=сли на живу́щихъ в* Fема=нэ, не све=ргутъ ли ихъ ма`лая t стадъ, и не разме=тано ли бу́детъ на нихъ жили=ще ихъ;

20. И так выслушайте определение Господа, какое он постановил об Едоме, и намерения Его, какие он имеет о жителях Фемана: истинно самые малые из стад повлекут их, и опустошат жилища их.

21.T гла=са бо паде=нiя ихъ

21. От шума падения их

с воей власти чужою волею, чужим избранием, и потому были бы недостойны Бога всемогущего. Русский перевод соответствующего евр. чтения, не противореча правилам евр. грамматики, избегает этой несообразности.

20. 21. Что здесь под Феманом можно разуметь всю Идумеей, как страну, лежащую к югу от Иудеи, видно из соответствия (параллелизма) между первою и второю частями первой половины ст. 20. Истинно самые малые из стад повлекут их: так ослабеют гордившиеся своею силою идумеи (ср. ст. 22). Соответствующее этим словам русского перевода еврейское чтение могло бы, впрочем, быть переведено яснее в виду того, что в настоящем отделе завоеватель представляется пастырем, берущим власть над стадом. Стадо будет уведено с своего пастбища, ср. ст. 19, по не стадом же, а пастырем. «Истинно повлечет их (завоеватель, «пастырь», «лев») как самых малых из стада—такой перевод более соответствовал бы связи речи. И опустошат (или: опустошит) жилища их — перевод, также подходящий к связи речи; но евр. текст значит здесь буквально: «поистине изумится над ними жилище их». Подобно как пророк Исаия представляет горы и холмы поющими песнь и деревья в поле рукоплещущими Израилю, возвращающемуся из плена в отечество (L V, 12 ср. также Ис. XIV, 8; XLIV, 23; Иезек. XXXI, 15), Иеремия представляет жилище идумеев изумляющимся их выселению. Судя по естественным свойствам местожительства Эдома, по искусственным его укреплениям, нельзя было ожидать, что народ этот может

 

 

720

потрясе=ся земля\, и вопль на мо=ри чермнэ=мъ слw=шася гла=са ихъ.

потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.

22.Се a=кo оре=лъ взw=детъ, и возле=титъ, и простре=тъ крилэ4 свои\ над* твердw=нями егo\: и бу́детъ се=рдце си=лнwхъ Йдуме=и7скихъ в* тои7 день, a=кo се=рдце женw\ родя=щiя.

22. Вот, как орел поднимается он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в той день, как сердце женщины в родах.

23.КЪ ДАМАСКꙊ: Посра-

23. О Дамаске. Посрамле-

быть изгнан из своих городов. Сам народ и держался такой мысли (ср. ст. 16). Когда в действительности произойдет противное ожиданиям, то удивлением поражено будет, по представлению пророка, то самое жилище, в котором сам Эдом считал себя безопасным и неприступным. Но «падение» Эдома произведет более или менее сильное впечатление и на соседние страны, из которых лежащие к югу от Эдома разумеются у пророка в словах: у моря Чермного (точнее с евр. «на море Чермном»). Под «землею», которая потрясется от шума падения эдомитян, нужно разуметь всю систему государств юго-западной Азии, с которыми идумеи имели сношения отчасти торговые (город Элаф, торговая гавань на берегу Эланитского залива, привлекал к себе израильтян и сирийцев и даже подпадал иногда под их политическое влияние, см. 4 Цар. XIV, 22; XVI, 6), отчасти политические (см. 3 Цар. XI, 14, и сл. 4 Цар. III, 9) и на которых прекращение торговли идумейской, вследствие опустошения Идумеи, не могло не отразиться с большею» или меньшею силою.

22. ср. ХL VIIІ, 40. 41.

Ст. 23—27. Пророчество о Дамаске, который после разделения еврейских царств представляется в свящ. книгах местом пребывания сирийского царя и столицею всей Сирии, между тем

 

 

721

ми=ся Ема=fъ, и Арфа=fъ, a=кo слухъ sолъ слw=шаша, vжасо=ша-

ны Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уны-

как в древнейшей истории упоминаются: царь Сирии месопотамской (Суд. III, 8 и сл.), «цари Совы» (1 Цар.XIV 47; 2, Цар. VIII, 3; 3 Цар. XI, 23), царь Емафа (2 Цар. VIII, 9), сирийцы Совы= Сувы, Дамаска, Рехова, Истова и Маахи (2 Цар. VIII, 6; X, 6. 8). Может быть, Разон, сын Елиады, упомянутый в 3 Цар. XI, 23 и сл. и начавший царствовать в Дамаске, и был первым царем, успевшим соединить всю Сирию под своею властью. Иначе трудно понять, каким образом мог бы он быть противником Израиля все дни Соломона (там-же ст. 25). После разделения царств, сирийцы вступают сначала в союз с иудейским царем Асою против израильского—Ваасы (3 Цар. XV, 18 и сл.); потом следуют многократные нападения одних сирийцев на израильское царство (3 Цар. XX, 1 и сл. 4 Цар. V, 1 и след. VI, 8 и сл. X, 32 и сл. XIII, 3 и сл.), которое видит себя вынужденным иногда войти в союз с Иудеей для успешной борьбы с Сирией (3 Цар. ХXII, 1 и сл. 4 Цар. VIII, 28 и сл.). Как союзница Израиля, Иудея и сама сначала вынуждается уплатить Сирии большую пеню (4 Цар. XII, 17), а потом подвергается нападению Рецина, царя сирийского, опасного тем более, что он успел склонить к союзу с собою и Факея, царя израильского (4 Цар. XV, 37; XVI, 5). Ахаз, иудейский царь, пригласил к себе на помощь ассирийского царя, который взял Дамаск, жителей его выселил, а Рецина умертвил (4 Цар. XVI, 9). Сирия с того времени не упоминается в свящ. книгах до падения Ассирии. Фараон Нехао овладел было Сириею в то время, как Навуходоносор вавилонский с индийским Киаксаром осаждали Ниневию; но победа при Кархамисе, освободив Сирию от власти фараона, открыла ей в близком будущем возможность новой зависимости от вавилонского царя. Пророк Иеремия, произнося свое пророчество еще до битвы при Кархамисе, не называет именно царя вавилонского

 

 

722

ся, возмути=шася на мо=ри, (за попече=нiе) vпоко=итися немо=гутъ.

ли: тревога на море, успокоится не могут.

виновником поражения, угрожающего Сирии. И Навуходоносор, действительно, покорил Сирию без кровопролития. Пророк относит к неопределенному времени ту беду, которою он угрожает этой Сирии и которая будет состоять в том, что сирийцы в страхе обратятся в бегство, между тем как их войско будет поражено, а столица сожжена.

23. Город Эмаф, так называемый по слав.-греч. и русскому переводам, а по евр. Хамат, в Ам. VI, 2 Хамат рабба— Емао великий, был главным городом Сирии сувской, почему и называется также Емае Сува (2 Пар. VIII, 3). Выражение: до входа в Емае (=до южной оконечности той узкой долины, которая разделяет горные кряжи Ливан и Антиливан, проходя между ними с севера на юг, и которая служила дорогою из северной Палестины в Сирию) служило определением северной границы израильского царства (4 Цар. XIV, 25). Во время греческого преобладания в юго-западной Азии, Емаф был назван Епифанией. Построенный на берегу Оронта (нынешней эль-Аси, берущей начало в той же долине между Ливаном и Антиливаном и впадающей в Средиземное море около Антиохии сирийской), этот город отстоял от Дамаска по прямому направлению к северу немного более, чем на 11/2 географич. градуса (=верст 175). Арпад, называемый и в других местах (4 Цар. XVIII, 34; XIX, 13; Ис. X, 9) рядом с Емафом, соответствует нынешнему Телль-Арфад, лежащему в северу от Галеба, находящегося на одной параллельной линии с древней Антиохией сирийской (=ныне Антакие). Арпад лежал таким образом еще севернее Емафа на расстоянии 23/4 географич. градусов (не менее 275 верст) к северу от Дамаска, притом неподалеку от того Еархамиса, при котором поражен был Навуходоносором фараон Нехао (ср. толков. XLVI, 1). Если пророк произносит настоящее пророчество в то время, когда Нехао уже овладел Сирией и готовился встретить Навуходоносора: то можно

 

 

723

24.Расто=ржеся Дама=скъ, oбрати=ся на бэжа=нiе, тре=петъ oб*я=тъ и\, скорбь и болэ=знь oдержа=ша его\ a=кo ражда=ющую.

24. Оробел Дамаск, и обратился в бегство; страх овладел им; бол и муки схватили его, как женщину в родах.

25.Ка=кo не oста=виша гра=да сла=внагo, крэ=пости любе=знwя;

25. Как не уцелел город славы, город радости моей?

26.Сегo\ ра=ди паду́тъ ю=ношw на сто=гнахъ твои=хъ, и вси му́жи во=инстiи паду́тъ в* тои7 день, глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель.

26. И так падут юноши его на улицах ею, и все войны погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф.

27.И возжгу̀ огнь на стэ-

27. И зажгу огонь в сте-

 

понять, что новую беду пророк видит начинающеюся именно с северных сирийских городов, Арпада и Емафа. Он описывает будущее бедствие чертами, заимствуемыми от ближайших к нему событий. Только что покоренные Нехао, сирийцы должны были ждать себе новой беды. Под влиянием этого ожидания, под впечатлением этой «скорбной вести», города, ближайшие к месту ожидаемых в скором будущем событий, уными. Б них начинается то волнение, которое так естественно овладевает людьми, ожидающими неизбежных бедствий и которое пророк сравнивает с волнением моря (тревога на море}.

24 — 27. Тревога, начавшаяся в северных городах Сирии, распространяется и на ее столицу. Большая часть жителей Дамаска, именно невооруженные, дрожа за свою жизнь, ищут спасения в бегстве. В тревожном изумлении пророк спрашивает: ка=кo не oста=виша гра=да славнагo... = почему не оставили города и воины? Беззащитному городу могла 63 быть оказана пощада. А то раздраженный вооруженным сопротивлением неприятель не пощадит вместе с воинами и самого города. И зажгу̀ огнь на стэнэ̀ (ἐν τείχει — правильнее — в стене, т. е. в том, что окружено стеною) Дама=ска. Стены (=moenia ; ближе к смыслу

 

 

724

нэ\ Дама=ска, и пожже=тъ стэ=нw снЁа Аде=рова.

нах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.

28.КЪ КИДАРV, црЁи=цэ двора\, его=же порази\ Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7, та=кo

28. О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь

евр. чтения греч. перевод: ἄμφοδα = улицы с домами, их окаймляющими) сwна Адерова, ср. масор.-русск. чертоги Венадада Последнее произношение имени сирийских царей, упоминаемых в 3 Цар. XV, 20; XX гл., 4 Цар. VI, 24; VIII, 7; XIII, 3, правильно в его первой половине,—составная часть собственного имени не переводится, —между тем как во второй части тоже имя правильнее произносится у 70 толковников. В памятниках ассирийского клинообразного письма сохранилось подлинное произношение этого имени: Бин-г-ид-ри. В речи пророка Бенадер так называется в смысле царя сирийского вообще, как известнейший из сир. царей. Чертоги Бенадера = царские дворцы в Дамаске.

Ст. 28—33—пророчество о Кадаре и о царствах Асорских. О происхождении и месте жительства Кидара см. под II, 10. В степи, между каменистой Аравией и Вавилонией, Кидар вел жизнь кочевую, живя в палатках и занимаясь скотоводством (Пс. СХІХ, 5; П. Песн. I, 5, где «селения Кидарские» суть собственно палатки—σκηνώματα —Кидарские; Ис. LX, 7; Иез. XXVII, 21). Царствами Асорскими называются арабские народности, населяющие угол, образуемый рекою Евфратом и Персидским заливом. Нарицательное значение слова Асор = хацор может указывать на оседлость этих народностей: местные арабы еще теперь называют только оседлых людей словом хадарггие а только прочно построенный дом—хадар, противополагая последнее название слову беду = степь с разбиваемыми в ней то там, то здесь палатками. В надписании пророчества, в первой половине ст. 28, слова: его=же порази\ Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 нужно признать прибавлением, сделанным позд-

 

 

725

глаго=летъ ГдЁь: воста=ните, и взw=дите на Кидаръ, и погубите снЁw восто=чнwя.

Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сынов востока!

29.Селе=нiя ихъ, и стада\ ихъ во=змутъ: оде=ждw ихъ и вся сосудw ихъ, и велблю=дw ихъ во=змутъ себэ\, и призову́тъ на ня страхъ о=крестъ.

29. Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их, и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричат им: ужас отовсюду.

30.Бэжи=те и tиди=те вско=рэ, в* про=пастехъ ся=дите живу́щiи во дворэ\, глаго=летъ ГдЁь:

30. Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Гос-

нее первоначального произнесения пророчества, в котором о нападении Навуходоносора на Кидара и Асор говорится только как о будущем событии (ст. 30). Так как однако же Навуходоносор назван по имени: то происхождение пророчества надо отнести ко времени уже после битвы при Кархамисе. И если справедливо мнение историков, что арабы покорены Навуходоносором тотчас после битвы при Кархамисе: то со времени битвы при Кархамисе до произнесения пророчества могло пройти только короткое время. Пророк приглашает народы, руководимые Навуходоносором, напасть на Кидара и Асор, угрожая этим последним разграблением их имущества и рассеянием их самих.

28. Сw=нw восто=чнwя  = к востоку от евреев жившие арабские народности (ср. Суд. VI, 3. 33; VII, 12; VIII, 10; 3 Цар. IV, 30; Иов. I, 3; Ис. XI, 14; Иезек. XXV, 4. 10).

Цари=цэ двора\ = τῇ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς : евр. לְמַמְלְכוּת толковники не отличили от לִמְלֶכֶת, а חָצוֺר читали как חָצֵר.

29. Селе=нiя (σκηνὰς = точнее: «кущи», ср. слав.-греч. перевод Лев. ХXIII, 42) их... … Оде=ждw: греч. ἱμάτια могло бы значить здесь (соответственно евр. יְרִיעֺת): «покровы» (шатров).

30. Живу́щiи во дворэ, т. е. в Асоре, ср. примеч. к толков. ст. 28.

 

 

726

a=кo совэща\ на вw Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 совэ=тъ, и помw=сли на васъ vмwшле=нiе.

подь; ибо Навудохоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас, и составил против вас замысел.

31.Воста=ните, и вни=дите к* лю=демъ vпокo=еннwмъ, живу́щwмъ в* прохла=дэ, глаго=летъ ГдЁь: и\же ни двере=и7 ниже\ заво=рoвъ и=мутъ, еди=ни oбита=ютъ.

31. Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут по одиночке.

32.И бу́дутъ велблю=дw ихъ в* расхище=нiе, и мно=жество скота\ ихъ в* разграбле=нiе, и развэ=ю я вся=цэмъ вэ=тромъ oстри=женwхъ о=крестъ, и t всэхъ окре=стнwхъ ихъ приведу̀ на ня поги=бель, глаго=летъ ГдЁь.

32. Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих, стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь.

31. Воста=ните и вни=дите… обращение к тем же народам, которых приглашал пророк и в ст. 28: воста=ните и взw=дитеНи двере=и7, ниже\ заво=рoвъ и=мутъ — речь о кочевых жителях степей —Кидаре (см. выше).

Живу́щwмъ в* прохладэ(εἰς ἀναψυχὴν): греч. чтение могло бы быть понято в смысле, приближающемся к смыслу чтения евр. «живущим во отдохновение», т. е. спокойно.

32. Oстри=женwхъ о=крестъ — перевод, ведущий начало из Остр. издания слав. библии, неясно на основании какого греч. или лат. чтения. 70 толковников: κεκαρμέν ȣς πρὸ προσώπου αὐτῶν = остриженных по лицу своему, ср. слав.-греч. перевод IX, 26.

33. И бу́детъ дворъ (= Асор, см. выше) въ жили=ще змiемъ=вульг... in habitaculum draconum . 70 толковников... διατριβ στρουθῶν =жилище струфом (ср. подстрочный слав. перевод X, 22), т. е. страусам. Последний перевод, хотя и не передает букв. смысл евр. текста, однако же значил бы (не вопреки

 

 

727

33.И бу́детъ дворъ в* жили=ще sмiе=мъ, и пустъ да=же до вэ=ка, не поживе=тъ та=мo мужъ, ниже\ бу́детъ живя=и7 в* немъ снЁъ члЁвэ=чь.

33. И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жит там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем.

34.Сло=во ГдЁне, е=же бwсть ко Йеремi=и прЁроку на Ела=мъ, в* нача=лэ црЁства Седекi=и црЁя Йу́дина, глаго=ля:

34. Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствования Седекии, царя иудейского.

35.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Все-

35. Так говорит Господь

связи речи), что Ассор станет пустынею: страусы живут в пустынях. Не поживе=тъ та=мo мужъ... ср. ст. 18.

Ст. 34—39.—«слово Господне на Елаи». Об Еламе вм. под XXV. 25. Был ли Елам покорен халдеями, неизвестно. Если он помогал халдеям и мидянам в их борьбе с Ассирией: то по крайней мере Навуходоносор, первый вавилонский царь, ставший полновластным распорядителем юго-западной Азии, вероятно, не предпринимал завоевательного похода в страну союзников его отца. Таким предположением можно объяснить, что в* нача=лэ ца=рства Седекiи црЁя Йу́дина, когда приходившим в Иерусалим послам соседних с Иудеею государств пророк Иеремия возвестил, что Господь «отдает все земли сии в руки Навуходоносора, царя вавилонского» (ср. Иер. XXVII, 6), тот же пророк, угрожая бедою Еламу, не называет именно Навуходоносора врагом еламитян. Он относит угрожающую Еламу беду к неопределенному будущему, не ограничивая этого будущего временем царствования Навуходоносора. Господь сломит военную силу Елама, который после того отчасти рассеется по разным странам, отчасти будет поражен мечом его врагов. Так Бог совершит Свой суд над Еламом, обещая ему однако ж и милость в дальнейшем будущем.

35. Что лук составлял главную силу Елама, что елами-

 

 

728

держи=тель: се азъ сокрушу̀ лукъ Ела=мль, нача=ло си=лw ихъ.

Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их.

36.И наведу̀ на Ела=мъ четw=ри вэ=трw t четw=рехъ странъ нбЁснwхъ, и развэ=ю я во вся вэ=трw тw=я, и не бу́детъ aзw=ка, в* о=ньже бw не пришли\ бэжа=щiи Еламi=тяне.

36. И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба; и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты.

37.И vстрашу̀ ихъ пред* враги4 ихъ, и пред* лице=мъ и=щущихъ души\ ихъ, и наведу̀ на ня sла`я, по гнэ=ву a=рости моея\, глаго=летъ ГдЁь: и послю\ в* слэдъ ихъ мечь мои7, до=ндеже сотру̀ ихъ.

37. И поражу Еламитян страхом пред врагами их, и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю в след их меч, доколе не истреблю их.

38.И поста=влю престо=лъ мои7 во Ела=мэ, и иждену̀ tту́ду црЁя= и кня=зи, глаго=летъ ГдЁь.

38. И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь.

тяне были особенно хорошие стрелки, можно сделать заключение в этом смысле и из Ис. XXII, 6. Нельзя, впрочем, думать, что они не употребляли на войне и других родов тогда известного оружия. Лук назван пророком метонимически в смысле оружия вообще. Сокрушу̀ лукъ Ела=мль = сломлю военную силу Елама.

36. Четыре ветра, имеющие развеять Елама, в переносном смысле, означают врагов Елама, которые нападут на него со всех сторон и потеснят его из его земли. Ср. IV, 11 и сл.

38. Престол—седалище царя, как управителя и судии народа (ср. 3 Цар. II, 19). И Бог, как Господь и Судия вселенной, также представляется или сидящим на престоле святом Своем (Пс. XLVI, 9; ср. СІІ, 19), или уготовляющим престол Свой на суд (Пс. IX, 8 ср. ст. 5). Так как Господь

 

 

729

39.И бу́детъ в* послэ=дняя дни, возвращу̀ плэнъ Ела=мль, глаго=летъ ГдЁь.

39. Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.

 

ГЛАВА L.

 

1.Сло=во, е=же рече\ ГдЁь на

1. Слово, которое изрек

имеет поставить Свой престол в Еламе, решивши в тоже время поразить еламитян: то престол Его в настоящем случае есть престол Судии, воздающего каждому по делам его (ср. Иер. XVII, 10). Он ижденетъ tту́ду црЁя\ и кня=зи = лишит Елама его государственной независимости.

39. Ср. XLVIII, 47, также XII, 15. 16.

 

_________

 

Гл. L и LI содержат в себе пророчество о Вавилоне. Устами пророка Иеремии Господь называл рабом Своим Навуходоносора царя вавилонского (XXV, 9; XXVII, 6). Этот последний являлся орудием исполнения воли Божией, когда покорял себе Иудею и соседние с нею земли и отчасти производил в них опустошения—в случаях вооруженного сопротивления их жителей. Но халдеи служили орудиями воли Бога истинного, сами не сознавая этого: они не знали Господа и не призывали имени Его (ср. X, 25). Они не понимали и не хотели понять, что Израиль и в стране плена не может лишиться своей будущности (ср. XXXI, 17), принадлежащей ему по силе божественного избрания (ср. Быт. XII, 3; Исх. XIX, 6; Второз. XIV, 1). Если халдеи «не оказали милосердия иудеям», на старца наложили крайне тяжкое иго» (Ис. ХL VII, 6): то Господь вступится и отмстит за «наследие» Свое (там же, ст. 3. 4). Связь пророческой угрозы Иеремии Вавилону с увещаниями того же пророка, чтобы иудеи и их соседи покорились Навуходоносору (см. гл. XXVII, XXVIII и др.), такова же, что и связь речи в I и II гл. пророка Авва-

 

 

730

Вавyлo=нъ, и на зе=млю Халде=и7скую, Йеремi=ею прЁро=комъ.

Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка.

2.Возвэсти=те во aзw=цэхъ, и слw=шано сотвори=те, воздви=г-

2. Возвестите и разгласите между народами, и под-

кума. «Ты, Господи, только для суда попустил халдеев, народ жестокий и необузданный (I, 12. 6).... Но... горе тому, кто без меры обогащает себя не своим—надолго-ли? Не восстанут-ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся-ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение» (II, 6. 7). —О времени произнесения пророчества см.LI, 59.

1. Сло=во, е=же рече\ ГдЁь на Вавyлo=нъЙеремi=ею (букв. с евр. «рукою Иеремии»): это надписание отличается от других, обыкновенно гласящих: «слово Божие, еже бысть ко Иеремии» (I, 1), или: «бысть слово Господне ко мне» (II, 1; XVI, 1), или: «слово еже бысть ко Иеремии от Господа» (VII, 1; XI, 1; ХVIII, 1; XXI, 1) и т. под. Отличие объясняется тем, что пророчество о Вавилоне не было произнесено лично Иеремией в самом Вавилоне, но было послано туда с Сераией (LI, 59) и для последней цели должно было быть предварительно написано «рукою Иеремии».

Происхождение имени Вавилона, בָּבֶל, в Быт. XI, 9 ставится в связь с событием смешения языков (ибо там смешал, בָּלַל, Господь язык всей земли), так что Бабель значило бы тоже, что сирийское бабло == расстройство речи. Из других толкований имени заслуживало бы внимания то, которое основывается на его начертании в клинообразном слоговом письме: Баб-илу (= ворота, т. е. святилище Эла или просто бога),—заслуживало бы внимания, если бы памятники клинообразного письма, в которых замечено это начертание и которые относятся по происхождению ко временам ассирийской монархии (с XVII в. до Р. Хр.), были более древнего происхождения. (О древности значительно развитой гражданской и государственной жизни в Халдеи см. предварит. замеч. к толков. II—VI гл.).

Ст. 2—5 выражают две главные мысли, служащие предме-

 

 

731

ните зна=менiе, возопi=и7те, и не скрwва=и7те: рцw=те: плэне=нъ бwсть Вавyлo=нъ, посрами=ся Вилъ, побэди=ся Мерoда=хъ, посрами=шася извая4нiя егo\, сокруши=шася кумi=рw ихъ.

нимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены.

3.Aкo прiи=де нань aзw=къ t сэ=вера, тои7 положи=тъ зе=млю егo\ в* запустэ=нiе, и не бу́детъ живя=и7 в* неи7 t члЁвэ=ка да=же

3. Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет

том пророческой речи в гл. L и LI . Иеремия, принимая на себя обязанность глашатая, объявляет, 1) что Вавилон с его языческим богослужением падет и опустеет, 2) что в тоже время Израиль и Иуда получат свободу во имя Господа, с которым союз их будет восстановлен.

2. Воздви=гните зна=менiе ср. VI, 1. Посрами=ся Вилъ: последнее название, в евр. тексте произносимое Бел, а в ассирийско-вавилонских памятниках клинообразного письма Бил, ти составляющее видоизменение слова Ваал = Ваал, принадлежало главному вавилонскому божеству солнца. Вил посрамился в том смысле, что, не оправдав надежд, возлагавшихся на него его почитателями, не станет с тех пор слыть за великого, могущественного бога. Когда Вавилон будет взят, то халдеи станут думать, что бог их бессилен сохранить их великую столицу (ср. X, 15). Другое название Меродах относилось к идолу, в котором халдеи боготворили планету Юпитера, и произносилось ими Мардук или Марудуку. Меродах провозглашается побежденным в том смысле, что когда халдеи были поражены, поражение это в их глазах было равносильно поражению бога, их надежды (ср. Ис. XXXVII, 12).

3. Прiи=де нань aзw=к t сэ=вера  ср. толков. LI, 27. 28. Положи=т зе=млю егo\ в* запустэ=нiе ср. IV, 7. Не бу́дет живя=и7 в* неи7... tидо=ша ср. IV, 7, 25; XLIX, 30.

 

 

732

и до скота\: подви=гнушася, tидо=ша.

жит там; от человека до скота, все двинутся и уйдут.

4.Въ тw=я дни, и в* то вре=мя, глаго=летъ ГдЁь, прiи=дутъ снЁове Йсра=илевw тi=и, и снЁове Йу́динw вку́пэ ходя=ще и пла=чуще по=и7дутъ, и ГдЁа БгЁа своегo\ взw=щутъ.

4. В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходит и плакат, и взыщут Господа Бога своего.

5.Въ Сio=нъ испwта=ютъ стези\, та=мo бо oбрати=вше ли=ца своя4 прiи=дутъ, и приложа=тся ко ГдЁу завэ=томъ вэ=чнwмъ, и=же забве=нiю не преда=стся.

5. Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, будут говорить: идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется.

6.Овцw поги=бшwя бw=ша

6. Народ Мой был как

4—5. О слезах, с которыми пойдут сыны израилевы и иудины в Сион, см. под XXXI, 9. Грехи, раскаяние в которых означали эти слезы, послужили причиною расторжения союза между Богом и Его народом (ср. III, 1. 8); за них Господь отверг народ Свой от лица Своего (ср. VII, 15; 4 Цар. XXIV, 20). Раскаяние во грехах привлечет к народу снова милость Божию, и так как эта милость будет не только последствием раскаяния, но и действующею причиною нравственного очищения народа: то восстановленный союз имеет пребыть вечным, как вечен Сам всемогущий Бог (ср. XXXI, 3. 29—31 с толков.).

Ст. 6—13. Примером своих правителей народ увлечен был на путь беззакония и за то подвергся игу чужеземцев. Но он не может разделить с этими чужеземцами и их судьбы, имеющей постигнуть их, как расхитителей наследия Божия. Он должен уходить из халдейской страны в то время, как эта страна подвергнется опустошительному нашествию северных народов.

6. Пастыри народа, т. е. лица, руководившие духовной и

 

 

733

лю=дiе мои\, па=стwри ихъ соврати=ша ихъ, и сотвори=ша я крw=тися по гора=мъ: с* горw\ на холмъ ходи=ша,

погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути; разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.

7.Забw=ша ло=жа своегo\, вси oбрэта=ющiи ихъ снэда=ху ихъ: и врази\ ихъ реко=ша: не пощади=мъ ихъ, зане\ согрэши=ша ГдЁу: па=жить пра=вдw, собира=ющему оцЁе=въ ихъ ГдЁу.

7. Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: «мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их».

гражданской жизнью народа, руководили его не по закону Божию. Священники, хранители св. закона, даже забыли Бога (ср. II, 8); пророки, при содействии тех же священников, говорили народу ложь и, прикрывая ее именем Божиим, привлекали к ней сочувствие народа (ср. V, 3; VI, 13). Пример преступлений, в которых пророк Иеремия упрекал народ в царствование Иоакима (VII, 6; VIII, 10), подаваем был этому народу самим царем (см. под ХXII, 17). В тоже время грешные подданные Иоакима должны были нести на себе последствия грехов Ma нассии царя (XV, 4; ср. толков. VII, 30). Так «пастыри совращали и губили народ» (ср. XXIII, 1). Под дурным руководством, народ уподоблялся стаду без пастыря; каждый жил «по внушению и упорству злого сердца своего» (VII, 24; XI, 8).

7. Овцы без пастыря «делаются пищей всякому зверю полевому» (Иезек. XXXIV, 5). Враги народа иудейского, которых пророк представлял под образом льва, выходящего на добычу (ср. IV, 7; XLIX, 19), «не пощадят» этих овец — этого народа. Они будут при этом оправдывать себя так же, как оправдывал Навузардан разрушение Иерусалима и выселение иудеев из отечества халдеями (XL, 2. 3). Зане\согрэши=шаГдЁу: па=-

 

 

734

8.Tиди=те t средw\ Вавyлo=на, и t земли\ Халде=и7ски изwди=те, и бу́дите a=кo кo=злища пред* овца=ми.

8. Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.

9.Aкo се азъ воздви=гну, и приведу̀ на Вавyлo=нъ собра`нiя aзw=кoвъ вели=кихъ t земли\ полу́нощнwя, и oполча=тся нань: tту́ду плэне=нъ бу́детъ, a=коже стрэла\ му́жа си=лна иску́сна не возврати=тся пра=здна.

9. Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром.

10.И бу́детъ земля\ Халде=и7ска в* разграбле=нiе, вси граби=тели ея\ напо=лнятся, глаго=летъ ГдЁь:

10. И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь.

жить пра=вдw. Последними двумя словами, по смыслу евр. чтения, называется Сам Господь—в том смысле, что Он есть Источник и Законодатель той правды, слова которой иногда в свящ. писании представляются под образом пищи, сладчайшей сотового меда (Ис. ХVIII, 11; СХVIII, 103; Иезек. III, 3).

Собира=ющему отцевъ ихъ ГдЁуПервое слово соответствует масор. מִקְוֶה (= надежда), прочитанному переводчиками, по-видимому, как מְקַוֶּה, каковое чтение притом понято в значении, принадлежащем другой форме (нифал) того же глагола.

8. Так как грехи народа извинялись до известной степени зависимостью их от примера влиятельных лиц (ср. ст. 6) и так как, с другой стороны, враги, поедавшие Израиля (ст. 7 ср. X, 25), подлежат осуждению и каре гнева Божия (ср. II, 5): то пленный Израиль объявляется свободным. И бу́дите я=кo кo=злища пред* овца=ми =выходите из страны плена первыми из всех пленных; вам возвращаются права «первенца» между народами (Исх. IV, 22), «главы народов» (Иер. XXXI, 7).

9. 10. О «языках от земли полунощныя» см. LI, 27. И бу́детъ земля\ Халде=и7ска в* запустэнiе ср. ст. 26.

 

 

735

11.Зане\ весели=стеся, и велерэ=чивасте, расхища=юще наслэ=дiе мое\, скака=сте бо a=кo телцw\ на травэ\, и бодо=сте a=коже волw\.

11. Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали как боевые кони.

12.Пору́гана бwсть ма=ти ва=ша sэлo\, и посрами=ся роди=вшая васъ. се послэ=дняя во aзw=цэхъ пуста\ и непрохо=дна, и суха\.

12. В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов—пустыня, сухая земля и степ.

13.T гнэ=ва ГдЁня не поживу́тъ во вэкъ: но бу́детъ весь в* запустэ=нiе, и всякъ ходя=и7 сквозэ\ Вавyлo=нъ подиви=тся, и позви=ждетъ над* вся=кою a=звою егo\.

13. От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его

Tту́ду  (εκεῖθεν) плэне=нъ бу́детъ, aкоже (ὡς) стрэла му́жа си=лна иску́сна (эти три слова взяты из вульгаты) не возврати=тся пра=зднаТак как ἐκεῖθεν иногда = ἀπὸ τότε и ὡς иногда значит тоже, что ἐπεὶ : то, имея в виду связь речи, греческий текст всей этой части стиха можно перевести иначе — следующим образом: «оттоле пленен будет, понеже стрела воина искусна не возвратится праздна». Вси граби=тели ея напо=лнятся: последнее слово — перевод греч. ἐμπλησθήσονται ; и этому греческому слову могло бы быть здесь усвоено более соответствующее и связи речи, и смыслу евр. чтения, значение: «насытятся» (ср. слав.-греч. перевод ст. 19).

11—13. Халдеи, опустошая страну иудейскую и уводя в плен ее жителей, не хотели понять, что они суть орудия только вразумления народа избранного: они торжествовали свою победу над этим народом, как казнь над преступником (ср. XL, 3). Они совершали дело вразумления народа иудейского без того серьезного отношения к этому делу, которое подобало׳ ему, как делу Божию (ср. XLVIII, 10 с толков.). Слова: ма=ти ва=ша—можно понять по сравнению их с выражениями: «дщи Вавилоня», или

 

 

736

14.Oполчи=теся на Вавyлo=нъ вси окре=стнiи наляца=ющiи лукъ, стрэля=и7те нань, не щади=те стрэлъ ва=шихъ, поне=же пред* ГдЁемъ согрэши\.

14. Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел; ибо он согрешил против Господа.

15.Возми=те его\, oслабэ=ша ру́цэ егo\, падо=ша oснова`нiя егo\, сокруши=шася забра`ла егo\: a=кo месть ГдЁня есть, tмсти=те ему̀: a=коже сотвори\, сотвори=те ему̀.

15. Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены ею, ибо это возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.

«халдейски» (Ис. XL VII, 1. 5), также: «дщи сионя» (Иер. IV, 31). Словом: мати—пророк выражает понятие отечества. Пуста\ и непрохо=дна и суха\ ср. LI, 43 (также II, 6). Не поживутъ во вэкъ ср. ст. 3; XLIX, 18. Подиви=тся и позви=ждет.... ср. XLIX, 17.

И бодо=сте a=коже волw\(= 70 толковников). Русский перевод, избегая заметного в слав. тождесловия, точнее следует евр. тексту.

Ст. 14—16. Вавилон должен быть и будет беспощадно разрушен и вся страна халдейская запустеет,—Господь воздаст халдеям по делам их.

14. 15. Предъ ГдЁемъ согрэши\ ср. II, 3. Возми=те его\: соответствующее евр. чтение = поднимете крик прогнив него,— тот крик, который поднимают воины, овладевающие городом или вообще торжествующие победу над врагом (ср. Пс. XL, 12; Иис. Нав. 4. 19). Слав.-греч. перевод правильно передает смысл (но не букву) евр. текста. Oслабэ=ша ру́цэ егo\. Буквальный смысл евр. текста: он поднял руку свою (ср. евр. текст с русск. переводом в 1 Пар. XXIX, 24) в знак изъявления покорности своему врагу, покорился ополчившимся на него народам, перестал сопротивляться им. Таким образом, опять

 

 

737

16.Потреби=те сэ=мя t Вавyлo=на, и держа=щаго серпъ во вре=мя жа=твw t лица\ меча\ Еллинска: кiи7ждо к* лю=демъ свои=мъ oбрати=тся, и кi=и7ждо в* зе=млю свою\ vбэжи=тъ.

16. Истребите в Вавилоне и сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.

17.Овча\ заблужда=ющее Йсра=иль, льво=ве изнури=ша е: пе=рвэе aде\ его\ црЁь Ассу́ръ, сеи7

17. Израиль — рассеянное стадо, львы разогнали его; прежде обедал его царь Ассирий-

слав.-греч. перевод правильно выражает смысл евр. текста. Aкоже сотвори\, сотвори=те ему̀ ср. XVII, 10.

Слова слав. перевода: oполчи=теся на Вавyлo=нъ вси окре=стнiипредставляются несогласными с ст. 3. 9, по которым на Вавилон имели ополчиться только северные народы. Не только евр. текст, но и перевод 70 толковников и вульгата дают смысл, не вносящий такого противоречия: παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες ... = ополчитеся на Вавилон окрест (т. е. со всех сторон, ср. вульгату: per circuitum) вси...

16. Потреби=тедержа=щаго серпъ во вре=мя жа=твw = произведите избиение людей в Вавилоне, так чтобы некому было собирать хлеба с полей. Вторая часть стиха — предвестие об оставлении земли вавилонской и теми народами, которые, как иудеи, были переселены на эту землю халдейскими царями.

T лица\ меча\ Еллинска; ср. русск. от страха губительного меча. Происхождение слав.-греч. перевода здесь таково же, как в XLVI, 16. Притом настоящие слова правильнее (с Тишендорфом) отнести ко второй половине стиха: «от лица меча губительного кийждо к людем своим обратится»...

Ст. 17—20. Испытавши чрезмерные страдания, Израиль, после казни виновников этих страданий, возвратится на свою плодоносную отечественную землю, где благоденствие его упрочится под сенью милости Божией, имеющей не поминать более грехов Израиля.

 

 

738

же послэ=днiи7, и кo=сти oглода\ ему̀ Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7.

ский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.

18.Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ посэщу̀ на црЁя Вавyлo=нска, и на зе=млю егo\, a=коже посэти=хъ на црЁя Ассу́рска.

18. Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.

19.И возведу̀ па=ки Йсра=иля на па=жить егo\, и vпасе=тся в* Карми=лэ, и Васа=нэ, и в* горэ\ Ефре=мли, и в* Галаа=дэ, и насw=тится душа\ егo\.

19. И возвращу Израиля на пажить его, и он будет пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.

17. 18. Oвча\ заблужда=ющееизнури=ша е ср. толков. ст.

6. 7. Говоря, что Израиля начал пожирать Ассур, а кости его оглодал царь вавилонский, пророк выражает туже мысль, какая в VI, 9 выражена словами: до конца доберут Израиля (см. толк.). Се азъ посэщу̀... ср. V, 9. 29.

19. И возведу̀ па=ки Йсра=иля на па=жить егo\... пророк продолжает представлять Израиля под образом стада овец (ср. 6. 17). О Кармиле см. под II, 7. Здесь разумеется гора Кармил, как прекрасное пастбище. Васан—область по восточную сторону Иордана, простирающаяся к северу от реки Иавока до горы Ермона и на восток до Салхи (Второз. III, 10. 13; Иис. Нав. XIII, 11) и известная высокого качества рогатым скотом, разводившимся на ее тучных пастбищах (ср. Второз. XXXII, 14; Пс. XXI, 13: Ам. IV, 1). Гора Ефремля (ср. Иис. Нав. XVII, 15. 16. 18)—горы в колене Ефремовом. Галаад— заиорданская область к югу от Иавока, граничащая на востоке с аммонитской областью, на юге с моавитской, а на западе с Иорданом и занятая коленами рувиновым и гадовым (Втор.

 

 

739

20.Въ тw=я дни, и в* тои7 часъ, глаго=летъ ГдЁь, пои=щутъ непра=вдw Йсра=илевw, и не бу́детъ, и грэхo=въ Йу́динwхъ, и не oбря=щутся: a=кo ми=лостивъ бу́ду имъ oста=вшwмся.

20. В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю в живых.

21.На зе=млю владэ=ющихъ взw=ди, и на живу́щихъ в* неи7 посэти\, разори\ и vбi=и7 су́щwя по нихъ, глаго=летъ ГдЁь, и сотвори\ вся4, ели4ка заповэ=даю тебэ\.

21. Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй все за ними, говорит Господь, и сделай все, что Я повелел тебе.

22.Гласъ бра=ни и сотре=нiе вели=ко в* земли\ Халде=и7стэи7.

22. Шум брани на земле и великое разрушение.

I II, 12), как страна, богатая пастбищами, пригодными для стад, которыми владели эти колена (ср. Числ. XXXII, 1).

20. Прощение неправды израилевой и грехов иудиных будет находиться в связи с раскаянием Израиля и Иуды и с восстановлением завета их с Богом (ср. ст. 4. 5; XXXI, 33. 34).

Ст. 21 — 28. Опустошение и разрушение в земле халдейской! Разгневанный Господь предал богатства халдеев на разграбление и самих их на истребление. Израиль освободится тогда из плена.

21. Па землю возмутительную: если соответствующее евр. выражение понимать в нарицательном смысле (ср. примеч.), то оно, в приложении к земле халдейской, указывало бы на огорчение, на бедствия, причиненные халдеями народу Божию, на оскорбление его святыни (ср. ст. 28), следов. на возмущение против Самого Господа (ср. ст. 29). На живу́щихъ в* неи7 посэти\: так как последнее слово в евр. тексте стоит в состоянии сопряжения с причастием: «живущих», то представлялось бы более правильным это евр. слово понять, как название той-же

 

 

740

23.Ка=кo сокруши=ся и сотре=ся млатъ всея\ земли\; ка=кo oбрати=ся в* пустw=ню Вавyлo=нъ во aзw=цэхъ;

23. Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!

24.Взw=дутъ на тя, и плэне=нъ бу́деши, и не позна=еши,

24. Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон,

халдейской земли, которая названа выше «возмутительною». Здесь она называлась-бы подлежащею наказанию: «на жителей приговоренной к наказанию» (земли), — таков был бы перевод евр. чтения. Таким образом названия, которые пророк усвояет Вавилону, указывали-бы одно на вину халдеев, другое — на ожидающее их возмездие.

На зе=млю владэ=ющихъ (= вульг.): последнее слово — перевод евр. מְרָתׇיִם, принятого за производное от מָרֵא, в халдейском наречии значащего: господин. Евр. слово, по слав.-греч. переведенное: посети, в последнее время пытались отождествить с Пукуду — страною, так называемою в одном из памятников ассир.-вавил. клинообразного письма и лежащею рядом с Хавраном (к востоку от библейских Васана и Галаада; ср. толков. ст. 19). См. Schrader, Die Keilinschriften und das А. Testament, 276 исл. Но почему малоизвестная, во всяком случае, провинция называется, очевидно, вместо всей Халдеи? Пукуду, в памятниках клинообразного письма называемая рядом с Хаврану, Хагарану и Набату, представляется, очевидно, одною из арамейских областей.

23. Вавилон называется «молотом всей земли» в том смысле, что он, в лице своих царей, особенно Навуходоносора, сломил сопротивление и уничтожил независимость всех государств, известных тогда в юго-западной Азии и гиперболически называемых всею землею (ср. LI, 20; XXVII, 7).

24. Вавилон представляется, в переносном смысле, пойманным в сети, т. е. застигнутым погибелью врасплох. В самом деле, Кир взял Вавилон, отведши воду Ефрата из города так, что вавилоняне не заметили и не могли помешать работам осаждавших город персов (Геродот I, 191). Вторичное взятие Вавилона Дарием Истаспом удалось, благодаря

 

 

741

a=кo Вавyлo=нъ еси: oбрэ=тенъ, и aтъ еси\, поне=же разгнэ=валъ еси\ ГдЁа.

не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.

25.Tве=рзе ГдЁь сокрo=вища своя4, и изнесе\ сосу́дw гнэ=ва своегo\, a=кo дэ=ло есть ГдЁу Вседержи=телю в* земли\ Халде=и7стэи7:

25. Господь открыл хранилище Свое и взял из него сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.

26.Aкo прiидо=ша времена\ егo\: tве=рзите храни4лища егo\, и испwта=и7те и\ а=ки верте=пъ, и погуби=те его\, да не бу́детъ oста=нка егo\.

26. Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.

27.Изсуши=те вся плодw\ егo\, и да сни=дутъ в* закла=нiе: го=ре

27. Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание,

измене одного из вавилонян же, и вступление персов в город совершилось неожиданно для большей части жителей последнего (Герод. III, 158).— Разгнэ=валъ еси\ ГдЁа ср. толкование ст. 4.

25. Господь представляется сильным ратоборцем (ср. XX, 11), ратующим за свое дело (ср. ХL VIII, 10) в земле халдейской, и для этого «сосуды гнева Своего», т. е. ратное оружие, извлекающим из сокровищ = оружейных хранилищ.

26. Храни=лища егo\ = склады не жита только (русск. перевод: окитницы его), но и вообще имущества, которое Господь повелевает сложить в одно место и уничтожить огнем.

Aкo прiидо=ша  (вм. масор. בֹּאוּ идите, 70 толковников читали בָּאוּ) времена\ егo\Последние два слова — перевод евр. מִּקֵּץ (= от конца, т. е. с крайних пределов земли, причем ближайшие местности естественно подразумеваются, — следов. отовсюду). Испwтаи7те и\ а=ки верте=пъ: последнее слово перевода основано, очевидно, на смешении масор. слова עֲרֵמִים: (= снопы или вообще ворох чего-либо) с מְעָרָה = пещера; первое же слово — на смешении סָלּוּהָּ с שַׁאֲלוּהָ.

27. По сравнению с словами: и да бу́дутъ в* закла=нiе, в

 

 

742

имъ, a=кo прiи=де день ихъ, и часъ tмще=нiя ихъ.

горе им! ибо пришел день их, время посещения их.

28.Гласъ бэжа=щихъ, и избэ=гшихъ t земли\ Вавyлo=нскiя, да возвэстя=тъ в* Сio=нэ tмще=нiе ГдЁа БгЁа на=шегo, tмще=нiе хра=ма егo\.

28. Слышен голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестит на Сионе о мщении Господа Бога нашею, о мщении за храм Его.

29.Возвэсти=те на Вавyлo=нъ мнo=гимъ, всэмъ наляца=ющwмъ лукъ, oполчи=теся нань о=крестъ, да не vбэжи=тъ ни еди=нъ из* негo\: возда=и7те ему̀ по дэлo=мъ егo\, по всему̀ ели4ка сотвори\, сотвори=те ему̀, a=кo воста\ на ГдЁа БгЁа СтЁа=го Йсра=илева.

29. Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него, воздайте ему по делам ею; как он поступал, так поступите и с ним; ибо он вознесся против Господа, против Святого Израилева.

30.Сегo\ ра=ди паду́тъ ю=ношw егo\ на сто=гнахъ егo\, и вси му́жи во=инстiи егo\ низве=ржени бу́дутъ в* тои7 день, глаго=летъ ГдЁь.

30. За то падут юноши его на улицах его и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.

первом предложении стиха представляется естественным—по русск. переводу-—упоминание волов ее. При этом, под «волами» разумеются халдеи, также как в ст. 6. 17 под овцами—народ израильский.

Плодw\ егo\ : переводчики вм. масор. פָרֶיהָ читали פִרְיָהּИ час  (ср. вульг. tempus, 70 толковников κ αιρὸς = евр. = время) посэще=нiя.

28. «Бежащие и избегшие», судя потому, что они имеют возвестить в Сионе о мщении Господа, Бога Израилева, суть Иуда и Израиль, ср. ст. 4 . 5 . 8.

29—32. Смерть не только воинам, но и мирным жителям Вавилона, огонь на его постройки—за его гордость!

 

 

743

31.Се азъ на тя го=рде, глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Вседержи=тель, a=кo прiи=де день твои7, и часъ посэще=нiя твоегo\.

31. Вот, Я на тебя, гордыня, говорит Господь, Бог Саваоф, ибо пришел день твой, время посещения твоего.

32.И паде=тъ гордw=ня твоя\, и разруши=тся, и не бу́детъ возставля=яи7 ю: и возжгу̀ огнь в* дубра=вэ егo\: и поя=стъ вся4 окре=стная егo\.

32. И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его, и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг его.

33.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель: порабоще=нiе терпя=тъ снЁове Йсра=илевw, и снЁове Йу́динw, вку́пэ вси плэни=вшiи ихъ порабо=тиша ихъ, не хо=щутъ бо tпусти=ти ихъ.

33. Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их, и не хотят отпустить их.

34. Изба=витель же ихъ си=лнwи7, ГдЁь Вседержи=тель и=мя

34. Ио Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его;

29 ср. ст. 14.

31—32. О гордости Вавилона говорится в том смысле, что он восстал против Господа, ср. ст. 14. 29. В̾ дубра=вэ егo\, ср. XXI, 14.®

Перевод: в* дубра=вэ егo\  основан на чтении בְּיַעֲרוֺ вм. масор. בְּעָרָיו (= в городах его).

Ст. 33—40. Господь спасет Израиля и Иуду из плена и от рабства. Господь произведет суд над властителями евреев. Мечь на Вавилон со всеми его жителями, со всем его благоустройством!

33—34. За порабощение Израиля, если халдеи не хотят возвратить последнему свободы даже после того, как он покаялся (c р. ст. 4), Господь угрожает им судом, как Своим «супостатам». Покаявшийся Израиль снова в союзе с Господом (ср. ст. 5), и враги первого суть в тоже время враги и последнего. Так по переводу слав.-греч., от которого по смыслу не отличается и русский перевод: Он — Господь —разберет.

 

 

744

ему̀: судо=мъ суди=ти и=мать супоста=тw своя\, a=кo да изба=витъ зе=млю: и потрясе=тъ жи=телми Вавyлo=нскими.

Он разберет дело их, чтобы успокоит землю, и привести в трепет жителей Вавилона.

35.Мечь на Халде=евъ, глаго=летъ ГдЁь, и на жи=тели Вавyлo=нскiя, и на кня=зи, и на му́дрwя егo\:

35. Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его.

36.Мечь на oбая=тели егo\, и бу́iи бу́дутъ, и мечь на си=лнwя егo\, и oслабэ=ютъ:

36. Меч на обаятелей, и они обезумеют, меч на воинов его, и они оробеют.

37.Мечь на ко=ни егo\, и на колесни=цw егo\, и на вся прo=чwя лю=ди, и\же суть посредэ\ егo\, и бу́дутъ a=кo женw\: мечь на сокрo=вища егo\, и расхи=тятся:

37. Меч на коней его, и на колесницы его, и на все разноплеменные народы среди его, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;

38.Мечь на во=дw егo\, и

38. Засуха на воды его, и

дело их, — Он может вступиться за них только в таком случае, если они исправились и заслуживают вновь стать участниками в завете с Богом. Aкo да изба=витъ зе=млю —от молота, который поражал народы (ср. ст. 23 с толков.). Вавилон сам затрепещет от суда, подробности которого указываются в следующих стихах.

35 — 38. Назвав сначала халдеев вообще, пророк указывает потом, в частности, на жителей столицы халдеев с подразделением их на различные классы: кня=зи и му́дрwе егo\ = приближенные царя халдейского, его советники и ближайшие помощники; oбая=тели (=вульг. divinos) = ложные пророки, обманывающие народ своими предсказаниями, частнее—астрологи, для которых Халдея была родиною (ср. Пс. XLIV, 25);— силнwя = воины. Под «конями и колесницами» нужно разуметь военных коней и военные колесницы, которые вместе с воинами составляли упорядоченную защиту государства. Под «всеми прочими

 

 

745

постwдя=тся, a=кo земля\ изва=яннwхъ есть, и во о=стровэхъ хваля=хуся.

они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.

39.Сегo\ ра=ди поживу́тъ мечтw\ во о=стровэхъ, и поживу́тъ в* немъ дще=ри Сi=ринoвъ,

39. И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней строусы,

людьми», по смыслу евр. их названия, нужно разуметь тех разноплеменных людей, которые (подобно грекам в Египте, ср. толков. на XLVI, 16. 21, также XXV, 20) служили, вероятно, в войске вавилонском. Относительно «сокровищ» ср. толков. ст. 26. Водам «меч» (70 толковников читали הֶרֶב) не может быть вредоносен. Чтение, предлагаемое масоретами: «засуха (הֺרֶב) на воды его» удобоприемлемее в настоящей связи речи. И они обезумеют от идольских страшилищ: это предложение, вместе с непосредственно предшествующим: a=кo земля\ изва=яннwхъ есть — относится к ст. 35 — 38, как показание основания, почему Вавилон должен быть наказан. Поэтому лучше видеть «в идольских страшилищах» не (по русск. переводу) причину «безумия» халдеев, но (по слав.-греч.) предмет их похвалы, их безрассудной гордости. Здесь не новая угроза Вавилону, но указание на его грех (ср. ст. 31. 32.).

И постwдя=тся : 70 толковников вместо масор. וְיָבֵשׁוּ читали וְיָבֹשׁוּ. И во о=стровэхъ : масор. וּבָאֵימִים не отличено от וּבָאִיִּים.

39. Ср. Ис. Χ 1Π, 21. 22. Стать жилищем «степных зверей» (с евр. еще точнее—«обитателей пустыни», т. е. живущих в пустынях зверей), шакалов (ср. XLIX, 33) и строусов (ср. X, 22), значит стать пустынею. Слав.-греч. перевод другими словами выражает туже мысль. «Дщери сиринов»=дочери сирен—тех баснословных птиц с девичьими лицами, которые, сидя на южном берегу Италии, своим пением привлекали мореплавателей на берег затем, чтобы убивать их. Стать местопребыванием таких существ значило стать смертоносным местом, лишенным условий человеческого существования—пустынею. Мечтw\

 

 

746

и не бу́детъ живу́ща в* немъ ктому̀ во вэ=ки, ниже\ согради=тся t ро=да в* родъ.

и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов.

40.Aкоже преврати\ ГдЁь Содо=ма и Гомо=рра, и окре=стнwя гра=дw ихъ, глаго=летъ ГдЁь, не пребу́детъ та=мo мужъ, ниже\ поживе=тъ в* немъ снЁъ члЁвэ=чь.

40. Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь; так и тут ни один человек не будет останавливаться.

41.Се лю=дiе и=дутъ t сэ=вера, и aзw=къ вели=къ, и црЁiе

41. Вот, идет народ от севера, и народ великий, и

во о=стровэхъ: последнее слово могло-бы служить названием Халдеи, местность которой изрезана не только множеством рукавов Тигра и Ефрата, но и многочисленными искусственными каналами. Если на этих островах поживут только «мечты», т. е. только воображаемые существа: то это значит, что здесь будет пустыня, способная вызывать в воображении случайно попавшего в нее человека представления тех или других возможных опасностей.

Мечтw\ во о=стровэхъ  (ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις):   первое слово соответствует евр. צִיִּים, которое в Ис. XIII, 21 70 толковников перевели словом θηρία = зверие, притом пустынные,— значение, более уместное и в настоящем месте Иерем. Последнее слово перевода основано на понимании אִיִּים в обыкновенном его смысле (ср. Ис. XXIV, 15; XL, 15; XLI, 1. 5; XIII, 4. 10. 12 и др.), между тем как здесь то еврейск. слово = шакал, собственно воющий зверь (ср. Ис. XIII, 22, где тоже слово 70 толковников переводят ὀνοκένταυροι = вид бесхвостой обезьяны).

40. ср. XLIX, 18.

Ст. 41—49. Народы и цари северные дружно и в грозном вооружении идут на Вавилон, распространяя страх и трепет. Господь послал на него врага, который погубит халдеев так же, как лев губит ягнят.

41—43 составляют повторение VI, 22—24. Различие между тем и другим отделом (по русско-евр. тексту) состоит в том, что а) вместе с народом великим представляются поднимающимися с севера также и цари многие. Это, с одной

 

 

747

мно=зи воста=нутъ t коне=цъ земли\,

многие цари поднимаются от краев земли.

42.Лу́ки и щитw\ иму́ще, гро=зни суть и неми=лостиви: гласъ ихъ a=кo мо=ре возшуми=тъ, на ко=ни возся=дутъ, vгото=вани a=коже огнь на брань проти=ву тебе\, дщи Вавyлo=на.

42. Держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях; выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.

43.Услw=ша црЁь Вавyлo=нскiи7 слухъ ихъ, и oслабэ=ша ру́цэ егo\: скорбь oб*я=тъ его\, и бoлэ=зни, a=кo ражда=ющую.

43. Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.

стороны, соответствует представлению пророка о роковом для Вавилона нашествии на него северных (ср. LI, 27); с другой стороны, и исторически известно (Ксеноф. De instit . Cyri VIII, 9), что Кир, царь персидский, после того как Вавилон был взят, предоставил царствовать в нем индийскому царю Киаксару II. Мидийские же цари в то время находились в союзе с эламскими (ср. толков. XXV, 25; см. также Ис. XXI, 2, где мидяне вместе с эламитянами представляются врагами Вавилона в последние дни ого величия). Если к этим трем великим царям присоединить предводителей мелких народностей Малой Азии и Армении, то выражение пророка будет вполне понятно, б) Между тем как в гл. VI нашествием угрожает пророк дщери сионовой, здесь угроза обращена к дщери вавилоновой вообще и к царю вавилонскому в особенности. Если враги Вавилона в ст. 42 описываются теми же чертами, что и враги Иудеи в VI, 23: то это объясняется одинаковостью вооружения, военных обычаев и приемов у народов юго-западной Азии. Выезжали на войну и сражались под предводительством Навуходоносора так же, как и с Киром во главе.

Лу́киищитw\... (... et scutum). Как этот перевод, так и

 

 

748

44.Се a=кo левъ изw=детъ t рwка=нiя Йорда=нова на мэ=сто Еfа=на, a=кo ско=рo tмщу̀ ихъ t негo\, и вся=каго ю=ношу над* нимъ поста=влю, кто бо подо=бенъ мнэ; и кто мо=жетъ стоя=ти проти=ву мене\; и кто есть па=стwрь сеи7, и=же воспроти=вится лицу̀ моему̀;

44. Вот, восходит он как лев от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него; и кто избран, тому вверю его; ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?

45.Тэ=мже слw=шите совэ=тъ ГдЁень, его=же совэща\ на Вавyлo=нъ, и vмwшле=нiя егo\, a\же vмw=сли на зе=млю Халде=и7ску: а=ще не исто=ргнутся а=гнцw ове=цъ

45. И так выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской;

перевод 70 толковников (... καὶ ἐγχειρίδιου = и меч или кинжал) менее точно следуют здесь смыслу евр. текста, чем перевод 70-ти в VI, 23 (ср. примеч. к толков.)

44—46 ср. XLIX, 19—21. При буквальном сходстве этих мест по евр. тексту в других отношениях, различие между ними состоит в том, что там, в XLIX гл., нашествием льва-завоевателя угрожает пророк Эдому, между тем как здесь—Вавилону. Под львом, в таком случае, здесь нужно разуметь Кира и его войско. Вместо моря Чермного, упоминание которого естественно в пророчестве об Эдоне, здесь говорится о народах.

T рwка=нiя Йорда=нова: перевод Остр. слав. издания: «с презорства Иорданя» точнее следовал смыслу вульгаты: de superbia Iordanis : презорством, гордостью Иордана называется тот густой лес, который покрывает берега Иордана (ср. толков. XII, 5). На мэ=сто Еfа=на, ср. XLIX, 19 на мэ=сто си=лнагo: последнее слово есть перевод евр. слова, в настоящем случае понятого в смысле собств. имени и потому не переведенного. Aкo ско=рo tмщу̀ ихъ t негo\, ср. в XLIX, 19 точный перевод с лат. вульгаты (= евр.): «скоро сотворю им бежати от него». По-видимому, слав. переводчики, в настоящем месте,

 

 

749

ихъ, а=ще не бу́детъ разме=тана (вку́пэ с* ни=ми) па=жить ихъ.

истинно самые малые из стад повлекут их; истинно Он опустошит жилища их с ними.

46.T гла=са бо плэне=нiя Вавyлo=нскагo потрясе=тся земля\, и вопль во aзw=цэхъ слw=шанъ бу́детъ.

46. От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.

 

 

ГЛАВА LI .

 

1.Та=кo глаго=летъ ГдЁь: се азъ воздви=гну на Вавyлo=нъ, и

1. Так говорит Господь: вот Я подниму на Вавилон

следуя отчасти тексту 70 толковников, греч. ἐκ διώξω (= отгоню) не отличили от ἐκ δικ ήσω И вся=каго ю=ношу (= 70 толковников) ср. XLIX, и кто бу́детъ избра=нъ (= масор.): евр. название юноши тожественно с страд. прич. глагола בָּחַר избирать: בָחוּר = избранный, красивый на вид. А́ще не исто=ргнутся а=гнцw ове=цъ ихъ, а=ще не бу́детъ разме=танапа=жить ихъ. (=70 толковн.). Здесь, как и в XXII, 6, буквально переведена формула евр. клятвы, которая яснее могла бы быть выражена так: во истину исторгнутся яко агнцы овец (ср. толков. ХLIХ, 20), воистину будет разметана пажить их (ср. примеч. к толков. X, 25).

 

__________

 

LI, 1—6. Подобно бурному ветру, устремятся на Вавилон враги его со всех сторон и будут поражать его беспощадно — за Израиля, союз с которым Господь не разорвал окончательно.

1. Вэтръ зно=енъ губи=тельнwи7, в переносном смысле, означает неприятельское войско, имеющее напасть на Вавилон (ср. толков. IV, 11—13).

И на живу́щwя Халде=и: в соответствие последнему слову 70 толковников, по-видимому, читали כַּשְׂדִּים, а не לֵב קָמָי (=букв. «сердце моих противников»), как стоит в масор. тексте. Масор. чтение есть

 

 

750

на живу́щwя Халде=и вэтръ зно=енъ губи=телнwи7:

и на живущих среди его противников Моих.

2.И послю\ на Вавyлo=нъ руга=тели, и сту́днo поруга=ются ему̀, и истля=тъ зе=млю егo\: поне=же го=ре на Вавyлo=нъ о=крестъ в* день osлобле=нiя егo\.

2. И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.

3.Да наляца=етъ наляца=яи7 лукъ свои7 и да oблече=тся в*

3. Пуст стрелец напрягает лук против напрягаю-

видоизменение чтения כַּשְׂדִּים по той же системе атбаш, по которой в XXV, 26 имя Бабель изменено в Шешах (см. толков.). Вэ=тръ зно=енъ губи=телнwи7: два последние слова соответствуют одному еврейскому (מַּשְׁחִית), буквально значащему в приложении к ветру—«губительный». Не есть ли слово—«зноен» (καύσωνα) позднейшее, объяснительное прибавление к тексту, хотя древние списки текста 70 толковников и не представляют данных к положительному ответу на такой вопрос?

2. «Веятели» суть те же враги Вавилона, которые в ст. предыд. разумеются под «ветром губительным». Называя врагов веятелями, пророк переходит от чисто иносказательной речи о ветре к прямой угрозе нашествием на Вавилон вооруженного войска, (ст. 3). Слав. греч.... руга=тели и сту́днo поруга=ются...., основывающееся на другом чтении евр. текста (см. примеч.), может быть в тоже время признано за разрешение иносказательной речи в прямую. Го=ре на Вавyлo=нъ — перевод, также основывающийся на отличном от масор. чтении (см. примеч.), вместе с тем также может быть признан подходящим к связи речи выражением смысла иносказательных слов пророка.

Руга=тели, и сту́днo поруга=ются ему̀: вм. масор. זָרִים וְזֵרוּהָ 70 толковников читали זֵדִים וְזָדוּהָ. Го=ре — перевод евр. הוֺי, прочитанного вместо масор. הְׇיְוּ (= букв. были, т. е. непременно будут над ним или против него, устремятся на него со всех сторон).

3—4. Прямая речь о нашествии вооруженных, неприятелей на Вавилон и о поражении Халдеев. Ср. L, 14. 30. По евр.

 

 

751

броня4 своя4, и не пощади=те ю=нoшъ егo\, и побiи7те все во=инство егo\.

щего лук и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.

4.И паду́тъ избiе=ннiи в* земли\ Халде=и7стэи7, и a=звенiи во страна=хъ ея\.

4. Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные—на дорогах ее.

5.Поне=же не oвдовэ\ Йсра=иль, и Йу́да t БгЁа своегo\, t ГдЁа Вседержи=теля, a=кo земля\ ихъ напо=лнися непра=вдw t стЁw=хъ Йсра=илевwхъ.

5. Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.

русскому тексту, Господь повелевает нападать только на вооруженных халдеев,—с строгостью наказания соединяет милость.

Да наляца=етъ наляца=яи7 лу́къ свои7 : 70 толковников читали здесь, по-видимому, один только личный глагол יִדְרֹךְ; слов אל יִדְרֹךּ они, может быть, не имели в своем евр. тексте. Если так, то чтение, послужившее оригиналом для 70 толковников, могло быть первоначально замечено на поле, как вариант чтения אל ידרך. Масореты предлагают этот вариант исключить из текста, и если последовать их указанию, то пророк говорил бы: да не наляцает наляцаяй лук свой (ср. Остр. слав. == вульг. «не наляцай наляцаяй лук свой») и да не облечется в броня своя. Этими словами пророк указывал бы на безуспешность вооруженного сопротивления халдеев врагу.

5—6. Господь сочетался с Израилем (ср. III, 14; XXXI, 32 по русск.-евр. тексту) союзом подобным супружескому. Израиль, по крайней мере во время юности своей, обнаруживал любовь к Господу (II, 2); а Господь так был верен завету с Израилем, что призывал его к Себе даже после того, как тот сам прервал союз свой с Ним (ср. толков. 111, 1). Тем несомненнее принятие Израиля в союз с Господом после того, как Израиль покаялся (ср. XXXI, 18 — 20; L, 4. 5). В этом смысле говорит пророк: не oвдовэ\ Йсра=иль, и Йу́да t ГдЁа своегo\.Aкo земля\ ихъ.... это предложение в

 

 

752

6.Бэжи=те t средw\ Вавyлo=на, и спаси=те кi=и7ждо ду́шу свою\, и не поги=бнете в* непра=вдэ егo\, зане\ вре=мя tмще=нiя егo\ есть t ГдЁа, воздая=нiе тои7 возда=стъ ему̀.

6. Бегите из среды Вавилона, и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнут от беззакония его. Ибо I это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.

7.Ча=ша злата=я Вавyлo=нъ в* руцэ\ ГдЁни, напая=ющи всю зе=млю: t вiна\ егo\ пи=ша (вси) aзw=цw, сегo\ ра=ди потрясо=шася.

7. Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино, и безумствовали.

слав.-греч. переводе, буквально следующем евр. чтению, заключает в себе указание на другую причину, почему Вавилону угрожает беда (стр. 1—4). Первая причина: поне=же не oвдовэ\ Йсра=иль; вторая: я=кo земля= ихъ, т. е. халдеев, напо=лнися непра=вдw t стЁw=хъ Йсра=илевwхъ, букв. с евр. от Святого Исраилева, т. е. Господа. Относительно неправды халдеев пред Господом см. II, 3; L, 14. Между тем Израиль раскаянием и милосердием Божиим освободился от своих грехов (XXXI, 34 ср. Ис. XL, 2). Погубит-ли Господь праведного с нечестивым?... (Быт. ХVIII, 23). Бэжи=те t средw Вавyлo=наи не поги=бнете в* непра=вдэ егo\.

Ст. 7 —10. Золотая чаша, из которой Господь поил всю землю, разбита! Вавилон пал и не восстанет. Господь осудил его, защищая дело Израиля, как Свое собственное дело.

7 ст. отчасти служит дополнением к XXV, 15 и сл., отчасти уясняется с помощью того места. Если там сказано, что из чаши гнева Господня имели пить все народы: то здесь объясняется, что этою чашею, при том золотою (ср. LI, 41: «слава всея земли»), был Вавилон: он был носителем и орудием гнева Господня, направленного против других народов. Потрясо=шася (=70 толковников), ср. русск. безумствовали. В последнем переводе разумеется безумие находящихся в со-

 

 

753

8.Внеза=пу паде\ Вавyлo=нъ: и сокруши=ся: пла=чите по немъ, возми=те ма=сти к* болэ=зни егo\, да исцэли=тся.

8. Внезапно пал Вавилон, и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его, может быть, он исцелеет.

9. Врачева=хомъ Вавyлo=на, и не исцэлэ\: oста=вимъ его\, и tи=демъ кi=и7ждо в* зе=млю свою\, взw=де бо к* нбЁси\ судъ егo\, и воздви=жеся да=же до sвэздъ.

9. Врачевали мы Вавилон; но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес, и поднялся до облаков.

стоянии опьянения, и в этом смысле русский перевод согласен с слав.-греч: потрясошася = зашатались.

8—9. Паде\ Вавyлo=нъ и сокруши=ся, — Вавилон представляется, как в предыд. ст., чашею. Но следующие затем слова относятся к нему, как к больному человеку, которому нужны врачебные средства. Возми=те ма=сти к* бoлэ=зни егo\: о масти, точнее — смоле (resina, ῥητίνη) целебной см. под VIII, 22. Очевидно, с этими словами пророк обращается к тем же народам, которые вслед затем отвечают: врачева=хомъoста=вихомъ его\. Это — народы покоренные халдеями, и пророк смотрит на них, как на рабов халдейских, обязанных прислуживать больным господам своим, подавать им лекарства или помогать употреблять их. Врачева=хомъ Вавyлo=на и не исцэлэ=: покоренные халдеями народы составляли-бы силу Вавилона, если бы не только они оставались ему верными, но и он умел ими управить; но он не имел мудрости (в лице преемников Навуходоносора) распорядиться этою силою в свою пользу. Сила оставалась без употребления; народы перестали чувствовать действительную зависимость от Вавилона и начали сознавать себя свободными: tи=демъ кi=и7ждо в* зе=млю свою\, взw=де бо к* небеси\ су́дъ егo=, и воздви=жеся даже до звэздъ. Последние два предложения выражают величие суда Божия над Вавилоном (ср. Пс. XXXV, 6; L VІ, 11; СVII, 5), ср. Иерем. L, 46.

 

 

754

10.Изнесе\ ГдЁь судъ свои7: прiиди=те, и возвэсти=мъ в* Сio=нэ дэла\ ГдЁа БгЁа на=шегo.

10. Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа, Бога нашего.

11.Наoстри=те стрэ=лw, напо=лните ту́лw: воздви=же ГдЁь дхЁъ црЁеи7 Ми=дскихъ, a=кo проти=ву Вавyлo=на гнэвъ егo\, да погуби=тъ и\, поне=же tмще=нiе ГдЁне есть, tмще=нiе людеи7 егo\.

11. Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребит его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм его.

10. По слав.-греч. переводу, великий суд, ожидающий Вавилон (ст. 9), есть суд Господень. Перевод русский говорит о последствии суда Божия: Господь вывел на свет правду нашу,—слова эти принадлежат израильтянам, судя потому, что вслед затем из тех-же уст слышатся слова: прiиди=те и возвэсти=те в* Сio=нэ дэла ГдЁа БгЁа на=шегo. Под «правдою» Израиля нужно разуметь его права, как избранника, как сына Божия (Исх. IV, 22), которого если и наказывал Господь бедствиями, то и снова благословит, после того как страдалец покаялся (ср. толк. ст. 5).

Ст. 11 — 14. В отмщение за храм Свой, Господь возбудил дух мидийских царей, которые осадят Вавилон, и—пришел конец величию его!

11. Снова приглашая врагов Вавилона быть готовыми к нападению на город (ср. L, 15), пророк открывает теперь, что эти враги суть цари индийские. Ср. толков. L, 41. Tмще=нiе ГдЁне 6р. L, 14. 15.

Tмще=нiе люде=и7 егo\  (= Ват., Алекс., Фр.-Авг., Комплют. и Альд.). Вместо τοῦ λαοῦ αὐτοῦ   в списке блаж. Феодорита и в оригинале сирско-гекзаплского перевода, согласно с евр. текстом, читалось: τοῦ ναοῦ αὐτοῦ (= храма его, ср. L ., 28).

 

 

755

12.На стэна=хъ Вавyлo=нскихъ воздви=гните зна=мя, поста=вите стра=жw, vгото=вите ору́жiе: a=кo vмw=сли ГдЁь, и сотвори=тъ, a\же рече\ на живу́щwя в* Вавyлo=нэ,

12. Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.

13.Живw=и7 над* вода=ми мно=-

13. О ты, живущий при

12. Против стен Вавилонских поднимите знамя: это знамя должно было указывать направление (к стенам вавилонским), по которому имело быть совершено нападение (ср. IV, 6, где о знамени говорится, как о показателе направления, по которому надо было бежать от врага). Стражи упоминаются здесь в таком же смысле, в каком в IV, 17 говорится о «сторожах полей» (см. толков.). Vгото=вите ору́жiе: эти слова выражают мысль тожественную со смыслом начала ст. 11. Русско-евр. текст указывает здесь новую черту враждебных против Вавилона действий: приготовьте засады (ср. Остр. = вульг. «уготовьте залоги», ср. Иис. Нав. VIII, 2 и сл. Суд. XX, 33).

На стэна=хъ Вавyлo=нскихъ : 70 толковников начальный предлог אֶל (к)   не отличили от עַל.

13. «Живущим над водами многими» называется Халдея в том смысле, что она находилась на самом нижнем течении реки Тигра и Ефрата, которые, будучи вообще богаты водою, в известное время года разливаются вследствие таяния снегов на армянских горах, где эти реки берут свое начало. При впадении в Персидский залив реки образуют множеством своих рукавов обширную дельту, и вероятно эту дельту разумеет пророк Исаия, когда называет Вавилон «пустынею моря» (Ис. XXI, 1). Возможно-равномерное распределение воды по стране было обеспечено проведением множества каналов, плотин и т. под. сооружений. Высокое вследствие того плодородие почвы в Халдеи служило первым источником богатства Вавилона. Завое-

 

 

756

гими, и бога=тъ в* сокро=вищахъ свои=хъ: прiи=де коне=цъ твои7 и=стиннo во vтрo=бw твоя4

водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.

14.Кля=тся бо ГдЁь силъ мw=шцею свое=ю, a=кo напо=лню тебе\ людми\, a=коже акрi=дами, и возглася=тъ над* тобо=ю низходя=щiи.

14. Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчой, и поднимут крик против тебя.

15.ГдЁь сотвори=вwи7 зе=млю в* си=лэ свое=и7, и vстро=ивwи7 все-

15. Он сотворил землю силою Своею, утвердил все-

вание многих богатых стран: Ассирии, Сирии и Египта (см. предварит. замеч. к XLVI, 13 и сл.) сопровождалось взятием огромной и богатой добычи, которая отчасти составила «сокровища» Вавилона, вошла в состав его неприкосновенной казны, дала отчасти возможность Навуходоносору исполнить в его столице многочисленные огромные постройки и котрая в тоже время оправдывает слово пророка о «жадности Вавилона».

Прiи=де коне=цъ твои7 и=стиннo во vтрo=бw твоя4:этот перевод, выражающий мысль о близости погибели Вавилона, — притом погибели полной («во утробы твоя» — тоже, что: до души твоея, ср. Пс. LXVDI, 2, т. е. до жизни твоей, до существования твоего), основан отчасти на другом чтении, отчасти на другом понимании того же текста, смысл которого воспроизведен и в русск. переводе. И́стиннo: масор. אַמַּת (мера) прочитано как אֶמֶת истинаВо vтрo=бw твоя4: вм. масор. בִּצְעֵךְ 70 толковников читали, по-видимому, בְמֵעַיִך.

14. Напо=лню тебе\ людми=, a=коже акрi=дами =несметным множеством людей. Поднимут крик против тебя ср. IV, 16 с толков. Кля=тся ГдЁь силъ мw=шцею свое=ю —эти слова значат тоже, что и слова ст. 13: я=кo vмw=сли ГдЁь, и сотвори=тъ... Угроза Господня исполнится: Бог скажет и не сделает-ли?... (ср. Числ. XXIII, 19).

Возглася=тъ над* тобо=ю низходя=щiи: последнее слово — перевод евр. הַיֹּרֵדּ, прочитанного вм. масор. הֵידָד (ср. толков. XLVIII, 33)—бранный крик.

Ст. 15—19 буквально сходны, по евр. тексту, с X, 12—16

 

 

757

ле=нную в* му́дрости свое=и7, и разумэ=нiемъ свои=мъ распростре\ нбЁса\.

ленную мудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса.

16.Егда\ онъ дастъ гласъ, vмно=жатся во=дw на нбЁси\, воздвиза=яи7 о=блаки t коне=цъ земли\, мо=лнiю в* дождь сотвори\, изводя=и7 свэтъ t сокро=вищъ свои=хъ.

16. По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли; творит молнии среди дождя, и изводит ветер из хранилищ Своих.

17.Oбуя\ всякъ члЁвэ=къ t ра=зума, посрами=ся всякъ слiя=тель t изва=янiи7 свои=хъ, a=кo лo=жная слiя4нiя егo\, и нэсть ду́ха в* нихъ:

17. Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим; ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.

18.Су́етна суть дэла\, и смэ=ху достo=и7на, в* часъ посэще=нiя своегo\ поги=бнутъ:

18. Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.

(см. толков.). В настоящем месте, ст. 15 —16 имеют связь с тою мыслью, выраженною в предыдущих стихах, что Господь отмстит за храм Свой,—что Он сделает то, что замыслил относительно Вавилона. — что Он клянется в этом мышцею, т. е. силою Своею. Пророк указывает теперь следы этой силы Божией в творении и сохранении мира вещественного. Ст. 17—18 говорят, напротив, о бездушности языческих богов и о безумии надежд, на них возлагаемых, т. е. направлены к тому, чтобы лишить халдеев последнего утешения, которое они могли почерпать в вере в своих богов (ср. L, 2). Эти боги не отвратят от Вавилона карающей мышцы Бога истинного. Наконец, ст. 19 называет Творца вселенной Богом израилевым в утешение томящимся в плену израильтянам, напоминая им, что Бог не может навсегда прекратить те отно-

 

 

758

19.Не такова\ часть Йа=кoвля, a=кo сотвори=вwи7 вся=ческая, тои7 есть, (а Йсра=иль) жезлъ достоя=нiя егo\, ГдЁь Вседержи=тель и=мя егo\.

19. Не такова, как их, доля Такова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его, имя Его— Господь Саваоф.

20.Сокруша=еши тw мнэ

20. Ты — у меня молот,

шения Свои к Израилю, в силу которых Он — Господь—называется «долею Иакова», как бы усвояется Израилю, потому что дарует ему особенное право на Свою милость, а Израиль называется «жезлом достояния Его», т. е. Его наследственным уделом (ср. толков. L, 5).

В ст. 16 слова: изводя=и7 свэтъ t сокро=вищъ свои=хъне отступают от смысла сходного чтения в X, 13: и изведе ветр... В том и другом случае смысл один, именно тот, что Господь поддерживает порядок в мире, управляя движениями стихий. Впрочем, не видно, на каком евр. чтении основан перевод 70 толковников, которые говорят здесь о свете, между тем как по евр. тексту здесь, как в гл. X, речь о ветре.

Ст. 20—24. «Молот всей земли» (ср. толков. L І, 23) получит возмездие за то зло, какое он сделал на Сионе.

20—23. «Сосудами бранными», т. е. военным оружием у Господа, мог быть назван (по слав.-греч. переводу) народ израильский в том смысле, что Господь Сам сражалсяза и чрез израильтян (ср. напр. Иис. Нав. XXIII, 3 и сл.). И ст. 20—23, по толкованию блаженного Феодорита, значили бы: «поелику оружием действовал ты против народа Моего... то и... Я сокрушая рассею народы, пришедшие к тебе на помощь, и коней и всадников»... Но так как слав. «в тебе» есть гебраизм, собственно значащий: чрез тебя: то слова: и азъ сокрушу̀ в* тебэ̀... заключают в себе не угрозу Вавилону, а предсказание или (так как переведенная в слав.-лат. будущим временем глагольная форма указывает на время неопределенное и может быть выражена также настоящим временем) указание на завоевательные походы халдейских царей. И если слова: «аз сокрушу в тебе» значат:

 

 

759

сосу́дw бра=ннwя, и азъ сокрушу̀ в* тебэ\ aзw=ки, и погублю\ в* тебэ\ црЁствiя.

оружие воинское; тобою Я поражал народы, и тобою разорял царства;

21. И избiю\ в* тебэ\ ко=ни и вса=дники ихъ, и избiю\ в* тебэ\ колесни=цw, и всэда=ющихъ на нихъ.

21. Тобою поражал коня и всадника его, и тобою поражал колесницу и возницу ее;

22.И избiю\ в* тебэ\ мужа и жену̀, и избiю\ в* тебэ\ ста=ра и о=трока, и избiю\ в* тебэ\ ю=ношу и дэ=ву.

22. Тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;

23.И избiю\ в* тебэ\ па=стwря, и стада\ егo\, и избiю\ в* тебэ\ oрю=ща, и рабо=тна скота\ егo\, и избiю\ в* тебэ\ воевo=дw и прави=тели:

23. И тобою поражал пастуха и стадо его; тобою поражал и земледельца и рабочий скот его; тобою поражал областеначальников и градоправителей.

24.И возда=мъ Вавyлo=ну, и всэмъ жи=телямъ Халде=и7скимъ вся4 sлo=бw ихъ, a\же сотвори=ша над* Сio=номъ пред* очи=ма ва=шима, глаго=летъ ГдЁь.

24. И воздам Вавилону и жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.

25.Се азъ на тя, горо\ смертоно=сная, глаго=летъ ГдЁь,

25. Вот, Я—на тебя, гора губительная, говорит Гос-

«Я поражал тобою..:» то и начало ст. 20 правильнее читать по русск. переводу: ты у Меня молот, оружие воинское.

Сокруша=еши тw мнэ  (= вульг.): первое слово основано на понимании существит. имен. מַּפֵּץ (= молот), как причастия формы гифиль от глагола נָפַץ. Сосу́дw бра=ннw, слова, у 70 толковников поставленные в зависимость от глагола «сокрушаеши», после превращения этого глагола в существительное, будут занимать в стихе положение параллельное слову «молот» (см. русск. перевод).

24. Ср. ст. 6. L, 15. 29.

Ст. 25—26. «Горою» называется Вавилон как по господ-

 

 

760

растлэва=ющая всю зе=млю, и простру̀ ру́ку мою\ на тя и изве=ргу тя из* ка=менеи7, и дамъ тя в* го=ру сожже=ную:

подь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.

26.И не во=змутъ t тебе\ ка=мене во v=голъ, и ка=мене во oснова=нiе, a=кo потреби=шися во вэ=ки, глаго=летъ ГдЁь.

26. И не возьмут из тебя камня для углов, и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.

27.Воздви=гните зна=мя на

27. Поднимите знамя на

ствующему положению, которое царь его занимал между всеми современными ему народами (ср. XXVII, 6. 7), так особенно и по гордости, которую он обнаружил по отношению к этим народам (ср. L, 31. 32). Смертоно=сная, растлэва=ющая всю землю—слова, в применении к Вавилону, значущия тоже, что «молот всей земли» (L, 23). И изве=ргу тя из* ка=менеи7 (точнее: свергу тя от каменей = κατακυλιῶ σὲ ἀπὸ τῶν πετρῶν) и дамъ тя в* гору сожженую  = Вавилон перестанет быть тем славным по своим постройкам городом, каким он был особенно при Навуходоносоре и его преемниках. Будучи сожжен, разрушен и разграблен, он никогда не заселится и не будет возобновлен с прежнею роскошью.

Ст. 27 — 33. Описание нашествия врагов на Вавилон с подробностями опустошения, которое произведут они там.

27—28. Воздви=гните зна=мя ср. LI, 12. Это знамя так же как и труба, должно было обозначать сборное место народов, имеющих пойти войною на Вавилон. OстЁи=те нань... выражение, по первоначальному своему смыслу указывающее на религиозные обряды, которыми все почти народы имеют обыкновение начинать военные походы, в дальнейшем смысле может значить: вооружите, т. е. приготовьте к военному походу. Царства, называемые пророком по именам, относятся к числу тех «великих народов из земли северной», о нападении которых на Вавилон

 

 

761

земли\, воструби=те трубо=ю во aзw=цэхъ, oстЁи=те нань aзw=ки, возвэсти=те нань црЁствамъ Арара`тскимъ t мене\, и Асханазе=oмъ: vтверди=те над* нимъ стрэ4лницw, возведи=те нань ко=ни a=кo акрi=дoвъ мно=жество.

земле, трубите трубою среди народов, вооружите против нею народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.

28. Возведи=те нань aзw=ки, црЁя\ Ми=дска и всея\ земли\, воевo=дъ егo\, и всэхъ во=евъ егo\, и всея\ земли\ о=бласти егo\.

28. Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее, и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.

говорится и в L, 9. Вместо: царства Араратския, Минийския и Аскеназския евр. текст дает право сказать: «царства Арарат, Минни и Аскеназ». Название Арарат еще ныне носит армянская провинция, лежащая между рекою Араксом и озерами Баном иУрмиею. Минни (ср. русск. Минийския), может быть, тоже, что Μινυὰς — часть Армении, упоминаемая у Иосифа Флавия (Antiqq . I, 3 § 6). Менее вероятно, что это название обозначает всю Армению: иначе зачем называлась бы еще одна из провинций армянских, Арарат? Асханаз или Ашкеназ—страна, местоположение которой неизвестно в точности, но которой надо искать если не в Армении же, то неподалеку от нее. Vтверди=те над* нимъ стрэ=лницw ср. ст. 11. Впрочем, русский перевод: поставьте вождя... ближе к подлинному смыслу пророч. речи: слово, переведенное послав. стрелницы и в евр. тексте произнесенное тифсар, есть ассирийское дипсар или дупсар и значит буквально—пишущий на дощечке: так назывался, может быть, ведший списки войска, один из главных начальников военных (ср. толков. LII, 23). Возведи=те црЁя Мидска ср. толк. L, 41—43.

ЦрЁствамъ Арара`тскимъ t мене\: последнее слово есть перевод

 

 

762

29.И потрясе=ся земля\, и смути=ся, зане\ воста\ на Вавyлo=нъ vмwшле=нiе ГдЁне, е=же положи=ти зе=млю Вавyлo=нску пу́сту и ненаселе=ну.

29. Трясется земля и трепещет; ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа, сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.

30.Oскудэ=ша крэ=пцwи Вавyлo=нстiи е=же ра=товати, ся=дутъ та=мo во oгра=дэ, поги=бе хра=брость ихъ, и бw=ша a\кo женw\: пожже=нw суть селе=нiя, сотре=нw завo=рw егo\.

30. Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.

31.Гоня=и7 в* срэ=тенiе теку́ща пости=гнетъ, и вэ=стникъ срэ=титъ посла\, да возвэсти=тъ црЁю\ Вавyлo=нску, a=кo взятъ бwсть градъ егo\,

31. Гонец бежит на встречу гонцу, и вестник на встречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город ею взят со всех концов,

מִּנִּי, в русском переводе правильнее понятого как имя собственное (см. выше).

29. Ср. ХLI Х, 21; L, 3.

30. Крэ=пцwи Вавyлo=нстiи —воины халдейского царя, названные здесь так, может быть, для усиления смысла угрозы, обращенной к этим воинам: «крепцыи» перестанут сражаться, засядут в крепости, боясь встретиться с врагом в открытом поле, устрашатся врага, которого сила будет относиться к их силе, как силы мужчины к силе женщины. Ср. L, 37.

31. Царь вавилонский представляется находящимся в своем дворце, которого здания стояли на обоих берегах реки Ефрата, будучи соединены между собою подземным туннелем (см. Oppert, Exp édition scientifique en M ésopotamie I, 192 и сл.). Когда Вавилон взят, когда враги вошли в него с разных сторон, то с разных же сторон являются в царский дворец вестники,

 

 

763

32.T кра=я прехожде=нiи7 егo\ a=ти бw=ша, и твердw=ни егo\ зажже=нw огне=мъ, и му́жи егo\ во=инстiи исхо=дятъ.

32. И броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и войны поражены страхом.

33.Та=кo бо глаго=летъ ГдЁь Вседержи=тель БгЁъ Йсра=илевъ:

33. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев:

встречаясь здесь один с другим и принося одну весть: «город взят неприятелем»!

32. Под «прехождениями» можно разуметь и броды (русский перевод) на реке Евфрате, и мосты чрез туже реку. Вошедши в город, неприятель пресечет путь сношений между двумя частями этого города. Разделивши таким образом защитников Вавилона на две части, враг тем вернее победит обе эти части одну за другой, тем скорее овладеет столицею. Твердw=ни или ограды есть перевод слова, которое масоретами произносится агаммим и значит в Ис. XXV, 7; XLII, 15; Пс. СVІ, 35—болото, озеро или пруд. В ассирийско-вавилонском письме тоже слово агамми имеет пред своим начертанием знак, указывающий, что слово это означает или реку или канал. И так как сказано: и агаммим сожжены огнем: то не разуметь-ли под этим названием тех построек, которые были исполнены в Вавилоне с целью сосредоточить остающуюся после разливов Евфрата воду только в некоторых ограниченных местах? Подобные бассейны или искусственные озера могли удерживаться в своих границах шлюзами, и разрушение этих то шлюзов с помощью огня могло быть делом врагов Вавилона, желавших нанести возможно больший вред его благоустройству. И му́жи егo\ во=инстiи исхо=дятъ: если последний глагол понять в смысле бегства с поля сражения, то слав.-греч. перевод по смыслу своему не отступал־бы от русско-евр. текста.

T кра=я прехожде=нiи7 егo\. Первое слово по масор. изданию отнесено к ст. предыдущему: взят бысть град его от края, т. е. с окраин, так что остававшихся в средине города жителей, и прежде всего царя, надо было известить об этом.

 

 

764

до=мове црЁя\ Вавyлo=нскагo a=кo гумно\ зрэ=ло измлаче=нw бу́дутъ: еще\ ма=лo, и прiи=детъ жа=тва егo\.

дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще не много, и наступит время жатвы ее.

34.Снэде= мя, раздроби= мя, прiя=тъ мя тма тонка\, Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7 пожре= мя, a=кo sмiи7 напо=лни чре=во свое\ сла=достiю мое=ю: и изверго=ша мя.

34. Пожирал меня, и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.

33. Опустошение и разорение, описанное в предыдущих стихах, угрожает Вавилону, как согрешившему против Господа (ср. L, 14. 29). Это будет суд Господень над Вавилоном (ср. LI, 10), воздаяние последнему за его неправду и жестокость (L, 15. 2S). То будет «день» его (ср. L, 27), и этот день сравнивает пророк со днем, когда нива на поле созреет и будет готова быть сжатою и измолоченною на гумне. Ср. Мо. III, 12; XIII, 39 и сл. Мр. IV, 29. Лк. III, 17, где суд Божии над человечеством представляется под образом жатвы и молотьбы хлеба.

До=мове црЁя\ Вавyлo=нскагo  (= 70 толковн.): этим словам в евр. тексте соответствует выражение בַּת בָּבֶל (дочь Вавилона, ср. дщи Сионя ГV, 31 и др.), в котором первое слово, по-видимому, не отличено от בָתֵּי. Aкo гумно\ зрэ=ло: последнее слово (=70 толк. ριμος), основано на соединении евр. עֵת (время) с предыдущим словом גֹּרֶן (гумно), как определяющего с определяемым.

Ст. 34—40. За злодейское обращение Вавилона с Израилем опустошение угрожает земле Вавилонской, погибель — ее жителям.

34. Снэде\ мя, раздроби\ мяпожре\ мя ср. L, 17. Сделал меня как пустой сосуд: эти слова пророк влагает в уста стране иудейской, между тем как начало стиха произносится от лица народа иудейского, в своей совокупности представ-

 

 

765

35. Трудw\ мои\, и бэдw4 моя4 на Вавyлo=нъ, рече=тъ жи-

35. Обида, моя и плоть моя на Вавилоне, скажет оби-

ляемого одною (собирательною) личностью (ср. «дщи Сиона» IV, 31). Напо=лни чре=во свое сла=достiю мое=ю = овладел сокровищами моими, богатством моим, особенно священными и по преимуществу дорогими для иудеев сосудами храма Господня (ср. XXVII, 16; XXVIII, 3; 4 Цар. XXIV, 13 и сл.). Извергал меня = неоднократно выселял иудеев из их отечества (при Иехонии и Седекии).

Прiя=тъ мя тма тонка\  (= κατέλαβέ με σκότος λεπτὸν). Читая пред словом «тма» еще частицу «как», блаж. Феодорит смысл первых слов стиха объясняет так: «утонченный воздух скорее проникает наши тела. Посему Иерусалим говорит: «тма бедствия наполнила даже самые сочленения души моей». В сирско-гекзаплском переводе из указанных слов слав. перевода читаются только первые два: «прият мя»; но за то ниже, после слов: «Навуходоносор царь Вавилонский», прибавлено: «сделал меня подобным пустому сосуду» (ср. русск. перевод). Оригинал этого последнего перевода читается у блаж. Феодорита: κατέστησέ με ὡς σκεῦος κενὸν = постави мя яко сосуд пуст. Такой перевод соответствует буквально тому евр. чтению, на месте которого в слав. стоят слова: «прият мя тма тонка». Судя потому, что в сирско-гекзаплском переводе слова: «прият мя» следуют непосредственно за словами: «снеде мя», надо полагать, что первоначально слова «прият мя яко тма тонка» стояли на поле текста греческого, откуда вносимы были в самый текст не в надлежащем месте отчасти не вполне (сирско гекзаплский текст), отчасти вполне (Ватик. Алекс. и др.). Первоначальный, правильный перевод соответствующих евр. слов («постави мя яко сосуд пуст») сохранился при этом в тексте блаж. Феодорита, согласном в этом отношении с сирско-гекзаплским переводом. Из слов: σ κ ό τ ος λεπ τ ὸν первое не есть-ли случайное видоизменение слова σ κ εῦος, а λεπ τ ὸν, — перевод, основанный на чтении דַק вм. רָק. Предполагая, что слова «прият мя тма тонка» первоначально не находились в тексте, нужно думать, что первоначальное деление стиха по предложениям было следующее: снеде мя, раздроби мя Н. ц. В., постави мя яко сосуд пустИзверго=ша мя: 70 толковников читали הִדִּיחֻנִי вм. масор. הִדִּיחַנִי.

35. Слав. перевод: трудw\ моя\ и бэдw4 моя\  (нужно под-

 

 

766

ву́щая в* Сio=нэ, и кровь моя\ на живу́щwя в* Халде=ехъ, рече=тъ Йерусали=мъ.

тательница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.

36.Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь: се азъ суди=ти бу́ду

36. Посему так говорит Господь, вот, Я вступлюсь

разумевать: да приидут) на Вавyлo=н — значит: да воздастся Вавилону за изнурительные труды, которые он возлагал на меня (μόχθοι μου), и за бедствие, которое он причинил мне (ταλαιπωρίαι μου). Ср. Пс. CXXXVI, 8. Русский перевод, буквальнее следующий евр. тексту: обида моя (т. е. причиненная мне обида), и плот моя на Вавилоне, напоминает слова Иеремии же пророка в L, 17: обедал его царь Ассирийский, а..... царь Вавилонский и кости ею сокрушил.

И бэдw4 моя\  = κ αὶ τ αλαιπ ω ρίαι μου: 70 толковников вм. масор. וּשְאֵרִי читали ושְֹׁדִי (ср. слав.-греч. перевод с евр. текстом в VI, 7; XX, 8).

36. Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя. Ср. L, 34. «Морем его» (Вавилона) называется нижнее течение Ефрата, где река в известное время года затопляла свои берега и наполняла водою всю ту низменную равнину, на которой с течением времени построен был Вавилон, причем устроены были плотины, ограждавшие место нового города от разливающихся вод. Не только во время разливов, но и во время спада воды Ефрата, многочисленные рукава реки, болота и озера на берегах ее около Вавилона, придавали этому городу вид застроенного острова. Это множество воды, окружающей и прорезывающей город Вавилон, называется «морем» как в настоящем месте пророч. речи Иеремии и у пророка Исаии (XXI, 1 ср. толков. 13 ст. настоящей главы), так и у греческих свидетелей относительно Вавилона. По Геродоту (I, 184), Ефрат сначала (до возведения плотин) затоплял все подобно морю. Абиден (в Praepar . Evangel . у Евсевия IX, 41) говорит, что сначала (в Халдеи) все было покрыто водою и называлось морем (θάλασσα).

 

 

767

сопе=рника твоего\, и tмщу̀ tмще=нiе твое\, и пу́сто сотворю\ мо=ре егo\, и изсушу̀ пото=ки егo\.

в твое дело, и отмщу за тебя; и осушу море его, и иссушу каналы его.

37.И бу́детъ Вавyлo=нъ в* запустэ=нiе, жили=ще sмiе=мъ, в* чу́до и позвизда=нiе: поне=же не бу́детъ живу́щагo.

37. И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.

38.Вку́пэ а=ки львw воста=нутъ, и а=ки скy=мни львoвъ.

38. Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.

39.Въ горя=чести ихъ дамъ

39. Во время разгорячения

И в самом деле, по памятникам клинообразного письма мы от самих халдеев или их родичей—ассириян—узнаем, что, напр., Меродах-Валадан, упоминаемый в 4 Цар. XX, 12 и Ис. XXXIX, 1 царь вавилонский, назывался «царем моря» (см. Schrader, Lie Keilinschriften und das Alte Testament, 129 и сл.), и что Ассаргаддон, преемник Сеннахирима (4 Цар. XIX, 37; Ис. XXXVII, 38), передал Нагид-Меродаху (сыну Меродаха-Валадана) всю «страну моря» (см. там же, 227). И изсушу̀ пото=ки егo\: эти слова, после предложенного разъяснения слов: пу́сто сотворю мо=ре егo\, — представляются уже тожесловием. 70 толковников, точнее следуя евр. тексту, говорят: καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς = и иссушу источник его — моря, т. е. Ефрата, так что эта река иссякнет совершенно.

Суди=ти бу́ду сопе=рника твоего\: последние два слова, если составляют правильный перевод греч. τ ὴν ἀν τ ίδι κ όν σου (не могут-ли эти слова значить: «прю твою?»), основаны на чтении רָבֵךְ вм. масор. רִיבֵךְПото=ки Егo\: если это есть перевод с вульгаты, то чтение последней venam ejus в настоящем случае точнее значило бы: источник его (=евр., 70 толковников).

37. Ср. ст. 29; X, 22; XLIX, 33; ХVІII, 16; XLIX, 17. Вавилону предстоит испытать самому тоже, что он делал другим (ср. L, 15).

38. 39. Львиный рев, который в переносном смысле

 

 

768

питiе\ имъ, и vпою\ я, да спятъ, и vсну́тъ сномъ вэ=чнwмъ, и не воста=нутъ, глаго=летъ ГдЁь.

их сделаю им пир, и упою их, чтоб они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.

40.И низведу̀ я a=кo а=гнцw на закла=нiе, и a=кo овнw\ с* козлw4.

40. Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.

41.Ка=кo взя=ся Сеса=хъ, и a=та сла=ва всея\ земли\; ка=кo бwсть во vдивле=нiе Вавyлo=нъ во aзw=цэхъ;

41. Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!

42.Взw=де на Вавyлo=нъ мо=ре в* шу́мэ вoлнъ свои=хъ: и покрw=ся.

42. Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн ею.

усвояется халдеям, есть рыкание льва, терзающего добычу и услаждающегося ею. Халдеи не перестанут еще торжествовать свои победы, когда их самих постигнет беда. В̾ горя=чести ихъ дамъ питiе\ имъи не востанутъср. XLVIII, 26; XXV, 17. 26. 27.

40. И низведу̀ я я=кo а=гнцw на закла=нiе ср. XII, 3; XLV 1I, 10; Ис. XXXIV, 6. Агнцы, овны и козлы, в переносном смысле, означают различные по значению в государстве классы общества (см. толк. блаж. Феодорита).

Ст. 41—46. Вавилон опустел. Идолы его оказались бессильными. Уходи оттуда, народ Божий!

41. Об имени Сесах см. под XXV, 26. Ка=кo бwсть во vдивле=нiе....; ср. русск. сделался... ужасом... «Слава всей земли», роскошнейшая столица сильнейшего в свете государства своим падением возбудит и удивление («как разбит и сокрушен молот всей земли»! L, 23) и ужас (если сильный пал, то чего ждать слабым?..).

42 и 43 ст. представляются противоречащими один другому при буквальном их понимании. Что Вавилон будет «землею

 

 

769

43.Бw=ша гра=дw егo\ в* запустэ=нiе, земля\ безво=дна и пуста\, земля\, в* не=и7же никто=же поживе=тъ, и ниже\ бу́детъ вита=ти в* немъ снЁъ члЁвэ=чь.

43. Города, его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек, и где не проходит сын человеческий.

44.И посэщу̀ на Ви=ла в* Вавyлo=нэ, и изве=ргу то, е=же поглоти\, t vстъ егo\, и не соберу́тся вя=щше к* нему̀ aзw=цw, зане\ и стэ=нw Вавyлo=нскiя паду́тъ.

44. И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст ею проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.

безводною и пустою», об этом согласно с 43 ст. говорилось и в ст. 36. 37. Эти слова нельзя понимать не буквально. Чтобы ст. 42 не противоречил им, нужно под «морем в шуме волн своих» разуметь, в переносном смысле, врага, имеющего наводнить страну халдейскую (ср. XLVI, 7. 8).

44. О Виле см. под L, 2. Идя на войну, языческие народы молились своим богам (см. толков. 27. 28), шли во имя этих богов и по крайней мере некоторую часть добычи, по возвращении, посвящали тем же богам. Напр. о священных сосудах храма Соломонова в 1 Ездр. I, 7 замечено, что их положил Навуходоносор «в дом бога своего». И вообще, считая себя самих рабами, наследственною собственностью своих богов (ср. XL VIII, 46; XLIX, 1), язычники смотрели и на свою военную добычу, как на приобретение их богов. Когда эта добыча будет ускользать из рук халдеев, когда плененные ими народы будут уходить в свои родные земли (ср. L, 8. 28; LI, 6. 9): это будет значить, что Вил извергнет из своих уст то. что он поглотил. И не соберу́тся вя=щше к* нему̀ aзw=цw — ни сами халдеи, потому что они погибнут в войне с врагом (L, 35), ни порабощенные и плененные ими другие народы, потому что они уйдут из страны халдейской и им уже нельзя будет приказать являться на поклонение халдейским богам (ср.

 

 

770

45.Изwди=те t средw\ егo\ лю=дiе мои\, да спасу́тъ кiи7ждо ду́шу свою\ t гнэ=ва a=рости ГдЁни:

45. Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.

46.Да не когда\ vмягчи=тся се=рдце ва=ше, и vбоите=ся ра\ди слу́ха, и=же vслw=шится на земли\, и прiи=детъ в* лэ=то слw=шанiе, и по лэ=тэ слw=шанiе, бэ=дность, и непра=вда на зе=млю, и властели=нъ на властели=на.

46. Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух приидет в один год, и потом в другой год, и на земле будет насилие, властелин восстанет на властелина.

Дан. гл. III). Зане\ и стэ=нw Вавyлo=нскiя паду́тъ: чтобы уяснить связь этих слов с непосредственно предшествующими, надо заметить, что стены вавилонские были посвящены богу Вилу, почему и назывались—внешняя стена имгур-Бел (=«защити, Вил»!), а внутренняя—нивитти-Бел (=«место пребывания Вила»). См. Oppert, Exp édition Scientifique en M ésopotamie I, 227.

45. Ср. ст. 6.

46. Освобождению евреев из плена вавилонского будет предшествовать великий переворот в отношениях между государствами юго-западной Азии, Властели=нъ (восстанет) на властели=на: произойдет война между царями различных народов (ср. L, 41—43) имеющая сопровождаться обычными в подобных случаях насилиями (неправда на землю, ср. русск. перевод). И прiи=детъ в* лэ=то слw=шанiе, и по лэ=тэ слw=шанiе—о войнах между властелинами. Но в виду этих слухов евреи не должны бояться: борьба между царями принесет им свободу, а не новое рабство.

Бэдность и неправда на землю  (= Комплют., которому следует слав. перевод в 45—49а ст.; в других греческих списках этого отдела нет). Первым двум словам в евр. тексте соответствует одно חַמַס = вульгата: iniquitas.

 

 

771

47.Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, и посэщу̀ на изва`янwя Вавyлo=на: и вся земля\ егo\ посрами=тся, и вси a=звенiи егo\ паду́тъ посредэ\ егo\.

47. Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди его.

48.И возвеселя=тся над* Вавyлo=номъ нбЁса\ и земля\, и вся4 су4щая в* нихъ: t полу́нощи бо прiи=дутъ нань всегуби=тели, глаго=летъ ГдЁь:

48. И восторжествуют над Вавилоном небо и земля, и все, что на них; ибо от севера приидут к нему опустошители, говорит Господь.

49.И a=коже сотвори\ Вавyлo=нъ па=дати a=звенwмъ во Йсра=или, та=кo в* Вавyлo=нэ паду́тъ a=звенiи всея\ земли\.

49. Как Вавилон повергал пораженных Израильтян; так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.

50.Избэ=гшiи меча\, иди=те, не сто=и7те: и\же издале=че, помяни=те ГдЁа, и Йерусали=мъ да взw=детъ на се=рдце ва=ше.

50. Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.

Ст. 47 — 52. Падение Вавилона—предмет торжества на небесах и радости на земле. Пленные иудеи, возвращаясь на родину, забудут горе, которое причинило им поругание их святыни.

47. Ср. L, 2, 11. 12. 35 и сл. LI, 39.

48. «Веселие небес над Вавилоном» есть торжество правды над неправдою, торжество верного в Своих обетованиях Господа (ср. ст. 5 с толков.) над согрешившим против Него народом (ср. L, 14. 15. 29). T полу́нощи прiи=дутъ нань всегуби=тели ср. L, 3. 9.

49. Ср. L, 30; LI, 24.

50. Под «избегшими меча» разумеются израильтяне, потому что они приглашаются вспомнить Господа и Иерусалим, который не перестал быть престолом Бога израилева (ср. III. 17; ХVII, 12; ср. LI, 5).

 

 

772

51.Посрами=хомся, зане\ слw=шахомъ руга=нiе наше, покрw\ срамота\ лице\ на=ше, a=кo прiидо=ша чуждi=и во стЁа`я на`ша в* домъ ГдЁень.

51. Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.

52.Сегo\ ради се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и посэщу̀ на извая4нiя егo\, и по всеи7 земли\ егo\ паду́тъ a=звенiи:

52. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненные.

53.Aкo а=ще взw=детъ Вавyлo=нъ на нбЁо, и а=ще vтверди=тъ на вwсотэ\ крэ=пость свою\,

53. Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твер-

51. Слw=шахомъ руга=нiе на=ше = те насмешки и поругания, которые евреи вынуждены были переносить со стороны язычников вообще и халдеев в особенности (ср. XXIV, 9). Наиболее чувствительное поругание евреев состояло в том, что халдеи (чуждии) вошли во «святая» евреев, т. е. не только в те части храма Господня, где (во дворе внешнем или внутреннем ср. толков. VII, 1. 2) собирался народ израильский, но и во святилище, где могли быть только священники, и во святое святых, куда имел право входить однажды в год только первосвященник. Люди непосвященные своими нечистыми ногами осквернили святое место и тем причинили горе евреям, благоговевшим пред святынею.

52. Ср. ст. 47. Выражение огорчения в ст. предыдущем само по себе не согласовалось бы с теми звуками торжества и радости, которые слышатся в ст. 48. Настоящий стих восстановляет нарушенное по-видимому согласие. Повторенная угроза Господа Вавилону есть источник радости для огорченных израильтян.

Ст. 53—58. Гордый своею силою Вавилон будет разрушен по воле Божией. Праведный Господь готовит ему чашу

 

 

773

t мене\ прiи=дутъ губи=телiе егo\, глаго=летъ ГдЁь.

дыню свою; но от Меня приидут к нему опустошители, говорит Господь.

54.Гласъ во=пля Вавyлo=нска, и сотре=нiе вели=ко в* земли\ Халде=и7стэи7:

54. Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение от земли Халдейской.

55.Aкo погуби\ ГдЁь Вавyлo=на, и сотре\ t негo\ гласъ ве=лiи7 шумя=щiи7 a=кo во=дw мнo=ги: даде\ в* па=губу гласъ егo\.

55. Ибо Господь опустошит Вавилон, и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.

вина смертоносного. Крепкие стены его не оградят его от погибели.

53. Говоря о возвышении Вавилона до небес, пророк, может быть, имеет в виду ту высокую башню, о построении которой говорится в Быт XI, 4, и те стены, которых высоту полагают по крайней мере в 150 футов (= 1 1/2 плефра [πλέθρον ]—меры, равнявшейся лат. jugerum, см. Филострат, в жизнеописании Аполлония Тианского I, 25; ср. Oppert . Exped. Scien tifique en Mésopotamie I, 224 исл.). Ср. такжеИс. XIV, 13. Прiи=дутъ губи=телiе ср. ст. 48.

54. Гласъ во=пля Вавyлo=нска (ср. L, 22) означает как крики нападающих на Вавилон иноплеменников (ср. L, 42), так и шум смятения и вопли погибающих халдеев (ср. L,43).

55. Гласъ ве=лiи7, шумя=щiи7 a=кo водw мнo=ги, есть шум народной толпы. «Стереть от Вавилона этот глас велий» знапит истребить все великое множество жителей его. Слова: даде в* па=губу гласъ егo\ значили-бы в таком случае, что шум движения и деятельности жителей Вавилона перешел в смятение погибающих. Русский перевод, в первой половине стиха заключая угрозу Вавилону опустошением, во второй его половине может быть понят, как речь о виновниках опустошения Вавилона. «Шум волн» иди «шумный голос», в переносном

 

 

774

56.Aкo прiи=де на Вавyлo=нъ хи=щникъ, a=тw бw=ша си=лнiи егo\, vвяде\ лукъ ихъ, a=кo БгЁъ воздае=тъ имъ.

56. Ибо приидет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.

57.ГдЁь воздае=тъ ему̀ воздая=нiе: и vпои=тъ кня=зи егo\, и му́дрwя егo\, и воевo=дw егo\, и вo=и егo\, и силнwя егo\: и v=снутъ сномъ вэ=чнwмъ, и не возбудя=тся, глаго=летъ ЦрЁь, ГдЁь Вседержи=тель и=мя егo\.

57. И напою допьяна князей его и мудрецов ею, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, — Господь Саваоф имя Его.

58.Та=кo глаго=летъ ГдЁь Все-

58. Так говорит Господь

смысле, означает неприятельское войско, опустошителей (58 ст.), имеющих сделать нападение на страну вавилонскую (ср. ст. 42 с толков.).

56—прямая речь о том же, что выражено в предыдущем стихе языком переносным. Первую половину ст. ср. L, 30; LI, 3. 4. Богъ воздае=т имъ ср. L, 15. 28; LI, 11.

57. Ср. ст. 39; L, 35—38.

И воевo=дw егo\, и вo=и егo\ . Последние два слова представляются переводом того же евр. גִּבֺּרֶיהָ, которое вслед затем по слав. переведено словами: и силнwя егo\ . За то слова: и воевo=дw егo\  соответствуют еврейским פַּחוֺתֶיהָ וּסְגָנֶיהָ, которые в Остр. слав. изд вслед за лат. вульгатою были переведены: «воеводы его и правителя его».

58. Стэна\ Вавyлo=нска в евр. тексте обозначается словом, имеющим форму множеств. числа (ср. русский перевод). Как сказано под ст. 44, Вавилон действительно обнесен был двумя параллельными стенами, которых постройка (по памятникам клинообразного письма, см. Oppert, Expédition scientifique en Mésopotamie I, 227. 230) принадлежит отчасти ассир. царю Асаргаддону, отчасти вавилонскому Навуходоносору (может быть,

 

 

775

держи=тель: стэна\ Вавyлo=нска сiя\ преширо=ка, подкопа=нiемъ подко=пана бу́детъ, и врата\ егo\ вwсo=ки огне=мъ сожже=нw бу́дутъ, и бу́дутъ труди=тися лю=дiе вотще\, и aзw=цw в* нача=лэ поги=бнутъ.

Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; и так напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.

59.Сло=во, е=же заповэ=да ГдЁь Йеремi=и прЁро=ку, рещи\ Саре=ю снЁу Нирi=ину, снЁа Маассе=ова, егда\ и=де t Седекi=и црЁя\ Йу́дина в* Вавyлo=нъ, в* четве=ртое лэ=то црЁства егo\: Саре=и7 же бэ нача=лникъ дарo=въ.

59. Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекией, царем Иудейским, в четвертый год ею царствования; Сераия был главный постельничий.

отчасти также отцу последнего Набополассару). О толщине стен вавилонских можно судить ва основании свидетельства Страбона (стр. 853 по изд. Ксиландра, Basili æ 1571) по которому на стене можно было разъехаться двум четверкам лошадей. По Геродоту (I, 178), толщина стен равнялась 50 царским локтям, а царский локоть на три пальца длиннее обыкновенного. О высоте ворот можно судить по высоте стен (см. толков. ст. 53). И так напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня (ср. Аввак. II, 13). Постройка стен вавилонских производилась главным образом руками различных, покоренных ассирийскими и вавилонскими царями, народов, и если эти стены должны пасть, то для того-ли приложены труды стольких рук?...

И язw=цw в* нача=лэ поги=бнут: ср. русск.:  и племена мучили себя для огня . Последнее слово — перевод еврейск. בְדֵי־אֵשׁ, прочитанного 70-ю толковниками как בְּרֹאשׁ. Поги=бнут = перевод греческ. ἐ κ λείφουσι, которое могло бы быть переведено совершенно согласно с значением соответствующего евр. чтения יָעֵפוּ (букв. «изнемогают»): «изнемогут».

Ст. 59—64. Что Сераия был брат Варуха, так как

 

 

776

60.И написа\ Йеремi=а вся4 sла`я, a\же имя=ху прiити\ на Вавyлo=нъ, во еди=ну кни=гу вся4 словеса\ сiя4, a\же пи4сана суть на Вавyлo=нъ, и рече\ Йеремi=а к* Саре=ю:

60. Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были прийти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.

61.Егда\ вни=деши в* Вавyлo=нъ, и v=зриши, и прочте=ши вся4 словеса\ сiя4, и рече=ши:

61. И сказал Иеремия Сераии: когда ты приидешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,

62.ГдЁи, тw реклъ еси\ проти=ву мэ=ста сегo\, погуби=ти е, и да не бу́детъ живя=и7 в* немъ t члЁвэ=ка и до скота\, и да бу́детъ в* вэ=чную пустw=ню.

62. И скажи: Господи! Ты изрек о месте сем, что истребит его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею.

отец и дед того и другого тожественны, судя по их именам (ср. XXXII, 12),—это обстоятельство может объяснить нам, почему именно Сераии поручил Иеремия отнести в Вавилон список своего пророчества о судьбе столицы халдейской. Брату своего ближайшего ученика и помощника пророк мог доверять больше, чем кому-нибудь. По слав.-греч. переводу, Сераия называется начальником даров, и такое название значило бы тоже, что главный заведующий сборами податей (подати, дань царю называлась у евреев дарами—минха). Перевод русский (= масор.) называет Сераию «главным постельничим». —Нет достаточных данных для ответа на вопрос: зачем путешествовал Седекия, в четвертом году своего царствования, в Вавилон? Если посольство Седекии, о котором речь в XXIX, 1—3, было послано к царю вавилонскому для того, чтобы успокоить последнего относительно покорности иудейского царя в виду мятежнических планов некоторых соседних с Иудеей народностей (см. XXVII гл. в начале): то можно дальше предположить также,

 

 

777

63.И будетъ, егда\ прочте=ши кни=гу сiю\, привяжи\ к* неи7 ка=мень, и вве=рзи ю посредэ\ Еyфра=та, и рцw:

63. И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень, и брось ее в средину Евфрата,

64.Та=кo потопи=тся Вавyлo=нъ, и не воста=нетъ t лица\ soлъ, a\же азъ наведу̀ нань, и разори=тся, да=же до здэ словеса\ Йеремi5ина.

64. И скажи: так погрузится Вавилон, и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут. Доселе речи Иеремии.

что Седекия нашел нужным и лично съездить на поклон к Навуходоносору, когда узнал, что о пребывании послов соседних народов в Иерусалиме сделалось известным и вавилонскому царю и что этот последний стал сомневаться в верности Седекии. Царь иудейский хотел предупредить возможные, гибельные для его государства, последствия такого сомнения. Пророчество Иеремии Сераия должен был прочитать, когда он «войдет в Вавилон и узрит» его—этот город. Последние слова не значат непременно, что Сераия должен был читать пророчество пред народным собранием внутри города; но значат только, что он должен был обратиться лицом к Вавилону, стоя на каком-либо возвышенном месте в его окрестностях, и в таком положении, может быть, в присутствии нескольких соотечественников, читать пророчество. Слова, которыми надлежало заключить чтение пророчества: ГдЁи, тw реклъ еси\и да бу́детъ в* вэ=чную пустw=ню (ст. 62),—слова, выражающия сущность пророческой речи о Вавилоне, в настоящем случае, по смыслу своему, подобны таким изречениям, как: да будет, или: буди, или: аминь, Господи! По строю своему, слова эти напоминают изречение Спасителя: «ты сказал», или: «ты говоришь» (Мф. XXVII, 11; Мр. XV, 2; Лк. ХXIII, 3; Иоан. ХVIII, 37).

Ст. 64: та=кo потопи=тся... ср. ст. 42 с толков. Бросить список пророчества с привязанным к нему камнем в реку Евфрат значило особенно усилить и показать наглядно смысл слов, которыми сопровождалось это действие.

 

 

778

 

ГЛАВА LII .

 

1.Су́щу два=десяти и еди=ному лэ=ту Седекi=и, внегда\ нача\ црЁствовати, и црЁствова во Йерусали=мэ единона=десять лэтъ: и и=мя ма=тери егo\ Амiта=ль, дщи Йеремi=ина, t Ловнw\.

1. Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери ею — Хамутал, дочь Иеремии из Ливны.

2.И сотвори\ лука=вое пред* очи=ма ГдЁнима по всему̀, ели=кo творя=ше Йoакi=мъ:

2. И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;

Нача=лник дарo=в: последнее слово есть перевод евр. נִחְמָה, прочитанного 70-ю толковниками вм. масор. מְנוּחָה (постель, ложе).

____________

 

Гл. LII составляет заключение книги пророка Иеремии; в ней содержится повествование о взятии города Иерусалима и его царя халдеями, о разрушении города, о выселении и отчасти умерщвлении его жителей, о разграблении храма Господня,—о таких событиях, которые составляют исполнение неоднократных угроз Иеремии. Повествование оканчивается улучшением участи Иехонии в плену вавилонском—таким событием, в котором можно усматривать зарю лучших дней после темной ночи плена и которое потому можно рассматривать, как начало исполнения утешительных пророчеств Иеремии.

Ст. 1—3. Ср. 4 Цар. XXIV, 18—20. Су́щу два=десяти и еди=ному лэ=ту Седекi=и (= 70 толковн.), ср. более ясный слав.-греч. перевод совершенно тожественного евр. чтения 4 Цар. XXIV, 18: «сын двадесяти и единаго лета"… Амiта=ль или Хамуталь (ср. примеч.), мать Седекии, была родом из Ловны (так произносится это название по слав.-греч. переводу в 4 Цар. VIII, 22; XIX, 8; ХXIII, 31; XXIV, 18; 1 Пар. VI, 57; 2 Пар. XXI, 10; Ис. XXХVII, 8, между тем как в Иис. Нав. X, 29. 31.

 

 

779

3.Aкo a=рость ГдЁня бwсть на Йерусали=мъ и на Йу́ду, до=ндеже tве=рже ихъ t лица\ своегo\: и tступи\ Седекi=а t црЁя\ Вавyлo=нска.

3. Посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.

32. 39: XII, 15; XV, 42; XXI, 14—стоит Левна), по масор. произношению — из Ливни, города, находившегося в иудином колене неподалеку от Лахиса (ср. толков. на XXXIV . 7), на одной параллельной линии с Хевроном. Связь между 2 и 3 ст., причинное отношение последнего к первому представляются в слав.-греч. переводе неясными. По-видимому, не потому Седекия сотвори\ лука=вое пред* очи=ма ГдЁнима, что я=рость ГдЁня бwсть на Йерусали=мъ и на Йу́ду; но—наоборот—ярость Господня постигла Иудею потому, что Седекия делал злое в очах Господа (это соображение, кажется, лежит в основе русского перевода: «посему гнев Господа был»...). В пророческих речах Иеремии есть данные для уяснения именно причинного отношения ст. 3 ко 2-му, т. е. для оправдания частицы a=кo (= евр. כִּי) в начале 3 стиха. В 1V, 10 Иеремия говорит, что Господь «обольстил» народ Свой, т. е. Сам допускал его верить лжепророкам, увлекавшим его на путь греха; а в VΙΙ 1,14 влагает в уста народа речь, выражающую отсутствие надежды на милосердие Божие, ожидание неизбежной погибели. Если Седекия делал неугодное Господу, то это происходило не без попущения Божия. Видя, что народ иудейский потерял веру в силу добра, перестал надеяться на милость Божию и забыл думать о своем нравственном исправлении, Господь в гневе Своем решил «отвергнуть» этот народ «от лица Своего» (ср. толков. VII, 15); и грехи Седекии только дополняли ту меру беззакония, которая могла ускорить приведение решения Божия в исполнение. И tступи\ Седекi=а t црЁя\ Вавyлo=нска: в первые годы своего царствования, чрез посольство и лично, уверявший Навуходоносора в своей преданности ему (ср. XXIX, 1—3 и LI, 59—64, с толков.), Седекия

 

 

780

4.И бwсть в* девя=тое лэ=то црЁства егo\, в* деся=тwи7 мэ=сяцъ, в* деся=тwи7 день мэ=сяца, прiи=де Навуходоно=соръ црЁь Вавyлo=нскiи7, и вся си=ла егo\ на Йерусали=мъ, и oблего=ша его\, и сотвори=ша о=крестъ егo\ остро=гъ t четвероуго=лнwхъ ка=менiи7.

4. И. было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг его насыпи.

5.И бwсть во oблеже=нiи градъ, да=же до первагoна=десяте лэ=та црЁства Седекi=ина.

5. И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.

6.Мэ=сяца же четве=ртагo в* девя=тwи7 день, vтверди=ся гладъ во гра=дэ, и не бя=ше хлэ=ба лю=демъ земли\.

6. В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.

объявил себя независимым, перестал платить дань царю вавилонскому, после того как заключил союз с фараоном египетским и стал надеяться на его помощь (ср. XXХVІI, 7).

Амiта=ль, русск. Хамутал: в среднем слоге букву ו 70 толковников приняли за י.

Ст. 4—11. Ср. 4 Цар. XXV, 1—8; Иерем. XXXIX, 1. 2. 4—7. Въ деся=тwи7 день мэ=сяца: этих слов нет в XXXIX, 1; но в 4 Цар. XXV. 1 они читаются по Остр. слав. изд. (= евр.), но отсутствуют по-настоящему сл. изд. (= греч. Ватик.). И сотвори=ша о=крестъ егo\ остро=гъ t четвероуго=льнwхъ ка=менiи7 (=70 толковн.) ср. 4 Цар. XXV, 1: и созда=ша о=крестъ егo\ бои7ни=цw (= вульгата): последнее слово—перевод лат. munitiones, которое может обозначать всю систему сооружений, предпринимаемых неприятелем для нанесения возможно большего вреда городу. Это могли быть и деревянные башни, подвижные или неподвижные, с установленными на них стенобитными машинами, и с стоящими на них воинами—стрельцами, и насыпи (см. русский пе-

 

 

781

7.И просэко=ша градъ, и вси му́жи воинстiи изwдо=ша но=щiю путе=мъ вратъ, и=же есть между̀ двэма\ стэна=ма, и=же бя=ше прямo вертогра=ду црЁеву: Халде=и же добwва=ху градъ о=крестъ лежа=ще, и tидо=ша путе=мъ в* пустw=ню.

7. Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города

8.И погна\ си=ла Халде=и7ска во слэдъ црЁя\, и пости=же его\ oб* ону̀ страну̀ Йерiхo=на, и вси о=троцw егo\ разсw=пашася t негo\.

8. Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.

9.И a=ша црЁя\, и приведо=ша и\ к* црЁю\ Вавyлo=нскому в*

9. И взяли царя, и привели его к царю Вавилонско-

ревод), которые насыпались из земли с примесью деревьев и камней (отсюда — слав.-греч. перевод). Ст. 6. может служить отчасти объяснением, вследствие чего «разседеся град» (XXXIX. 2). Не превосходная только сила осаждающих, но и голод, изнуривший осажденных, помогли халдеям войти в город (и просэко=ша градъ). И tидоша путе=мъ в* пустw=ню — Седекия (ср. XXXIX, 4; 4 Цар. XXV, 4) и вси му́жи воинстiи. И вси о=троцw егo\, 4 Цар. XXV, 5: и вся си=ла его\, т. е. «вси мужи воинстии». Домъ жерно=внwи7, в котором Седекия сидел в Вавилоне до дня своей смерти, назван так потому, что заключенные в нем считались наравне с рабами, занимавшимися размалыванием хлебных зерен в муку на ручных мельницах (ср. Ис. XL VII, 2), и—может быть—сами принуждаемы были к той же работе. По буквальному переводу с евр. этот дом называется домом заключения или домом стражи.

Об* ону̀ страну̀ Иерiхo=на  (ст. 8) ср. XXXIX, 5на по=ли пустw=ни Иерiхo=нскiя  (= вульг.): последнее чтение — перевод евр. בְּעַרְבוֺת יְרִחוֺ, в 4 Цар. XXV, 5 оставленного без перевода (во Аравo=fэ Иерiхo=нском). Ср. толков. на XXXIX, 4—10. В настоящем месте

 

 

782

Девла=fъ, и=же есть в* земли\ Ема=fъ: и глаго=ла ему̀ с* судо=мъ.

му в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.

10.И изсэче\ црЁь Вавyлo=нскiи7 снЁw Седекi=инw пред* очи=ма егo\, и вся кня=зи Йу́динw изсэче\ в* Девла=fэ.

10. И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.

11.Очи же Седекi=и из*я=тъ, и связа\ его\ oко=вами, и приведе\ его\ црЁь Вавyлo=нскiи7 в* Вавyлo=нъ, и вдаде\ егo\ в* домъ жерно=внwи7 до дне, в* о=ньже v=мре.

11. А Седекии выколол глаза, и велел оковам его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон, и посадил его в дом стражи до дня смерти ею.

12.Въ деся=тwи7 же день пя=тагo мэ=сяца († лэ=то сiе\ девятоена=десять Навуходоно=сору црЁю\ Вавyлo=нску,) прiи=де Навузарда=нъ архiмагi=ръ, стоя=щъ пред* лице=мъ црЁя\ Вавyлo=нска, во Йерусали=мъ,

12. В пятый месяц, в десятый день месяца, — это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского,—пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим.

слав.-греч. перевод основан на чтении בעברות вм. בערבות. Девлаф, ср. XXXIX гл. и 4 Цар. XXV Ревлаф. В Сирии есть деревня, сохраняющая доныне последнее из этих двух названий. Первое название возникло вследствие смешения первой буквы евр. начертания подлинного имени, ר с ד.

Ст. 12—16. Ср. 4 Цар. XXV, 8—12; также Иерем. XXXIX, 8—10 с толков. Об архимагире, стоящем пред лицом царя Вавилонского, см. под XXXIX, 4—10; ХЦ 1.

Вместо «десятого дня пятого месяца» в 4 Цар. XXV, 8 днем прибытия Навузардана в Иерусалим назван «седьмой день» того же месяца. Различие возникло вследствие сходства в древнееврейском алфавите букв י и ז, которыми первоначально выражались числа 10 и 7. Которое из этих чисел в настоящем месте стояло первоначально, —трудно утверждать решительно. На сторону седьмого дня располагает склоняться

 

 

783

13.И сожже\ храмъ ГдЁень, и домъ црЁе=въ, и вся до=мw гра=дскiя, и всякъ домъ вели=къ сожже\ огне=мъ,

13. И сжег дом Господень и дом царя, и все дома в Иерусалиме, и все дома большие сжег огнем.

14.И вся=ку стэ=ну Йерусали=млю о=крестъ разори\ си=ла Халде=и7ска, a=же бя=ше со архiмагi=ромъ.

14. И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.

15.И t vбо=гихъ люде=и7, и oста=нокъ люде=и7, и oста=вшихся во гра=дэ, и избэ=гшихъ, и\же vбэжа=ша к* црЁю\ Вавyлo=нску, и про=чiи7 наро=дъ пресели\ Навузарда=нъ воево=да:

15. Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, н переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.

16.Про=чiихъ же oста=ви люде=и7 vбо=гихъ, в* дэ=латели вiногра=да и земледэ=лцевъ.

16. Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.

то обстоятельство, что евреи в воспоминание разрушения Иерусалима постятся в девятый день пятого месяца. Разрушение Иерусалима, по настоящему отделу кн. Иеремии (и 4 Цар.), совершилось уже в присутствии и по личному распоряжению Навузардана, который, следоват., прибыл в Иерусалим не позже, а раньше девятого дня пятого месяца. — Первым, что сжег Навузардан в Иерусалиме, как в настоящем месте Иеремии, так и в 4 Цар. называется дом Господень, между тем как в Иерем. XXXIX гл. не упоминается о его сожжении. В последнем случае пропуск может объясняться недосмотром переписчика, который, имея в оригинале слова אֶת־בֵּית־יְהוָֺה וְאֶת־בֵּית־הַמֶּלֶךְ, в своей рукописи мог написать после первого אֵת прямо то, что следует за вторым אֵת. Впрочем, такой же недосмотр мог допустить и греческий переводчик. —В ст. 15 словаи oста=нок люде=и7 и oста=вшихся во гра=дэ — перевод Комплют. греч. чтения. Евр. чтению чрез лат. вульгату следовало Остр. слав. изд.: «останок же людии иже осташа в Иерусалиме».

 

 

784

17.Столпw\ же мэ=дянwя, и\же в* хра=мэ ГдЁни, и подста`вw, и мо=ре мэ=дяное, е=же в* хра=ме ГдЁни, сокруши=ша Халде=и, и взя=ша мэдь ихъ, и tнесо=ша в* Вавyлo=нъ:

17. И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли всю медь их в Вавилон.

18.И вэне=цъ, и ча=шw, и ви4лицw, и вся сосу́дw мэ=дянwя, в* ни=хже служа=ху,

18. И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;

19.И fyмiа=мники, и ча=шw, и vмwва`лницw, и свэ=щники, и кади4лницw, и ча`шицw, a\же бя=ху злата`я, и a\же бя=ху сре=бряная, взя архiмагi=ръ:

19. И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады,—и фимиамники, и кружки, что было золотое—золотое, и что было серебряное — серебряное, взял начальник телохранителей;

Ст. 17—23. Столпw\ мэ=дянwя и=же в* хра=мэ ГдЁни. ст. 17 суть те же два столпа, о которых более подробно говорится в ст. 20—23 и которых еще подробнейшее описание предлагается в 3 Цар. VII, 15—22. Стояли эти столпы пред притвором храма Соломонова и назывались — стоящий на правой стороне — Иоахин, а стоящий на левой—Воаз. Подставы, также медные, подробно также описаны в 3 Цар. VII, 27—37, где они называются мехоносами (= מְּכֺנוֺת). Мо=ре мэ=дяное с двенадцати волами под ним, упоминаемыми и здесь в ст. 20, описано подробно в 3 Цар. VII, 23—26. На подставах стояли десять чаш, служивших для омывания в них приготовляемого ко всесожжению (2 Пар. IV, 6 ср. 3 Цар. VII, 38); и эти чаши разумеются, может быть, в числе чаш, называемых ниже, в Иер. LII, 18. Каждая из них была 4 локтя в диаметре,

 

 

785

20.И столпа= два, и мо=ре еди=но, и телце=въ двана=десять мэ=дянwхъ под* мо=ремъ, a\же сотвори\ црЁь Соломo=нъ в* хра=мэ ГдЁни, не бэ вэ=са мэ=ди сосу4дъ тэхъ.

20. Также два столба, одно море, и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем,—меди во всех этих вещах невозможно было взвесит.

21.Столпъ же кi=и7ждо осмина=десяти лакте=и7 бэ в* вwсоту̀, вервь же двана=десяти лакте=и7 о=крестъ егo\ oбдержа=ше, и толстота\ егo\ четw=рехъ перстъ о=крестъ,

21. Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и снурок в двенадцать локтей обнимал ею, а толщина стенок его, внутри пустого, в четыре перста.

между тем как подставы к ним имели в длину и ширину 4 локтя и в вышину 3 локтя. Медное море, в диаметре 10 локтей и толщиною в ладонь, предназначено было «для священников, чтобы они омывались в нем» (2 Пар. IV, 6). Указанных цифр, определяющих размеры сосудов медных, и предлагаемого в настоящем месте кн. Иерем. (ст. 21—23) определения размера двух столпов и украшении к ним достаточно для того, чтобы понять слова: не бэ вэ=са мэ=ди сосу4дъ тэхъ. Гранатовых яблоков на каждом из двух столпов считается 96 по сторонам, а всех 100; следов. 4 яблока помещались по углам столпов. В ст. 18. 19. перечисляются священные сосуды меньших размеров, отчасти медные, отчасти серебряные и золотые.

В ст. 18 слово вэне=цъ  соответствует еврейскому, в 3 Цар. VII, 40. 45 и 4 Цар. XXV, 14 точнее переведенному словом: конобы (τοὺς λέβητας). И ча=шw — перевод евр. слова יָעִים, так же переведенного по слав.-греч. и в Числ. IV, 14, по в 4 Цар. XXV, 14 у 70 толковников оставленного без перевода: τὰ ιαμίν вероятно— יָעִיםв 3 Цар. VII, 40. 45 переведенное у 70-ти: θερμάστρεις (не «теплицы», как в

 

 

786

22.И глава\ на нихъ мэ=дяна, пять лакo=тъ вwсота\ главw\ еди=нwя, и мре=жа, и ши=пки на вэнцэ\ о=крестъ, все бя=ше мэ=дяно, та=кожде бwсть и вторw=и7 столпъ.

22. И вечен на нем медный; а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; тоже и на другом столбе с гранатовыми яблоками.

23.И бя=ше ши=пкoвъ де=вятьдесятъ и шесть еди=на страна\, и бя=ше всэхъ ши=пкoвъ над* мре=жею о=крестъ сто.

23. Гранитовых яблоков было по всем сторонам девяносто шест; всех яблоков вокруг сетки сто.

слав. переводе, а скорее)=клещи, щипцы. Этот перевод наиболее близок к подлинному значению слова: «лопатки». Далее по русскому переводу называются: ножи и чаши. В слав.-греч. нет соответствующих им слов, за то евр. слово, соответствующее по крайней мере последнему из них в Числ. VII, 13. 19. 25. 31. 37. 43. -19. 55. 61. 67. 73. 79. 84; 3 Цар. VII. 50; 4 Цар. XII, 14 переводится и по слав.-греч. одинаково согласно с русским переводом. Ви4лицw — перевод евр. כַּפּוֺת, которое в единств. числе означает впрочем руку, при том не всю руку с 5-ю пальцами, но ладонь, образующую в своей средине небольшое углубление. Между свящ. сосудами могли в этом отношении уподобляться ладони и одинаково с нею называться сковороды или чаши. В ст. 19 перечисляются сосуды золотые и серебряные, и между ними некоторые тожественны по названию с сосудами медными, названными в ст. предыд. Такими тожественными представляются чаши (по русскому и слав. переводам), котлы (по русскому переводу) я сковороды. Последние, будучи сделаны из золота, могли иметь другое назначение, чем сковороды медные: они могли служить «фимиамниками: (русск. перевод) или кадильницами (слав. = θ υΐσ κ αι).   Ясно далее, что слав. «свещники» (τὰς λυχνίας), а русск.  лампады  — переводы евр. הַמְּנֹרוֺת. Остаются а)  блюда и щипцы, соответствующие одному слав. «фимиамники». Русск.  щипцы  — перевод евр. מַּחְתּוֺת, значение которого довольно ясно по употреблению его в Числ. XVI, 6 и сл. Это были небольшие жаровни, в которых мог по мере нужды куриться фимиам (ср. Исх. XXVII, 3; XXХVIII, 3). Блюда— перевод евр. סִפִּים, которое у 70 толковников оставлено без перевода: σαφφώθ (Фр.-Авг.), видоизменившееся потом (вследствие предшествующего τάς) в αφφὼθ (Алекс.) или απφὼθ (Ват.). б) Кружки,

 

 

787

24.И взя архiмагi=ръ Саре=а жерца\ старэ=и7шаго, и жерца\ Софо=нiю втора=го, и трехъ стрегу́щихъ путь:

24. Начальник телохранителей взял также Сераию, первосвященника, и Цефинию, второго священника, и трех сторожей порога.

25.И t гра=да взя ка=женика еди=наго, и=же бэ приста=вникъ люде=и7 во=инскихъ, и седмь муже=и7 наро=читwхъ, и\же пред* лице=мъ црЁе=вwмъ oбрэто=шася во гра=дэ, и книго=чiя силъ vча=щаго люде=и7 земли\, и шестьдеся=тъ муже=и7 t люде=и7 земли\, и\же oбрэто=шася среди\ гра=да.

25. И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.

слав. чашицы=евр. מְּנַקִיוֺת, в Исх. XXV, 29; Числ IV. 7 по слав.-греч. переведенное словом: «возливальницы».

Ст. 24 —27. Сарей или, по масор. произношению, Сераия по 1 Пар. VI, 13. 14 был внуком Хелкии, первосвященника времен Иосии (4 Цар. гл. XXII, и один из прямых предков Ездры (1 Ездр. VII, 1). О Софонии, жреце втором, см. под XX, 1. О трех, стрегущих путь, см. под XXXV. 1 — 11. О них упоминается также в 4 Цар. XII, 9; XXII, 4; XXIII, 4, причем они называются по слав. «хранящими дверь» или «стрегущими врат», и в последнем из указанных мест вместе с первосвященником и священником вторым они представляются главными распорядителями в храме Соломоновом. Каженик единый, и=же бэ приста=вникъ людеи7 во=инскихъ, т. е. один из военных начальников, мог и не быть непременно евнухом в буквальном смысле слова (потому что Потифар по букв. смыслу евр. текста Быт. XXХVII, 36; XXXIX, 1 был также евнух, а он был между тем женат, XXXIX, 7 и сл.).

 

 

788

26.И взя ихъ Навузарда=нъ архiмагi=ръ, и приведе\ я к* црЁю\ Вавyлo=нску в* Девла=fъ,

26. И взял их Навузордан, начальник телохранителей, и отвел из к царю Вавилонскому в Ривлу.

27.И изби\ я црЁь Вавyлo=нскiи7 в* Девла=fэ в* земли\ Ема=fъ: и преселе=нъ бwсть Йу́да t земли\ своея\.

27. И поразил их царе Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.

28.Сi=и суть лю=дiе, и\хже

28. Вот народ, который

Вероятно, с течением времени, евнухом стали называть всякого, имеющего приезд по двору. «Мужи нарочитые (= именитые, ὀνομαστοί), иже пред лицом царевым» = ближайшие советники царя, принимающие участие в государственных занятиях царя, первые в государстве сановники (ср. Eco . I, 14). Таких сановников уведено Навузарданом, по настоящему месту Иеремии, сем, а по 4 Цар. XXV, 19—пять. Которое из этих чисел соответствует действительности, утверждать невозможно.— «Книгочий сил, учащий (γραμματεύων = точнее—записывающий) людей земли», записывающий именно в войско (ср. русский перевод=евр.) ср. LI, 27. Звание этого «книгочия сил», по его значению в государстве, можно приравнивать к званию нынешних военных министров. По крайней мере, во 2 Пар. XXVI, 11 говорится, что войско Иосии выходило на войну отрядами по точному счислению, производившемуся «рукою Иеиэла писца» (книгочия). При этом Иеиэл отличается от главного предводителя войска. Ему принадлежало, следовательно, право общих распоряжений о движениях войск. Шестьдеся=тъ мужеи7 t людеи7 земли= были взяты и казнены, очевидно, за то, что они oбрэто=шася во гра=дэ, т. е. думали спастись в Иерусалимской крепости в то время, как халдеи овладевали другими иудейскими городами. О Девлафе = Ревлафе см. примеч. к толков. ст. 4—11.

Ст. 28—30. О трех переселениях иудеев в Вавилон го-

 

 

789

пресели\ Навуходоно=соръ в* седмо=е лэ=то, Йуде=евъ три тw=сящw и два=десять и три:

выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;

29.Во осмоена=десять лэ=то Навуходоно=соръ из* Йерусали=ма душъ осмь сoтъ три=десять и двэ пресели\:

29. В восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот двадцать две души;

30.Въ два=десять тре=тiе лэ=то Навуходоно=сора пресели\ Навузарда=нъ архiмагi=ръ Йуде=евъ,

30. В двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохрани-

ворится здесь, очевидно, с единственною целью показать количество переселенных: это с достаточною ясностью показывает выведенная в конце ст. 30 сумма всех переселенных. Первое из переселений полагается в седьмой год царствования Навуходоносора в Вавилоне. Если Навуходоносор воцарился в 4־й год царствования Иоакима (Иер. XXV, 1), то седьмой год Навуходоносора был-бы десятым Иоакима; а между тем нашествие халдеев на Иерусалим вследствие отказа Иоакима платить дань Навуходоносору в 4 Цар. XXIV. 10 относится только б году смерти Иоакима; вероятно, Иоаким и умер во время осады его столицы халдеями (ср. толков. XXII, 19),— а он умер на 11-м году своего царствования (4 Цар. XXIII, 36). Первое переселение иудеев, послужившее возмездием за отказ Иоакима платить дань, последовало уже после 3-месячного царствования Иехонии, и следов., уже по крайней мере в 8-м году Навуходоносора. Затем осмоенадесять лето Навуходоносора соответствовало-бы десятому году Седекии, царя иудейского; а события начиная с девятого года царствования этого царя довольно подробно описаны в кн. пророка Иеремии (см. XXXII, XXXIV, XXXVII, XXХVIII, XXXIX), и для целей пророческой деятельности последнего так важно было־бы обратить внимание на переселение иудеев в Вавилон, последовавшее незадолго до взятия Иерусалима, если бы только такое переселение действительно имело место. Не заклю-

 

 

790

душъ седмь сoтъ и четw=редесять пять, всэхъ же душъ четw=ре тw=сящw и шесть сoтъ.

телей, выселил Иудеев семь сот сорок пят душ; всею четыре тысячи шест сот душ.

31.И бwсть в* три=десять седмо=е лэ=то преселе=нiя Йoахi=на црЁя\ Йу́дина, в* два=десять седмw=и7 день мэ=сяца вторагoна=десять, вознесе\ Евилмерода=хъ црЁь Вавyлo=нскiи7 в* пе=рвое лэ=то црЁства своегo\ главу̀ Йoахi=на црЁя\ Йу́дина, и изведе\ его\ из* хра=ма, в* немже стрежа=шеся, и глаго=ла ему̀ блага`я.

31. В тридцать седьмой год после переселения Иоакима *), царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царе Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел ею из темничного дома.

 

*) Иехонии.

чает-ли в себе показание и об 18-м годе царствования Навуходоносора такой-же неточности, как показание о годе 7-м? Не отнесено-ли здесь к 18-му году событие, на самом деле имевшее место в 19-м году (ср. ст. 12)? Наконец, два=десять тре=тiе лэ=то Навуходоносора было-бы уже четвертым годом по разрушении Иерусалима; и если бы в то время Иудея еще раз испытала опустошительное нашествие халдейского царя, то Иеремия, не перестававший вразумлять своих соотечественников еще спустя 15 лет по разрушении Иерусалима (см. толков. ХLII, 8 — 13 и предвар. замеч. к толков. ХL VІ. 13 — 26), не преминул-бы в своей книге сделать замечание о событии, имевшем так ясно близкое отношение к важнейшему предмету его проповедей. Но такого замечания нет в той части книги пророка, которая в LI, 64 оканчивается словами: да=же до здэ словеса Йеремi5ина. Замечательно, что и LII, 28—30 читаются здесь только по евр. масор. тексту, но отсутствуют в переводе 70 толковников, который в этом отношении согласен не только с переводом-же 70-ти, но и с масор. евр. текстом 4 Цар. XXV гл. Последнее обстоятельство

 

 

791

32.И даде\ престо=лъ егo\ вw=ше црЁе=и7, и\же с* нимъ, в* Вавyлo=нэ,

32. И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола, царей, которые были у него в Вавилоне;

33.И измэни\ ри4зw егo\ темни=чнwя, и aдя=ше хлэбъ всегда\ пред* лице=мъ егo\ во вся дни живота\ своегo\.

33. И. переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.

34.И vро=къ ему̀ дая=шеся всегда\ t црЁя\ Вавyлo=нска, да=же до дне, в* о=ньже v=мре, во вся дни живота\ егo\.

34. И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти ею, во все дни жизни его.

тем более достойно внимания, что с ст. 31 глава LII Иеремии опять вполне согласна с 4 Цар. XXV гл. Ст. 28 — 30 не внесены-ли в евр. текст позднейшею рукою вопреки намерению пророка Иеремии и точным показаниям как его книги, так и других свящ. книг?

Ст. 31—34. Ср. 4 Цар. XXV, 27—30. Йoахi=нъдругая форма имени Иехония (ср. Иер. XXII, 28; XXIV, 1; XXXVII, 1). царя иудейского. Переселение этого царя е Вавилон совершилось за 11 лет до разрушения Иерусалима (ср. 4 Цар. XXIV, 15. 18): следовательно, три=десять седмо=е лэ=то преселе=нiя Йoахi=наесть 26-й год по разрушении Иерусалима. Этот год называется первым летом царства Евиль-Меродаха, сына и преемника Навуходоносора, и милость, оказанная им Иехонин, была оказана, вероятно, именно но случаю вступления его на престол, Вознесе\главу̀ Йoахi=на=вывел его из того унизительного положения, в каком он находился в темнице («из храма», точнее—из дома= ἐξ οἰκίας, в немже стрежашеся), улучшил его участь, поставив престол его «выше царей, иже с ним», т. о. предоставив ему

 

 

792

право в торжественных случаях занимать первое место между такими же, как и он, и также, вероятно, освобожденными тогда из заключения, царями. Aдя=ше хлэбъ пред* лице=мъ егo\—обедал за одним с Евиль-Меродахом столом. И vро=къ = содержание (σύνταξις, по-нынешнему—пенсия) ему̀ дая=шеся...

 


Страница сгенерирована за 0.28 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.