13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Якимов И. С.
Якимов И. С. Толкования на Книгу Святого пророка Иеремии. Часть 1
Разбивка страниц настоящей электронной книги соответствует оригиналу.
Оглавление размещено вначале.
Для корректного отображения некоторых страниц должен быть установлен шрифт Drevnerusskij.
ТОЛКОВАНІЯ
НА
ВЕТХІЙ ЗАВѢТЪ.
ВЫПУСКЪ ПЕРВЫЙ.
НА КНИГУ
СВЯТАГО ПРОРОКА ІЕРЕМІИ
(ГЛАВЫ I — ХУІІ).
Составил И. Якимов.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типография Ф. Г. Елеонскаго и Ко Невский пр., д. № 140.
1879.
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение
1. Очерк жизни и пророческой деятельности св. Иеремии 5
2. Как составилась книга пророка Иеремии? 11
3. Боговдохновенность книги св. пророка Иеремии 12
4. Порядок, в котором расположены речи пророка Иеремии и повествования об обстоятельствах его жизни 13
5. Текст св. книги пророка Иеремии и пособия к его толкованию 17
ТОЛКОВАНИЕ.
Глава 1 22
Предварительные замечания к толкованию гл. II—IV 33
Глава II 36
Глава III 71
Глава IV 90
Глава V 111
Глава VI 131
Предварительные замечания к толкованию гл. VII—X 156
Глава VII 107
Глава VIII 131
Глава IX 197
Глава X 211
Предварительные замечания к толкованию гл. XI—XII 227
Глава XI 228
Глава XII 240
Глава XIII: предварительные замечания и толкование 253
Предварительные замечания к толкованию гл. XIV—XVII 266
Глава XIV 268
Глава XV 278
Глава XVI 295
Глава XVII 304
Введение.
1. Очерк жизни и пророческой деятельности св. Иеремии.
Св. пророк Иеремия был сын Хелкии, из священников в Анафофе (в колене Вениаминовом, к северо-востоку от Иерусалима Иер. I, 1). Хелкию, здесь называемого, нужно отличать от того Хелкии первосвященника, который в 18־й год Иосии, царя иудейского, нашел в храме список закона Моисеева (4 Цар. ХXII, 8; 2 Пар. XXXIV, 14). Если бы это был Хелкия первосвященник, Иеремия жил бы в Иерусалиме, где должен был жить по званию своему первосвященник. Между тем пророк, очевидно, только в зрелом возрасте, получил повеление отправиться в Иерусалим с проповедью (см. II, 1: было слово Господне, ко мне; иди и возгласи в уши дщери Иерусалима). Сверх того отец св. Иеремии, если б был первосвященником, был бы вероятно назван или «священником», или «священником великим». При именах первосвященников такое название довольно обыкновенно в свящ. ветхозаветных книгах (ср. 1 Цар. I, 9; 2 Цар. VIII, 17; XX, 25; 3 Цар. I, 8. 25. 26. 38; IV, 4; 4 Цар. XXV, 18; Иер. LII, 24).
Св. Иеремия был призван к пророческому служению в 13-й год царствования Иосии. Иосия наследовал отцу своему Амону восьмилетним мальчиком (4 Цар. ХXII, 1; 2 Пар. XXXIV, 1). В первые годы его царствования, до его совершеннолетия, не было принято мер к полному устранению того идолопоклонства,
5
6
которое укоренилось в Иудее в более, чем в 50-летнее царствование Манассии и в двухлетнее царствование Амона. Но царь, нужно полагать, находился с детства под влиянием благочестивых людей, и вот почему в 12־м году его царствования (по свидетельству 2 Пар. XXXIV, 3) началось восстановление истинного богослужения. Выступивший на пророческую проповедь в следующем году, Иеремия, без сомнения, имел влияние на царя, поддерживая его в его преобразовательной деятельности. Но в пророческих речах того времени пророк все еще упрекает народ за идолопоклонство (которое, следовательно, еще не было оставлено вполне), внушает служить Богу не внешним только образом, приношением только жертв и т. п., но главным образом нравственно-безукоризненною жизнью. Не обрезание плоти, но обрезание сердца (IV, 4), не жертвы, но добрая жизнь может отвратить от грешного народа великое бедствие неприятельского нашествия (IV, 15 и сл.).
Проповедь при Иосии имела благотворное влияние, вероятно, только на некоторых. Большая же часть иудеев, совершая в храме Господнем богослужение по закону Моисееву, надеялась только беспрепятственнее и безопаснее продолжать свою порочную жизнь (VII, 4). Усилия пророка после смерти Иосии уже не встречали поддержки со стороны Иоакима и его придворных. Напротив, когда в начале его царствования Иеремия пред дверями храма грозил последнему разрушением за беззаконную жизнь народа, являющегося в этот храм на поклонение, то его схватили и приговорили-было к смерти; но некто Ахикам защитил его (гл. XXVI). Позднее, когда по повелению Божию пророческие речи Иеремии были написаны Варухом и прочтены в притворе храма, то Иоаким, которому донесено было об этом, захотел ознакомиться с содержанием речей и, по мере их прочтения, постепенно сжигал листы книги на огне. Иеремии с Варухом едва удалось скрыться от преследования и заточения, о которых уже было сделано
7
распоряжение (гл. XXXVI). В Анафофе, куда он убежал, по-видимому, из Иерусалима, он подвергся также гонениям, и даже на жизнь его покушались за его нравоучительные проповеди и за предсказание печальной участи Иудее (XI, 21). Постоянно встречая не только невнимание, но и насмешки от тех, к кому он обращался с увещаниями, одушевленный горячею к ним любовью, Иеремия иногда горько сетовал на свою судьбу, проклинал день своего рождения, недоумевал, есть־ли правосудие у Бога (XII, 1 и сл.). И однако же он чувствовал, что не может не говорить того, что внушает ему Господь; его душа горела нетерпением высказать слово Божие, что бы ни ожидало его за это слово. Бесстрашно и беспощадно обличает он и вельмож, и ложных пророков, льстивших народным страстям, и корыстолюбивых священников, не видевших в богослужении ничего больше внешнего действия. Всем дурным руководителям народа и во главе их самому царю предсказывает он Божие наказание.
Во вторую половину своего царствования, приблизительно в 6-м или в 7-м году по восшествии на престол, Иоаким вынужден был покориться вавилонскому царю Навуходоносору (4 Цар. XXIV, 1). Чрез три года он перестал платить установленную дань и умер (в 11-м году по восшествии на престол), или при защите своей столицы от халдейского войска, осадившего Иерусалим, или незадолго до этой осады Иерусалима халдеями (см. 4 Цар. XXIV, 6. 7. 10). Иехония, сын его, держался только три месяца и сдался наконец вавилонскому царю, который и переселил его в Вавилон с его семейством и с знатными и ремесленными людьми города Иерусалима. На престол посажен был брат Иоакима, Матфания, переименованный в Седекию. Во всех этих событиях ясно обнаружилась сила вавилонской монархии, уже начинавшей налагать свою руку на царство иудейское. Угрозы Иеремии начинали исполняться. Но нравственного исправления в его начальниках и народе не после-
8
довало. Священники своекорыстно заботились лишь об исправном приношении жертв, не считая своим делом, или забывая заботиться о нравственном исправлении народа; вельможи, ревнуя о независимости родного государства, и слышать не хотели о покорности вавилонскому царю, которую советовал пророк Иеремия (XXVII, 1—15; XXХVIII, 4 и сл.); а ложные пророки выдавали за откровение Божие свои предсказания о скором и полном прекращении зависимости Иудеи от Вавилона и о возвращении уведенных в плен с Иехонией (XXVII, 14 и сл.; XXVIII, 1—4). Нерешительный Седекия колебался, волнуемый то надеждами, которые внушали ему ложные пророки, то страхом пред угрозами пророка Иеремии, то опасениями за свою безопасность со стороны вельмож, из ложной любви к отечеству настаивавших на сопротивлении царю вавилонскому (XXХVII и XXХVIII гл.). Пророк Иеремия, видя, что современное поколение должно погибнуть от халдеев, утешается только мыслью о том, что на развалинах Иерусалима и других городов Иудеи восстанет новое поколение, с которым Господь заключит новый вечный завет и которое будет носить закон Божий в сердце своем (гл. XXX, XXXI, XXXIII). Поддерживаемый надеждою на это лучшее будущее, пророк старается успокоить своих сограждан, убеждает их не оказывать сопротивления врагу, так как плен неизбежен и упорство иудеев может лишь увеличить число бесполезных жертв. Полная потеря государственной независимости должна непременно последовать, и возвращения в свое отечество вавилонские пленники могут ожидать не раньше 70 лет. Это говорил Иеремия еще в начале царствования Седекии, когда в Иерусалим являлись послы от царей идумейского, моавитского, аммонитского, тирского и сидонского и вели с Седекией переговоры о мерах к освобождению от вавилонского ига (гл. XXVII). Потом, когда на египетский престол вступил внук Нехао, Офра, Седекия положился на помощь фараона и перестал платить дань Навуходоносору. Халдейское войско
9
явилось под стенами Иерусалима. Но когда оно сняло осаду, чтобы идти на встречу фараону, спешившему на помощь Седекии (XXХVII, 5), то противники Иеремии, вельможи иерусалимские и лжепророки, усмотрели уже исполнение одни своих желаний и надежд, другие — своих предсказаний. Иеремия опять восстал против поспешных изъявлений радости. Если бы в лагере халдеев осталось лишь несколько раненых, то и те встали бы и разрушили бы город (XXХVII, 10). Падение Иерусалима было неизбежно. В тоже время, однако, пользуясь временным прекращением осады города, Иеремия покупает себе поле у своего анафофского родственника, выражая тем свою твердую уверенность, что страна, покоренная на время, некогда получит снова право управляться своими законами (XXXII гл.). Может быть по делу этой покупки Иеремия хотел лично побывать в Анафофе, но был схвачен в воротах Вениаминовых и, заподозренный в намерении перейти к халдеям, был заключен в темницу (XXХVII, 11 и сл.). Но так как он и здесь продолжал советовать покорность халдеям без сопротивления, то брошен был в грязную яму, откуда, с позволения Седекии, извлечен был одним из своих друзей Авдемелехом и содержался под стражею во дворе темничном до самого взятия города халдеями (XXХVIII гл.). После взятия Иерусалима вавилонским войском, Иеремия, по прямому повелению Навуходоносора, был оставлен в покое Навузараданом, начальником телохранителей, уполномоченным царя вавилонского (XXXIX, 11—14); но, вероятно по ошибке, был связан и вместе с другими выведен из Иерусалима. Только в Раме он был освобожден и получил позволение отправиться в Массифу, под покровительство Годолии (XL гл.). Но Годолия сам был умерщвлен, и евреи, опасавшиеся мщения халдеев за смерть их наместника, бежали и увлекли с собою Иеремию в Египет (XL и XLIII гл.). Иеремия и здесь обличал своих единоплеменников за идолопоклонство, которого они все еще не оставили (XLIV гл.).
— 10 —
Где, когда и как умер пророк Иеремия, вполне достоверных известий об этом нет. Что он не возвращался в Иудею из Египта, это можно полагать при отсутствии свидетельств в противоположном смысле. У древне-церковных писателей 1) сообщается предание, что пророк Иеремия был побит камнями в Дафне (Τάφνη); а близь Каиро показывали его гроб. Даже было передаваемо, будто Александр В. приказал перенести его мощи в Александрию и положил их в драгоценной гробнице (cm. Fabricius, Cod. pseudepigraphus V. Testamenti p. 1111).
После смерти пророка Иеремии память о нем хранилась в народе с тем большим благоговением, чем больше гонений и недоверия к своим речам испытывал он при жизни. Он признан был мучеником за истину, не перестававшим заботиться о благе народа не только при жизни, но и после смерти своей. По 2 Маккав. II, 4 и сл. Иеремия, по разрушении Иерусалима халдеями, скрыл в пещере горы Навав скинию, ковчег завета и алтарь кадильный, которые и будут оставаться там до того времени, когда Бог соберет снова народ свой и явит ему славу свою. По 2 Маккав. XV, 13 и сл. Иуда Маккавей, ободряя иудеев пред битвою с сирийским полководцем Никанором, рассказывает народу, что он во сне видел мужа дивного сединами и славою, о котором тут же явившийся Ония говорит: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия пророк Божий. Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал: возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов. Во время земной жизни Христа Спасителя, Иеремию называли в числе пророков, которые должны явиться предтечами Мессии (Мф. XVI, 14). Православная церковь празднует память св. пророка Иеремии 1 мая.
1) Тертуллиана, ContraGnost. 8; Иеронима, adv. Iovin. 2, 37; Епифания, περὶτωνπροφητῶν, OperaII, p. 239.
— 11 —
2. Как составилась книга пророка Иеремии?
По известию XXXVI м., в 4-й год Иоакима, следовательно, в 23-й год своего пророческого служения, св. Иеремия поручил Варуху сначала написать свои речи, а потом пойти в притвор храма Божия и там читать эти речи пред народом (XXXVI, 4 и сл.). Вельможи царя Иоакима, слышавшие это чтение, сообщили царю о содержании его, предварительно посоветовавши Иеремии скрыться. Царь, прочитавши свиток, сжег его в огне. Иеремия взял другой свиток и дал его Варуху.... и он написал из уст (со слов) Иеремии все слова книги, которую сжег Иоаким, царь иудейский, и еще прибавлены к ним многия слова (речи), подобные этим (XXXVI, 42). К этим речам, записанным со слов самого пророка Иеремии и произнесенным до четвертого года Иоакима, естественно относить те речи, в которых св. пророк говорит о себе в 1-м лице. Такими речами представляются главным образом речи, содержащиеся в первых 19 главах книги. Здесь св. пророк говорит обыкновенно: было слово Господне ко мне (I, 4; II, 1; XVI, 1), или: сказал Господь ко мне (XIII, 1; XV, 1), вообще говорит о себе в 1-м лице (XI, 18; XII, 3; XIII, 2; XIV, 13 и др.). В остальных главах книги об Иеремии пророке говорится большею частью в 3-м лице (XX, 1 и сл.; XXI, 1; XXVII, 1; XXVIII, 12; XXIX, 30; XXXII, 1. 6. 26; XXXIII, 1. 19; XXXIV, 1. 12; XXXV, 1. 12; XXXVI, 1), и редко говорит св. пророк от своего лица (XX, 7 и сл.; XXIV, 1; XXVII, 2. 12. 16; XXXII, 8 и сл.; XXXV, 3). Все это значит, что Варух, в царствование Иосии, может быть, еще дитя и не находившийся неотлучно при Иеремии, только с 4-го года иоакимова, царствования стал постоянным спутником св. пророка. До этого года произнесенные речи Иеремии Варух мог написать не иначе, как под диктовку самого пророка. После же 4-го года Иоакима, события, которых очевидным свидетелем был сам Варух, речи, кото-
12 —
рые он сам слышал, могли быть им написаны и не под диктовку самого пророка. Впрочем, так как в книге не упоминается о смерти св. Иеремии: то нужно думать, что вся она написана еще при жизни его и под его руководством. Варух писал только по поручению св. Иеремии, и книга по праву носит имя этого последнего пророка.
3. Боговдохновенность книги св. пророка Иеремии.
Сам св. Иеремия возвещал не свои слова, но слова Божии. Эти слова Господь вложил в уста его, когда призвал его к пророческому служению. Господь сказал ему при этом: «Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губит и разрушать, созидать и насаждать» (I, 9. 10). Проповеди св. пророка, его обличения грешному иудейскому народу, его угрозы наказанием тому же народу, его утешения обещанием спасения в будущем, —все эти проповеди были ему внушаемы самим Богом. Господь дал ему право и возложил на него обязанность говорить пред народом от Его—Господа— лица. Исполнение этой обязанности навлекало на пророка гонения. Не раз жизнь его подвергалась опасности. Он решался—было прекратить свои проповеди во имя Господне. Слово Господне,— говорит он,— обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. И подумал я: не буду я напоминать о Нем (т. е. о Господе), и не буду более говорить во имя Его: но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог (XX, 8. 9). Сила Божия неудержимо влекла св. Иеремию на проповедь. Он не мог, хотя бы и хотел, не говорить. Сила Божия превозмогала его (XX, 7). Итак, Бог есть, в сущности, виновник тех мыслей, которые проповедывал св. Иеремия народу, которые он сообщал потом для записи Баруху, или которые Варух записывал, как личный их свидетель, в связи с обстоятельствами, при которых были произнесены речи.
— 13 —
4. Порядок, в котором расположены речи пророка Иеремии и повествования об обстоятельствах его жизни,—
отчасти хронологический, отчасти предметный. Другими словами: известные речи поставлены прежде других потому, что произнесены раньше их. Вместе с тем речи, произнесенные в различное время, притом даже чрез несколько лет одна после другой, стоят рядом потому, что содержание их сходно, или по крайней мере в содержании одной из них есть черты, хотя -бы только внешним образом напоминающие содержание другой.
Итак, в предметном и хронологическом отношении, гл. I справедливо занимает первое место в книге: в предметном отношении она есть введение в книгу, потому что есть повествование о призвании св. Иеремии к пророческому служению и (в ст. 10 и сл.) указывает главный предмет его пророческой проповеди; в хронологическом отношении, та же глава имеет своим предметом событие, естественно предшествовавшее произнесению и записи всех других частей книги. Последняя, LII, глава также по праву занимает это место: в хронологическом отношении, она повествует о событиях, имевших место отчасти во дни разрушения Иерусалима, отчасти во время и в стране плена; в предметном отношении она составляет естественное заключение к речам пророческим, которые содержали в себе угрозу разрушением Иерусалима и пленом народа иудейского.
За исключением первой и последней, остальные 50 глав распадаются на две главные части, из которых одна (П—XLV) содержит в себе речи, касающиеся народа иудейского, а другая (XLVI—LI гл.)—речи, касающиеся иноплеменных народов.
А) Первая часть распадается, в свою очередь, на два отдела, из которых первый (II — XXXV гл.) составляют речи, обращенные пророком к иудеям, с некоторыми историческими
14
к ним прибавлениями, а второй отдел (XXX VI— XLIV) состоит из повествований о событиях из жизни пророка Иеремии и из истории иудеев того времени.
1) Первый отдел состоит из нескольких групп речей, между которыми не каждая группа представляет однородную по содержанию и округленную по форме проповедь, но некоторые соединяют в себе проповеди пророка с историческими или другого рода прибавлениями, которые или по времени, к которому относится их содержание, или по свойству этого содержания, имеют связь с теми проповедями.
Так 1) II—VI главы, в проповеди, составляющей одно округленное целое, воспроизводит сущность речей св. пророка Иеремии, произнесенных в царствование Иосии.
2) Следующие четыре главы (VII—X) воспроизводят сущность речей, произнесенных в первые годы царствования Иоакима, причем по связи с содержанием главной речи обличительного и устрожающего содержания вводится в состав ее небольшая часть (X, 1—16) учительного содержания.
3) Гл. XI—XII составляют одно связное целое, воспроизводящее содержание пророческих речей, произнесенных также в первые годы царствования Иоакима. Гл. XIII служит прибавлением к этому целому, однородным с ним по содержанию, но отличным от него отчасти по форме (глава начинается повествованием о символическом действии пророка, которое объясняется в остальной части главы, и это объяснение есть такое же обличение и такая же угроза, какие содержатся и в гл. XI и XII).
4) Следующие XIV—ХVII главы, по первоначальному происхождению их содержания, относятся опять к первым годам царствования Иоакима, но здесь уже указываются частные поводы, по которым произносятся пророческие речи (cm. XIV, 1; XVII, 19).
5) Гл. XVIII—XX составляют группу речей, в различное время произнесенных: главы XVIII и XIX содержат речи, произнесенные до четвертого года царствования Иоакима, а гл. XX пове-
15 —
ствует о событии из жизни пророка, имевшем место уже после 4-го года Иоакима. Первые две главы не только по времени происхождения их содержания близки одна к другой, но и самое содержание их сходно, — обе начинаются символическими указаниями—одна на глину, которой горшечник придает какую угодно форму, другая на глиняный кувшин, разбитый в долине сыновей Енномовых. Событие из жизни св. пророка, гл. XX, рассказано здесь потому, что стояло в связи с речами предшествующих глав (XX, 1: когда Пасхор услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии). Гл. XXI нужно отнести к той же группе: событие и речь пророка Иеремии, в ней сообщаемые, имели место в царствование Седекии; но в ней встречается имя того же Пасхора, который упоминается и в XX, 1, и угрозы пророка сходны с угрозами гл. ХVIII и XIX.
6) Следующую группу речей составляют главы XXII—XXIV, которые могут быть названы обличениями и угрозами худым пастырям (царям и ложным пророкам). Иудейский царь, к которому обращена речь XXII, 1—9, не называется по имени, но это, очевидно, царь Иоаким. Под Саллумом, о котором говорится в XXII, 10—12, нужно разуметь Иоахаза (см. ниже). В XXII, 13—23— обличение царю Иоакиму, называемому уже по имени; а в ст. 24— 30—царю Иехонии, также прямо называемому. В противоположность худым пастырям-царям, в ХXIII, 1—8 описывается грядущий добрый Царь—Мессия. Следует обличение ложным пророкам— другого рода худым пастырям: ХXIII, 9—40. Отличная по форме глава XXIV (сопровождаемое объяснением видение двух корзин с смоквами хорошими и дурными) содержит в себе обличение и угрозу четвертому худому пастырю, царю Седекии.
7) Главы XXV—XXIX составляют следующую группу пророческих речей. Во главе этой группы стоит пророчество, произнесенное Иеремией в 4-й год Иоакима. Замечательно, что в этих речах Иеремия всего чаще называется пророком. Истинный пророк Господень хочет отличить себя от пророков лож-
16 —
ных, с которыми он имел неоднократные столкновения, описанные в следующих четырех главах. Это противопоставление истинного пророка Иеремии пророкам ложным и борьба первого с последними составляют главные мысли, объединяющие указанные 5 глав и объясняющие их соединение одной с другой в одну группу. Они соединены здесь по сходству или связи их содержания, но не по времени их происхождения. В последнем отношении, гл. XXVI описывает событие, совершившееся раньше произнесения речи, содержащейся в гл. XXV; содержание гл. XXIX по своему происхождению раньше содержания гл. XXVII, XXVIII.
8) Главы XXX—XXXIII содержат группу утешительных речей, из которых первая речь (гл. XXX, XXXI), по происхождению, относится ко времени Иосии. Глава XXXII состоит из двух утешительных речей, произнесенных одна по случаю покупки Иеремией поля в Анафофе, другая по случаю осады Иерусалима Навуходоносором. Глава XXXIII одна цельная утешительная речь. Небольшой отдел XXXIV, 1-7 можно рассматривать, как прибавление к предшествующим четырем главам: он содержит в себе только более точное известие о событии, которое повело ко взятию пророка Иеремии под стражу и которое кратко уже сообщено в XXXII, 1—5.
Начиная с XXXIV, 8 следуют два прибавления ко всему собранию речей пророческих, начинающемуся со II гл. Первое из них, XXXIV, 8—22, сообщает об освобождении иудеями рабов по случаю осады Иерусалима Навуходоносором и о возвращении себе тех же рабов тотчас после того, как осада была снята. Освобождение рабов в седьмой год их рабства было предписано законом Божиим; и поспешность, с которою по миновании опасности принудили рабов снова служить себе, свидетельствовала о глубокой нравственной испорченности народа, об его упорной непокорности воле Божией. Как противоположность, как живой укор этой непокорности, выводятся в XXXV гл. рехабиты, сохранившие верность заповедям отца своего Рихава.
II. Второй отдел первой части содержит в себе пове-
— 17 —
ствования о событиях из личной жизни пророка Иеремии и из истории народа иудейского: 1) до взятия Иерусалима халдеями XXXVI—XXХVIII гл. и 2) после его разрушения XXXIX — XLIV гл. Гл. XLV, содержащая в себе обетования Варуху, может быть рассматриваема, как прибавление к целой І-й части.
Б) Вторую часть книги составляют пророчества о судьбе иноплеменников, именно:
1) О Египте, XLVI, 2—26 с прибавлением ст. 27. 28.
2) О филистимлянах, XLVII гл.
3) О Моаве, XLVIII гл.
4) Об Аммоне, XLIX, 1—6.
5) Об Эдоме, XLIX, 7—22.
6) О Дамаске, XLIX, 23 — 27.
7) О Кидаре (арабах), XLIX, 28—33.
8) Об Эламе (персах), XLIX, 34—39.
9) О Вавилоне, L, LI гл.
5. Текст св. книги пророка Иеремии и пособия к его толкованию.
Книга св. пророка Иеремии написана первоначально на еврейском языке. Общепринятое теперь издание еврейского текста книги имелось главным образом в виду при составлении русского перевода, изданного святейшим синодом российской церкви для домашнего употребления православных христиан. Употребляемый церковью перевод славянский следует большею частью греческому переводу 70 толковников. Этот последний перевод сохранился в списках и изданиях, которые часто и значительно разнятся друг от друга. Важнейшими списками считаются: Ватиканский 1),
1) Текст Ватиканского списка в последнее время неоднократно издаваем был Тишендорфом:VetusTestamentumgraecejuxtaSeptuagintainterpretes. Lipsiae, 1850 и сл.
— 18 —
Александрийский 1) и Фридрих-Августовский 2). Из изданий перевода семидесяти, сделанных на основании неизвестных теперь списков, имеют значение—Комплютенское 3) и Альдинское 4). От всех этих списков и изданий разнятся иногда: сирийский перевод, сделанный с гекзапл Оригена 5),—текст, по которому ׳ читали и объясняли книгу св. пророка Иеремии Ориген с) и блаж. Феодорит 7), — наконец текст 70 толковников, какой замечен часто в толковании блаж. Иеронима 8). Все эти тексты необходимо в известных случаях сравнивать, с целью между различными чтениями отличить первоначальное чтение перевода семидесяти 9).
Для объяснения русского перевода принимая во внимание еврейский текст, необходимо иногда также иметь в виду и разночтения
1) Текст Александрийского списка издан Грабе: Septuaginta interpretes ex antiquissimo manuscripto codice Alexandrino. Oxonii 1707 и сл. Варианты Александрийского списка напечатаны также и в изданиях Тишендорфа.
2) Codex Friderico-Augustanus Lipsiae 1846. Варианты и этого списка напечатаны в изданиях Тишендорфа.
3) Греческий текст Комплютенской полиглотты, первоначально напечатанный в 1514 — 1517 г., у нас имеется в издании Вольдера: Biblia polyglotta Hamburg 1596.
4) Греческий текст, в первый раз напечатанный в Венеции, in aedibus Aldi et Andreae soceri, и потому называемый Алдинским, у нас имеется в издании Вехеля, Frankfurt1597.
5) Codex syriaco-hexaplaris Ambros.—Mediol., cyriace-latine edidit Μ. Norberg. Lond. 1787.
6) Беседы Оригена на пророка Иеремию см. в издании delaRue, Origenis opera omnia T. III, p. 125 и сл.
7) Толкование блаж. Феодорита см. в издании Migne, Patrologïae cursus completas, series graeca, tomus LXXI.
8) Толкование блаж. Иеронима на первые 32 главы пророка Иеремии см. в издании Migne, Patrol. cursus compl., series latina, tomus XXIV.
9) При этом сравнении пособием может служить издание греческого текста пророка Иеремии: Spohn, leremias vates е versione Iudaeorum Alexandrinorum ac reliquorum interpretum graecorum emendatus notisque criticis illustratus Lipsiae 1794.
19 —
его в сохранившихся древних его списках 1). На ряду с этими разночтениями нужно ставить и греческий перевод семидесяти, и сирийский перевод пешито — там, где они, очевидно, основаны на чтении еврейского текста, отличном от общепринятого теперь его издания.
Там, где славянский перевод, следуя греческому переводу семидесяти 2), существенно отступает от еврейского текста, необходимо объяснять происхождение этих отступлений, т. е. показывать, произошли ли чтения так или иначе от чтений нынешнего еврейского текста, или основаны на других чтениях. В том и другом случае желательно указать, по возможности, где правилнейшее чтение 3).
Что касается раскрытия смысла священной книги, то древняя церковная письменность подает помощь на этом пути: а) в кратком толковании св. Ефрема Сирина († 378), объясняющего свящ· книгу по сирийскому ее переводу 4); б) в кратком же толковании блаж. Феодорита, епископа кирского († 457), объясняющего ее по
1) Эти разночтения отчасти напечатаны в издании Кеннгикотта:Biblia hebraica cum variis lectionibus, Oxonii 1776. 80. 2 voll,—отчасти наблюдаются в недавно изданном в С.-Петербурге Propbetarum posteriorum codex Babylonicus Petropolitanus. 1876.
2) В славянской библии, существовавшей в России до первого печатного ее издания, книга пророка Иеремии была переведена отчасти с греческого текста семидесяти (гл. XXVI—XLV. LII), отчасти с латинской вульгаты (гл. I—XXV. XLVI—LI). Части, переведенные с перевода семидесяти, острожскими издателями были восполнены по вульгате; а начавшееся при Петре Великом (1712 г.) и окончившееся при Елизавете (1751 г.) исправление текста направляемо было к тому, чтобы напечатанный в Остроге текст согласить по возможности с текстом перевода семидесяти. См. подробнее в книге. «Отношение греческого перевода LXXк еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии». Спб. 1874: § 21.
3) Подробнейшее указание и объяснение отступлений греческого перевода семидесяти от еврейского текста в книге пророка Иеремии можно найти в книге, указанной в предыдущем примечании.
4) Русский перевод (в «Творениях святых отцов» т. XX, 1852 г. стр. 53 и сл.) не всегда буквально следует сирскому переводу текста свящ.
— 20 —
тексту греческому, заимствованному из гекзапл Оригена, в которых текст 70 толковников дополнен на основании других греческих древних переводов 1); в) в толковании блаж. Иеронима (†420) 2) на первые 32 главы св. книги особенно драгоценном потому, что оно имеет в виду и латинский с еврейского перевод книги и греческий ее перевод 70-ти толковников; г) в толковательных беседах Оригена († 254), содержащих в себе объяснение некоторых частей книги пророка Иеремии из II, IV, V, X, XI, XIII, XV, ХVIII, XX, L, LI глав 3),
Из толкований христианских богословов нового времени более других замечательны следующие: а) «Буквальный комментарий» Кальмета (бенедиктинского монаха † 1757) commentarium litterale in omnes tun Veteris, cum Novi Testament! libros. Tomus VI. 1734.—б) Английское издание: critici sacri, sive clarissimorum virorum in Biblia doctissiinae annotationes atque traciatus theologico-philologici, предлагающее толкование на книгу пророка Иеремии в IV своем томе, London 1660.— в) Rosenmüller'a scholia in Uetus Testamentum, pars VIII 1 et 2, замечательные как подробное обозрение и краткое объяснение еврейского текста и древних переводов священной книги, г) Комментарий Эвальда (Die Propheten des Alten Bundes, 2-te Ausgabe, Göttingen 1868, II B. S. 63 и сл.), при краткости своей, важен особенно как труд лица, обладавшего редким знанием еврейского языка и при том во многих случаях отдававшего справедливость важности перевода семидесяти при изъяснении священного текста, д) Толкование Гитцига (том III Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testamente, 2-le Auflage 1866) нечуждо произвольных филологических суждений, но богато важными исто-
книги, но часто заменяет его переводом славянским, сделанным с перевода семидесяти. Чтобы узнать чтение св. отца, необходимо обращаться непосредственно к сирскому тексту его толкований. Текст этот напечатан в издании: Epliraem Syri opera omnia, sub auspiciis Benedicti XIV prodeunt. T. II, Roma1740, p. 98—164. В этом издании сирский текст сопровождается латинским переводом.
1) Толкование блаж. Феодорита на книгу пророка Иеремии, в русском переводе, напечатано в VI части его «творений». Москва 1859. Греческий текст с латинским переводом можно читать у Migneсм. выше.
2)ИзданиеMigne см. выше.
3) Origenis opera omnia, ed. de la Rue, t. III, p. 125 sqq.
21
рическими и археологическими замечаниями. Толкования е) Графа (С. Н. Graf. Der Prophet Ieremia erklärt, Leipzig 1862) иж) Негельсбаха(Nägelsbach Е. Der Prophet Ieremia und die Klagelieder, XV B. in Lange’s Theologisch-homiletisches Bibel werk. Bielefeld und Leipzig 1868) избегают многих крайностей Гитцига и к разъяснению буквального смысла пророческой книги подают существенную и серьезную помощь 1). В строго-охранительном духе, хотя большею частью в зависимости от друтих, более самостоятельных, толкований, составлено толкование Кайля (Biblischer Commentar über das Alte Testament III, 2).
N. B. Славянский перевод, когда он согласен с греческим переводом 70 толковников, обыкновенно будет называем здесь славяно-греческим и обозначаем сокращенно: слав.-греч.—Общепринятое издание еврейского текста известно также под именем масоретского (так как оно, начиная с VI христ. века, приготовлено было еврейскими учеными — масоретами—на основании еврейского предания—масора). Это имя, в случаях нужды, будет обозначаться также сокращенно: масор.
1) Суждения последних четырех богословов по вопросу о подлинности некоторых частей св. книги Иеремии, насколько эти суждения неудобоприемлемы для православного христианина, разобраны в Христ. Чтении 1S76 г. ч. I, стр. 643 и сл. и ч. II, стр. 25 и сл. в статье: «Неповрежденность книги пророка Иеремии».
22
ГЛАВА I.
1. Сло=во Бж҃iе, е=же бwсть ко Йjремi=и сн҃у Хелкi=еву t свящj=нникъ, и=же обита=ше во Анаfo=fэ, в* земли| Венiамi=новэ, |
1. Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой, |
2. Aкоже бwсть сло=во Гд҃не к нему\, во дни Йосi=и сн҃а Амо́са цр҃я Йу́дина, в* третйена=десять лэ=то црHтва его\. |
2. В которому было слова Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его, |
Надписание книги, 1—3, содержит в себе указание а) на лице пророка, которому сообщаемы были содержащиеся в книге откровения и б) на время, которое продолжались эти откровения.
а) Иеремия принадлежал к числу анафофских священников, т. е. жил в Анаефее, одном из священнических городов вениаминова колена (Иис. Нав. XXI, 18; 1 Пар. VI, 60), и происходил из потомства Аарона. Что он, как священник, состоял на действительной службе при храме, утверждать это нет, однако же, достаточных оснований. — Словам славянского перевода: слово БжЁие, е=же бwсть ко Йеремi=и соответствует более краткое выражение еврейского текста: слова Иеремии. Последнее выражение имеет преимущество пред первым по двум соображениям. Во-первых, потому, что в следующем стихе и по славянскому и по еврейскому текстам читается я=коже бwсть сло=во Гдне к* нему\ (к которому, Иеремии, было слово Господне), и, следовательно, в славянском тексте допускается тождесловие, ко-
23
3. И бwсть во дни Йоакi=ма сн҃а Йосi=и цр҃я Йу́дина, да́же до первагона=десять лэ=та Седекi=и сн҃а Йосi=и цр҃я Йу́дина, да=же до плэне=нйя Йерусали=мскаго в* мэ=сяцъ пятwи7. |
5. И также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекиц, сына Иосиина, царя Иудейского, до neреселения Иерусалима в пятом месяце. |
4. И бwсть сло=во Гд҃не ко мнэ, глаго=ля: |
4. И было ко мне слово Господне: |
торого нет в еврейском. Во-вторых, потому, что если в книге заключаются «слова Иеремии, а не «слово Господа ко Иеремии»: то это значит, что книга заключает в себе не одни только речи, непосредственно Богом внушенные Иеремии. В ней заключается и рассказ о событиях жизни пророка,—событиях, которые были, без сомнения, направляемы самим Богом, но в которых являются также действующими лицами как сам пророк, так и враги его, а вместе и враги слова Божия, им проповеданного.
б) Время пророческого служения ограничивается с одной стороны 13-м годом царствования Иосии, с другой — годом разрушения Иерусалима и выселения его жителей в плен. Это не значит, что пророческая деятельность Иеремии не продолжалась после разрушения Иерусалима; а значит только, что надписание книги сделано вскоре после разрушения Иерусалима, вероятно, во время пребывания Иеремии в Массифе (XL, 6). Поэтому, надписание может относиться только к I—XXXIX главам и XLVI—LI главам. Главы XL—XLV и LII, судя по их содержанию, написаны позднее.
СнЁа Амо=са. Последнее имя в русском переводе правильно заменено именем Амона в виду чтения еврейского текста, св. Ефрема Сирина, блаж. Иеронима, Комплютенского и Альдинского изданий перевода 70-ти, Острожского изд. слав. перевода, а также на основании параллельных мест исторических свящ. книг: 4 Цар. XXI, 18. 19. 23 —
24
5. Пре=жде не=же мнэ созда=ти тя во чре=вэ, позна=хъ тя, и пре=жде не=же изw=ти тебэ\ из* ложе=снъ, ост҃и=хъ тя, проро=ка во язw=ки поста=вихъ тя. |
5. Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя; пророком для народов поставил тебя. |
25; 2 Пар. XXXIII, 20 — 25. (ср. «Христ. Чт.» 1878. №№ 5—6 стр. 632 и сл.).
4— 19. Призвание Иеремии к пророческому служению. Начав писать свои речи в то время (см. гл. XXXVI), когда обнаружилось враждебное отношение к этим речам, потому что сам царь (Иоаким) был против них, пророк прежде всяких речей своих описывает событие изъявления божественной воли, которая обязывает его говорить народу то, что ему внушается Богом. Пусть его речи неприятны народу, священникам, вельможам, царю; пусть эти речи навлекают на пророка гонения: он не может не говорить, потому что говорит не свои слова, а слова Божии; сила Божия влечет его на проповедь и дает ему и право и способность говорить (XX, 9 и сл.).
4—5. И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ. Здесь пророк начинает говорить в 1-м лице. Это значит, что здесь начинается речь, писанная Варухом со слов Иеремии, между тем как первые 3 стиха составляют надписание, сделанное Варухом. По словам пророка, Господь открыл ему, что Он—Господь— усмотрел его будущее достоинство (позна=хъ тя) еще прежде, чем тот получил в недрах своей матери человеческий образ. Ср. Суд. XIII, 5; XVI, 17; Ис. XLIX, 1; Лук. I, 15; Гал. I, 15. Слова: осЁти=хъ тя, проро=ка... поста=вихъ тя, значат, что Господь посвятил Иеремию в пророки, восполнив его естественные силы чрезвычайными благодатными дарованиями (ср. ст. 8. 9), и что Иеремия вследствие того должен почувствовать
25
6. И реко=хъ: o Сw=и7 Влдко Гд҃и, се не вэмъ глаго=лати, a=ко о=трокъ азъ есмь. |
6. А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорит, ибо я еще молод. |
7. И рече\ Гд҃ь ко мнэ: не глаго=ли, a=ко о=трокъ азъ есмь, и=бо ко всэмъ, к* ни=мже послю\ тя, пои7деши, и вся5, ели5ка повелю\ тебэ\, возглаго=леши. |
7. Но Господь сказал мне: не говори: «я молод»; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. |
8. Не uбо=и7ся t лица\ ихъ, я=ко с* тобо=ю азъ есмь, е=же изба=вити тя, глаго=летъ Гд҃ь. |
8. Не бойся их; ибо Я с тобою, чтоб избавлять тебя, сказал Господь. |
9. И простре\ Гд҃ь ру́ку свою\ |
9. И простер Господь ру- |
в себе силу и право говорить от лица и во имя Господа или быть Его пророком (ср. Исх. VII, 1).
6—8. В ответ на слова Господа Иеремия ссылается на свою молодость, неопытность, неуменье говорить. Ср. Исх. IV, 10. Быть орудием Божественной воли—задача, превышающая его силы. Господь отвечает решительным повторением Своего определения: «ты пойдешь (т. е. должен пойти) ко всем, к кому Я пошлю тебя, и скажешь (т. е. должен сказать) то, что Я повелю тебе». Чтобы победить смущение юноши, сознающего свою молодость и неопытность, Господь обещает быть с ним, охранять его от всякого зла. Ср. Иер. XV, 20; XLII, 11; Исх. III, 12; Мф. XXVIII, 20. Так как пророческие обязанности могли быть исполняемы главным образом на поприще проповеднической деятельности, а Иеремия не находил в себе именно проповеднических способностей: то
9—10. Господь простирает руку Свою и прикасается к устам Иеремии, говоря: се дахъ словеса\ моя5 во vста\ твоя4. Ср. Иезек. II, 9—III, 2. Иеремии дается теперь дар и сила именно слова и вслед затем, ст. 10, определяется предмет его пророческой деятельности. Се поста=вихъ тя днесь надъ азw=ки
26
ко мнэ, и прикосне=ся uсто=мъ мои=мъ, и рече= Гд҃ь ко мнэ: се дахъ словеса\ моя` во uста\ твоя`. |
ну Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова мои в уста твои. |
10. Се поста=вихъ тя днесь над* язw`ки и над* цр҃твw, да искорени=ши, и разори=ши, и рас- |
10. Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтоб искоренять и разорять, губить |
и надъ црЁтвw, да искорени=ши, и разори=ши, и расточи=шн, и па=ки сози=ждеши и насади=ши. Ср. ХVIII, 7. 9; XXXI, 28. Иеремия имел явиться вестником и толкователем воли Божией во дни великого переворота в жизни современных ему народов. Падение царств, падение государственной самостоятельности народов и основание на их развалинах нового порядка вещей—вот что было главным предметом его предсказаний. Царство Господа, имеющего свой храм на Сионе, было средоточием всего мира. Естественно, что на это царство должно было обратиться преимущественное внимание пророка. Судьба других государств зависит от судьбы этого царства; народы погибнут, потому что теснили Израиля и Иуду. Но и сам народ Божий не без вины теряет свою независимость: он согрешил тем, что упорно отказывался внимать речам пророков, не переставал идолопоклонствовать и совершать другие преступления; в этом идолопоклонстве и уклонении от закона Божия заключалась главная причина падения иудейского царства. Пророк, поставленный стражем дома израилева во дни его падения, должен был указать народу на его пороки, призвать его к покаянию и исправлению, или, в случае его упорства и непослушания, возвестить ему наказание—выселение в другую землю, чтобы на месте старых развратившихся поколений могло восстать новое поколение людей, преданных Господу и потому имеющих право на вечное благоденствие. Это повеление пророк имел исполнить силою слова Божия, вложенного в уста его; и потому
27
точи=ши, и разруши=ши, и па=ки сози=ждеши, и насади=ши. |
и разрушать, созидать и насаждать. |
11.И бwсть сло=во Гд҃не ко мнэ, глаго=ля: что тw ви=диши Йеремi=е: и реко=хъ: жезлъ орэ=ховwи7 (азъ ви=жду). |
11. И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? я сказал: вижу жезл миндального дерева. |
определение предмета деятельности пророка согласно с тем, что в других местах книги Иеремии и других пророков говорится о действиях слова Божия. И в Иер. ХXIII, 29 Господь говорит чрез пророка: «слово Мое не подобно-ли огню, и не подобно-ли молоту, разбивающему скалу». Таково разрушительное действие слова Божия, силу которого воспринял пророк. Что и пророк Иеремия имел возвестить народам наказание Божие, погибель, видно из гл. XXV, 15 и сл. Пророк получает чашу, наполненную вином гнева Божия, и должен поить из нее все народы, которые вследствие того пьянеют, падают и умирают. Зиждительную, производительную силу слова Божия определяет пророк Исаия, говоря (LV, 10—11): «как дождь и снег нисходит с неба, и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест: так и слово Мое»... Проповедь Иеремии возвещала упразднение порядка вещей, запечатленного отступничеством от Бога, преступлениями против людей; но по смыслу той же проповеди народ, испытанный в плену, возвратится в свое отечество нравственно обновленным и уже достойным вечного благоволения Божия.
11—12. За определением главного предмета пророческой проповеди Иеремии следует видение орехового, или—вернее—миндального жезла или ветви. Еврейское имя миндаля значит: бодрствующий и дано ему потому, что весною он раньше других деревьев начинает зеленеть, как бы пробуждаться к жизни. На вопрос, обращенный к пророку, что он видит, Иеремия
28
12. И рече= Гд҃ь ко мнэ\: бла=го ви=делъ еси\, поне=же бдэхъ азъ над* словесw мои=ми, е=же сотвори́ти я. |
12. Господь сказал мне: ты верно видишь: ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. |
13. И бwсть сло=во Гд҃не втори=цею ко мнэ, глаго=ля: что тw ви=диши, и реко=хъ: коно=бъ поджига=емwи7 (азъ ви=жду), и лицэ\ его\ t лица\ сэ=вера. |
13. И было слово Господне ко мне в другой раз: что ты видишь? я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его со стороны севера. |
отвечает: вижу жезл миндального дерева, или (по переводу блаж. Иеронима) «бодрствующую ветвь». Господь говорит: да, «Я бодрствую (слав. бдехъ) над словом Моим, чтобы оно скоро исполнилось». Это уверение Божие было ответом па опасение пророка, что его проповедь о разрушении и обновлении не исполнится скоро,—что между тем как Господь будет медлить совершением Своего суда, будет долготерпеливо ожидать покаяния и исправления грешного народа, народ этот может счесть Иеремию за лжепророка, а слова его за пустые, совсем не страшные угрозы. Господь говорит, что Он Сам бодрствует над тем, чтобы исполнять слова, внушаемые пророку.
13—14. Другое видение указывает на самое содержание слов, над исполнением которых бодрствует Господь. Пророк видит «коно=б поджига=емwи7, и лице\ его\ t лица\ сэ=вера». Коноб или котел, судя по еврейскому его имени и по тому, что говорится о нем в других местах Ветхого Завета, был большего объема: так как напр. по 4 Цар. IV, 38 и сл. в подобном котле варилась похлебка для целой пророческой школы; по Иезек. XXIV, 4 в котле могли поместиться и куски чистого мяса, и голени, и плеча с костями и вариться здесь с водою. Что котел делался из металла, можно видеть из Иезек. XXIV, 11 (...и сгори=тъ медь его\). Котел, в то время как пророк видит его, кипит. Что значит это видение, объясняется следующим
29
14. И рече\ Гд҃ь ко мнэ: t лица\ сэ=вера возгоря=тся sла̑я на всэ=хъ обита=ющихъ на земли\. |
14. И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли. |
15. Зане\ се азъ созову вся5 цр҃ства земна=я t сэ=вера, рече\ |
15. Ибо вот, Я призову все племена царств север- |
образом: t лица\ сэ=вера возгоря=тся (греч. ἐκκαοδήσεται) зла̑я на всэ=хъ обита=ющихъ на земли\». Это славяно-греческое чтение более выразительно, чем чтение еврейского текста, которое значит: с севера откроется бедствие». И здесь между видением и его толкованием есть соответствие, как в ст. 11—12. Видение ветви бодрствующего дерева значит, что Господь бодрствует над своими словами, чтобы исполнить их. Подобным образом коноб поджигаемый значит, что «бедствие возгарается». Последние слова напоминают неоднократно встречающееся у пророка Иеремии выражение: «пламенный гнев Господа» (XXX, 24; ср. XXV, 37). Этот пламенный гнев направлен против нечестивых (XXX, 23); оп не отвратится, доколе Господь не совершит и не выполнит намерений сердца своего (ст. 24). Поэтому, пламя гнева Господня может быть рассматриваемо, как проявление того бодрствования Господа над исполнением своих слов, на которое указывает первое видение. Между тем первым и этим вторым видениями есть несомненная связь; они взаимно дополняют друг друга. Там сказано, что Господь неусыпно блюдет за исполнением слов своих. Здесь разъясняется, какие это слова, — это грозное слово о бедствии, грядущем с севера. Это бедствие с силою и живостью огня исполнит волю Божию. Господь, имеющий послать это бедствие, явится бодрствующим над исполнением намерений своего сердца.
Перевод слав. возгоря=тся (греч. ἐκκαοθήσεται) основан на чтении תֻּפַּח вместо масор. תִּפְתַּה.
15—16 поясняют, в чем будет состоять бедствие, грядущее с севера. Племена и царства сделают нашествие на Иудею
30
Гд҃ь: и прйи=дутъ и поста=вятъ кi=и7ждо престо=лъ свои7 в* преддве=ряхъ вратъ Йерусали=мскихъ, и на всэхъ стэна=хъ о=крестъ его\, и на всэхъ градэ=хъ Йу́динwхъ. |
ных, говорит Господь, и прийдут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских. |
16. И возглаго=лю к* нимъ с* судо=мъ о вся=кои7 sло=бэ ихъ, ка=ко оста=виша мя и пожро=ша бого=м чужди5мъ, и поклони=шася дэло=мъ рукъ свои=хъ. |
16. И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам, и покланялись делам рук своих. |
и в воротах города Иерусалима поставят свои престолы. В воротах городов, или собственно на площадях около ворот, где собиралось обыкновенно много народа для торговли и суда, цари или вообще управители открывали свои заседания. Ср. Иис. Нав. XX, 4; 3 Цар. XXIІ, 10. «Поставить престол в воротах города» значит вступить в управление этим городом, взять власть над ним. Итак племена северных царств овладеют Иерусалимом и всеми городами иудиными. Какие это племена? Здесь не сказано; но в XXV, 9 мы читаем о нашествии на Иерусалим тех же северных племен, с указанием их общего вождя «Навуходоносора, царя вавилонского». Нашествие, о котором речь в XXV гл., очевидно, тождественно с нашествием, предсказанным в гл. 1. Следовательно Иерусалимом и всеми городами иудиными овладеет Навуходоносор, имеющий явиться в Иудею во главе северных племен. Почему племена эти называются северными? Почему Господь созывает их от севера? Правда, Вавилон, в царство которого входили эти племена, лежал к востоку от Иудеи и Палестины вообще. Но между Палестиной и Вавилоном по прямой линии лежала пустыня, по которой невозможно было пройти войску. Военные походы свои на запад цари вавилонские направляли обыкновенно сначала к северу из собственной Вави-
31
17. Тw же препоя=ши чре=сла твоя5, и воста=ни, и глаго=ли к* нимъ вся5, ели`ка заповэ=даю тебэ\: не uбои7ся ѿ лица\ ихъ, ниже\ uстраши=ся пред* ними, я=ко с* тобо=ю есмь, е=же изба=вити тя, глаго=летъ Гд҃ь. |
17. А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтоб Я не поразил тебя в глазах их. |
лонии, с низовьев Тигра и Ефрата, по Месопотамии до сирийского плоскогорья, на котором делали поворот на запад в Сирию, и отсюда шли к югу в Палестину. В Палестине, таким образом, могли ждать вавилонское войско не иначе, как с севера, и вот почему это войско называется «племенами, грядущими с севера». Так как северные племена и царства сзываются Господом («се азъ созовv\»), то они и делают дело Господа. Если они овладеют Иудеей, то в этом выразится суд Самого Господа. Вот почему Господь говорит, что Он Сам произнесет суд над Иерусалимом и городами иудейскими, в то время как северные племена овладеют этими городами. Северные племена не по собственному праву наложат свое иго на Иудею; они явятся представителями права божественного. Право Господа на поклонение со стороны народа, Им избранного, было нарушено этим народом. Господа оставили и стали поклоняться другим богам. Ср. Иер. II. 5. 11 и мн. др. Создателя вселенной променяли на изделие рук своих. Такое нарушение права Господня должно быть наказано, и орудием наказания избираются племена, идущие с севера.
«Пожроша»—это слово слав.-греч. перевода выражает туже мысль, что и русско-евр. воскуряли фимиам. Курение фимиама было одним из жертвоприношений, и словами: воскуряли фимиам указывается на жертвоприношения вообще.
17. Длинная и широкая восточная одежда не стесняет человека только при медленном движении его, или, когда он находится в покое. Когда же ему нужно быстро двигаться или работать, тогда он должен опоясаться, чтобы пояс не давал одеж-
32
18. Се положи=хъ тя днесь а=ки градъ твердъ, и в* столпъ желэ=знwи7, и а=ки стэ=ну мэ=дяну, крэ=пку всэмъ цр҃емъ Йу́динwмъ, и князе=мъ его\, и свяще=нникомъ его\, и лю=демъ земли\. |
18. И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом, и железным столбом, и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей. |
19. И ра=товати бу́дутъ на тя, и не премо=гутъ тя, поне=же с* тобо=ю азъ есмь, да изба=влю тя, рече\ Гд҃ь. |
19. Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтоб избавлять тебя. |
де спускаться слишком низко и препятствовать движению ног. Ср. Исх. XII, 11; 3 Цар. ХVIII, 46; 4 Цар. IV, 29; IX, 1; Иов. XXХVIII, 3. Выражение: «тw же препоя=ши чре=сла твоя5» значит поэтому: приготовься к деятельности и, если нужно, к борьбе. Такая заповедь дается Иеремии, выступающему с проповедью слова Божия в обществе, которое, оставив Господа, обратилось к другим богам. Явившись во имя Господа, он не может говорить по сердцу такому обществу, он должен обличать его. Обличение не может приятно действовать на обличаемых. Пророк должен ожидать себе от них всевозможных огорчений. Господь предупреждает, что пророк не должен этого бояться.
По славян тексту, в 17-м же стихе указано и основание, почему пророку не следует бояться: «я=ко с тобо=ю есмь, е=же изба=вити тя, глаго=лет ГдЁь». Эти слова по евр. тексту не здесь, а в ст. 19. В этом стихе они повторяются и по слав. тексту. Следовательно, в ст. 17 по этому тексту они преждевременны и не необходимы. Указание причины, почему пророк не должен страшиться, начинается именно в ст. 18.
18—19. Иеремия должен представлять себя в борьбе с своими соотечественниками такою же силою, какую составляют в войне с внешними врагами укрепленный город, железная башня, или медная стена. Ср. Иер. XV, 20; Ис. L, 7; Иезек. III, 8. 9.
33
Пророк должен быть готов выдержать от своего народа такие же нападения, каким подвергают воюющие стороны неприятельские крепости· Ожесточенны и настойчивы будут эти нападения; соразмерна нападениям должна быть и твердость пророка. Как бы ни были настойчивы усилия восторжествовать над пророком, он должен остаться непобедим. Он должен помнить, что он ратует за дело Божие, что он есть страж закона божественного и что ему поможет Сам Бог Своею силою. Сила Божия не может не победить силу человеческую, начинающую враждовать с нею. Господь сохранит своего пророка, «избавит» его от всех его врагов.
Слово крэ=пкv (ὀχυρὸν) не находится не только в еврейском тексте, но и в сирском переводе, сделанном с гекзапл Оригена, и у блаж. Феодорита.
ГЛАВА II—VI.
Эти 5 глав содержат в себе сущность речей, произнесенных пророком Иеремией в царствование Иосии (III, 6), начиная с 13-го года этого царствования. Они могли быть написаны только в 4-м году царствования Иоакима, так как раньше этого года пророк, пользуясь правом свободного слова к народу, не записывал своих речей (см. Иер. XXXVI гл.). Содержание речей вообще следующее: с того самого времени, как Господь заключил с Израилем в пустыне священный завет, народ этот не переставал, изменяя своему Богу, искать дружбы языческих народов и поклоняться их богам. Увещания пророков, обратиться на путь истинного богопочитания, не производили на отступников желанного действия (гл. И). Северное царство 10-ти колен уже наказано Богом за отступничество; но Иуда, южное царство, не только не вразумился бедствиями своих братьев, но еще увеличил свою вину, полагая, что его собственные добродетели охраняют его до сих пор от зла. И потому Господь скорее Израилю возвратит Свою любовь. Если только этот
34
Израиль раскается, то Господь заключит с ним новый завет и оснует новый Иерусалим (гл. III). Иуда должен поспешить своим обращением к Господу: потому что с севера идет страшное войско, имеющее наказать Иуду, опустошить его страну, а жителей истребить (гл. IV). И как не постигнуть Иудею такому страшному бедствию, когда все без исключения, и знатные, и простой народ, коснеют в преступлениях против закона Божия, смеются над предостережениями пророков, к чудесам божественного всемогущества и благости невнимательны и божественный закон попирают своими ногами (гл. V)? Да. страшное войско приидет, если иудеи не вразумятся постигавшими их бедствиями. Грозу гнева Божия может отвратить не торжественно-пышное богослужение, но искреннее обращение к Богу, служение Богу добрыми делами (VI гл.).
Нашествием каких врагов угрожает пророк? Он не называет их по имени. В царствование Иосии по Палестине проходили скифы, но проходили они от Бефсана по изреельской долине, по филистимскому побережью в Египет и, после того как фараон египетский Псамметих откупился от них, возвратились, разграбив по пути аскалонский храм. Что скифы нападали и на Иудею, об этом нигде не упоминается. Притом это нашествие скифов относится к 7 — 9 году Иосии царя иудейского, следовательно, ко времени до призвания Иеремии к пророческому служению. А между тем в настоящих речах св. пророка нашествие страшного народа представляется делом будущих дней. Итак, говоря о предстоящем нашествии врага, пророк не мог разуметь под этим врагом скифов. Будущим врагом Иудеи во вторую половину царствования Иосии могли быть только халдеи. И в самом деле, описывая будущего врага, воинственный народ, пророк указывает две черты, которые не подходят к скифам и приложимы только к халдеям. Именно: а) народ, имеющий совершить нашествие на. Иудею, называется «языком старым», «народом от века» (V, 15); а по Геродоту (IV, 5) сами скифы считали себя народом самым молодым между все-
35
ми народами. Халдеи же больше, чем за 1000 лет до Р. Христова, составляли благоустроенное государство, имели много городов, имели свое письмо, следовательно были уже не молодым народом, б) В числе предметов, составлявших вооружение воинственного народа, называются военные колесницы (IV, 13; VI, 23), которых не могло быть у скифов, народа кочевого и выезжавшего на войну на конях, в легком вооружении, итак пророк угрожает нашествием халдеев. Но он не называет их по имени. И действительно, во время царствования Иосии халдеи не были независимым народом, они находились тогда под властью ассирийских царей. Полное освобождение от этой власти нужно считать со времени падения Ниневии, столицы ассирийской. А это падение последовало в 605—606 году до Р. Хр., и именно от меча халдеев, под предводительством Набополассара, отца Навуходоносора, вступивших в союз с мидянами. До этого времени в Азии более были известны ассирияне, чем халдеи. Первенствующее значение и общеизвестность халдеи приобрели после битвы при Кархамисе (604— 605 до Р. Хр.), после победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао. Только после этой победы, последовавшей в 4-м году иудейского царя Иоакима, и пророк Иеремия начинает называть халдеев (cm. XXV гл.); до этого же времени, как в II — VI гл. о халдеях он говорит, не называя их по имени.
ГЛАВА II.
1. И бwсть сло=во Гд҃не ко мнэ глаго=лющее: иди\, и вопi=и7 во u=ши Йерусали=му, рекi=и7: сйя` глаго=летъ Гд҃ь. |
1. И было слово Господне ко мне: иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: |
2. Помяну́хъ ми=лость ю=ности твоея, и любо=вь соверше=нства твоего\, егда\\ послэ=довалъ еси\ в* пустw=ни ненасэ=яннои7 Ст҃ому Йсра=илеву, глаго=летъ Гд҃ь. |
2. Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. |
II, 1—3. Речь пророка начинается уверением, что Господь помнит ту верность, которую хранил Израиль в первое время по заключении завета с Ним. Враги, покушавшиеся на безопасность и независимость Израиля, сами подлежат наказанию; Бог оставался и остается верным Своему завету.
Ст. 1. Повеление Божие: «иди\, и вопi=и7 во u=ши Йерусали=му» может быть понято, как косвенное указание на то, что пророк доселе оставался в Анафофе, откуда и повелевается ему этими словами отправиться в Иерусалим с проповедью. Самая проповедь начинается со —
Ст. 2. Вторая половина стиха читается в русском переводе иначе, чем в славянском. В последнем слова: «Ст҃ому Йсра=илеву, глаго=летъ Гд҃ь» были бы неожиданны в устах Самого Господа; они понятны только в устах пророка, говорящего от своего лица. А такая речь пророка начинается только с следующего, 3־го ст. Стих же 2-й содержит в себе речь Господа (сйя` глаго=летъ Гд҃ь). Словами: «егда\\ послэ=довалъ еси (Мне) въ пустw=ни ненасэ=яннои7» указывается на время путешествия израильтян по пустыни, на то время, когда при горе Синае дано было Израилем клятвенное обещание быть верным
37
3. Ст҃ъ Йсра=иль Гд҃еви, нача=токъ плодо=въ его\: вси\ пояда=ющiи его\ согрэшатъ: sлая прiи=дутъ на нихъ, рече\ Гд҃ь. |
3. Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь. |
Господу, исполнять Его волю, следовать Его закону (ср. Исх. XIX, 3 и сл.). Это время называется временем «юности» Израиля, временем его «совершенства» или «обручения» 1). Израиль был в то время юн, как народ: потому что только переходил от патриархального образа жизни к гражданскому, государственному, от права обычного к писанному закону, от власти отца в семействе к власти судии и царя. Это было время, когда Израиль стал невестою, обратился к Господу, т. е. дал Ему обет верности. В это время Израиль обнаруживал к Господу любовь и милость (дружество). Любовь приписывается Израилю как невесте. Будучи невестою, т. е. в первое время по заключении завета с Господом, Израиль хранил любовь к Господу. Соответственно представлению о невесте, слово «милость» заменено более правильным переводом с евр. дружество. Пророк говорит об отношениях Господа к Своему народу, представляя эти отношения под образом отношений жениха и невесты. Такое представление весьма обыкновенно у пророков: ср. Езек, XVI, 8. Oc. II, 2.
1) Евр. כְּלוּלתַׄיִךְ значить собственно: твой совершенный возраст, твое совершеннолетие, далее значит: «время, когда ты была невестою».
Ст. 3. Пророк начинает говорить от своего лица, излагая внушения Божии. «Ст҃ъ Йсра=иль Гд҃еви, нача=токъ плодо=въ его». Подобно тому, как начатки плодов земли, по закону Моисееву, приносились в дом Господень (Исх. ХXIII, 19),—подобно тому, как посвящались Господу начатки вина, елея и пшеницы (Числ. ХVIII, 12; XV, 20. 21),—и Израиль избран был из всех народов, чтобы сделаться царством священников и народом святым (Исх. XIX, 6). Как к святыне, к нему не должны
38
4. Uслw=шите сло=во Гд҃не до=ме Йа=ковль, и вся5 племена\ до=му Йсра=илева. |
4. Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! |
5. Сiя` глаго=летъ Гд҃ь: ко=е обрэто=ша оц҃w\ ва=ши во мнэ погрэше=нiе, a=ко vдали=шася ѿ мене\,и ходи=ша во слэдъ су́етнwхъ, и oсуетишася; |
5. Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от меня, и пошли за суетою, и осуетились. |
прикасаться нечистые и чужие; иначе они становятся виновными и подлежат наказанию. Всякому иноплеменнику запрещено было законом Моисеевым есть святыню, т. е. освященное, или посвященное Господу, и иноплеменник, преступивший этот закон, подлежал наказанию; человек, который ел «святая по неведению» (Лев. XXII, 10, 15), т. е. не зная, что это святыня, ел как не освященное, — такой человек становился виновным и подлежал наказанию. Подобным образом становятся виновными и те народы, которые налагают руку на Израиля, хотят поглотить его, уничтожить его самостоятельность.
Такова была воля Божия и эта воля исполнялась бы постоянно в жизни Израиля и в его отношениях к иноплеменникам, если бы сам Израиль не потерял своей святости и не лишился покровительства закона, ограждавшего его неприкосновенность. В ст. 4—13 речь о неверности Израиля, тем более преступной, что Господь с Своей стороны верен заключенному с Его народом завету и что даже язычники в своих верованиях обнаруживают больше устойчивости.
Ст. 4—5. Пророк приглашает весь дом Израилев, все его племена внимать слову Господню. Это слово касается, прежде всего, отношений предшествующих Иеремии израильских поколений к Господу. В ст. 5 вопрос имеет смысл решительного отрицания. Ваши предки не нашли решительно ничего неправого в Господе; все, обещанное Им народу, Он исполнил. Тем преступнее поступили они, оставив Его и начавши служить «су-
39
6. И не реко=ша: гдэ есть Гд҃ь, изведw=и7 насъ t земли\ Егy=петскiя, преведw=и7 насъ по пустwни, по земли= необитаннои7, и непроходнои7, по земли\ |
6. И не сказали: где Господь, который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой |
етным», вопреки условию завета, заключенного с Господом. Нарушение священного завета последовало только с одной стороны, со стороны народа. Этот народ один и ответствен за преступное нарушение. Господь с Своей стороны имеет право взыскать с народа, не сохранившего Ему верности. О несоблюдении народом еврейским верности Господу заявляется в словах: ходи=ша во слэдъ су́етнwхъ, и oсуетишася. «Суетными» или буквально с евр. суетою называются идолы, как бездушные и бессильные, в противоположность живому Богу, Творцу и Хранителю мира. Начав служить этим идолам, израильтяне обнаружили свою нерассудительность, стали предаваться пустым надеждам, потому что думали найти силу и помощь в бессильном.
Ст. 6. Обратившись к бессильным и бездушным идолам, евреи перестали искать помощи у того Господа, который проявил Свою силу и Свою жизнь, выведши евреев из Египта и руководя их по пустыне. Пустыня эта описывается чертами, среди которых особенно ясно проявляется всемогущество живой силы Божией, сохранившей Израиля в этой печальной и страшной стране. Пустыня, по которой шел Израиль в землю обетованную, называется, в точном переводе с евр. текста: «землею степей и ям, землею засухи и смертного мрака, землею, по которой никто не проходил и в которой человек не жил». «Землею степей» эта страна называется потому, что в ней, за исключением немногих долин, иногда росла только трава и не было лесу, значит не было тени, и человек, проходивший по этой стране днем, подвергался подавляющему действию жгучих лучей южного, почти тропического солнца. «Землею ям» называется
40
безво=днои7, и неплоднои7, по земли\, по не=и7же не ходи=лъ мужъ никогда=же, и не oбиталъ чл҃вэ=къ та=мо; |
и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек? |
7. И введо=хъ васъ в* зе=млю |
7. И я ввел вас в землю |
та же пустыня потому, что, по свидетельству путешественников, ее поверхность, преимущественно в восточной ее половине, имеет множество неровностей, рытвин, которые делали путешествие по ней трудным особенно для народа, находившегося в пути со всем своим имуществом. «Страною засухи» могла быть названа особенно та же восточная половина пустыни, как лишенная всякой растительности, совершенно голая песчаная страна. Дожди, продолжающиеся там три месяца ежегодно, не оживляют совершенно бесплодной почвы. Безлесная и совершенно открытая действию палящих лучей солнца, почва эта не задерживает в себе влаги на продолжительное время, и вот откуда эта «засуха», господствующая в стране большую часть года. «Смертный мрак» в приложении к этой пустыне может быть понимает только в несобственном смысле: в первый раз поставленный среди этой, хотя и освещенной ярким солнцем, но во все стороны однообразной, пустыни, народ еврейский также мало знал, куда ему идти и как выйти из своего положения, как если бы он находился в темной могиле. Ср. Второз. I, 19. Что такая страна необитаема, т. е. не имеет постоянных жителей, это понятно. Но выражение: «по не=и7же не ходи=лъ мужъ никогда=же» имеет смысл только как указание на полную отчужденность Израиля от остального мира во время его путешествия по пустыне. В такой-то стране и в таком-то положении руководил Господь Своею всесильною помощью народ еврейский, и этого то всесильного Руководителя Израиль забывает, перестает искать Его помощи, обращаясь к бездушным и бессильным.
7. Господь довел народ свой до цели его путешествия, ввел его в землю садов, плодоносных полей и дал ему пи-
41
Карми=лъ, да снэ=сте плодw\ егo\, и блага`я тогo\: и внидо=сте, и oскверни=ли есте\ зе=млю мою\, и достоя=нiе мое\ поста=вили есте\ в* ме=рзость. |
плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли, и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. |
таться плодами и пользоваться всеми удобствами этих садов и полей. Слав. выражение: «в* зе=млюКарми=лъ» оставляет слово «Кармил» без перевода. Но это слово не может быть понимаемо, как имя собственное. Имя Кармил в собственном смысле прилагается в ветхозаветных священных книгах а) к горе Кармил, возвышающейся на берегу Средиземного моря при впадении в это море реки Кисона, на границе Ефремова колена с Ассировым,—горе особенно известной по жертвоприношению, совершенному на ней пророком Илиею (3 Цар. ХVIII гл.); б) к городу, лежавшему в горах иудейских к югу от Хеврона (Иис. Нав. XV, 55; 1 Цар. ХV; 12) и известному по столкновению Давида с Навалом Кармильским, жена которого сделалась с течением времени женою Давида (Цар. XXV, 2 и сл. XXVII, 3). Ни та гора, ни этот город не имели какого-либо выдающегося значения для израильтян в первое время их пребывания в стране обетованной или в позднейшей их истории, чтобы вся страна могла называться их именем. Слово Кармил, как имя нарицательное, значит или плодовый лес, поля, усеянные плодовыми деревьями, или вообще лучшие плоды земли. Землею таких плодов или лесов или полей страна обетованная могла быть названа по справедливости. Еще на первых израильтян, ходивших из Кадис-варни обозреть эту страну, она произвела впечатление страны необыкновенно богатой плодовыми деревьями. Соглядатаи взяли из долины Ахор и принесли в Кадис-варни громадную ветвь винограда до того тяжелую, что нести ее нужно было двоим (Числ. XIII, 24). В такую плодоносную страну ввел Израиля Господь, дав ему право пользоваться ее плодами. Эта страна, однако же, называется землею Господа, Его достояни-
42
8. Свяще=нницw не реко=ша: гдэ есть Гд҃ь; и держа=щiи законъ, не вэ=дэша мя, и па=стwри нече=ствоваша на мя, и проро=цw проро=чествоваша в* Ваала, и i=дoлoмъ послэ=доваша. |
8. Священники не говорили: где Господь? и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала, и ходили во след тех, которые не помогают. |
ем. Значит, Израиль был и мог быть в ней не полновластным хозяином, не мог жить в ней по прихотям сердца своего; но должен был соображаться в своей жизни с волею Того, кому принадлежит страна в собственном смысле и Кто дал ее народу еврейскому только по милости. Израиль не соблюл, однако же, в данной ему стране того порядка, который соответствовал бы святости и несравненным совершенствам ее истинного Обладателя. Он повел там жизнь, прямо противную требованиям воли Святейшего. Oскверни=ли есте —сделали нечистою— зе=млю мою\, и достоя=нiе мое\ поста=вили есте\ в* ме=рзость, каким образом, объясняется в следующем
8 ст. Священники не искали Бога, поступали так, как бы Бога для них не существовало:—таже мысль дается и выражением: «не вэ=дэша мя». Последнее утверждается о «держа=щих законъ», т. е. хранителях постоянного, писанного закона. Этими «держащими закон» называются те же священники, так как им отдан был на хранение список закона Моисеева (Втор. XXXI, 9) и они же отчасти имели право суда на основании закона (Второз. XVII, 8—13). Ср. Иер. ХVIII, 18; Иезек. VII, 26. Эти хранители закона действовали так, как бы закон Божий был им неизвестен; в своих действиях они руководились произволом и корыстными побуждениями, ради корысти говорили ложь вместо истины. Божией (VI, 13; VIII, 10). И не священники только, но и другие, имеющие власть в народе, па=стwри нече=ствоваша на БгЁа,—вернее с евр.: отпали от Господа, поступали как отступники от Господа, следовательно
43
9. Сегo\ ра=ди еще\ судо=м прэ=тися и=мамъ с* ва=ми, рече\ Гд҃ь, и с* сн҃w вашими препрю=ся. |
9. Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. |
управляли народом не по закону Божию, а по своему произволу. Священники и другие управители народа были представителями писанного закона, проповедниками и толкователями воли Божией, открытой чрез Моисея. Бывали в народе еврейском другого рода представители закона Божия, люди получавшие новые откровения воли Божией и проповедывавшие и толковавшие эту волю народу. Это пророки. Но и пророки, — вернее лица, выдававшие себя за пророков,—говорили не во имя Господа, но во имя Ваала. Забвение Господа было, таким образом, следствием не простого нерадения, но решительным отступничеством от Господа, вследствие служения идолам языческим. Ваал называется здесь в смысле идолов вообще, как показывает и следующее равнозначащее выражение: и ходили во след тех, которые не помогают. «Которые не помогают» — так называются идолы в том же смысле, в каком они называются и суетою (ст. 5). Итак, лжепророки сами служили идолам и, говоря пред народом во имя этих идолов, увлекали за ними и народ.
9. За отступничество Израиля, как за нарушение Своих прав, Господь будет судиться с ним и в будущем и настоящем времени. Буквально понимаемые, слова эти значат, что Господь будет стараться восстановить свои права в глазах Своего народа, т, е. довести этот народ до сознания преступности его служения идолам и обратить его на путь служения истинному Богу. Под этим «судом», под этими «прениями», в переносном смысле, нужно понимать и речи пророков, обличавших идолослужение евреев и старавшихся возбуждать в них мысль об истинном Боге, который один имеет право на поклонение от людей,—и нападения сильных соседей, замышлявших уничтожить государственную независимость Израиля и иногда
44
10. Тогo\ ра=ди прiиди=те во о=стровw Хеттi=мъ, и ви=дите, и в* Кида=ръ посли=те, и разсмотри=те прилэ=жно, и ви=дите, а=ще сотворе=на бw=ша такова=я: |
10. Ибо пойдите на острова Хеттимские, и посмотрите, и пошлите в Кедар, и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему? |
более или менее налагавших на нее руку. Попуская эти нападения, Господь побуждал Израиля размыслить о причине несчастий и по указанию пророков—усмотреть эту причину в отступничестве от Господа. — В чем состоит преступление Израиля и как оно велико, разъясняется в следующих 10—13 ст.
10. «Тогo\ ра=ди(с евр. ибо 1) прiиди=те во о=стровw Хеттi=мъ»... «Островами» в Ветхом Завете, в частнейшем смысле, называются страны, лежащие по берегам Средиземного моря. Имя Хеттим (כִּתִּים=Киттим) в Ис. ХXIII, 1. 12 прилагается к о. Кипру; с течением же времени оно стало прилагаться также и ко всем странам по берегам Средиземного моря (Дан. XI, 30; Езек. XXVII, 6), так что в 1 Макк. I, 1; VIII, 5 землею Хеттиим называется Македония; а в Дан. XI, 30 говорится о нападении на сирийское царство (Антиоха Епифана) кораблей из Киттима, т. е. римских кораблей.—Острова Хеттим называются в данном случае в смысле всех стран, лежащих к западу от Палестины (св. Ефрем Сирин и блаж. Феодорит). Кидар קֵדׇר. (=Кедар), в первоначальном, древнейшем смысле слова, было имя одного из сыновей Измаила (Быт. XXV, 13). С течением времени тоже имя стало обозначать народ, происшедший от Кидара и живший в Аравийской пустыни к востоку от Палестины (Исх. XXI, 16, 17; XLII, 11; LX, 7; XXVII, 21; Пс. СХІХ, 5) и пророком Иеремией (ХLIХ, 1) причисляемый потому к сынам востока. Таким образом Кидар называется в данном случае как представитель всех восточных стран и народов. Итак, пророк приглашает Израиля разузнать внимательно на западе и на востоке, т. е. во всем мире, поступают
45
11. А=ще премэни=ша язw=цw бо=ги своя\, и тi=и не суть бо=зи: лю=дiе же мои\ премэни=ша сла=ву свою\ на то, t негo=же не vпо=льзуются. |
11. Переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. |
12. Vжасе=ся нб҃о о семъ, и вострепета\ попремно=гу зэлo\, глаго=летъ Гд҃ь. |
12. Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. |
13. Два бо sла сотвори=ша лю=дiе мои\: мене\ оста=виша ис- |
13. Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник |
ли еще где-нибудь, в какой-либо стране, у какого-либо народа, так, как поступают израильтяне.
1) Греческое διότι значит и того ради, и ибо. Имея в виду еврейский текст, слову этому можно усвоять здесь только последнее значение.
11. Несмотря на то, что боги языческие не боги в истинном смысле этого слова, т. е. бездушны и бессильны, язычники обнаруживают в преданности этим богам постоянство, достойное лучшего дела. Тем пагубнее легкомыслие, с которым евреи оставляют своего живого и всемогущего Бога, обращаясь к идолам, которые не могут принести никакой пользы. Истинный Бог называется «славою» евреев, потому что только этот истинный Бог хранил Свой народ Своею всесильною помощью среди различных переворотов, совершавшихся так часто в Азии. Этою великою и действительною помощью Господь составил славу Израиля (ср. Ам. VIII, 7), также как напротив идолы, «не помогающие» своим почитателям (ст. 8), посрамляющие надежды этих почитателей, называются срамом, позором, «постыдным» (Иер. XI, 13).
12—13. Небо и земля часто приглашаются в свидетели или судии особенно значительных событий человеческой жизни и представляются принимающими в этих событиях то или другое участие. Так Моисей и пророк Исаия приглашают во свидетели своих обличений народу еврейскому небо и землю (Втор. XXXI, 1;
46
то=чника водw\ жи=вw, и ископа=ша себэ\ кладенцw\ сокруше=нwя, и=же не возмо=гутъ водw\ содержа=ти. |
воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды. |
14. Еда\ рабъ есть Йсра=иль, |
14. Разве Израиль раб? |
Ис. I 2); у Псалмопевца (ХLIХ, 4,6) небеса призываются произнести суд над народом Божиим и провозглашают правду Господню. Небеса и основания земли приглашаются радоваться оправданию и спасению Израиля из Вавилона (Ис. XLIV, 23; XL1X, 13). Подобным образом и Иеремия говорит, что небо, будучи свидетелем пагубного отступничества Израиля от Господа, дивится, трепещет и ужасается великости преступления. Оно выражает этим самым свое осуждение поведению Израиля. Преступность этого поведения еще раз представляется чрез сравнение, имеющее в сущности тот же смысл, что и в ст. 11. Отступники от Господа, начавшие служить идолам, сравниваются с людьми, которые отказываются брать воду из «источника воды живы», т. е. из родника, и устраивают себе водоем в сухой, растрескавшейся земле, которая, естественно, поглощает воду, не оставляя ее для человека. Являясь к такому водоему, человек не утолит своей жажды: так и идолопоклонник, молясь своему идолу, напрасно будет ждать от него помощи. Поклонник же истинного Бога найдет у Него действительную помощь, как наверное находит ее путешественник у ключа свежей и чистой воды.
Выражение: «вострепета\ попремно=гу зэлo\» в двух последних словах заключает в себе тождесловие, явившееся вследствие того, что הׇרְבוּ(ужаснитесь) прочитано как הִרְבוּ (умножьте).
Ст. 14—19. Пророк говорит о совершившемся уже падении северного царства 10 колен и о причине этого падения, заключающейся в том, что Израиль, ища дружбы ассириян и египтян, служил их идолам.
Ст. 14. Какая связь между первой и второй половиной стиха? «До-
47
или домоча=децъ есть; вску́ю бwсть в* плэне=нiе; |
или он домочадец? почему он сделался добычею? |
15. На него\ рwка=ша льво=ве, и изда=ша гласъ свои7, и=же поста=виша зе=млю егo\ в* пустw=ню, и гра=дw егo\ сожже=ни суть, е=же не обита=ти в* нихъ. |
15. Зарычали на него молодые львы, подали голос свой, и сделали землю его пустыней, города его сожжены, без жителей. |
мочадцами «назывались у древних евреев дети рабов, родившиеся в доме господина. Просто «рабами» назывались или рабы, приобретенные покупкой, или доставшиеся при разделе военной добычи пленники. Те и другие равно считались полною собственностью господина, который имел право продавать их, не спрашивая их на то согласия. От тех и других сыновья господина отличались тем, что имели право по рождению своему участвовать в наследстве отца, а, следовательно, и в его власти над рабами. Израиль называется избранным между народами (Второз. XIV, 2), первенцем Божиим (Исх. IV, 22), возлюбленным Господним (Иер. XI, 15; Ис. V, 1). Когда Израиля увели в чужую землю, как «добычу», взятую в неприятельской стране, то пророк спрашивает: каким образом могло это случиться? Разве Израиль перестал быть первородным сыном, избранным Божиим, разве Господь перестал любить и охранять его,—зачем поступают с ним, как с рабом, как с пленником, как с «добычею?» В чем выразилось приравнение Израиля к рабу, объясняется в
Ст. 15. Речь эту нельзя понимать буквально; львы, как бы ни страшен был их голос, не могли превратить богатой Палестины в пустыню и городов ее в груды пепла. Львы являются здесь только для сравнения с ними действительных виновников опустошения страны израильской и сожжения ее городов. Кто эти виновники? Так как они опустошили страну Израиля, т. е. северного царства, то естественно разуметь под ними ассириян: в Ис. V, 29 ярость ассириян, нападающих на Израиля, сравнивается именно с яростью льва. Опустошителями страны Израиля
48
16. И сн҃ве Мемфi=са и Тафнw\ позна=ша тя, и поруга=шася тебэ\: |
16. И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. |
далее могут быть признаны и· халдеи (ср. Иер. L, 17), и что они уже опустошили страну Израиля, пророк говорит об этом в том смысле, что они непременно опустошат эту страну. Опустошение это—дело решенное в совете Божием. Следует речь о губителях, наложивших на евреев руку позднее вавилонян.
16. Мысль, которую дает перевод 70, подобна мысли, заключающейся в Иезек. XVI, 26: блудила с сыновьями Глипта, соседями твоими, людьми великорослыми. Но эта мысль менее подходит к контексту данного места, чем смысл еврейского чтения: «сыновья Мемфиса и Тафны обели твое темя». Чтобы понять это выражение, нужно обратить внимание на Иер. VI, 3: «пастухи со своими стадами придут к ней (дщери Сионовой)... каждый будет пасти свой участок». Дщерь Сионова, т. е. город Иерусалим, представляется лугом, на который приходят пастухи с своими стадами, съедающими всю траву на этом лугу, опустошающими его. Так иносказательно описывается разрушение Иерусалима неприятельским войском. И во II, 16 о сынах Мемфиса и Тафны говорится, что они будут пасти у тебя на темени, объедят твое тебя. В предыдущем стихе сказано, что земля еврейская опустошена, города ее сожжены, что—выражаясь образно— она обнажена. Здесь говорится, что и тот естественный покров, который составляет на голове волосы, будет уничтожен: «объели твое темя». Какое историческое событие разумеется здесь? Имя Мемфиса указывает на Средний Египет. Тафна, у греков Δάφνη, был город при Пелузийском рукаве Нила, на восточной границе Египта. Эти два города упоминаются между теми египетскими городами, в которых поселились вместе с пророком Иеремией евреи, бежавшие от мщения халдеев за смерть Годолии (Иер. ХLІV гл.). Иеремия говорил этим беглецам, что ни один из них не спасется и не возвратится в
49
17. Не сiя` ли сотвори\ тебэ\ то\, я=ко оста=вилъ еси\ мене\; глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ тво=и7. |
17. Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он переводил тебя? |
землю Иудину (XLIV, 14). То, что впоследствии Иеремия говорил так ясно, выражено во II, 16 иносказательно: сыны Мемфиса и Тафны объели твое темя, т. е. и последние остатки твои будут уничтожены.
Позна=ша тя: переводчики читали ידֳעוּךְ вместо יִרְעוּךְ т. е. букву ר (р) приняли за сходную с нею по очертанию ד (д).
Слова: и поруга=шася тебэ первоначально были, вероятно, написаны на поле текста в объяснение слов: позна=ша тя. Может быть, этим объяснением хотели даже заменить слова: позна=ша тя, т. е. любодействовали с тобою.
В следующих трех стихах указывается причина, почему Израиль испытывает унизительное обращение, недостойное избранного народа, первенца Божия между народами, как будто бы он был рабом или домочадцем в семье Божией.
17. Несчастие, испытанное Израилем и Иудою, постигло их за то, что они оставили Господа. Такова мысль этого стиха по греко-славянскому переводу. В еврейском тексте, с которым согласен здесь и блаж. Феодорит, есть прибавление, заключающее в себе указание на отягчающее вину Израиля и Иуды обстоятельство. Евреи оставили Господа в то время, как Сам Господь вел, руководил их по дороге. Разумеется опять руководительство по исполненной опасностей пустыне, о котором речь и в ст. 6. Господь, с своей стороны, благодетельствовал народу своему; народ же оставлял Его, обращаясь к другим богам. Так было в первое время существования Израиля, как отдельного народа. Как поступает Израиль в то время, когда пророк произносит свою речь, говорится далее.
Греко-слав. перевод мене основан на чтении אֶת־יְהׇוֺהкак אוֺתִיвследствие того, что имя «Иегова» обозначалось только одною буквою י.
50
18. И нw=нэ что тебэ\ и пу- |
18. И ныне для чего тебе |
18. Уже выше, в ст. 13, Господь назвал Себя источником воды живой, показывая этим, что Он есть неиссякаемый источник помощи и милости для народа. Теперь, указав на бедствия, каким подвергся народ израильский после того, как оставил Господа, пророк дает понять, что напрасно ищут израильтяне помощи где-нибудь вне Бога. И во время Иеремии не оставили евреи привычки, в которой упрекал их еще пророк Исаия,—привычки пренебрегать водами Силоама, текущими тихо, и обращаться к чужестранной силе за помощью (Ис. VIII, 6), на нее полагаться в трудных обстоятельствах. И как св. Исаия (XXXI, 1. 2) предсказывал горе идущим в Египет, а Господа не вопрошающим, так и пророк Иеремия спрашивает своих современников и соотечественников: чего вы ждете от Египта и Ассирии? «Пить воду», в переносном смысле, значит: освежиться, восстановить свои силы, подкрепить себя. Этот смысл выражения особенно понятен и естественен в жарких странах, где зной не только утомляет и обессиливает человека, но и иссушает ручьи и речки, не только усиливает жажду у человека, но и истощает средства утолить эту жажду, где—одним словом—вода и редка, и особенно дорога. Итак, пророк спрашивает: разве вам нужно ходить за помощью в чужие земли? Разве вы не знаете, не имеете дома той силы, которая может все сделать для вас, в чем вы нуждаетесь? И поможет ли вам сила иностранная, если вы, обращаясь к ней, изменяете силе истинного Бога, охраняющей ваше отечество?
В словах славянского перевода: «е=же пи=ти во=ду Гео=нскую» (70 ὕδωρ Γηῶν) последнее слово соответствует еврейскому Шихор. Так называется иногда в Ветхом Завете египетская река Нил, чаще известная под именем Йеор; и между тем как последнее имя египетского происхождения, Шихор есть семитское название Нила. Буквальное значение этого имени—«черный, мутный», и это имя, таким образом, совпадает с греческим названием того же Нила именем μέλας. Так назывался Нил потому, что он наносил с собою черный ил, мутив-
51
ти\ Еги=петскому, е=же пи=ти во=- |
путь в Египет, чтобы пить |
ший его воду во время разлива и потом садившийся по берегам его и делавший почву Египта особенно плодородною. Слова, напечатанные в тексте славянского перевода, во=ду Гео=нскую, основаны на отожествлении реки Шихор, т. е. Нила, с рекою Гихон, одною из четырех рек, орошавших земной рай (Быт. II, 13). Но Гихон или Геон, также как и Фисон, был одною из многочисленных рек, орошавших древнюю Месопотамию, впадавших в Тигр и Ефрат, и теперь отчасти высохших (см. Friedrich Delitzsch, Wo lag das Paradies? Leipzig 1878). Такое представление вполне согласно с показанием книги Бытия, что четыре райских реки были разветвлением одной большой (Быт. II, 10). Тигр и Ефрат не далеко от впадения в Персидский залив соединяются и одним руслом впадают в море; и если Фисон и Геон были также месопотамскими реками, впадающими в те же Тигр и Ефрат, то совершенно понятно, что все четыре реки представляются имеющими один общий пункт или узел, где все они соединяются и откуда разветвляются. Вместе с тем ясно, однако, что Геон не египетская река и Шихор не тождествен с Геоном.
Во втором полустишии, в словах: «да пiе=ши во=ду рэчнv=ю» разумеется та «река», которой принадлежит это название по преимуществу, именно река Ефрат. В этом смысле употребляется слово נׇהׇר (река) в Быт. XXXI, 21 и в Исх. XXIII, 31 (....до рэки= вели=кия Ефра=та,—в греко-слав. переводе последние два слова прибавлены для объяснения).
Для уяснения смысла этого стиха следует припомнить историю отношений Израиля и Иуды к Египту и Ассирии во время пророка Иеремии и раньше его. С того времени, как Ассирия стала сильным и великим государством, два еврейских царства не переставали то искать дружбы и покровительства этой Ассирии против притязаний также сильного Египта, то обращаться к египетским царям за помощью против, коварной дружбы ассирийских царей. Это колебание между двумя великими царствами было вызываемо у евреев их чувством самосохранения; преступным становилось оно потому, что евреи, обращаясь к чужестранной помощи, обнаруживали этим самым недостаток упования на
52
ду Гео=нскую; и что тебэ\ и пу- |
воду из Нила? и для чего |
помощь Божию и часто даже заимствовали у великих держав их идолопоклонство, доходя — следовательно — до прямого отступничества от истинного Бога. О прямых сношениях евреев с Ассирией в первый раз говорится в 4 Цар. XV, 19 и сл. Царь ассирийский Фул сделал нашествие на израильское царство, и Манаим должен был уплатить ему большие деньги, чтобы не только спасти свою страну от погрома, но и заключить с ним союз («да будет с ним рука царя Ассирийского»). Убийца Манаима и преемник его на самарийском престоле Факей должен был испытать на своем царстве тяжелую руку Ассирии: Феглаффелассар овладел всею Галилеей и увел ее жителей в плен (4 Цар. XV, 29). Надо думать, что Факей овладел престолом не только без ведома и против воли ассирийского царя, но и заручившись согласием и полагаясь на помощь египетского фараона. По крайней мере, пророчествовавший в то время пророк Осия упрекал Израиля, говоря: «стал Ефрем как глупый голубь, без сердца; зовут Египтян, идут в Ассирию» (VII, 11);—или: «Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром... заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей» (XII, 1), т. е. подарки. Надежда на Египет была, однако же, как видно, напрасна. И, может быть, это обстоятельство побудило израильского царя Факею, преемника Факея, искать союза с сирийским царем Раассоном, когда он имел причины быть недовольным политикой иудейского царя Ахаза. Союзники замышляли свергнуть иудейского царя с престола и воцарить на его место некоего сына Тавеилова (Ис. VII, 6). Ахаз обратился за помощью к ассирийскому царю Феглаффелласару, дал ему в знак своей покорности большую дань, и царь ассирийский действительно смирил Сирию, а Раассона убил (4 Цар. XVI, 7—9). Царство израильское должно было почувствовать на себе тяжелую руку Ассирии, когда преемник Факея, Осия, вынужден был Салманассаром давать ему дань. Осия ищет опять помощи
53
ти Ассирi=и7скому, да пiе=ши во=ду рэчну́ю; |
тебе путь в Ассирию, чтоб пить воду из реки ее? |
в Египте, шлет туда послов (4 Цар. XVII, 4), но, кажется, опять напрасно. Его посольство, когда становится известным Салманассару, лишь навлекает на царство израильское гнев и нашествие царя ассирийского. Салманассар осадил Самарию и умер, не доведши осады до конца. Саргон взял столицу израильского царства и, выселив его жителей в Ассирию, положил конец независимости Израиля. Так поступали с израильским царством цари ассирийские, первоначально приглашенные царем иудейским. Но и царю иудейскому ассирийский царь, по словам 2 Пар. XXVIII, 21 «не бысть на помощь, но токмо к печали». Бот почему, без сомнения, сын и преемник Ахаза, Езекия, искал освободиться от обязанности платить дань ассирийскому царю и, заручившись союзом и помощью египетского фараона (ср. 4 Цар. XVIII, 21. 24), «отложился от царя ассирийского, и не стал служить ему» (4 Цар. XVIII, 7), т. е. перестал платить ему дань. Сеннахирим, понимая, что Езекия сам по себе не опасный враг, что существенная опасность в египетском фараоне, направился по берегу Средиземного моря чрез Финикию и филистимскую область прямо в Египет и пересек путь фараона к Иерусалиму. Езекия поспешил выслать дань Сеннахириму; но, одержавши победу над фараоном или, по крайней мере, ослабив его так, что он перестал быть опасным для ассирийского войска, Сеннахирим пошел и против Иерусалима. Известно, что только чудо Господа спасло столицу Езекии от Сеннахирима. Нашествие царя ассирийского на Иудею, о котором говорится во 2 Пар. XXXIII, 11 и которое кончилось пленом Манассии, царя иудейского, было, вероятно, возмездием за неудачу под Иерусалимом. Иосия, сын Амона, считал выгодным для своего государства свести дружбу с царем ассирийским; и, когда фараон Нехао пошел с войском против Ассирии, то царя иудейского невозможно было убедить, что в этом походе нет ни малейшей опасности для цар-
54
19. Нака=жетъ тя tступле=нiе твое\, и sлоба твоя5\ oбличи=тъ тя: и vвэждь, и виждь, a=ко sло и го=рько ти есть, е=же оста=вити мя, глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ твои7: и не благоволи=хъ o тебэ\, глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ твои7. |
19. Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; и так познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. |
ства иудейского. Он преградил—было путь фараону в долине Иезреельской, но сам пал в битве с войском египетским.
При объяснении речей Иеремии, произнесенных в царствование Иосии, нет нужды излагать дальше историю отношений еврейского государства к Египту и Ассирии, или наследнику последней Вавилону. Из сказанного ясно, как колебался Израиль между Ассирией и Египтом, как он искал помощи у одного из государств, навлекая на себя тем самым немилость другого. Он находился, как говорят, между двух огней. По мысли пророка, он мог бы избегнуть губительного действия обоих этих огней, если бы не «оставил источник воды живой» (ст. 13), если бы был твердо убежден в охраняющей его силе Господа, и не хватался сам за обоюдоострый меч то того, то другого языческого могущества.
19. Израиль не обращался бы к чужеземной, притом языческой, помощи, если бы он не перестал в Господе видеть свою единственную всесильную помощь. Преступление Израиля состоит собственно не в том, что он обращается к чужеземцам за помощью, но в том, что он обнаруживает при этом недостаток страха Божия. Это отступничество от Господа, это отсутствие страха пред Ним — вот что служит причиной, почему Израиль избранный, первенец Божий, испытывает судьбу, которой заслуживал бы только раб. Ср. ст. 14. «Нака=жетъ тя... oбличи=тъ тя», т. е. «обличен будешь наказанием, какое навле-
55
20. Поне=же t вэ=ка сокруши=лъ еси\ и=го твое\, и растерза=лъ еси= v=зw твоя`, и реклъ еси\: не и=мамъ тебэ\ служи=ти, |
20. Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои и ты говорил: «не буду служит идолам», а между тем |
кут на тебя злоба твоя и упорство (отступничество) твое» (св. Ефрем Сирин).
И страха моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф— более точный перевод евр. слов, в славян. переведенных: «и не благоволи=хъ o тебэ\, глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ твои7». Греческий переводчик читал, очевидно, וְלֺא פׇהַדְתִּי אֵלַיךְ т. е. буквально: «и я не боялся тебя, не чувствовал страха пред тобой». Эти слова в устах Господа могли показаться несовместными с несравнимым Его величием и могуществом, и потому, вероятно, переводчик заменил их словами: «и не благоволи=хъ o тебэ»... Из слов: «е=же оста=вити мя» последнее возникло таким же образом, как и слово мене\ в ст. 17. Имя יהוה выражалось одной буквой י, которая понята как притяжательное местоимение 1 л. единственного числа.
20—28. Израиль давно отказался следовать закону Бога своего и, поклоняясь идолам, из прекрасного вертограда Божия выродился в дикую лозу. Сколько бы ни скрывал и ни отрицал свою вину Израиль, она общеизвестна и ясна для очей Божиих. Подобно животному во время страстной горячки, он стремится к идолам, ища удовлетворить своей страсти. Но его привязанность к идолам будет иметь печальный для него конец. Когда постигнет его бедствие, то не помогут ему его боги, и он поздно узнает, что он считал своим, творцом не более, как дерево и камень.
20. Пророк обращается к предмету, которого он уже коенулся кратко в ст. 5 и 13. Отступничество от Господа представляется здесь чрез сравнение Израиля с рабочим животным, которое разрывает ярмо свое и отказывается служить своему господину. Ср. XXXI, 18. Oc. IV, 16. В первой половине стиха русский перевод следует буквально еврейскому тексту: «ибо
56
но пои7ду на вся=кии7 холмъ вwсокии7, и под вся=кимъ дре=вомъ ли=ственнwмъ та=мo разлiю=ся в блудэ\ мое=мъ. |
на всяком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. |
издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои»; но в следующей части стиха имеется прибавление: «и ты говорил: «не буду служить идолам». Последнего слова нет в еврейском тексте. И при таком чтении смысл всего стиха понятен. Господь напоминает Израилю, что Он сокрушил иго, под которым стенал, и разорвал узы, в которых заключен был Израиль некогда в Египте; и народ с своей стороны, чудесно спасенный из Египта, вступая в завет с Богом при Синае, давал обет: не делать идолов, не служить и не покланяться им; но скоро забыл свой обет, изменил своему Богу и с страстью неразумного животного устремился к пути языческого безумия. Но 70 толковников (которым следует здесь и блаж. Феодорит, с которыми согласны пешито и вульгата) находили, что еврейские глаголы, соответствующие словам: сокрушил, разорвал, стоят здесь не в 1-м лице, а во 2-м женском, что последнюю букву י нужно считать непроизносимою, немою, как в сирском языке. При таком чтении, во второй части стиха и без прибавления какого-либо нового слова мысль будет еще более ясною и правильною. Пророк от лица Господа говорит Израилю, сравнивая его с рабочим животным, притом женского пола: «ибо издавна ты сокрушила ярмо твое, разорвала узы твои, и говоришь: не буду работать, но на всяком холме высоком и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовала». Итак, сама ломая ярмо свое и разрывая узы свои, она отказывается работать господину своему. Т. е. «Израиль сокрушил иго закона и׳ последовал обычаям беззаконных народов» (бл. Феодорит). Следуя этим обычаям, он ходил на всякий холм высокий, под всякое зеленое дерево и там блудодействовал. Под блудом здесь разумеется нравственно-религиозный разврат, измена
57
21. Азъ же насади=хъ тя вiногра=дъ плодоно=сенъ, весь и=стиненъ: ка=кo преврати=лся еси\ в го=ресть, вiногра=дъ чуждi=и7; |
21. Я насадил тебя как благородную лозу,—самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? |
Господу и идолопоклонство в так называемых дубравах и на так называемых высотах (III, 6. 13; XIII, 26; XVII, 2). Это идолослужение не всегда соединялось с чувственным развратом, и потому-то речь о блуде. должна быть здесь понимаема также не буквально, как и речь о времени, когда Израиль был невестой Господа ст. 2.
21. Речь о внутреннем достоинстве самого Израиля. Это достоинство выражается чрез сравнение Израиля с виноградною лозою, сравнение, встречающееся и в других ветхозаветных священных книгах. Напр. у Осии X, 1 Израиль называется виноградом благолозным, которого плод обилен. Подобным образом, в Ис. LXXIX, 9 исшествие из Египта и поселение в стране обетованной, в переносном смысле, называется насаждением лозы. Мысль эта развита особенно в притче пророка Иезекииля (гл. ХVII): ливанский орел сорвал верхушку кедра ливанского, унес ее и посадил в земле доброй и хорошо орошаемой, и стала она «виноградной лозой, широкою, низкою ростом». Иеремия от лица Господа пользуется тем же сравнением: Господь насадил Израиля, как благородную лозу, т. е. Он не только признавал его истинно-благородною лозою, но и благоволил, чтобы эта лоза сохранила свои первоначальные благородные качества. Но, к удивлению, благородный виноград «превратился в дикую отрасль лозы чужой», буквально с еврейского: «неузнаваемой». Насаждение изменилось до неузнаваемости. Вопрос или удивление: как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль лозы чужой? значит, что Господь более не признает виноградника за тот, который Он насадил, за свой, угодный Себе.
58
22. Аще vмw=ешися нi=тромъ, и vмно=жиши себэ\ травw\ борi=fовw, поро=ченъ еси\ в* беззако=нiихъ твои=хъ предо мно=ю, рече\ Гд҃ь Бг҃ъ. |
22. Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку; нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. |
В слав. переводе выражение: «вiногра=дъ плодоно=сенъ» соответствует евр.: שׁוֺרֵק. А это слово обозначает тот род сирийского винограда, которого ягоды—темного цвета и не имеют в себе совсем косточек. В Марокко этот виноград и теперь называется serki, — имя, указывающее, что в Марокко это не туземное растение, а привезенное из Сирии (сир. срак—быть пустым). Итак, евр. שׁוֺרֵק заключает в себе мысль о высоком качестве плодов. — Славяно-греческий перевод «въ го=ресть» основан на чтении לי סורי как одного слова; он выражает туже мысль, что и русский: в дикую отрасль: дикий виноград несладок. Но соответствующее евр. слово סוּרִים происходит от корня סוּר отступать напр. от своего назначения, вырождаться. Не с безусловною решительностью (потому что 70 читали текст иначе, и их чтение дает также подходящий смысл, ср. XVII, 13), но как вероятное объяснение, можно принять, что סוּרִים значит: выродившиеся ветви или побеги, одичавшая отрасль на корне благородной лозы.
22. Никакими средствами не может Израиль смыть с себя пятна преступного служения идолам. По смыслу предыдущего стиха, в Израиле произошла существенная перемена: из благородного винограда он стал дикою лозою. Дурные плоды его являются последствием не случайных неблагоприятных условий погоды или т. под.; но он изменился в существе своем. Поэтому, если бы Израиль даже и раскаивался в отдельных своих преступлениях, порочное направление образа его мыслей и жизни не подвергалось бы оттого перемене. Порок, преступная привязанность к идолам укоренились слишком глубоко. Мысль о покаянии, привлекающем прощающую и милующую силу Божию, выражается в словах: «хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку».
В слав. переводе словам: «мылом» и «щелоку» соответствуют слова: «нi=тром» и «травw\ борifовw». Оставленное в слав. тексте
59
23. Ка=ко рече=ши: не oскверни=хся, и во слэдъ Ваа=ла не ходи=хъ; виждь пути` твоя5\ на мэ=стэ многогро=бищномъ, и vвэ=ждь, что сотвори=лъ еси; в* ве=черъ гласъ егo\ рwда=ше: |
23. Как можешь ты сказать: я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала? посмотри на поведение свое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям своим? |
24. Пути` своя\ разшири\ на во=дw пустw`ннwя, в* по=хотехъ души\ своея\ вэ=тромъ ноша=ше- |
24. Привыкшую в пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воз- |
без перевода греч. слово νίτρονсоответствует буквально евр. נֶתֶר. По своему первоначальному смыслу, это слово означает минеральную щелочную соль, alcali, которая добывалась и добывается из некоторых озер долины Нила и, между прочим, употребляется вместо мыла для мытья. Под другим именем בֺרית разумеется мыло, добывавшееся не из минеральных, но из растительных веществ, именно из пепла некоторых, сожигаемых для того, растений. Вот почему в нашем славянском переводе сказано: «травw\ борifовw». Славянский перевод следует в этом случае латинской вульгате: herbam borith, между тем как у 70 стоить только πόαν(Александр. сп.) или ποίαν(Ватик. сп.) трава.
23—24. Израиль не может сказать, что он не осквернился идолопоклонством. Признаки последнего у всех на глазах. Господь указывает на них. «Виждь пути` твоя5\», т. е. обрати внимание на твое поведение; «на мэ=стэ многогро=бищномъ»— буквальный перевод греческого ἐν τῷ πολοανδρίῳ, которому в евр. тексте соответствует слово, значащее: в долине. В частнейшем смысле, это слово прилагается к той долине, которая в других местах Ветхого Завета называется или «долиною Еннома» или «долиною сынов Енномовых» (по слав. «дебрь Енно=мъ» Иис. Нав. XV, 8;—«дебрь сwно=въ Енно=млихъ» 4 Цар. ХXIII, 10; «юдо=ль сw=на Енно=мля» Иер. VII, 32; — «ме=сто многогро=бищное сwно=въ Енно=млихъ» Иер. XIX, 2. 6.). В этой долине, лежавшей на южной и юго-западной стороне Иерусалима, «проводили» израильтяне детей своих «чрез огонь», т. е., вероятно, со-
60
ся, пре=данъ бwсть, кто oбрати=тъ его\; вси и=щущiи его\ не vтрудя=тся, в* смире=нiи егo\ѡбря=шутъ его\. |
дух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся, в ее месяце они найдут ее. |
жигали их, совершая таким образом жертвы Молоху и Ваалу (4 Цар. ХXIII, 10. 2 Пар. XXVIII, В; XXXIII, 6; Иер. XIX, 5). Как место такой насильственной смерти детей, эта долина могла быть названа местом многогробищным. Познай, что делала ты,— выражение, имеющее тот же смысл, что и виждь пути` твоя5\... Евреи, увлекающиеся идолопоклонством, сравниваются с животным самкой, которая в период разгара половой страсти, ищет ее удовлетворения, задыхаясь от волнения. Это животное в одном стихе называется верблюдицею, в другом—дикою ослицею. То и другое животное представляются одинаково неукротимыми, неудержимыми в порывах своего полового возбуждения. Резвая, рыщущая по путям своим—еще не приученная носить тяжести и повиноваться указаниям всадника. Привыкшая к пустыне— живущая на полном просторе, не стесняемая влиянием и волею человека. В это время, в период ее полового возбуждения, который называется «ее месяцем», ищущие ее, т. е. самцы, волнуемые тем же возбуждением, не утомятся, ища ее; им не нужно совсем и искать ее; она сама бежит к ним на встречу.
Слав.-греческий перевод основан на другом отчасти понимании, отчасти чтении евр. текста, именно: слово «въ ве=черъ» соответствует евр. בִּכְרׇה, которое происходит от корня בׇכַר быт стесненным, слабым (о свете), быт ранним, молодым. В данном случае имеет место последнее значение; но 70 толковников усвоили этому корню первое значение—сумерек, вечера.—Вм. קַלׇּה(быстрая, легкая), прочитано קׄלׇהּ (глас ее) —מְשׇׂרֶכֶת (переплетающая пути или рыщущая по путям), вероятно, не отличено от מְשׇׁרֶקֶת (от שׇׁרַק свистать, шипеть): рыдаше.—פֶרֶא или, как читается в Вавил. кодексе, изданном в Петербурге, פׇרׇה (последнее чтение засвидетельствовано и св. Златоустом, который переводит его словом
61
25. Tврати но=гу твою\ t пути\ стропо=тна, и горта=нь твои7 t жа=жди: и рече\: возмужа=юся, я=ко возлюби\ чужди=хъ, и в* слэдъ ихъ хожда=ше. |
25. Не давай ногам своим истаптывать обувь, и гортани своей томиться жаждою. Но ты сказал: не надейся, нет! ибо люблю чужих, и буду ходить в след их. |
δάμαλις; оно может лучше соответствовать и слову בִּכְרׇה женск. рода, чем פֶרֶא муж. рода) прочитано как פׇרׇה (распростирать крылья, в сирском языке—летать ср. Иезек. I, 11): разшири\. — לִמֻּד приученный, привыкший прочитано (при очень возможной неясности последней буквы) как לְמֵי (на воды). «Пре=данъ бwсть»: תֲּאַנׇתׇה(страстное соитие) принято за какую-либо форму глагола נׇתַן (давать. — Во смире=нiи его вм. «в месяц ее»: вм. הדשׁ читали корень הׇרַש, который в форме гифиль значит: молчать, вести себя спокойно.
25. Сравнив Израиля с животным самкой, бегающею под влиянием половой страсти, Господь убеждает: не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей томиться жаждою, или по более буквальному переводу сирскому у св. Ефрема Сирина: «отврати ногу твою от обнажения и гортань от жажды», т. е. не бегай до того, чтобы износилась обувь твоя, до обнажения ног (ср. Иис. Нав. IX, 5), и чтобы пересохло в горле твоем от напряжения и усиленного дыхания во время беганья. Оставайся спокойно на твоем месте, данном тебе Господом. Но ты сказала: не надейся, нет! я люблю чужих и буду ходить вслед их. На убеждения пророка—оставаясь на одном месте довольствоваться благоволением Господа Израиль отвечает решительным отказом. Чужие языческие боги пользуются большим его расположением и привязанностью, чем Господь, царствующий в Сионе.
«T пути\ стропо=тна» — перевод евр. מִיׅחֵףּ. Слово יׇחִףв других случаях у 70-ти переводится ἀνοπόδυτος(«босыма ногама» 2 Цар. XV, 30; «бос» Ис. XX, 2. 3. 4). Последний перевод соответствовал бы контексту и в данном случае.—Слав.-греч. возмужа=юся зависит
62
26. Я=коже стwдъ та=тю, егда\\ aтъ бу́детъ, та=кo постwдя=тся сн҃ове Йсра=илевw, тi=и и цр҃и ихъ, и нача=лницw ихъ, и свяще=нницw ихъ, и проро=цw ихъ. |
26. Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен; так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, |
27. Дре=ву рекоша, aкo оте=цъ мои7 еси\ тw: и ка=мени: тw мя роди=лъ еси: и обрати=ша ко мнэ хребтw\, а не ли=ца своя: и во вре=мя osлобле=нi=я своегo\ реку́тъ: воста=ни, и изба=ви насъ. |
27. говоря дереву: ״ты мой отец “, и камню: «ты родил меня:» ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице, а во время бедствия своего будут говорить: ״восстань и спаси нас“. |
28. И гдэ суть бо=зи твои\, |
28. Где же боги твои, ко- |
от смешения נוֺאׇשׁ собств. безнадежно, не надейся, нет (от יׇאַשׁ) с корнем אּישׁ=אנשׁ(муж).
26. 27. Идолопоклонники сравниваются с вором, пойманным на месте преступления. Сходство между теми и другим состоит в том, что и вор, решаясь похитить чужую собственность, ищет обогатиться или приобрести что-либо необходимое для себя, но, будучи пойман или уличен в преступлении, не только лишается похищенного им, но и подлежит наказанию, как преступник, — и идолопоклонник, обращаясь к своим богам, ищет получить от них помощь, но не только не получает, так как обращается к дереву и камню, но и делается виновным против истинного, всемогущего Бога. Обращаясь к идолам, евреи отвращаются от Господа, обращаются к нему спиною, оставляют или забывают Его. Но во время озлобления своего, т. е. в случае, если постигнет их бедствие, они напрасно будут взывать к идолам и, не получая от них помощи, вспомнят о Господе и станут просить у Него помощи. На этот случай предсказывается им следующий ответ:
28. Ты сам понаделал себе богов в каждом городе (по 70-ти—в каждой улице Иерусалима): где же эти боги? пусть
63
же сотвори=лъ еси\ тебэ\; да воста=нутъ и изба=вятъ тя во вре=мя oлобле=нiя твоегo, по числу́ бо градo=въ твои=хъ бw=ша бо=зи твои\, Йу́до, и по числу\ путе=и7 Йерусали=мскихъ жря=ху Ваа=лу. |
торых ты сделал себе? пуст они встанут, если могут, спасти тебя во время бедствия твоего, ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда. |
29. Вску́ю глаго=лете ко мнэ; вси вw нече=ствовасте, и вси вw беззако=нновасте ко мнэ, глаго=летъ Гд҃ь. |
29. Для чего вам состязаться со Мною? все вы (нечестиво поступали) и согрешали против Меня, говорит Господь. |
они и восстанут на твою защиту, пусть и спасут тебя. Этот ответ, очевидно, заключает в себе и осуждение просящих, и отказ в помощи. Евреи обращаются к Господу после того, как убедились, что от их новых богов помощи никакой нет и не будет. После этого сказать: «пусть спасут вас эти боги» значит тоже, что сказать: «нет вам спасения; наказание, вас ожидающее, есть неизбежное последствие вашей безрассудной привязанности к идолам деревянным и каменным».
Ст. 29—37. Истинная причина несчастия Израиля состоит в том, что, не смотря на вразумления, он потерял веру в Господа и, обратившись к идолам, запятнал свои руки в тоже время невинною кровью, и при всем том не считает себя преступником. Если он не боится несчастия, полагаясь на помощь Египта, то надежда на эту помощь обманет его также, как обманула надежда на помощь Ассирии.
29. Вску́ю глаго=лете ко мнэ; По русскому переводу, с большею точностью следующему евр. тексту, дело идет не о простой речи, но о судебном споре, состязании тяжущихся сторон. Такими сторонами представляются Господь и Израиль. Господь обращается к Израилю с упреком: для чего вам состязаться со Мною? Зачем вы хотите отрицать свою вину, как причину постигающего вас несчастия? Зачем вы обвиняете Меня в том,
64
30. Всу́е поразихъ ча5да ва5ша, наказа=нiя не прiя=сте, мечь пояде\ проро=ки ва=шw, а=ки левъ погубля=яи7, и не vбоя=стеся. |
30. Вотще поражал Я детей ваших; они не приняли вразумления; пророков ваших поедал меч ваш, как истребляющий лев, (и вы не у боялись). |
что Я не спасаю вас? Вы сами виноваты в том, что страдаете: все вы (нечестиво поступали) и согрешали прогнив Меня.
Вси вw нече=ствовасте, и вси вw беззако=нновасте ко мнэ. Ват. сп. и Альд. изд. πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμὲ. В Алекс. сп. первого предложения нет, как нет его и в еврейском тексте.
30. Под «чадами вашими» нужно разуметь не позднейшее Иеремии поколение, но поколения, ему предшествующие: так как поражение этих чад представляется делом уже совершившимся. «Чада ваши»—так называются молодые люди, которые сражались с врагами народа еврейского и пали в борьбе с ними. Эти, уже понесенные, потери не вразумили народа. Мало того, пророки, среди подобных бедствий возвещавшие внушения свыше, были убиты теми самыми, к кому они обращались с своим словом. Пророков ваших поедал меч ваш, как истребляющий лев. Смысл этих слов будет понятен, если припомнить избиение Иезавелью, женою Ахаава, множества пророков (3 Цар. ХVIII, 4. 13; XIX, 10. 14) и побитие камнями Захарии, сына Иодая, по повелению Иоаса, царя иудейского (2 Пap. XXIV, 20 и сл.). И между невинными людьми, кровь которых лилась в Иерусалиме по воле Манассии, царя иудейского (4 Цар. XXI, 16) также могли быть пророки.
Последнее слово ст. по слав.-греч. переводу: «и не убоя=стеся» соответствует первому слову следующего 31 ст. по евр. тексту הַדּוֺר אֶַתּם (вы род! или о род!». Эти два слова прочитаны, как одно הַ֖דְרַאְתֶם убоялись-ли? или просто: не убоялись (ср. דֵּרׇאוֺן отвращение, страх, стыд). Русский перевод, оставив слав.-греч; перевод в скобках, присоединяет к нему и буквальный с евр.
65
31. Слw=шите сло=во Гд҃не, та=ко глаго=летъ Гд҃ь: еда\ пустw=ня бwхъ Йсра=илю, или= земля\ непло=дна; вску́ю рэ=ша людiе мои: облада=еми не бу́демъ, и пото=мъ не прiи=демъ к тебэ; |
31. О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? За чем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе? |
Ст. 31. Восклицание: о род! может быть понято в таком же смысле, как и более полное восклицание: род строптивый и развращенный! (Второз. XXXII, 5), или выражение: род упорный и мятежный (Пс. LXXVII, 8), или как восклицание Спасителя: род неверный и развращенный! (Мф. ХVII, 17). Такой смысл восклицания вполне соответствует и предшествующему упреку в упорстве (ст. 30: они не приняли вразумления) и смыслу начинающегося этим восклицанием 31-го стиха. Слова Господа, которым внимать приглашается Израиль: был-ли Я пустынею для Израиля, был ли страною мрака? (ср. толков. на II, 6) значат: разве не дал и не даю Я вам всех благ, необходимых для жизни? Разве не ясно открывал Я вам Мою волю, разве в Моих заповедях не лежит для вас указание безопасного пути жизни? Зачем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не придем к тебе... Пастырь Израиля,... водящий, как овец, Иосифа (Пс. LXXIX, 2), упрекает своих пасомых, зачем они не знают и не слушаются Его голоса, как бы они были чужим для Него стадом (ср. Иоан. X, 3 — 5), зачем они чуждаются Его, отвергают Его доброе руководительство?
«Слw=шите сло=во Гд҃не, та=ко глаго=летъ Гд҃ь» оба предложения составляют не буквальный перевод одного еврейского, которое собственно значит: «смотрите слово Господне». Слово «смотрите» нужно понимать здесь также, как и в XXXIII, 24, в смысле: «обратите внимание, знайте», внемлите.—Выражение: облада=еми не бу́демъ соответствует еврейскому רַדנוּ, которое имеет своим корнем רוך туда и сюда бегать, быть необузданным, подобно животному, вырвавшемуся из рук своего хозяина и не идущему на его зов.
66
32. Еда\ забv=детъ невэ=ста красотv\ свою\, и дэ=ва мони=ста пе=рсiи7 свои=хъ; лю=дiе же мои\ забw=ша мене\ дни безчи=сленнw. |
32. Забывает ли девица украшение свое и невеста наряд свой? А народ Мой забыл Меня, — нет числа дням. |
33. Что еще\ добро\ vхи=триши на путе=хъ твои=хъ, е=же взwска=ти любве\; не та=ко: но и тw лука=вновала еси\, е=же оскверни=ти пути5 твоя5\. |
33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. |
Ст. 32. Привязанность молодых девиц к украшениям, к изящному убранству существовала во время пророка Иеремии так же, как существует и теперь. Пророк обращает внимание на эту привязанность, достойную лучшего предмета, и сопоставляет ее с забывчивостью Израиля по отношению к Существу, достойному более прочной привязанности. Господь был славою Израиля (ст. 11); своим особым благоволением и милостью к нему Он отличил, прославил его между народами. Тем постыднее для Израиля, тем безрассуднее с его стороны, если он забывает этого Господа не под влиянием каких-либо случайных увлечений, а упорно, постоянно (дни безчи=сленнw).
Еда\ забv=детъ невэ=ста красотv\ свою... τὸν κόσμον αὐτῆς. Если бы последнее греческое выражение было переведено и здесь так же, как оно переведено в Быт. II, 1, именно словами: «украшение свое:» то слав.-греч. перевод точнее соответствовал бы евр. тексту. Слав. выражение: «мони=ста пе=рсiи7 свои=хъ» есть перевод τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς; по буквальному значению названия, вещь эта была чем-то в роде нынешнего корсета. Такое значение 70 толковников усвоили евр. слову קִשֻּׁרִים, которое буквально значит: пояс, и в Ис. III, 20 встречается, как название одной из принадлежностей роскошного наряда еврейских женщин.
Ст. 33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь. Под «любовью» разумеется та же преступная привязанность к идолам, которая в Ветхом Завете и, между прочим, в 24 стихе этой же главы называется блудодейством. Чтобы удовлетворить своей страсти к идолослужению, Израиль уме-
67
34. И в* рука=хъ твои=хъ обрэ=теся кровь душъ (vбо=гихъ) непови=ннwхъ: не в* ро=вэхъ обрэто=хъ ихъ, но во вся=кои7 дубра=вэ. |
34. Даже на полах одежды твоей находится кров людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и не смотря на все это |
ет выбрать наилучшие к тому средства. Для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. Путь идолослужения есть путь преступлений. Из этих преступлений забвение Господа, истинного Бога, — главное и самое тяжкое преступление, составляющее основу самого идолопоклонства. О забвении Господа была речь уже выше ст. 29. 32. О других преступлениях закона Божия—последствиях или спутниках идолослужения—речь в следующем стихе.
В слав.-греч. переводе слово «не та=ко» (οὐχ οὕτως) явилось вследствие того, что לׇכֵן (потому) не отличено от לֺא כן. — Перевод: тw лука=вновала еси основан на чтении אַתׇּה רׇעוֺת, причем последнее слово принято за 2-е лицо 1-го аор. от глагола רׇעַע быть злым. — Перевод: «е=же оскверни=ти», по-видимому, основан на чтении לְטַטֵּא вм. לִמַּדְתְּי.
Ст. 34. Последствия или спутники идолослужения касаются отношений евреев к ближним. На одежде лиц, к которым обращается с своей речью Господь чрез пророка, усмотрена кровь невинных людей. Это значит, что они ответственны за убийства невинных людей. Каким образом, показывается во второй половине стиха. Не въ ро=вэхъ обрэто=хъ ихъ, но во вся=кои7 дубра=вэ. Выражение: не въ ро=вэхъсоответствует греч. οὐκ ἐν δίορύγμασιν, которое в Исх. XXII, 2 переведено точнее: въ подкопа=нiи. В указанном месте книги Исход Моисей говорит: «а=ще въ подкопа=нiи обря=щется тать, и я=звенъ v=мретъ, нэсть емv\ убi=ство»», т. е. убить вора, схваченного на месте преступления, не значит заслужить наказание. Пророк Иеремия от лица Господа говорит: На полах одежды твоей находится кров людей бедных, невинных, которых ты не застала
68
35. И рекла\ еси\: непови=нна есмь, но да tврати=тся я=рость твоя5\ t мене\: се азъ суждv=ся с* тобо=ю, внегда\\ рещи\ тебэ\: не согрэши=хъ: |
35. Говоришь: так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня. — Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила». |
при взломе, т. е. на месте преступления. Если бы пролита была кровь преступников, схваченных на месте преступления, то за нее не отвечали бы убившие. Но кровь, найденная на одежде убийц, служит уликою только против них; преступность убитых ничем не доказывается.
И въ рука=хъ твои=хъ обрэ=теся кровь душъ (убо=гихъ) непови=ннwхъ. По евр. тексту, кровь найдена на полах одежды. כְּנׇפַיִם значит собств. крылья, потом—полы платья. 70 толковников, если не приняли это слово за כַפַיִם, то думали, вероятно, что слово, означающее птичьи крылья, может означать в переносном смысле и человеческие руки. Перевод: но во вся=кои7 дубра=вэ основан на чтении עַל כֺּל אֵלׇהвм. עַל כֺּל אֵלֶּה. По слав.-греч. переводу, пророк указывал бы на дубравы, как на место где проливаема была кровь невинных людей. Но в долине сыновей Еннома приносились в жертву Молоху только дети (4 Цар. XXIII, 10). Здесь же речь не о детях, а, очевидно, о взрослых невинных людях. Достоин замечания перевод блаж. Иеронима, воспроизведенный в славянском Острожском издании: «но во всех, иже выше памятовах». По объяснению самого блаж. Иеронима, этот перевод имел бы такой же смысл, какой имеет и слав.-греч. перевод. Но в толковании того же Иеронима указан еще другой, более буквальный перевод евр. текста: «но на всех тех» или «сих». В этих словах можно видеть, сопровождаемое мановением руки пророка, указание на те «полы одежды», на которых найдена кровь убитых неповинных.
Ст. 35. В первой половине стиха, по русскому переводу, народ, не признавая своей вины пред Господом (ср. ст. 23), надеется, что гнев Божии (ср. ст. 14. 15) есть только временное испытание. По переводу слав.-греч., народ только молит Господа, чтобы гнев Его прекратился. Еврейский же текст может быть переведен следующим образом: «ты говоришь: я невинна, вер-
69
36. Поне=же презрэла еси\ зэло\, е=же повтори=ти пути твоя5\: и t Егy=пта постwди=шися, я=коже постwдэ=на еси\ t Ассv=ра: |
36. Зачем ты так много бродишь, меняя путь свой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассирией. |
но гнев Его отвратился от меня». Пользуясь продолжительным спокойствием совне, в то время как Ассирия доживала свои последние дни, после того как скифы своим нашествием не тронули Палестины (см. предварительные замечания к гл. II—VI), пока Египет еще не был встревожен новым, укреплявшимся на развалинах ассирийской монархии, соперником, Израиль думал: я невинен, если не страдаю от врагов; если соседи не трогают меня, значит—гнев Божий отвратился от меня, значит я не заслуживаю его более. Это непризнание своей вины, это признание, напротив, своей правоты составляло новую, особенно тяжкую вину Израиля. Господь привлекает его к ответственности за эту вину: вот я буду судиться с тобою за то, что говоришь: я не согрешила.
Непови=нна есмь, но да tврати=тся (ἀλλὰ ἀποστραφήτω) я=рость твоя5\ t мене. Имея в виду евр. текст, не отступая от смысла и греч. перевода, принимая во внимание и связь речи, можно было бы слав. перевод видоизменить следующим образом: «неповинна есмь, да отвратится убо ярость твоя от мене».
Ст. 36. Слав.-греч. перевод: презрэла еси\ повтори=ти пути твоя5, по толкованию блаж. Феодорита, заключает в себе мысль о бесстыдстве, с которым народ совершал беззакония. Русский с еврейского перевод заключает в себе, очевидно, намек на отношения Иудеи к Ассирии и Египту. Зачем ты так много бродишь, меняя пут свой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассирией. Во время Иосии Иудеи дружили с Ассирией, так что когда египетский царь Нехао пошел войною против ассирийского царя, то Иосия встретил его, как своего врага. Но, когда, после трехмесячного царствования Иоахаза, фа-
70
37. Я=ко и tтv=ду изw=деши, и рv=цэ твои\ на главэ\ твоеи7: я=ко tри=не Гд҃ь надэ=янiе твое\, и не благопоспэши=тся тебэ\ в* немъ. |
37. И от нею ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха. |
раоном Нехао воцарен был в Иудее Иоаким и когда место Ассирии заступила на востоке вавилонская монархия: то иудейские цари круто повернули в сторону Египта, ища у него помощи против возраставшего могущества Вавилона. Иоаким, посаженный на иерусалимский престол фараоном Нехао, оставался верным своему покровителю. Пророк Иеремия говорит, что надежда на помощь Египта будет также обманчива и напрасна, как была напрасна надежда на Ассирию.
Слав.-греч. перевод: «презрэла еси»... основан на чтении תׇזֵלִּיвм. תֵזְלִי.
37. Идти с сложенными на голове руками служило у евреев знаком глубокой печали и отчаяния (ср. 2 Цар. XIII, 19). Из Египта, куда Израиль обращается за помощью, он вернется без всякой надежды на помощь, будет в отчаянии от своей беспомощности против сильного врага. Почему? Потому что Господь отверг тех, на кого надеялся Израиль, и тем лишил их той силы, которая могла бы быть полезною Израилю. Во второй половине стиха можно видеть пророчественное указание на победу Навуходоносора над фараоном Нехао при Кархамисе,—победу, которая лишила Иудею надежды на защиту, открыв вавилонскому царю свободную дорогу в Иудею.
71
ГЛАВА III.
1. А́ще отпу́ститъ мужъ женv\ свою\, и tи=детъ отъ него\, и бу́детъ му́жу ино=му, еда\ возвраща=ющися возврати=тся к* немv\ па=ки; еда\ непоро=чна бv=детъ и неоскверне=на жена\ та; тw же соблуди=ла еси\ с* па=стwрми мно=гими и возвраща=лася еси= *) ко мнэ, глаго=летъ Гд҃ь. |
1. Говорят: если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него, и сделается женою другого мужа: то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та? А ты со многими любовниками блудодействовала; и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. |
*) Евр. оба=че обрати=ся.
1—5. Как женщина, разведшись с одним мужем и вступив в новый брак, не может уже после того возвратиться к первому мужу и быть им принятою: так и Израиль, хотя Господь и призывает его к себе и он—Израиль—хотел бы привлечь к себе благоволение Господа, не может однако же быть принятым в первоначальный завет любви, так как не перестает изменять этому завету, поклоняясь идолам.
1. Вопрос, содержащийся в первой половине стиха, заключает в себе указание на закон Моисеев, выраженный во Второзак. XXIV, 1— 4. Жена, получившая однажды от мужа своего разводное письмо и вступившая в брак с другим мужем, по смерти этого последнего или по разводе с ним, не могла восстановить своих супружеских отношений к первому мужу. Противный этому закону случай рассматривается во Второзаконии, как осквернение земли, данной Господом Израилю. Согласно с буквою закона Моисеева, пророк Иеремия спрашивает — по русскому переводу: не осквернилась-ли бы этим страна та? Т. е. если бы муж отпущенную им с разводным письмом жену, жившую после того с другим мужем, принял к себе в сожитие: то не совершил־ли бы он тем самым мерзости в очах
72
2. Воздви=гни о=чи твои\ на правоту̀, и виждь, гдэ не смэси=лася еси\: на путе=хъ сидэ=ла еси\ а=ки вра=на осо=бящаяся, и |
2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, |
Господа? (ср. Второз. XXIV, 4). Однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. По милосердию к грешному народу, Господь благоволит отступить от правила, Им Самим заповеданного. Израиль блудодействовал со многими любовниками, т. е. поклонялся различным и многочисленным идолам. Он совершил преступление, служащее по закону достаточным основанием к расторжению союза любви, заключенного между Господом и Его народом. Выражаясь словами закона Моисеева, Господь имеет право не только дать Израилю разводное письмо, но и никогда не принимать его к Себе вновь. Но Он призывает его к Себе, следовательно, готов простить ему преступное служение идолам.
Русский перевод в первом своем слове: говорят согласен с переводом блаж. Иеронима: vulgo dicitur, — и соответствует еврейскому слову, которое значит: «говоря». Этого слова нет не только в слав.-греческом переводе, но и в сирийском пешитоеда\ непоро=чна бv=детъ и неоскверне=на жена\ та,—перевод с латинской вульгаты. Перевод 70 толковников, воспроизведенный в сирском с гекзапл Оригена переводе и замеченный у блаж. Иеронима в его толковании, вместо слова γονὴ(жена) имел слово γῆ(земля), согласно с еврейским текстом. И начало предложения в переводе 70-ти точнее отвечает смыслу еврейского чтения, чем в вульгате и слав.: οὐ μιαινομένη μιανθήσεται— «не оскверняема-ли осквернится».—Съ па=стwрми мно=гими. Этот перевод в первом его слове основан на чтении רֺעִים(пастыри) вместо רֵעִים(ближние, друзья, любовники).
2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? «Высотами» называются места, на которых евреи приносили жертвы идолам (Ср. 3 Цар. XI, 7; XIV, 23; XV, 14; XXII, 43; 4 Цар. XII, 3; XIV, 4; XV, 4). Блудом в переносном смысле называется служение идолам (Ср. Иер. II, 20). Пророк обращает внимание Израиля на места его
73
оскверни=ла еси\ зе=млю в любодэя=нiихъ, и в* лука=вствэхъ твои=хъ. |
как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. |
идолослужения и на самое это идолослужение. Во второй половине стиха указываются обстоятельства, увеличивающие преступность этого идолослужения. У дорог сидела ты, как араб в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. Бедуины, населяющие арабскую пустыню, и доныне ведут хищническую жизнь, скрываясь подле дорог, подстерегая проезжих, внезапно нападая и грабя их. Подобно такому разбойнику, ожидающему свою добычу, Израиль сам ищет себе новых богов, новых любовников, чтобы вступить с ними в преступную связь. Мысль сходная с мыслью II, 24! Там Израиль, подобно животному — самке, бегает, ища себе самцов; здесь Израиль представляется поджидающим чуждых ему богов. В том и другом случае Израиль является не жертвою соблазна, которому он не мог бы противостоять, но совершенно свободно, по собственному почину совершающим поклонение идолам. Не любовники искали и обольщали блудницу, но она сама предупреждала их своею бесстыдною готовностью. Ср. Иезек. XVI, 25.— «И оскверни=ла еси\ зе=млю въ любодэя=нiихъ и лука=вствэхъ твои=хъ». Те пороки, которые господствовали между туземцами Палестины до прибытия туда евреев, еще Моисей называл осквернением земли, на которой они жили и которая именно за эти пороки и была отнята у них (Лев. ХVIII, 24. 25). Евреи должны были строго воздерживаться от этих пороков, чтобы не осквернять земли, которую они получили во владение и среди которой обитал Сам Господь (Числ. XXXV, 33. 34). Идолослужение было корнем этих пороков, осквернявших святую землю; оно естественно сопровождалось и другими преступлениями закона Божия (ср. II, 33. 34; ср. Числ. XXXV, 33. 34).
«Воздви=гни о=чи твои\ на правоту̀» (εἰς εὐθεῖαν). Последнее слово соответствует еврейскому שְפַיםִ, которое значит: «холмы, притом
74
3. И *) имэ=ла еси\ па=стwреи7 мно=гихъ в* претwка=нiе себэ\. лице\ женw\ блудни=цw бwсть тебэ\, не хотэ=ла еси= постwдэ=тися ко всэмъ. |
3. За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. |
4. Не а=ки ли до=момъ ме- |
4. Не будешь ли ты отны- |
*) Евр. сея\ ра=дивинw\ vде=ржанwсутька=плидожде=внwя, идождьвечернiи7небwсть.
обнаженные, непокрытые лесом». В данном случае, судя по контексту, нужно разуметь те холмы, на которых приносились евреями жертвы идолам и которые в других ветхозаветных священных книгах называются «высотами»——.בׇּמוֺת«Вра=на осо=бящаяся» (κορώνη ἑρημουμένη): עֶרׇבִי (араб) прочитано как עֺרֵב (ворон); в соединении с словом «в пустыне» это слово понято, как означающее ворона одинокого, уединенного.
3. «И имэ=ла еси\ па=стwреи7 мно=гихъ въ претwка=нiе себэ\». Смысл этого слав.-греч. перевода, очевидно, тожествен с смыслом слов ст. 1: «тw же соблуди=ла еси\ с па=стwрми мно=гими». Еврейское чтение, переведенное в подстрочном замечании славянского перевода и согласное с русским, заключает в себе мысль о мерах, которые Господь принимал с целью вразумить народ, предавшийся идолопоклонству. Были удержаны дожди и не было позднего дождя. Поздним дождем в Палестине назывался тот дождь, который падал правильно в марте и апреле каждого года. Итак страна, оскверненная идолопоклонством ее жителей, подверглась наказанию бездождием, засухою. Жители должны были понять урок, данный им милостию Божией; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. Засуха не произвела на Израиля такого впечатления, чтоб он постыдился своего поведения, раскаялся в нем и пожелал возвратиться на путь служения истинному Богу. Преступник потерял стыд, сознание своей преступности, потому что потерял сознание своего долга.
4—5. На словах, устами не перестает Израиль выражать свою преданность Господу; он даже убежден, что гнев Божий
75
не\ нарекла\ еси\, и оц҃емъ и вожде=мъ дэ=вства твоего; |
не взывать ко Мне: Отец мой! Ты был путеводителем юности моей! |
5. Еда= пребv=детъ во вэ=къ, или\ сохрани=тся в* побэ=ду; сiя5 глаго=лала еси\, и сотвори=ла еси= sла5я, и возмогла\ еси. |
5. Неужели всегда будет Он во гневе? И неужели вечно будет удерживать его в Себе? Вот, что говоришь ты, а делаешь зло, и преуспеваешь в нем. |
не продолжится, не может продолжиться нескончаемое время. На деле же не только не перестает совершать те же самые грехи, за которые постигло его несчастие, но и более и более укрепляется в порочной жизни. Иеремия—от лица Господа—говорит здесь тоже, что сказал он в другом месте (VII, 9 и сл.): вы крадете, убиваете и прелюбодействуете., и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите в след иных богов, которых вы не знаете, и потом приходите и становитесь пред лицом Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: мы спасены, — чтобы впредь делать все эти мерзости. Поступая таким образом, они делали дом Господень домом разбойников (ст. 11), другими словами — являясь в храм Господень, не переставали быть разбойниками. Призывали своими устами имя Божие; но в сердце своем упорно оставались противниками воли Божией, преступниками Его закона. Иеремия говорит тоже, что сказал однажды Бог чрез пророка Исаию: приближается ко Мне народ сей устами своими, и устами своими почитает Меня; но сердце его далеко от Меня (Ис. XXIX, 13).
Не а=ки ли до=момъ мене\ нарекла\ еси\. «Наречь Бога домом», по толкованию блаженного Феодорита, значит считать его домом прибежища, ср. Пс. XXX, 3. 70 толковников вм. מֵעַתׇּהчитали כְּבֵיתׇה.— Еда\ пребv=детъ во вэкъ, или\ сохрани=тся впобэ=ду: 70 толковников вм. הֲינְִטוֺר и יִשְמֺּר читали הֲיִנׇּטֵֺר и יִשׇּׁמֵר. Масор. чтение буквально значит: «вечно-ли будет Он хранить (гнев), постоянно-ли питать не годование?»
76
6. И рече\ Гд҃ь ко мнэ\, во дни Йосi=и цр҃я: ви=дэлъ ли еси\, я=же сотвори\ ми домъ Йсра=илевъ; поидо=ша на вся=ку го=ру вwсо=ку, и под* вся=ко дре=во ли=ствяно и соблуди=ша та=мо. |
6. Господь сказал мне, во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево, и там блудодействовала. |
7. И реко=хъ: повнегда\\ прелюбодэи7ствовати емv\ во всэхъ сихъ, ко мнэ обрати=ся. и не обрати=ся: и ви=дэ преступле=нiе его\ престv=пница Йуде=а сестра\ его\. |
7. И после того, как она все это делала, Я говорил: возвратись ко Мне; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее, Иудея. |
6—10. Обращаясь к евреям южного иудейского царства, пророк обращает их внимание на пример северного царства 10 колен, жители которого также предавались идолослужению и за то лишены государственной независимости. Но пример этого царства не произвел никакого действия на южное царство: идолослужение продолжалось и здесь по-прежнему.
Ст. 6 и след. составляют продолжение порядка мыслей, начавшегося в первых 5 стихах. Израиль упорно продолжал беззаконную жизнь, не смотря ни на словесные призывания к раскаянию и исправлению, ни на бедствия, постигавшие его страну. Таков смысл 1—5 ст. В следующих стихах речь о том, что и судьба северного царства 10 колен не вразумила иудеев.
Видел ли ты, что делала отступница дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала. Ср. II, 20. На холмах, под деревьями служили жители северного царства 10 колен идолам (3 Цар. XVI, 33. 4 Цар. ХVII, 10).
7. Несмотря на то, что Израиль не сохранил верности Господу и законный союз его с Богом подлежал навсегда расторжению (ср. ст. 1), Господь готов восстановить завет Свой с ним. Он призывает его к Себе, готов возвратить Свое благоволение. Но призываемый не обращается: «и не обратися».
77
8. И ви=дэхъ, я=ко о всэхъ (из* обличе=нъ есть), в* ни=хже ятъ бwсть, в* ни=хже любодэи7ствова домъ Йсра=илевъ: сего\ ра=ди отпусти=хъ и, и дахъ емv\ кни=гу распv=стную в* рv=цэ его\: оба=че не убоя=ся престv=пница Йуде=а (сестра\ его\), но и=де, и соблуди=ла есть и та. |
8. И Я видел, что когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее, и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее, Иудея, не убоялась, а пошла и сама любодействовала. |
Повнегда\= прелюбодэи7ствовати емv\ во всэхъ сихъ: μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα. В виду евр. чтения, слово πορνεῦσα: могло бы быть заменено словом ποίησα! («повнегда содеяти ему вся сия»). Блаж. Иероним в этом месте по-видимому не находил разности между евр. текстом и переводом 70-ти.—И ви=дэ преступле=нiе его\ престv\пница Йуде=а, сестра\ его\. Масор. тексту буквально соответствовали бы только слова: «и виде преступница Иудеа сестра его». Слова: преступле=нiе его соответствуют евр. ) בׇּגוֺדׇהпреступница», отступница), прочитанному в другой раз как בִּגְדׇּהּ.
8. Пример Израиля, т. е. северного царства 10 колен, не произвел на Иудею желанного действия. Пример этот состоял в том, что Израиль получил от Господа разводное письмо. Это значит, что Израиль, обратившийся к другим богам и тем самым потерявший право на Божие благоволение, был оставлен Вогом и потому утратил государственную независимость, в которой прежде всего выражалось для него это благоволение. Примером израильского царства не вразумилась Иудея.
Блаж. Иероним совсем не читает первого слова стиха: «и ви=дехъ», так что ст. 8 у него находится в грамматической зависимости от ст. 7: «и видела отступница сестра ее, Иудея, что за все прелюбодейные действия отступницы дочери Израиля Я отпустил ее и дал ей письмо разводное; и не убоялась»... По другому чтению, замеченному у Кенникотта и воспроизведенному в сирском пешито, вместо «и видех» в начале ст. 8 стоит слово «и видела», т. е. повторяется глагол предыдущего стиха. — Слова «въ ни=хже ятъ бwсть» составляют объяснительную вставку, не соответствующую буквально никакому слову еврейского текста.
78
9. И бwсть ни во что\ блудъ ея\, и оскверни\ зе=млю, и соблуди=ла есть с* ка=менемъ и с дре=вомъ. |
9. И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. |
10. И во всъхъ сихъ не обрати=ся ко мнэ престv=пница сестра ея\ Йуде=а t всего\ се=рдца своего\, но во лжи, рече\ Гд҃ь. |
10. Но при всем этом вероломная сестра ее, Иудея, не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. |
Ст. 9. И бwсть ни во что\ блудъ ея: по смыслу своему, этот слав.-греч. перевод сходен с халдейским таргумом: «вследствие того, что ее блудодеяния были ничтожны в ее глазах». Она «полагала, что не делала ничего беззаконного» (блаж. Феодорит). Масор. текст буквально значит: «и было вследствие голоса блуда ее—осквернила она землю». Голосом блуда называется такое свойство этого порока, в силу которого он влечет за собою или призывает на преступника наказание Божие. В таком же смысле в Быт. IV, 10 говорится о «голосе крови» Авеля, вопиющей к Богу от земли. Выражение «вследствие голоса блуда ее» значит тоже, что: «вследствие вопиющего блуда ее» или: вопиющим блудом своим или явным блудодейством (осквернила она землю). О «блуде» см. толкование на II, 20; III, 2. Оскверни землю»—см. объяснение к II, 7. «Соблуди=ла есть съ ка=менемъ и с дре=вомъ: «оставив законный союз с Господом, вступила на путь беззаконного служения идолам, сделанным из дерева и камня, стала боготворить дерево и камень; ср. II, 27.
Ст. 10. В царствование Иосии, внука безбожного Манассии и сына также нечестивого Амона, идолопоклонство, по воле царя, было уничтожено; храм, оскверненный идолослужением в предшествующие два царствования, был очищен и служение истинному Богу было восстановлено (4 Цар. ХXIII гл.; 2. Пар. XXXIV гл.). Как обыкновенно в таких случаях, когда преобразования совершаются по почину свыше, преобразование Иосии не вдруг и не
79
11. И рече\ Гд҃ь ко мнэ: оправда\ дv=шу свою\ tсту́пница Йсра=иль, па=че престv=пницw Йуде=и. |
11. И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея |
12. Иди\ и прочти\ словеса\ та5 |
12. Иди и провозгласи сло- |
в каждом из его подданных сопровождалось искренним обращением к Господу: не обрати=сяЙуде=а t всего\ се=рдца своего\, но во лжи.
Ст. 11—18. Пред судом правды Божией Израиль, т. е. северное царство 10 колен, правее, чем Иуда, не вразумившийся несчастием того царства. Поэтому, если он—Израиль—обратится к Богу: то Бог явит ему свою милость, возвратит его на новый Сион, где будут управлять им благоразумные правители, где будет находится иной храм и иной престол Господень и куда, вместе с другими народами, придет также и Иуда.
Ст. 11. Почему Израиль, северное еврейское царство, менее виновен, чем Иуда?—Иуда в своей столице имел храм Господу, постоянно напоминавший ему о законе истинного Бога; священники, служители этого храма, в числе своих обязанностей, имели также обязанность учить народ закону Божию (ср. 2 Пар. XVII, 7—10); в царстве иудейском по преимуществу жили и проповедывали волю Божию пророки; судьба израильского царства должна была также вразумить и предостеречь Иуду; наконец Иуда имел благочестивых царей, которые если не имели всегда мужества принимать меры к устранению идолопоклонства, то подавали пример личного благочестия и преданности закону Божию. В царстве израильском не было ни храма Господня, ни законных священников, ни благочестивых царей, хотя и там проповедывали иногда пророки. И если подданные этого царства упорствовали в своем отступничестве, то могли извинять себя в некоторой степени тем, что они не были достаточно наставляемы в правилах доброй, богоугодной жизни и мало сознавали опасность своего поведения.
Ст. 12. Так как вина израильского царства не так ве-
80
к* сэ=веру, и рече=ши: обрати=ся ко мнэ до=ме Йсра=илевъ, рече\ Гд҃ь: и не vтверждv\ лица\ моего\ на васъ, я=ко ми=лостивъ азъ есмь, рече\ Гд҃ь; и не прогнэ=ваюся на вw во вэ=ки. |
ва сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, не вечно буду негодовать. |
лика, как вина иудейского: то пророку дается повеление идти к бывшим подданным того царства, находящимся в ассирийском плену, и проповедывать им милость Божию, засвидетельствовать о готовности Господа снова возвратить им Свое благоволение, если только они сами обратятся к Нему с покаянием. «Иди\ и прочти\ словеса\ та5 къ сэ=веру». «Севером» называются здесь те входившия в состав ассирийской монархии, страны,.в которых поселены были пленные израильтяне Саргоном, взявшим Самарию (4 Цар. ХVII, 6). Ср. сказанное к I, 15. «И не vтвержду\ (καὶ μὴ στηριῶ) лица\ моего\ на васъ. «Утвердить лице на кого» значит обратить внимание на кого вообще, в добром или дурном смысле, с добрым или дурным намерением. Ср. XXI, 10. Соответствующие евр. слова значат буквально: «Я не потуплю лица Моего против вас». Подобное же выражение слышится из уст Бытописателя и Самого Бога в Быт. IV, 5. 6: и разгневался Каин весьма и поникло лицо его. И сказал Господь Каину: зачем ты разгневался, и зачем поникло лицо твое? Здесь смысл совершенно ясен: выражения «разгневался» и «поникло лицо его» сходны одно с другим по смыслу. И у Иеремии говорит Бог: «Я не потуплю лица Моего против вас», т. е. Я не буду гневаться на вас. Следов. смысл этих слов почти тожествен с смыслом последних слов стиха: «и не прогнэ=ваюся на вw во вэ=ки». Русский перевод выражает туже мысль только в других словах: Я не изолью на вас гнева Моего.
Слово слав. перевода «та» не вполне отвечает греч. τούτουςи евр. הׇאֵלֶּה. Оба последних чтения одинаково значат: «сия».
81
13. Оба=че вэждь беззако=нiе твое\, я=ко в* Гд҃а Бг҃а твоего\ преступи=ла еси\, и расточи=ла еси\ пути\ твоя5\ чужди5мъ под* вся=кимъ дре=вомъ ли=ствянwмъ, гла=са же моего\ не послv=шала еси\, рече\ Гд҃ь. |
13. Признай только вину свою: ибо ты отступила от Господа, Бога своего, и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. |
14. Обрати=теся сн҃ове tступи=вшiи, глаго=летъ Гд҃ь: a=ко азъ воз*облада=ю ва=ми, и пои7мv\ вw еди=наго t гра=да, и двухъ t пле=мене, и введv\ васъ в* Сiонъ: |
14. Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион. |
13. Чтобы быть достойным милости, которую обещает Господь, Израиль должен только сознать свою вину. А вина эта состоит в том, что Израиль поступал, как отступник от Господа, «преступи=лъ въ Гд҃а Бг҃а своего\». Вина Израиля точнее определяется в словах: «расточи=ла еси\ пути\ твоя5\ чужди5мъ под* вся=кимъ дре=вомъ ли=ствянwмъ». «Расточила еси пути твоя чуждим»—буквальный перевод с еврейского, который яснее переведен по-русски: и распутствовала с чужими, под всяким ветвистым деревом: ср. II, 20; III, 6. Такое распутство есть непослушание гласу Божию, потому что составляет нарушение второй заповеди десятисловия.
14. «Обрати=теся сн҃ове tступи=вшiи, глаго=летъ Гд҃ь: a=ко азъ воз*облада=ю ва=ми». Последние слова, по толкованию блаж. Феодорита, значат: «снова приложу о вас старание и сподоблю вас всякого попечения». Но русский перевод соответствующего евр. чтения: Я сочетался с вами заключает в себе мысль, сходную с мыслью ст. 1. Несмотря на то, что Израиль служил идолам и след. нарушил завет свой с истинным Богом своим, Господь призывает его к себе, уверяя, что Он готов восстановить Свой союз с ним, тот союз, который опи-
82
15. И дамъ вамъ па=стwри по се=рдцу моемv\, и упасv=тъ васъ ра=зумомъ и уче=нiемъ. |
15. И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием. |
16. И бv=детъ егда\\ умно=житеся, и возрасте=те на земли\, глаго=летъ Гд҃ь, во дни онw не рекv=тъ ктомv\: кiво=тъ завэ=та Ст҃а=го Йсра=илева, не взw=детъ на се=рдце, ни воспомяне=тся, ниже\ посэти=тся, ниже\ сотвори=тся ктомv\. |
16. И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не прийдет, и не вспомнят об нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет. |
сывается в свящ. книгах Ветхого Завета под образом союза супружеского. Ср. толк. наП, 2. «И пои7мv\ вw еди=наго t гра=да, и двухъ t пле=мене, и введv\ васъ въ Сiонъ». «Один» и «два» являются здесь, как примерные цифры, выражающие вообще незначительное количество тех из израильтян, которые имеют обратиться к Господу. Пророк от лица Божия говорит, что как бы ни было мало количество людей, имеющих раскаяться пред Господом, Он, Господь, снова приведет их на Сион.
15. «Пастырями» называются правители народа вообще, руководители его гражданской и религиозной жизни, т. е. цари с их многочисленными помощниками по управлению государством, священники и пророки (II, 26). В то время, когда Господь возвратит народу Свое благоволение, эти правители или руководители народа будут исполнять свои обязанности с знанием и рассудительностью (ср. 2 Пар. I, 10), потому что будут, подобно Давиду, людьми по сердцу Божию (1 Цар. XIII, 14), т. е. будут действовать согласно с волею Божией.
16 — 17. Небольшому остатку евреев, имеющих возвратиться на Сион (ст. 14), предназначено снова размножиться
83
17. Во дни о=нw нарекv=тъ Йерусали=ма, престо=лъ Гд҃ень, и соберv=тся к* немv\ вси язw=цw во и=мя Гд҃не во Йерусали=мъ, и не по=и7дутъ ктомv\ во слэдъ похоте=и7 се=рдца своего\ sлэ=и7шаго. |
17. В то время назовут Иерусалим престолом Господа, и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим, и не будут более поступать по упорству злого сердца своего. |
здесь. Но в отношениях этого обновленного народа к Господу произойдет существенная перемена. До сих пор кивот завета, поставленный во святом святых скинии, потом храма, служил исключительным местом, где благоволил Господь являть Свое присутствие, но куда имел право входить один только первосвященник, и то только однажды в год. Уже священники не имели права ходить дальше алтаря кадильного, стоявшего в святилище пред самою завесою, которая отделяла святое святых от святилища и чрез которую распространялось во святое святых лишь благовоние курившегося фимиама, служившего символом молитв священнических за народ. Народ же этот мог тесниться только во дворе скинии или храма, не приближаясь к Богу—ни во святом святых, ни даже во святилище. Пророк Иеремия предсказывает упразднение этого порядка вещей. Ковчега Господня не будет более, но в нем не будут и нуждаться. Не ковчег завета, не крылья херувимов, простиравшиеся над крышкою этого ковчега, будут престолом Господа, но весь Иерусалим будет местом пребывания Господня. Т. е. доступ к Господу не будет так ограничен, как при существовании ковчега. Осуществится то назначение Израиля, по которому он должен был стать царством священников и народом святым (Исх. XIX, 6). Каждый израильтянин будет иметь доступ к престолу Божию (ср. Евр. IV, 16). Эта близость Израиля к Богу привлечет на Сион все народы, которые взыщут Господа. При этом не только имя Господа будет на устах этих народов, но и закон Господень в сердцах их: «не по=и7дутъ
84
18. Во днехъ тэхъ прiи=детъ домъ Йv=динъ к* до=му Йсра=илеву, и по=и7дутъ вкv=пэ t земли сѣвернwя, и t всэхъ странъ к земли\, ю=же дахъ в* наслэдiе оц҃е=мъ ихъ. |
18. В те дни приидет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим; |
ктомv\ во слэдъ похоте=и7 се=рдца своего\ sлэ=и7шаго». Пророк Иеремия говорит здесь тоже, что сказали двое, ранее его живших, пророков: Исаия и Михей (Ис. II, 2. 3; Мих. IV, 1. 2): все народы придут на гору Господню в дом Бога Иаковлева, в надежде, что Он возвестит им путь Свой, и с твердым намерением ходить по этому пути.
Слав.-греч. перевод: ниже\ посэти=тся, согласный с переводом и блаж. Иеронима, заключает в себе туже мысль, что и русский перевод: «и не будут приходить к нему».
18. Обращению язычников к Господу будет предшествовать воссоединение Израиля и Иуды, которые под гнетом иноплеменников забудут свою взаимную вражду и вместе пойдут в страну, данную им Богом. Не лишено значения, что Иуда представляется сам приходящим к Израилю, некогда отторгшемуся от его законного царя и от его служения истинному Богу. Обладая истинною верою и законною, Богом поставленною, царскою властью, Иуда гордился этим пред северным царством, считая последнее лишившимся права на благоволение Господне. Пророк дает понять, что Иуда уже не будет иметь права или основания гордиться пред Израилем, после того как Господь благоволит стать близким не только Иуде и Израилю, но и всем народам. Относительно права и возможности приближаться к престолу Божию Иуда сравняется с Израилем и другими многими народами. Он поймет всеобъемлющую милость Божию и сам предупредит Израиля на случай, если б последний сомневался в его готовности идти с ним по одной дороге. «Земля северная», из которой имеют пойти Израиль и Иуда в свое отечество, есть страна вавилонская, с которой соединена была во время пророка Иеремии и бывшая ассирийская монархия: ср. толков. к I, 15.
85
19. Азъ же рэхъ: да бv=детъ Гд҃и, я=ко положv\ тя в* чада и дамъ тебэ\ зе=млю избра=нную, достоя=нiе Бг҃а Вседержи=теля язw=ковъ: и реко=хъ: оц҃емъ нарече=те мя, и t мене\ не tвратите=ся. |
19. И говорил Я: как поставлю тебя в число детей, и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? и сказал: ты будешь называть Меня отцом своим, и не отступишь от Меня. |
20. Оба=че я=коже tверга=ется жена сожи=теля своего\, та=ко tве=ржеся t мене\ домъ Йсра=илевъ, рече\ Гд҃ь. |
20. Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему; так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь. |
Ст. 19 — 25. Господь поступил с Израилем и Иудою, как отец с детьми, давши им землю прекрасную; Он ожидал, что и они будут питать к Нему искреннюю любовь. Но они оставили Его, подобно жене, изменяющей мужу. Однако же, при готовности Господа снова принять отступников в общение с Собою, Израиль сознает свою вину пред Богом, сознает, что идолы, кроме бедствий, ничего не сделали для него и что спасение у одного только Господа.
19—20. Сказав в конце предшествующего отдела, что Иуда и Израиль возвратятся в землю, данную отцам их, Господь ставит вопрос о справедливости возвращения народу этой земли. Дать им эту землю значило бы признать снова их сыновние права по отношению к Господу, значило бы восстановить силу слов, произнесенных Господом об Израиле: «сын Мои первенец. Израиль» (Исх. IV, 22). Но тогда Израиль, с своей стороны, должен был бы питать сыновнюю преданность к Господу. А между тем Израиль ведет себя по отношению к Господу, как жена неверная своему мужу. Итак справедливо ли возвращать Израилю землю, право владения которою основывается на его неизменной преданности Господу? Ответ на этот вопрос дается в следующих стихах.
86
21. Гласъ из* усте=нъ слw=шанъ бwсть плача и моле=нiя сн҃овъ Йсра=илевwхъ, я=ко беззако=нноваша в* путе=хъ свои=хъ, забw=ша Гд҃а Бг҃а Ст҃аго своего. |
21. Голос слышен на высотах, жалобный плачь сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа, Бога своего. |
22. Возврати=теся сн҃ове воз- |
22. Возвратитесь, мятеж- |
«Азъ же рэхъ: да бv=детъ Гд҃и, я=ко положv\ тя въ чада»... Слова: «да будет Господи!» в устах Самого Господа неожиданны. Они явились вследствие того, что евр. слово אֵיךְ (как) принято за сокращенное начертание слов «= אׇמֵן יְהוׇֺה כִיда будет Господи, яко». — Достоя=нiе Бг҃а Вседержи=теля язw=ковъ»: этот слав.-греч. перевод основан, по-видимому, на отожествлении еврейского выражения צִבְאוֺת צִבְיс словом צְבׇאוֺת, обыкновенно прилагаемым к имени «Иегова» и у 70-ти толковников обыкновенно переводимым словом παντοκράτωρ«вседержитель» (Иер. V, 14; XV, 16). Русский перевод согласен с переводом блаж. Иеронима, которому следовало Острожское издание слав. перевода: «достояниа пресветла воинством языческим». По этому переводу, земля обетованная называется таким владением, которое с радостью назвал бы своим какой угодно народ. Другими словами, выражение: прекраснейшее наследие множества народов, по своему значению, сходно с выражением: вожделенная земля.
21. Упоминаемые здесь «высоты» суть те же, о которых говорилось в ст. 2, как о местах, где Израиль служил идолам. Теперь на этих самых холмах раздается голос, жалобный плач сынов Израиля. Они плачут о том, что извратили путь свой, т. е. поступали неправо, беззаконно, забыли Господа Бога своею. Неправое, беззаконное поведение заключает в себе или предполагает собою забвение Господа, Его воли, Его закона. Итак голос, раздающийся на высотах, есть голос раскаяния Израиля, признания им своей вины пред Господом. Следующий стих заключает в себе ответ Господа на вопль народного раскаяния.
Гласъ изъ усте=нъ: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפׇיִים(высоты) не отличено от שְׂפׇתַיִם.
22. Господь призывает к Себе раскаивающихся отступников, и след. выражает готовность принять их, возвратить
87
враща=ющiися, и исцэлю\ сокруше=нiя ва5ша: се раби\ мw бv=демъ тебэ\, тw бо еси\ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ. |
ные дети; Я исцелю вашу непокорность.—Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты—Господь Бог наш. |
23. И́стинно лжи=ви бw=ша хо=лми, и мно=жество горъ, то=кмо Гд҃емъ Бг҃омъ на=шимъ спасе=нiе Йсра=илево. |
23. Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе, Боге нашем, спасение Израилево! |
им Свое благоволение, «исцелить их непокорность». Последнее слово означает здесь не самое отступничество Израиля, но его последствия. Разумеются те различные бедствия, которые постигали Израиля за его отступничество от Господа. Господь обещает положить конец его страданиям, не гневаться больше на народ, раскаивающийся в своем отступничестве. Ср. Oc. XIV, 5. Слав.-греческий перевод: исцэлю\ сокруше=нiя ва5ша только прямее выражает смысл евр. чтения. Под «сокрушениями» разумеются именно страдания еврейского народа. Ср. II, 30; III, 3. Итак, Господь отвечает на слова раскаяния Израиля изъявлением Своей любви к нему.—Следует ответ Израиля, продолжающийся до конца главы. В ответ на призвание Божие: «возвратитесь!» народ говорит: мы идем, возвращаемся к тебе. Слова: Ты—Господь Бог наш составляют признание, исправляющее прошлое отступничество Израиля, считавшего дерево и камень творцом и отцом своим (ср. Иер. II, 27; III, 9).
Слав.-греческий перевод: Возврати=теся сн҃ове возвраща=ющiися заключает в себе тождесловие, в сравнении с которым более выразителен русский перевод с еврейского: возвратитесь, мятежные дети. «И исцэлю\ сокруше=нiя ва5ша». Перевод основан, по-видимому, на чтении משבריכםвм. משובתיכם(отступление, отступничество, непокорность) ср. VI, 14; VIII, 21; X, 19; XIV, 17, где евр. שֶׁבֶרпереводится греч. σύντρμμα, слав. «сотрение» или «сокрушение».
23. Раскаивающийся народ сознает, что лживы (или обманчивы) были для них холмы, очевидно, опять те же холмы, на
88
24. Студъ же пояде\ трудw\ оц҃ъ на=шихъ, t ю=ности на=шея, о=вцw ихъ, и телцw\ ихъ, и сн҃w, и дще=ри ихъ. |
24. От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их. |
которых совершалось идолослужение, ср. ст. 21. Все «множество» этих «гор», этих холмов, не оправдало возлагаемых на них надежд. Это сознание приводит народ к мысли о Господе, который действительно столько раз спасал и постоянно хранил его: поистине, в Господе Боге нашем, спасение Израилево! Ср. толков. к II, 11.
24. Вспомнив о Господе, истинном Спасителе почитающих Его, народ не может не вспомнить о том вреде, который причинило ему идолослужение. Этот вред состоял не только в том, что израильтяне закалали идолам овец и тельцов, не получая никакой действительной помощи, следовательно, убивая свой скот, только разоряли себя; вред этот состоял также, и еще больше, в том, что не только скот уводили неприятели, нападавшие на страну израильскую и поражавшие воинов израильских (ср. II, 30), но и самих жителей уводили в плен, в рабство (И, 14). Так поедал труды израильтян и силу их «студ», мерзость. Последним именем называется иногда Ваал, языческий бог. Это видно из того, что в некоторых собственных именах, сложенных с именем Ваал, это имя заменяется словом бошет (мерзость): напр. имя одного из сыновей Саула, названного в 1 Парал. VIII, 33 Ешбиалом, во 2 Цар. II, 8 и сл. произносится Ишбошет (слав. Иевоефей). Это значит, что иногда благочестивые евреи самое имя Ваала не хотели произносить и ставили на его место слово, значущее «стыд, мерзость». Это значит также, что мерзость в переносном смысле означало Ваала, как такого бога, за служение которому израильтяне должны были стыдиться. «Отъ ю=ности на=шея»—эти слова напоминают II, 2, где тоже выражение обозначает время путешествия из-
89
25. Vсну́хомъ в* постwдэ=нiи на=шемъ, и покрw\ насъ безче=стiе наше, я=ко Гд҃у Бг҃у нашему согрэши=хомъ, мw и оц҃w\ на=ши, t ю=ности на=шея да=же до сего\ дне, и не послv=шахомъ гла=са Гд҃а Бг҃а на=шего. |
25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались гласа Господа, Бога нашею. |
раильтян по пустыне, когда Господь заключил с ними завет любви. Известно, что при Синае же, где заключен был этот завет, израильтяне начали покланяться золотому тельцу (см. Исх. XXXII гл.). С этого времени началось служение израильтян идолам и с этого же времени начали они страдать за свою непокорность воле Господа,
25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас. Лежание на земле было у евреев одним из выражений глубокой печали (ср. 2 Цар. ХИ, 16; XIII, 31). В настоящем случае евреи чувствуют глубоко свой позор; они подавлены чувством этого позора; их скорбь ослабляет их силы. «Срам покрыл их», т. е. они ничего не видят кругом себя, кроме своих постыдных деяний на высотах. Значит, они заняты всецело мыслью об этих постыдных деяниях, их внимание поглощено воспоминанием об этих деяниях. Эти деяния вызывают их скорбь потому, что в них выразилось непослушание голосу Господа, истинного Бога, грех против Него. — Итак, вот почему Господь готов возвратить прекраснейшую землю Израилю, несмотря на то, что этот Израиль был неверен Ему—Господу (ср. ст. 19. 20). Израиль искренно раскаивается, глубоко чувствует вину своего отступничества от Господа.
90
ГЛАВА IV.
1. А́ще обрати=шися, Йсра=илю, глаго=летъ Гд҃ь, ко мнэ обрати=ся: и а=ще tи=меши ме=рзости твоя55 t устъ твои=хъ, и t лица\ моего\ убои=шися, |
1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться. |
Ст. 1—4 могут быть рассматриваемы, как ответ Господа на слова, в которых Израиль приносит Ему свое раскаяние (III, 226—25). Господь требует не только отречения от идолов, не только устного исповедания Господа, но и всецелой преданности Его воле, исполнения Его закона делом и истиною (ср. 1 Иоан. III, 18).
1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись. Преобразования Иосии, как было сказано в толковании на III, 10, не сопровождались искренним, от всего сердца, обращением народа к Господу. Из храма вынесены были языческие идолы; служение Господу возобновилось. Но приносить жертвы Ваалу также не переставали. Закон, данный чрез Моисея, стал читаться в слух народа; но кражи, убийства, блуд, идолопоклонство не прекращались (ср. V, 7. 8. 26; II, 5. 11 и др.). Закон Господень был у народа на языке, но не на сердце, которое было далеко от Господа (ср. Ис. XXIX, 13). Грешники умели обходить закон, избирая для своих греховных деяний различные пути и средства, не предусмотренные буквою закона, но противные его духу, несогласные с волей Господа. Если, поступая таким образом, народ думал, что происшедшая в его жизни перемена равняется его обращению к Господу: то он ошибался. Обращение к Господу, сердечная преданность Его воле, следование духу Его закона составляло долг, все еще не выполненный Израилем. Если удалишь мерзости твои от
91
2. И клене=шися: живе=тъ Гд҃ь, во истинэ и в* судэ\ и въ пра=вдэ, и благословя=тъ в* немъ язw- |
2. И будешь клясться: жив Господь! в истине, в суде и правде; и народы Им бу- |
лица Моего, то не будешь скитаться, т. е. «не будешь переселен из страны своей, но останешься и будешь спокойно жить в земле своей» (св. Ефрем Сирин). Последнее слово стиха, по евр. тексту, может быть также переведено: «не колеблись». Как в первом полустишии сказано, что народ должен искренно и вполне исполнять волю Божию, т. е. не обходить закона, не погрешат против его духа, исполняя только его букву: так и здесь пророк от лица Господа говорит: не колеблись, т. е. бросивши идолов, не оставайся в душе язычником, перестань, произнося устами имя Господа, на деле быть противником Его воли; будь искренен, согласуй свои мысли, чувства и действия с твоими словами.
И а=ще tи=меши ме=рзости твоя5 t устъ твои=хъ, и t лица\ моего\ убои=шися. Слов: «от уст твоих» нет ни в еврейском тексте, ни в Александрийском списке перевода 70-ти. Они прибавлены здесь, вероятно, вследствие того, что под «мерзостями» разумели идоложертвенное мясо; соответствующее этому выражению еврейское слово действительно употребляется в таком смысле в Зах. IX, 7. Но св. Ефрем Сирин под «мерзостями» разумеет здесь идолов, в каковом значении это слово употребляется пророком Иеремией и в VII, 30; XIII, 27; XVI, 18; XXXII, 34. Нельзя, поэтому, не признать правильнейшим чтение масоретского текста, с которым согласно чтение св. Ефрема Сирина и в котором слова «от лица Моего» соединяются с словами: «и аще отымеши мерзости твоя». Это сочетание напоминает заповедь Божию, данную чрез Моисея (Исх. XX, 3): да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. Слав.-греч.: убои=шися: вм. תׇנוּדלֺאпереводчики, по-видимому, читали תׇגוּרвследствие чего и соединили с этим глаголом подходящие к нему слова: «от лица Моего».
2. Израиль должен употреблять имя Божие лишь в под-
92
цw, и в* немъ восхва=лятъ Бг҃а во Йерусали=мэ. |
дут благословляться и Им хвалиться. |
3. Сiя5 бо глаго=летъ Гд҃ь муже=мъ Йv=динwмъ, и обита=телемъ Йерусали4млимъ: понови=те себэ\ поля\ и не сэ=и7те на те=рнiи. |
3. Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы, и не сейте между тернами. |
4. Обрэжитеся Бг҃у ва=шему, и обрэжите жестосе=рдiе ва=ше, мv=жiе Йv=динw, и обита=ющiи во |
4. Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашею, му- |
тверждение истины, права и справедливости. Другими словами, он не должен злоупотреблять этим именем. Ставя под его защиту только истину и правду, народ еврейский распространит славу этого имени между другими народами, так что и другие народы будут призывать на себя его благословение, будут полагать в нем свою похвалу, честь и славу: и народы им будут благословляться и им хвалиться. Мысль второй половины ст. тожественна с III, 17.
Слова славянско-греческого перевода: «Бг҃а во Йерусали=мэ» составляют объяснительное прибавление, которому соответствующих слов нет в еврейском тексте.
3. «Понови=те себэ\ поля\ и не сэ=и7те на те=рнiи». Под нивой или полем, которое Господь заповедует распахать, разумеется тоже поле, на котором — по евангельской притче выходил сеятель сеять семя свое. Это—душа человеческая, которую Господь заповедует обновить, преобразовать. Терние, которым заросла эта почва, должно быть вырвано, прежде чем начать новое сеяние. Это значит, что навыки, чувства и мысли, противные закону Божию, не должны иметь места в душе, обратившейся к Господу. Мысль, здесь выраженная иносказательно, тожественна с мыслью, прямо высказанною в Иезек. ХVIII, 30. Другими словами, но также иносказательно, выражена та же мысль в следующем стихе.
4. Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю
93
Йерусали=мэ, да не изw=детъ я=ко огнь я=рость моя\, и возгори=тся, и не бv=детъ угаша=яи7, ра=ди лук=авства начинанiи7 ва=шихъ. |
жи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших. |
5. Возвэстите во Йуде=и, и да услw=шится во Йерусали=мэ: глаго=лите, воспо=и7те трубо=ю на земли, возопi=и7те зэлѡ\, и рцw- |
5. Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и |
плоть с сердца вашего («жестосердие ваше»). Крайняя плоть служила для еврея признаком его нечистоты и лишала его права принадлежать к обществу Израиля, на котором почивало Божие благословение. Под крайней плотью сердца или души разумеется, в иносказательном смысле, все ее злое, противное воле Божией, настроение, неизбежно выражающееся и в противозаконных поступках. Это есть именно то, что в конце стиха называется «лукавством начинаний их» или «злыми наклонностями». Да не изw=детъ я=ко огнь я=рость моя\, и возгори=тся, и не бv=детъ угаша=яи7. Ср. XXV, 37; XXX, 24. Гнев Господень погубит тех, которые не перестанут быть противниками Его воли, притом погубит до конца. Пламень гнева Божия будет гореть, пока будет ему пища, и никто не будет в силах погасить его. Противники воли Божией погибнут окончательно.
Ст. 5—18. Речь о бедствии, в виду которого народ призывался (в первых стихах гл. IV) к полному нравственному исправлению. Это бедствие, этот суд за отступничество от Господа иносказательно описывается: а) под образом льва, выходящего из своего логовища и опустошающего страну (ст. 5—10), б) под образом бури, производящей разрушение (11—14) и в) под образом охотников, устраивающих облаву на зверя (15— 18). За каждым из этих сравнений следует увещание к исправлению.
5. Пророк говорит от лица Господа, как ясно видно
94
те: собери=теся, и вни=демъ во гра=дw тве=рдw. |
говорите: «соберитесь, и пойдем в укрепленные города». |
6. Воздви=гше (зна=менiе) бэжи=те в* Сioнъ: потщитеся, не сто=и7те, я=ко sла=я азъ навождv\ t сэ=вера, и сотре=нiе вели=ко. |
6. Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь; ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель. |
7. Взw=де левъ t ло=жа своегѡ\, и погубля=яи7 язw=ки воздви=жеся, и изw=де t мэ=ста |
7. Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выхо- |
из слов следующего стиха 6: «я=ко sла=я азъ навождv\». Господь указывает на близость неприятеля. От врага, делающего нашествие на страну, жители последней должны спасаться в укрепленные города свои. Неоднократное повторение повеления известить о предстоящем бедствии указывает на настоятельную необходимость этого известия, на близость и важность события, составляющего предмет известия: объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и трубите трубою по земле: взывайте громко и говорите.
Гра=дw тве=рдw=города укрепленные, крепости.—Воспо=и7те (canite) трубою на земли\». Точнее соответствовал бы как латинской вульгате, так вместе и переводу 70 и еврейскому тексту перевод: «назнаменуйте (трубите) трубою на земли» (ср. слав. перевод Числ. X, 9).
6. Выставьте знамя к Сиону. Знамя должно было указывать направление, по которому должны были бежать спасающиеся от неприятеля. Бегство должно было быть поспешным: бегите, не останавливайтесь. «Я=ко sла=я азъ навождv\ t сэ=вера, и сотре=нiе вели=ко». Ср. толкование на I, 15. В царствование Иосии (ср. III, 6) пророк убеждает иудеев спасаться от северного врага, нашествие последнего представляется уже близким, хотя в действительности это нашествие последовало только во вторую половину царствования Иоакима. Это значит, что неприятельское нашествие на Иудею окончательно решено в
95
своегo\, да положи=тъ зе=млю твою\ в* пустw=ню, и гра=ди твои\ разоря=тся, oста=вшiи без* обитателеи7. |
дит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей. |
8. O сихъ препоя=шитеся во вре=тища, и пла=чите, и рwда=и7те, я=ко не tвратися гнэвъ я=рости Гд҃ни отъ васъ. |
8. Посему препояшьтесь вретищем и плачьте, рыдайте; ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас. |
9. И бv=детъ в* день тои7, гла- |
9. И будет в тот день, |
совете Божием уже за много лет до его действительного наступления.
«Воздви=гше (зна=менiе) бэжи=те в* Сioнъ». Слово «знамение» прибавлено на основании лат. вульгаты. Соответствующее еврейское слово נס70 толковников прочитали как נֻסוּи перевели: «бежите». Славянский перевод соединяет то и другое чтения.
7. Речь о льве, выходящем на добычу, нельзя понимать в буквальном смысле: это видно из второй части стиха, где в соответствие «льву», называемому в первой части, говорится об «истребителе народов». Судя по тому, что этот лев имеет опустошить страну иудейскую, разрушить и обезлюдить города ее, должно разуметь под ним неприятельское войско, или его предводителя, как представителя опустошительной силы.
Выражение: «да положи=тъ зе=млю твою\ в* пустw=ню»—гебраизм= чтобы сделать землю твою пустынею.
8. Пользуясь продолжительным миром в царствование Иосии, Иуда говорил: «отвратился от меня гнев Господень, я невинен». Ср. толкование на II, 35. Теперь Господь, объявив, что Он уже решил допустить нашествие врага на Иудею (ст. 5—7), убеждает иудеев сетовать и плакать. «не tвратися гнэвъ я=рости Гд҃ни отъ васъ». Народ должен печалиться не столько потому, что страдает, сколько потому, что гнев Господень не прекращается по отношению к нему.
9. «Поги=бнетъ се=рдце цр҃ево, и сердце нача=лниковъ». «Серд-
96
го=летъ Гд҃ь, поги=бнетъ се=рдце цр҃ево, и сердце нача=лниковъ, и свяще=нницw ужа=снутся, и проро=цw удивя=тся. |
говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки. |
10. И реко=хъ: O Влд҃ко Гд҃и, |
10. И сказал я: о, Госпо- |
цем» называется разум, рассудительность (ср. Ос. VII, 11, Иов. XII, 3; XXXIV, 10). У царя и его князей, т. е. высших сановников государства, не станет разума, рассудительности, они обезумеют, потеряют голову под впечатлением того времени, когда неприятель опустошит их страну, когда окажется, что гнев Божий не прекратился по отношению к ним. «Свяще=нницw ужа=снутся, и проро=цw удивя=тся». Руководители нравственной жизни народа также не будут в состоянии совладеть с теми невольными чувствами, которые будут волновать их в день бедствия. Итак, вместо того, чтобы руководить народом, его управители сами растеряются и будут нуждаться в руководстве. Таково состояние народа во время бедствия: это стадо, которого пастыри не могут исполнять своих обязанностей и которых существование потому бесполезно для народа. Хищный зверь придет и разгонит это стадо (ср. ст. 7).
10. В предыдущем стихе пророками называются те ложные пророки, которые обещали иудеям прочный мир, несмотря на то, что упорство Израиля во грехах, потворствуемое теми же пророками, навлекало на народ наказание. Пророк Иеремия не раз обличал этих лжепророков: VI, 14; VIII, 11; XIV, 13; XXIII, 17. Он же свидетельствовал, что надежды народа, основанные на обещаниях лжепророков, не оправдывались: ждали мира и благоденствия, а мира не было, несчастие томило их (VIII, 15; XIV, 19). Такое разочарование было, конечно, делом правды Божией, воздающей за грехи. Но пророк Иеремия говорит, что Сам же Бог попустил народу и обольщаться надеждами, которые внушали ему ложные пророки. Мысль, что и зло совершается на земле не без попущения Божия, не чужда Ветхому Завету.
97
еда\ oболсти=лъ еси\ лю=ди сiя5\, и Йерусали=ма, рекiи7: миръ бу́детъ вамъ. и се про=и7де мечь да=же до души ихъ. |
ди Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: «мир будет у вас», а между тем меч доходит до души? |
Это особенно ясно видно из 3 Цар. ХXII, 20—22. Когда Ахаав, царь израильский, хотел идти войною на Рамоф Галаадский, между тем как пророки предсказывали ему успех в этой войне: то Михею пророку было открыто, что Сам Господь чрез одного из своих ангелов внушил пророкам дать Ахааву ложные уверения. Смысл повествования книги Царств, как и слов Иеремии, можно выразить кратко словами ап. Павла: предал их Бог превратному уму делать непотребства (Римл. I, 28). Грешникам было предоставлено идти тем путем, какой они сами излюбили; Господь не ограждал их более от тех впечатлений, которые удерживали их на избранном ими пути, хотя этот путь приводил их к погибели. В настоящем случае, ложные пророки говорили также от имени Господня, как и Иеремия. Народу самому предоставлялось сделать выбор между пророками, потворствовавшими его преступлениям, и пророком, порицавшим эти преступления. Народ склонялся на сторону тех, которые, не требуя отречения от грешных привычек, обещали в тоже время продолжительный мир, прочное благоденствие. Чем глубже пал человек, чем сильнее укоренились в нем грешные привычки, тем труднее для него восстание. Чем в большей массе народа распространены безнравственные привычки, тем труднее для каждого в отдельности грешника подняться над общим уровнем и своим исправлением осудить нравственное направление целого общества. Уверения ложных пророков представляли для иудеев соблазн тем более опасный, что слова пророков по-видимому оправдывались: иудеи, действительно, пользовались миром в последние годы ассирийской монархии. В виду этого разум, не наставляемый достаточно крепкою нравственною преданностью воле Господней, не имел
98
11. Во вре=мя оно рече=тся лю=демъ симъ и Йерусали=му: духъ заблужде=нiя в* пустwни, путь дщере люде=и7 мои=хъ, не ко oчищенiю, ниже во ст҃ое. |
11. В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения; |
ничего против уверения, что жизнь иудеев безукоризненна. И если это уверение давалось от лица Господа, то, когда потом сбылись угрозы Иеремии, пророк этот мог, с точки зрения нравственной слабости народа, сказать: «поистине, ты обольстил его—этот народ—Господи! Во имя твое пророки уверяли его, что миру ничто не угрожает, что в поведении народа нет зародышей опасности для его благосостояния. А вот теперь про=и7де мечь да=же до души= ихъ — неприятель наступает и меч ето угрожает их жизни».
Следует описание того же бедствия, о котором речь в ст. 6 и сл., только под другим образом.
11. Во вре=мя оно рече=тся лю=демъ симъ и Йерусали=му. Эти слова соответствуют словам ст. о в предшествующем описании бедствия, где повелевается всеми возможными мерами предупредить жителей страны об угрожающем им бедствии. И между тем как там враг народа описывался под образом льва,—здесь говорится: жгучий ветер несется с высот пустынных. «Высотами пустынными» называются те возвышенности, которые находились в так называемой «пустыне Иудейской» по берегу Мертвого моря. С этих голых возвышенностей, из этой пустыни иудейской, жгучий ветер направляется на путь дочери народа Моего, т. е. дует на Иудею. Не для веяния и не для очищения. Ветром пользуются для того, чтобы вновь измолоченный хлеб очистить, т. е. освободить зерно от мякины. Ветер с этою целью желателен для человека. Ветер, возвещаемый пророком, не принесет иудеям такой пользы.
Духъ заблужде=нiя: последнее слово соответствует евр. צַח, которое в Ис. ХVIII, 4 у 70 толковников точнее переводится словом καύματος
99
12. Дх҃ъисполненiяtсихъпрiи=детъмнэ: инw=нэазъвозглаго\люсудw\ моя5 книмъ. |
12. И приидет ко Мне оттуда ветер сильнее сего; и Я произнесу суд над ними. |
13. Се aко о=блакъ взw=детъ, и aко вихръ колесни=цw егo\, бwстрэ\е орлo=въ ко=ни его\: го=ре намъ, я=ко бэ=дствуемъ. |
13. Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его, как вихрь, кони ею быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены. |
14. Oмwи7 отъ лука=вства се=рдце твое\, Йерусали=ме, да спасе=шися: доко=лэ бv=дутъ в* тебэ\ помwшле=нiя бэдъ твои=хъ; |
14. Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли? |
«зноя»).—Во стЁое: соответствующее грея, выражение εἰς ἅγιον может значить почти тоже, что и «ко очищению». Ἅγιος иногда значит тоже, что ἁγνος —чистый.
12. Дх҃ъ исполненiяесть тоже, что полный, сильный, крепкий ветер. T сихъ — с голых возвышенностей пустыни Иудейской. Прiи=детъ мнэ — начнет дуть по Моей воле, исполняя Мои намерения. Какие намерения, объясняется во второй части стиха: и нw=нэ азъ возглаго\лю судw\ моя5 к нимъ. Ср. I, 16.
13. Упоминанием колесниц и коней дается ясно понять, что под ветром в предыдущих двух стихах разумеется неприятельское войско, имеющее вторгнуться в Иудею. Быстрота движения неприятельских коней и колесниц уподобляется полету орла и дуновению ветра. При такой быстроте движения, трудно остановить движущийся предмет. Неприятель несется вперед стремительно и неудержимо. Бедствие народа неотвратимо. Поэтому понятно восклицание, вырывающееся из груди народа: горе нам, ибо мы будем разорены
14. Подобно как в 8 ст., после предсказания о бедствии, сравниваемом с нападением хищного зверя, народ приглашается плакать и сетовать, и здесь Господь обращается к Иерусалиму с словами: омwи7 отъ лука=вства се=рдце твое\, Йеруса-
100
15. Гласъ бо возвэщающаго t Да=на прiи=детъ, и слw=шана бу́детъ болэ=знь t горw Ефре=мли. |
15. Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой·. |
16. Рцw=те aзw=кѡмъ: се прiидо=ша: возвэстите во Йерусали=мэ, полцw\ и=дутъ t земли\ да=лнiя, и да=ша на гра=дw Йу́динw гласъ свои7. |
16. Объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие, и криками своими оглашают города Иудеи. |
ли=ме. Омыть от лукавства сердце свое значит раскаяться в своих противных закону Божию действиях и удостоиться помилования. Вторая половина стиха заключает в себе мысль, сходную с мыслью первой половины: доколе доко=лэ бv=дутъ въ тебэ\ помwшле=нiя бэдъ твои=хъ. Последние три слова блаж. Феодорит заменяет более точным переводом с евр. «помышления твои лукавые». Долго ли будут еще оставаться в тебе твои греховные помышления?
Следует третья часть отдела, начинающаяся опять известием о приближении неприятельского войска.
15. Гласъ бо возвэщающаго t Да=на прiи=детъ. Речь произносится в Иерусалиме, от которого Дан лежал на далеком севере, в неффалимовом колене. Известие идет к Иерусалиму с севера. И слw=шана бу́детъ болэ=знь t горw Ефре=мли. Указывается на местность, лежащую также к северу от Иерусалима, но гораздо ближе к нему. Горы Ефремовы лежали в колене ефремовом, граничившем с коленом Вениаминовым. От Иерусалима эти горы отделялись лишь не широкою полосою земли, занимаемою коленом Вениаминовым. Несчастие, угрожающее Иуде, приближается к нему: сначала весть о нем идет от Дана, потом с горы Ефремовой.
16. Рцw=те aзw=кѡмъ. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль: «напомните народам», или «скажите им так, чтобы они не забывали, твердите народам». Такое выражение употреблено, очевидно, в виду важности известия. Да=ша на гра=дw Йу́динw гласъ свои. Это выражение, по буквальному его
101
17. А́ки стра=жw се=лнiи бw=ша над* нимъ о=крестъ: a=кѡ пренебре=глъ мя еси\, глаго=летъ Гд҃ь. |
17. Как сторожа полей, они обступают его кругом; ибо он возмутился против Меня, говорит Господ. |
смыслу, употребляется об охотниках, делающих облаву на зверей; своим криком охотники или выгоняют этих зверей из их логовищ и из леса, чтобы тем удобнее убить их, или запугивают их до такой степени, что звери не смеют вылезть из своих нор и погибают на месте. Крики по городам иудейским усвояются «полкам»—«осаждающим», которые следовательно сравниваются с охотниками, устраивающими облаву, подстерегающими зверя. Итак, здесь мы находим третье сравнение, которым пользуется пророк, чтобы описать врага и бедствие, им причиняемое. Подобно охотникам, устраивающим облаву на зверей, неприятель поставит города иудейские в такое безвыходное положение, что жители их должны или погибнуть в самых городах, или, оставив эти города, попасть в руки неприятеля.
Се прiидо=ша: возвэстите во Йерусали=мэ. Слова «приидоша» нет в евр. тексте. Перевод: «се возвестите во Иерусалиме» соответствовал бы букве масор. чтения. Но согласные знаки евр. текста, без гласных, прибавленных масоретами, могут быть поняты здесь не как повелит, но как изъявит. наклонение глагола. Если вм. הַשְׁמיעוּпрочтем הִשְׁמִיעוּ: то получим мысль сходную с мыслью следующего полустишия. В таком случае весь стих мы перевели бы так: «твердите народам: воскликнули над Иерусалимом (или: против Иерусалима) стражи, идущие из земли далекой, подали голос свой на города иудины (или: против городов иудиных).
17. А́ки стра=жw се=лнiи бw=ша над* нимъ о=крестъ. Сторожа полевые берегут, охраняют нивы и полевые плоды от расхищения. Речь пророка в данном случае имеет не этот обыкновенный смысл. «Быша над ним окрест»: слово «над ним», если иметь в виду соответствующее ему евр. чтение, указывает на враждебное отношение стражей к полю. В переносном смысле,
102
18. Пути5 твоя5\ и начина5нiя твоя5 сотвори=ша тебэ\ сiя5: сiе лука=вство твое\, поне=же го=рько, a=кѡ прикосне=ся се=рдцу твоему̀. |
18. Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего. |
19. Чре=во мое\, чре=во мое= боли=тъ мнэ, и чу5вства се=рдца |
19. Утроба моя! Утроба моя! скорблю во глубине серд- |
слова пророка значат, что неприятельские войска обложили города иудейские с целью или принудить их сдаться, или взять их открытою силою. Причина, почему поступлено будет так с городами иудейскими, объясняется в словах: a=кѡ пренебре=глъ мя еси\, глаго=летъ Гд҃ь. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль, мысль не только о пренебрежении или забвении, но о возмущении, о восстании против Господа: ибо он возмутился против Меня. Иуда преступает против воли Господней несмотря на то, что эта воля ему постоянно проповедуется и священниками, толкователями и хранителями писанного слова Божия, и пророками, проповедниками живого слова Божия.—Эти слова вместе с следующим стихом составляют такое же заключение для последнего сравнения, какое увещания к покаянию и исправлению в ст. 14 и 8 составляли для первых двух сравнений.
18. Восстание против закона Господня, выражавшееся во всей жизни Иуды, его нечестие и послужило причиною того опасного положения, в котором он теперь находится. Прикосне=ся се=рдцу твоему̀ —слова сходные по смыслу с словами ст. 10: се про=и7де мечь да=же до души ихъ.
Ст. 19—26. С болью в душе пророк видит, как на страну делает нашествие великое войско, производящее в ней страшное опустошение. Это суд Божий за беззаконие народа.
19. Предстоящее несчастие отечества и родного народа до глубины души потрясает и волнует пророка. Он не может не говорить, когда слышатся уже звуки военной трубы и тревоги брани.
Чу5вства се=рдца моегo\: эта слова не буквально соответствуют евр. выражению, которое собственно значит: «стенки сердца моего», или (так
103
моегo\, смущается душа\ моя\, терза\ется се=рдце мое\: не умолчу\, a=кo гласъ трубw\ услw=шала душа\ моя\, вопль ра=ти и бэдw\. |
цa моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчат, ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани. |
20. Сотре=нiе (на сотре=нiе) призwва=ется, поне=же oпустэ=ла вся5 земля\, внеза=пу oпустэ\ жили=ще мое\, расторго=шася кo=жи моя5. |
20. Беда за бедою; вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно—палатки мои. |
21. Доко=лэ зрэти и=мамъ бэжа=щихъ слw=шащь гла=сw тру́бнwя; |
21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? |
как קיר значит не только стена, но и обнесенный стеною город) «глубины сердца моего» (ср. русский перевод: скорблю во глубине сердца моего). Словам: смущается душа\ моя\, терза\ется се=рдце мое в евр. тексте соответствует одно предложение: הוֺמֶה לִּי לִבִּי. Арабский перевод, сделанный с перевода 70-ти, не имеет в себе слов, соответствующих греч. чтению: σπαράσσεται ἡ καρδία μου.—Вопль ра=ти и бэдw\. Последнее слово не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Может быть, это слово было первоначально только объяснением первого слова следующего стиха: σύντριμμος(сотрение).
20. Пророк слышит, что враг уже наводнил всю страну и быстро опустошает ее. Название жилищ или домов иудеев палатками и шатрами ведет начало еще от времен патриархальных, когда предки народа вели жизнь кочевую.
21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? Слова эти напоминают IV, 5. 6. Там пророк от лица Господа повелевал трубить трубою, чтобы предупредить жителей страны о близком нашествии неприятеля, и выставить знамя, чтобы указать направление, по которому они должны спасаться. Теперь пророк с нетерпением спрашивает: доколе продолжатся эти тревожные знаки бедственного вторжения?
Доко=лэ зрэти и=мамъ бэжа=щихъ. Последнее слово явилось вследствие того, что вместо נֵםзнамя прочитано נם (бегущий, или в собир. смысле—бегущие).
104
22. Поне=же вожди\ люде=и7 мои=хъ мене\ не позна=ша: сн҃ове бу́iи суть и безу́мни, му́дри суть, е=же твори=ти sла5я, бла=го же твори=ти не позна=ша. |
22. Это от того, что народ Мой глуп, но знает Меня; не разумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют. |
23. Воззрэхъ на зе=млю, и се ничто=же, и на нб҃о, и не бэ свэ=та егѡ\. |
23. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста,— на небеса, и нет на них света. |
22. Народ объявляется глупым в том смысле, что он не знает Господа (ср. Притч. I, 7: начало мудрости—страх Господень... благоговение к Богу начало разумения). Незнающий Господа народ, однако же, не лишается имени «детей»; но это имя прилагается к нему в настоящем случае лишь как отягчающее его вину обстоятельство. Как детям Божиим, народу иудейскому даны были особенные права, которых не имели другие народы: ему даны были великие обетования, в которых другие народы могли принять участие только чрез него (ср. Быт. XII, 3; XXII, 18; XXVI, 4; XXVIII, 14). И вот эти дети Божии становятся глупыми, невнимательными к откровению Божию, к свидетельству разума Божия; свой разум употребляют не на то, чтобы изыскивать наилучшие способы к исполнению воли Господней, но на то, чтобы делать зло (ср. II, 33). За то и поступлено будет с народом, как с злодеем. Опустошение страны (ср. ст. 20) совершается именно в наказание за злодейство Иуды.—Следует описание того бедственного состояния, в котором находится страна, несущая наказание за злодейства ее жителей.
Вожди\ люде=и7 мои=хъ. Первое слово соответствует евр. אֱוִיל(глуп), которое 70 толковников прочитали, вероятно, как אוּלֵיили אֵילֵיи потому перевели: οἰ ἡγούμενοι.
23—24. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста. Последним двум словам в еврейском тексте соответствуют
105
24. Ви=дэхъ го=рw, и трепета=ху, и вси хо=лми возмути=шася. |
24. Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. |
слова, употребленные также в Быт. I, 2 в применении к той необозримой массе первозданного однообразного вещества, из которого творческою рукою еще не были произведены отдельные виды существований. В приложении к стране иудейской, испытавшей нашествие врага, слова те могут быть поняты только в небуквальном смысле. Страна иудейская разорена и пуста, или «пустынна и пуста» (תֺהוּ וׇבֺהוּ) в том смысле, что она представляется пустынно-однообразною. Вторая половина стиха и следующий 24 стих должны быть понимаемы также в небуквалном смысле. Слова: смотрю... на небеса, и нет на них света (т. е. светил) могут быть объяснены чрез сопоставление их с Ис. IX, 2: народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет. Что значит здесь «воссияние света», объясняется в следующем стихе: Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. Если «воссияние света» значит обрадование народа, то смертный мрак означает глубокое огорчение народа каким-либо несчастием. С «мраком смертным» тожественный смысл имеют слова: нет на них света. Светила небесные не дают света: значит гнев Божий постиг землю, нуждающуюся в этом свете. Ср. Ис. XIII, 9. 10, где отсутствие света с неба представляется проявлением гнева Господня. Как признак того же гнева, нужно рассматривать и то, о чем говорится в следующем стихе: смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. Ср. опять Ис. XIII, 13: потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа в день пылающего гнева Его. Итак, слова о помрачении неба, о дрожании или трясении гор, в переносном смысле, значат, что Господь гневается на землю иудейскую.
106
25. Воззрэъхъ, и се не бэ чл҃вэ=ка, и вся5 пти5цw нб҃снwя ужаса=хуся. |
25. Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. |
26. Ви=дъхъ, и се Карми=лъ пустъ, и вси гра=ди сожже=ни огне=мъ t лица Гд҃ня: и t лица гнэ=ва a=рости егo\ погибо=ша. |
26. Смотрю, и вот, Кармил—пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. |
25. Стих этот нужно понимать опять в небуквальном смысле. Враг не погубил мечем, не выселил из страны всех до одного жителей. Слова пророка значат, что после нашествия врага в стране осталась лишь незначительная часть народа, по численности своей не заслуживающая и упоминания. Птицы, по крайней мере большая часть из них, живут в местах или обитаемых человеком, или по крайней мере имеющих все условия для его обитания. В пустынях способны жить лишь немногие породы птиц. Птицы разлетелись, потому что страна осталась не только без жителей, но и опустошена. Пророк хочет сказать, что страна, после нашествия врага, производит впечатление пустыни.
Пти=цw небе=снwя ужаса=хуся. Последнее слово есть перевод греческого ἐπτοεῖτο, которое, принимая во внимание соответствующее евр. слово, точнее можно было бы перевести: «распуганы».
26. Ви=дъхъ, и се Карми=лъ пустъ. Здесь, как и во II, 7, под Кармилом разумеется не гора, на которой совершил жертвоприношение пророк Илия, но вся страна иудейская, как страна, богатая садами. Эта страна стала пустынею. Все города ее разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. Таким образом, и здесь, в конце описания опустошения, произведенного в стране, причина этого опустошения указывается во гневе Божием, вызванном невниманием Иуды к закону Господню (ср. ст. 17. 22).
Последнее слово стиха по слав.-греч. переводу погибо=ша(ἠφανίσθησαν) не имеет соответствующего себе слова в евр. тексте. Вероятно, это другой, притом позднейший, перевод того же евр. слова נִתְּצוּ, которое первоначально принято за נִצְתוּ и переведено: сожже=ни огне=мъ.
107
27. Сiя5 глаго=летъ Гд҃ь: пуста\ бу́детъ вся5 земля\, сконча=нiя же не сотворю\. |
27. Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена; но совершенного истребления не сделаю. |
28. O сихъ да пла=четъ земля, и да помрачи=тся нб҃о свw=ше: поне=же глаго=лахъ, и не раска=юся, устреми=хся, и не tвращу́ся t негѡ\. |
28. Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того. |
Ст. 27—31. Хотя предстоящее разорение страны иудейской врагом—не окончательное, однако же определение Господа допустить это разорение — бесповоротно, не подлежит отмене. Города Иудеи опустеют: жители их или разбегутся, укрываясь в горах или лесах, или будут гибнуть при жестоких страданиях, не видя помощи от тех соседей, от которых ожидали ее.
27. Господь определил, что страна иудейская сделается пустынею, но прибавляет: скончаний же не сотворю, т. е. окончательного истребления (или опустошения) не сделаю (ср. XXIX, 11; XLVI, 28). И в праведном гневе Своем Господь милостив и не забывает Своих обетовании народу. С течением времени Иуда возвратится из страны чужой в отечество и здесь составит новое общество истинно преданных Господу (ср. III, 14 и сл.).
28. Правда, обетований Своей милости не забудет Господь; существование народа, чрез который обещано благословение всему человечеству, не прекратится (ср. предыд. ст.). Но народ этот должен пока не столько думать о милости Божией, которой он не старался заслужить, сколько ожидать наказания, которое, при его упорно-преступном поведении, сделалось неизбежным для него.
Последняя половина стиха 28 в слав.-греческом переводе представляет более естественную последовательность слов и развития мысли: поне=же глаго=лахъ, и не раска=юся, устреми=хся, и не tвращу́ся t
108
29. T гласа aздя=щихъ, и напряже=нна лу́ка побэже\ вся=ка страна\: внидо=ша в* разсэ=линw, и в* дубра5вw сокрw=шася, и на ка=менiя взwдо=ша: вси гра=ди оста=влени суть, не oбитаетъ в* нихъ чл҃вэ=къ. |
29. От шума всадников и стрелков разбегутся все города; они уйдут в густые леса, и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя. |
30. Тw же запустэ=лая что |
30. А ты, опустошенная. |
него (все греч. изд.) Ср. Числ. ХXIII, 19. Слово устреми=хся нужно, при этом, понимать в смысле: решился, задумал (евр. זַמּתִי).
29. Описывается подробнее то опустошение страны, о котором кратко сказано было еще в ст. 27. От приближающегося неприятельского войска, когда шум его движения достигает городов, жители их спасаются в лесах или в горах; они поступают также, как поступали их предки, подвергавшиеся нападению филистимлян в царствование Саула (1 Цар. XIII, 6), или мадианитян при судье Гедеоне (Суд. VI, 2). Неприятелю предоставляются только опустевшие города.
Побэже\ всяка страна\ —ἀνεχώρησε πᾶσα ἡ χώρα. 70 толковников, по видимому, читали הׇאׇרֶץвм. масор. הׇעִיר. С 70-ю толковниками согласен здесь и халдейский таргум. При таком чтении устраняется тождесловие масор. текста: «...разбегутся все города... все города будут оставлены». Впрочем, в слав. переводе: побэже\ всяка страна\, слово «всяка» следовало бы заменить словом: «вся», которое также допускается соответствующим греч. словом, но в настоящем случае более отвечало бы связи речи. Речь идет только об одной стране иудейской (ср. ст. 16).— Внидо=ша в* разсэ=линw, и в* дубра5вw сокрw=шася —εἰσεδοσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν. Эти слова соответствуют одному евр. предложению, которое значит: уйдут в густые леса.
30. Пророк обращается к «дщери Сионовой», упоминаемой в следующем 31 ст. Именем «дщерь Сионова» называются все иудеи по отношению их к их общему отечеству. Собирательное представление народа под образом девицы вводится потому, что
109
сотвори=ши; а=ще облече=шися в* багряни=цу, и vкраси=шися мони5стw sлатw=ми, а=ще нама=жеши стi=вйемъ о=чи твои\, всу́е украше=нiе твое\: tри=нуша тя любо=вницw твои\, души\ твоея\ и=щутъ. |
что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза свои красками; но напрасно украшаешь себя; презрели тебя любовники, они ищут души твоей. |
речь идет об отношении народа к иноземцам, причем опять это отношение описывается, как отношение развратной женщины к ее любовникам (ср. II, 18. 19). Иноземцы, у которых Иуда ищет помощи, прямо называются любовниками, как овладевшие вниманием Иуды, по праву принадлежащим одному Господу, всесильному Владыке и Хранителю Израиля. В то время, когда страна иудейская опустошается и жители ее, оставляя свои дома, бегут в леса и горы (ср. ст. 27 и сл.), Иуда сделает попытку привлечь на свою сторону чужеземцев, будет у одних из них искать помощи против других. Пророк имеет в виду, очевидно, тоже событие, которое разумел и во II, 36, т. е. союз Иудеи с Египтом, начавшийся с царствования Иоакима и заключенный главным образом для защиты от Вавилона. Что Иуда будет искать дружбы иноземцев,—мысль эта выражается словами, в которых, по буквальному их смыслу, Иуда представляется женщиною, украшающею свою внешность, чтобы привлечь к себе внимание и любовь мужчин. Называются при этом некоторые предметы, относившиеся к женскому убранству того времени. Пурпур—тонкая материя, окрашенная в красный цвет. Золото, также как и ныне, употреблялось для женского убранства в виде различных мелких изящных вещей. «Стивие», греч. στίβη: так называлась сюрьма, пережженная и превращенная в мелкий порошок, черного цвета, которым женщины натирали края своих век, чтобы увеличить блеск своих глаз. Это действие обозначается здесь евр. выражением, которое ·буквально значит: «раздираешь сюрьмой глаза твои». Это выра-
110
31. Гласъ бо a=кo родя=щiя слw=шахъ стена=нiя твоегo\, а=ки первородя=щiя гласъ дще=ре Сio=ни иста=етъ, и oпу́ститъ ру́цэ свои\: го=ре мнэ, a=ко исчеза=етъ душа\ моя\ над* vбйе=ннwми. |
31. Ибо Я слышу голос, как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: «о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами». |
жение указывает на способ, которым сюрмились веки. Глаза закрывались, веки сжимались плотно одно с другим и тогда концом палочки, омочивши его и опустивши потом в косметический порошок, проводили осторожно между двух век и окрашивали их в черный цвет. В свящ. книгах есть другое выражение, касающееся этого же сюрмления. Об Иезавели говорится, что она, когда Ииуй, истребляя весь дом Ахаавов, приехал и в Иезраель, «положила в сюрьму глаза свои (слав. и намаза лице свое 4 Цар. IX, 30). Но все эти и подобные украшения «всуе». Друзья, на которых рассчитывает Иуда и расположение которых старается удержать за собою различными средствами, не только не помогут ему, но и сами наложат на него руки свои.
Слав. перевод: мони5стw sлатw=ми следует латинскому переводу (monili auraeo). Греч. перевод 70 — κόσμῷ χροσωточнее выражает смысл евр. чтения.
31. Беззащитные, предоставленные ярости врага, вторгшегося в страну, иудеи страдают. Страдания их, по своей тяжести, подобны страданиям родильницы, притом рождающей в первый раз. Среди болезненных воплей дщери Сионовой, т. е. жителей Иудеи, пророк как бы слышит слова, определяющия смысл страдания и воплей. Го=ре мнэ, я=ко исчеза=етъ душа\ моя\ надъ vбйе=ннwми — убитыми иудеями; о них плачет дщерь Сионова, т. е. плачет отечество о погибших сынах своих. Евр. масор. текст дает, впрочем, другую мысль: душа моя изнывает пред
111
ГЛАВА V.
1. Oбwди=те пути5 Йерусали=мскiя, и воззри=те, и познаи7те, и поищите на сто=гнахъ егo\: а=ще oбря=щете му́жа творя=щаго судъ, и и=щуща вэ=рw, и милосе=рдъ бу́ду ему̀, глаго=летъ Гд҃ь. |
1. Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим |
убийцами. Под этими убийцами разумеются, очевидно, те самые всадники и стрельцы, от которых бегут жители Иудеи (ст. 29), те самые воины, которые, подобно охотникам, устраивающим облаву на зверя, обложат города Иудеи и погубят их жителей (ст. 16 и сл.).
Гласъ бо я=кo родя=щiя слw=шахъ стена=нiя твоегo\. В соответствие двум последним словам у блаж. Феодорита читается: τοὺς ϛεναγμούς σου, и слова эти притом относятся ко второй части стиха: «глас яко родящия слышах, стенания твоя, аки первородящия»,—таково чтение блаж. Феодорита, точно соответствующее смыслу евр. текста. Гласъ дще=ре Сio=ни, по евр. тексту, относится к глаголу «слышах», как его дополнение. Иста=етъ, и опv=ститъ рv=цэ свои: евр. текст позволяет считать подлежащим этих глаголов (поставленных в женском роде,) только дщерь Сионову. Слав-греч. над* убiе=ннwми, соответствующее евр.-русскому: пред убийцами, явилось вследствие того, что вм. масор. לְהֺרְגִים70 толковников читали: לַהֲרֻגִים.
Ст. 1—9. Бедствие, постигающее Иуду, заслужено им. Господь благоволил бы оказать народу милость, если бы он старался стремлением к истине и правде заслужить эту милость. Но все, и знатные, и простой народ, живут безнравственно и не хотят слушать увещаний к исправлению. Тяжкое наказание, возвещенное им, не может быть отменено.
1. Господь готов помиловать народ, если найдется в его среде по крайней мере один человек, любящий правду и исти-
112
2. Живе=тъ Гд҃ь, глаго=лютъ, сегo\ ра=ди не во лжахъ ли клену́тся. |
2. Хотя и говорят они: жив Господь! но клянутся ложно. |
3. Гд҃и, о=чи твои\ (зрятъ) на |
3. О, Господи! очи Твои не |
ну. Господь говорит в сущности тоже, что некогда обещал Он в ответ на мольбу Авраама о милости к Содому и Гоморре (Быт. ХVIII, 23—32). Но он простирает здесь Свою готовность миловать дальше, чем осмеливался желать и просить того Авраам. Этот последний просил о милости лишь в случае, если б нашлось в грешных городах по крайней мере десять праведников. По отношению к Иерусалиму Господь обещает быть милостивым даже за одного праведника. Но нужно найти этого праведника, тщательно искать. Мысль о тщательности поисков выражается четырьмя глаголами: обwди=те пути5 Йерусали=мскiя, и воззри=те, и познаи7те (русск. и разведайте), и поищите на сто=гнахъ его\.
Му́жа творя=щаго судъ, и и=щуща вэ=рw: из этих слов «суд» соответствует еврейскому מִשְׁפׇּטкоторое значит и суд, и право, и правду—справедливость. В настоящем случае связь речи требует последнего значения. В соответствие «правде», и слово «вера» подлежало бы замене словом «истина»: разумеется вера не в смысле душевного настроения, но в смысле предмета веры.
2. Имя Божие на устах у народа, но в сердце, в душе нет преданности закону Божию. Мало того, душа проникнута лживыми, преступными мыслями. И для прикрытия этой преступной лжи употребляется, или, вернее, злоупотребляется имя Божие.
Последние два слова первого стиха по слав.-греч. переводу: глаго=летъ Гд҃ь не имеют соответствующих себе в евр. тексте. Но ст. 2 по евр. тексту начинается словом וְאִם(и если), которое по-видимому принято за сокращение слов יְהוׇֺה אׇמַר—Сегo\ ра=ди букв. соответствует еврейскому לכן. Но масореты предложили читать (q’ri) אׇכֵן(поистине).
3. Иудеи отвратились от истины, которой ум Божий остается неизменно верным как сам в себе, так и в руководительном влиянии на ум и жизнь человека. Чтобы возвратить
113
вэ=ру: билъ еси\ ихъ, и не поболэ=ша, сокруши=лъ еси\ ихъ, и не восхотэ=ша прйя=ти наказа=нiя: oжесточи=ша ли=ца своя5 па=че ка=мене, и не хотэ=ша oбратитися. |
к истине-ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принят вразумления; лица свои они сделали крепче камня, не хотят обратиться. |
4. Азъ же рэхъ: не=гли убо=зи суть (и бу́iи), тогo\ ра=ди не возмого=ша, a=кѡ не vвэ=даша пути\ ГдЁня, и суда\ БгЁа своегo\. |
4. И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего; |
5. Пои7ду̀ к* держа5внwмъ, и возглаго=лю имъ, тi=и бо позна=ша путь ГдЁень, и судъ БгЁа своегo\ |
5. Пойду я к знатным, и поговорю с ними; ибо они знают путь Господень, за- |
внимание иудеев к истине, Господь принимает меры, обозначаемые двумя глаголами: билъ еси\ ихъ,сокруши=лъ еси\ ихъ, ср. III, 3 (за блудодейство твое — удержаны были дожди и не было позднего дождя) и II, 30 (Я поражал детей ваших), т. е. посылает на их страну бедствия и предает их в руки или мечу неприятеля. Но все это оказывается бесплодным. Воля иудеев упорно держится зла; она ожесточилась, затвердела в нем крепче камня и не хочет обратиться.
4—5. Полную и упорную безнравственность людей бедных, простого народа, пророк готов извинить их невежеством. Быть может, он думает, что занятые заботами о насущном хлебе, бедняки не имеют возможности знать закон Божий, не могут в каждом данном случае останавливаться над вопросом: в чем состоит воля Господа? Пророк обращается к просвещенным, высшим классам общества, которые не могут не знать закона Божия: и что же оказывается? Оказывается, что закон для них тоже, что ярмо или узда для дикого коня или лошака: все они единодушно сбросили с себя это ярмо, разорвали эти узы (Пс. II, 3. XXXI, 9)—зная закон, ведут себя
114
и се единоду́шнo сйи сокруши=ша и=го, расторго=ша v=зw. |
кон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. |
6. Сегo\ ра=ди порази= ихъ левъ t дубра=вw, и волкъ да=же до домo=въ погуби\ ихъ, и рwсь бдя=ше над* града=ми ихъ: вси исходя=щiи t нихъ бу+дутъ a=тw, a=кѡ vмно=жиша нече=стiя своя5, vкрэпишася во tвраще=нiихъ свои=хъ. |
6. Зато поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их; кто выйдет из них, будет растерзан: ибо умножились преступленья, усилились отступничества их. |
7. O чемъ t сихъ милосе=рдъ |
7. Как же Мне простить |
так, как будто для них нет ни истинного Бога, ни святого закона Его. Ср. II, 20.
В слав. переводе прибавленное в скобках слово и бу́iи взято из вульгаты. Но здесь оно соответствует евр. глаголу נוֺאֲלוּ, который переведен у 70 словом: οὐκ ἠδονήθησαν. Последний переведен также и в слав. (не возмого=ша), где следов. соединены два различных перевода одного и того же слова.
6. Вследствие того, что весь народ иудейский упорно умножает грехи свои и более и более укрепляется «во отвращениих своих», т. е. в отступлениях своих, или в отступничестве своем от Господа, порази= ихъ левъ t дубра=вw. Эти слова напоминают IV, 7. Как там под львом разумеется неприятельское войско, имеющее совершить опустошительное нашествие на страну иудейскую: так и здесь под поражением нужно разуметь, очевидно, тоже нашествие. Это же событие иносказательно возвещается и в следующем предложении: волк пустынный опустошит их. Смысл слов: И рwсь бдя=ше надъ града=ми ихъ —тот же, что и в IV, 16. 17, где речь о стражах или охотниках, устраивающих облаву на зверя.
Да=же до домo=въ: этот слав.-греч. перевод основан на чтении עַר־בֵיחвм. масор. עֲרׇבוֺת.
7—8. Как же мне простить тебя за это? спрашивает
115
бу́ду тебэ\; снЁве твои\ oста=виша мя, и кля=шася тэ=ми, и\же не суть бо=зи: насw=тихъ ихъ, и прелюбодэи7ствоваша, и в* домэ=хъ блудни=цъ oбита=ша. |
тебя за это? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали, и толпами ходили в дома блудниц. |
8. Ко=ни женонеи=стовни сотво- |
8. Это откормленные кони; |
Господь, обращаясь к той же дщери Сионовой, о стонах которой говорил пророк в конце предыдущей главы, Сwнове твои\ oста=виша мя, и кля=шася тэ=ми, и\же не суть бо=зи. Иудеи не только не исполняли заповедей Господних, но и самого Господа отвергали, обращаясь к идолам. Насw=тихъ ихъ = «Я одарял вас в обилии благами» (блаж. Феодорит). Этот слав.- греч. перевод согласен и с масоретским чтением; но масореты, оставив в тексте это чтение, предлагают поправить וַאַשְׂבִעַ(и насытих их) в וַאַשְׁבִעַ= «и заставил их клясться», т. е. взял или брал (неоднократно) с них клятву. Такое и так понимаемое чтение указывало бы не только на первоначальный завет Господа с Его народом при Синае, но и на те неоднократные возобновления этого завета, которые совершались и делались необходимыми после неоднократных нарушений завета со стороны народа, уклонявшегося в идолопоклонство. Разумеются, напр., возобновление завета народного с Богом чрез Моисея на полях Моавитских (Втор. гл. XXIX), чрез Иисуса Навина (Иис. XXIV гл.), чрез Езекию и Иосию царей иудейских (2 Нар. XXIX. XXXIV. 4 Цар. ХXII. ХXIII). Эти возобновления завета с Богом сопровождались со стороны народа клятвами сохранить верность Господу. Но они, этот народ, прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц, т. е. идолопоклонствовали ревностно, толпами посещали идольские капища.—Сравнивая иудеев с конями и говоря об них, что кi=и7ждо к женэ\ и=скреннягo своегo\ ржа=ше, пророк указывает на крайнее расслабление супружеских уз, на чувственный разврат, господствовавший в евр. обществе во вре-
116
ри=шася, кi=и7ждо к женэ\ и=скреннягo своегo\ ржа=ше. |
каждый из них ржет на жену другого. |
9. Еда\ o сихъ не посэщу\; рече= Гд҃ь: или\ язw=ку сицево=му не мститъ душа\ моя\; |
9. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? |
мя пророческой деятельности Иеремии и на необузданность этого разврата, свойственную только похотливым, притом откормленным коням. Выражаясь словами книги Притчей, не довольствовались ласками «жен юности своей», не хотели «увлекаться постоянно только их любовью», «увлекались не своими» женами, «обнимали груди чужих» (Притч. V, 18—20). Похотливость коней вошла в пословицу у некоторых из древних народов: греки называли ἱππόβινος человека страстного до неразумия (Virgil. Georg. III. 250 и сл.). У евреев пророк Иезекииль предполагает распространенным тот же взгляд, когда говорит (ХXIII, 20): и пристрастилась (Оголива == Иерусалим) к любовникам своим, у которых плот—плот ослиная и похоть как у жеребцов.
О чемъ t сихъ—гебраизм, по-русски значащий: почему? для чего? Ко=ни женонеи=товни сотвори=шася. Второе из этих слов (=греч. θηλομανεῖς) соответствует еврейским מוזנִים משכים. Последнее слово 70 толковников читали как משְׁכִים(берущие, хватающие, держащие); а מוזניםпроизводили от זׇנׇהблудить и поняли в смысле или: «блудницы» или «блуд» (последнее ср. с זְנוּנִים). По более правильному пониманию מוזנים=откормленные, от корня זון, который в халд. и сир. языках значит: кормить, и от которого происходит евр. מׇּזוֺןпища. מַשְׁכִּים=(на воле) бродящие, от корня שׇׁכׇה(сохранившегося в эфиопск. языке) = евр. שׇׁגׇהблуждать, бродить. При таком грамматическом понимании, первая часть стиха буквально значила бы: «конями откормленными, на воле рыскающими стали они».
9. Сказавши подробно о пороках, господствующих в среде общества иудейского, пророк указывает именно в этих пороках причину бедствия, которое угрожает тому обществу и которое, как уже близкое, описывается в предыдущей главе.
117
10. Взwдите на стэ=нw егo\, и разори=те, oконча=нiя же не сотвори=те: oста=вите подпo=рw егo\, a=ко ГдЁни суть. |
10. Восходите на стены его, и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни; |
Еда\ o сихъ не посэщv\,—греч. ἐπισκέψοριαι буквально значит (так же как и евр. אֶפְקֺר): буду надзирать. В частнейшем смысле, здесь разумеется надзор за лицом или лицами, к которому или к которым надзирающий относится враждебно, следовательно надзор с целью уловить и выбрать удобное время для нанесения вреда. Соответствующий евр. глагол, в дальнейшем смысле, значит: взыщу или накажу за что. При таком понимании этого глагола, первая половина стиха будет иметь смысл, сходный со смыслом второй половины. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь....
Ст. 10—19. Исполнители воли Господней получают повеление начать разрушение, решенное в совете Божием. За неверность народа иудейского Господу, города Иудеи будут разрушены, страна опустошена, жители отчасти умерщвлены, отчасти выселены в чужие страны. Исполнителем этого решения Божия явится чуждый, могущественный и жестокий народ.
10. Последняя часть стиха по слав. переводу, понимаемая в переносном смысле, заключает в себе повеление не совершенно погубить народ еврейский, но сохранить малую часть его, оставшуюся верною Господу, сохранить это «святое семя» (Ис. VI, 13),—«корень» общества иудейского. Но весь отдел ст. 10—19 есть угроза наказанием, бедствием, но не обещание милости. Слова о неполном разрушении (оконча=ния же не сотвори=те) занимают в этом отделе такое же место и имеют такое же значение, как и в IV, 27. Не на милость Господа пророк обращает внимание своих слушателей, но на наказание. Чтение масоретское по-русски переведено словами: уничтожьте зубцы их, т. е. стен. Слова эти, вместе с предыдущими: восходите на стены его, следовало бы понимать буквально, как повеление
118
11. Преступле=нiемъ бо преступи=лъ есть на мя домъ Йсра=илевъ, и домъ Йу́динъ, глаго=летъ Гд҃ь. |
11. Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь. |
разрушить стены Иерусалима. Но те же евр. слова (только при другой форме глагола) в Ис. ХVIII, 5 по слав.-греч. переводу значат: ло=зие отъи=метъ. Подражая этому переводу и точнее следуя масоретскому тексту, в настоящем месте книги пророка Иеремии можно было бы сказать: «отимите лозие его». При таком переводе, в начале стиха под «стенами» следует разуметь не стены Иерусалима, не крепость его, но стены, которыми обносились виноградники (ср. Быт. ХLIХ, 22; Ис. V, 5). Господь говорит об Иуде, представляя его деревом или целым садом. Ср. Иезек. ХVII, 6; Ис. V. Ветви этого дерева или в этом саду повелевается оборвать, т. е. жителей Иудеи выселить из их отечества, потому что «они не Господни». Последние слова буквально значат, что жители Иудеи не сохраняют преданности Господу. Подробнее эти слова разъясняются в следующих стихах. Представление Иудеи под образом дерева или сада лежит в основе и первой половины стиха и помогает объяснить ее. Взw=дите на стэ=нw его. Стены виноградника должны быть разрушены, после чего виноградные лозы будут отчасти погублены совершенно, отчасти будут расхищены для посадки в других виноградниках. Разумея под виноградником народ иудейский, под разрушением его стен пророк разумеет, очевидно, падение его государственной независимости, открывающее в его пределы доступ чужеземной силе, которая будет распоряжаться здесь—в пределах Иудеи—как хозяин.
Оста=вите подпо=рw его\: первое слово явилось вследствие того, что הׇסִירוּ(оторвите, удалите) не отличено от הַשְׁאִירוּ.
11. Образ жизни иудеев обличает в них непростое незнание, но намеренное пренебрежение законом Господа. Они не имеют в сердце своем преданности воле Божией. Связь, соединявшая их с Господом, порвана.
119
12. Солгаша Гд҃у своему\, и реко=ша: не суть сiя5, ниже\ прiи=дутъ на насъ sла5я: и меча\ и гла=да не v=зримъ. |
12. Они солгали на Господа, и сказали: «нет Его и беда не приидет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. |
13. Проро=цw на=ши бw=ша на вэтръ, и сло=во Гд҃не не бэ в* нихъ, та=кo бу́детъ имъ. |
13. И пророки станут ветром, и слова (Господня) нет в них; над ними самими пуст это будет». |
Преступле=нiемъ бо преступи=лъ есть на мя—перевод с вульгаты: praevaricatione enim praevaricata est in me. Перевод 70-ти толковников в настоящем месте точнее передает смысл евр. текста. Слова: ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ, имея в виду соответствующее евр. чтение, можно было бы перевести так: «отвергался отвержеся от мене» (ср. слав.-греч. перевод в Иер. III, 20).
12—13. Слова: солгаша Гд҃у своему значат не то, будто иудеи говорили какую-либо ложь пред Господом, а то, что они сочли ложью самого Господа своего, т. е. сочли Его существование лживым, вымышленным, — стали отрицать Его бытие. Та же мысль выражена во второй части стиха другими словами: и сказали: нет Его, решили, что Он не существует. Беда не приидет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. Отрицая существование Господа и потому отказываясь исполнять предписания закона, иудеи естественно не верили и угрозам, которыми сопровождались эти предписания. Пророки станут ветром, т. е. то, что отличает пророков, как пророков,—их предсказания, как ветер, не имеют значения, не состоятся, не исполнятся. сло=во Гд҃не не бэ въ нихъ. Соответствующие евр. слова означают буквально: «и кто «сказал», (того) нет в них» и имеют в виду обыкновенное начало пророческих речей; «сказал Господь»... Если пророки заявляют, что чрез них, их устами говорит Господь: то отступники от Господа находят, что это пустые слова, так как думают, что Господа нет. Такo бу́детъ имъ. Соответствующая глагольная форма в евр.
120
14. Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ: зане=же глаго=лали есте\ сло=во сйе, се азъ даю\ словеса\ моя5 во vста твоя5 огнь, и лю=ди сiя5\ древа\, и поя=стъ ихъ. |
14. Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ дровами, и этот огонь пожрет их. |
15. Се азъ наведу\ на васъ aзw=къ издале=ча до=ме Йсра=илевъ, |
15. Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ изда- |
тексте может быть переведена не только глаголом будущего времени, но и желат. наклонением глагола: над ними самими пуст это будет. Продолжают говорить те же отступники от Господа: они желают, чтобы угрозы, которые они выслушивают от пророков Божиих, сбылись на самих же пророках, обратились бы на их голову.
Не суть сïя. Эти слова слав.-греч. перевода выражают отрицание истины предсказаний пророческих и сходны по смыслу с словами: «ниже приидут на нас злая». Слова слав. перевода: быша на ветр соответствуют греческим: ἦσαν εἰς ἄνεμον, которые могли бы быть правильнее переведены так: «быша в ветр» (ср., относительно формы, перевод слав.-греч. в XXX, 20).
14. Слово Господа представляется силою, которой назначено уничтожить народ иудейский, подобно тому, как огонь истребляет дрова. Под словами, имеющими такое назначение, разумеются, очевидно, слова Господа, содержащиеся в ст. 10. Этим словам, по смыслу ст. 14, присуще не только повелительное значение, но им дана в тоже время и исполнительная сила. Другими словами, исполнение угрозы или воли Божией о наказании народа не замедлит; оно последует непосредственно за произнесением слов.
15. Следует описание врага, который явится исполнителем слова Господня, действующего с силою огня поедающего, явится орудием наказания Господня (ст. 9) и вызовет у «дщери Сионовой» те отчаянные вопли, о которых речь в IV, 31. Aзw=къ
121
рече ГдЁь, aзw=къ силнwи7, aзw=къ старwи7, его=же язwка не vвэ=си, (ни vразумэ=еши, что глаго=летъ). |
лека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит. |
издале=ча, который Господь угрожает навести на Иудею, очевидно, тожествен с теми «полками» или «стражами от земли дальния», которые идут на Иудею по IV, 16. Иудея, которой предстоит испытать нашествие неприятеля, называется здесь «домом Израилевым»—словами, которые не означают, следов., северное царство 10 колен, но имеют здесь тот же смысл, какой принадлежит выражению VI, 9: останки ЙиЁлевw. Пророк обращается к иудеям, как представителям племени Иакова, остающимся еще в своем отечестве и сохраняющим свою государственную независимость, и имеет право называть их «домом Израиля», хотя в то время целого и в собственном смысле дома Израилева уже не существовало. Описывая народ, ведомый Господом издалека, пророк называет этот народ «языком сильным, языком старым». Слову «сильный» в евр. тексте соответствует слово которое употребляется обыкновенно о реке, постоянно наполненной водою, никогда невысыхающей (ср. Ам. V, 24; Пс. LХXIIІ, 15). В приложении к народу, это слово выражает мысль о несокрушимой силе народа, имеющего совершить нашествие на Иудею. Сопротивление врагу напрасно, не может ни причинить ему вреда, ни задержать его движения вперед. Язык старый, букв. с евр. «народ от века». Под врагом, нашествие которого пророк Иеремия возвещает в близком будущем, можно разуметь только вавилонян (ср. толков. 1, 15). А вавилонян и в самом деле можно было назвать «народом от века», т. е. народом, начало существования которого в качестве сильного государства теряется в дали прошлого, в тумане веков. Теперь известно, что вавилоняне, семитский народ, двинувшись с севера, с армянского плоскогорья,
122
16. Тулъ егo\ a=кo гробъ tве=рзстъ, вси крэ=пцwи, и поядя=тъ жа=твv ва=шу, |
16. Колчан его, как открытый гроб; все они люди храбрые. |
к югу по долине Тигра и Ефрата, на нижнем течении этих рек нашли народ кушитского или туранского племени, стоявший на высокой степени развития в умственном и гражданском отношениях. От этого народа халдеи заимствовали письмо (клинообразное) и были, без сомнения, его учениками и во многих других отношениях, хотя собственная сила их была на столько велика, что в политическом отношении они сразу же заняли первенствующее положение в стране. Замечательно, что это переселение или—вернее—победоносное вторжение халдеев в нижнюю Месопотамию совершилось еще около 2000 лет до Р. Хр. И если так, то пророк Иеремия, в VII в. до Р. Хр. имел право назвать народ халдейский старым или «народом от века». Его=же язwка не vвэ=си, (ни vразумэ=еши, что глаго=летъ). Язык вавилонян, как теперь оказывается, был, хотя и родствен еврейскому,—по крайней мере это нужно сказать о языке семитов—пришельцев, властвовавших над туземцами—туранцами при устьях Тигра и Ефрата,—но не был тожествен с еврейским. Он был тожествен с языком ассириян, которые составляли только колонию халдейскую на среднем течении месопотамских рек; а ассириян не мог понимать еврейский народ. Ср. Пс. XXXVI, 11; 4 Ц. ХVIII, 26.
Словам слав. перевода: aзw=къ силнwи7, aзw=къ старwи нет соответствующих в переводе 70-ти. Они взяты из вульгаты. Тоже должно сказать и о словах ни vразумэ=еши, что глаго=летъ.
16. Колчан его хранит в себе смертоносные стрелы, жаждет, так сказать, смерти, подобно как открытая могила готова принять в себя мертвеца. И так как этим колчаном, этими стрелами владеют «крепцыи», сильные или герои, отважные воины: то жажда смерти, усвояемая колчану, вполне удовлетворяется.
123
17. И хлэ=бw ва=ши, и поядя=тъ снЁo=въ ва=шихъ, и дще=реи7 вашихъ, и снэдя=тъ ове=цъ ва=шихъ, и телце=въ ва=шихъ, и поядя=тъ вiногра=дw ва=шя, и смo=кви ва=шя, и сокруша=тъ град=w ва=шя тве=рдwя, на ни=хже вw vпова=сте, мече=мъ. |
17. И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечем укрепленные города твои, на которые ты надеешься. |
18. Оба=че во днехъ о=нэхъ, |
18. Но и въ те дни, гово- |
17. Последние слова ст. 16 по слав. переводу: поядя=тъ жа=тву ва=шу, в русском переводе правильнее отнесены к ст. 17. Начинается речь об опустошении и разрушении страны иудейской вторгшимся неприятелем. Полевые посевы и плодовые деревья погибнут не только от того, что неприятель будет пользоваться ими для своего продовольствия, но и от того, что он истопчет нивы полевые, срубит плодовые деревья, одним словом будет производить в стране совершенно бесполезное разрушение. Он беспощадно будет также убивать не только скот крупный и мелкий, но и мужчин и женщин, т. е. как воинов выступающих против него с оружием в руках, так и мирных жителей страны. (Глагол «поядать» во всей этой речи=губить вообще, также как этот же глагол в приложении к огню — истреблять, уничтожать).— и сокруша=тъ град=w ва=шя тве=рдwя, на ни=хже вw vпова=сте, мече=мъ. Последнее слово, в несобственном смысле, обозначает все вообще осадные и стенобитные орудия и сооружения, к каким прибегали древние с целью овладеть крепостью—«градом твердым». Осаду крепостей неприятель будет вести настойчиво, меры к достижению своей цели в подобных случаях будет принимать самые действительные, так что ни одна крепость не устоит против его силы и искусства. Так поясняется мысль, выраженная выше словами: «язык сильный», точнее—крепкий, неудержимо и непоколебимо идущий вперед.
18. Ср. IV, 27; V, 10.
124
глаго=летъ ГдЁь БгЁъ твои7, не сотворю\ васъ во истребле=нiе. |
рит Господь, не истреблю вас до конца. |
19. И бу́детъ егда\\ рече=те: почто\ сотвори\ ГдЁь БгЁъ нашъ намъ сiя5 вся5; и рече=ши к* нимъ, a=кo oста=висте мя, и послужи=сте богo=мъ чужди5мъ в* земли\ вашеи7, та=кo послу́жите богo=мъ чужди5мъ в* земли не вашеи7. |
19. И если вы скажете: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? то отвечай: Так как вы оставили Меня, и служили чужим богам в земле своей, то будете служит чужим в земле не вашей. |
20. Возвэсти=те сiя5 до=му |
20. Объявите это в доме |
19. Объяснение, за что постигнет такое наказание Иудею, сходно с тем, которое предлагается в 7 ст. Идолопоклонство иудеев—главная причина их бедствий. Только здесь, к описанию этих бедствий, прибавляется новая черта: так как вы оставили меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служит (будете рабами) чужим в земле не вашей. В евр. тексте здесь игра слов. Глагол עבר—служить, поклоняться (Богу) и быть рабом: за то, что иудеи поклонялись чужим богам, они станут рабами чужих: один и тот же глагол в одном случае имеет одно, в другом — другое значение.
Послужи=сте бого==мъ чужди=мъ. Слова «богом» нет ни в еврейском, ни в греческом, ни в латинском тексте. Оно принято в Острожское издание слав. библии из древне-слав. перевода, сохранившегося в так называемых Геннадиевских списках.
Ст. 20—29. Народ, неразумный и слепой, не внимателен ни к делам Божественного всемогущества, ни к проявлениям Божественной любви, которые у него постоянно на глазах. Обманом и несправедливостью накопляют они себе богатства, думают упрочить свое благополучие. Вот за что постигнет их несчастие, о котором речь в ст. 15 и сл.
20 — 21. Слова: Возвэсти=те и слw=шано сотвори=теобращены к ближайшим слушателям пророка, прежде всех других слы-
125
Йа=кoвлю, и слw=шано сотвори=те в* дому̀ Йу́динэ (реку́ще): |
Иакова, и возвестите в Иудее, говоря: |
21. Слw=шите сiя5 лю=дiе бу́iи и не иму́щiи се=рдца: и=же имэ=юще о=чи, не ви=дите, и v=ши, и не слw=шите. |
21. Выслушай это, народ глупый и не разумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: |
22. Мене= ли не vбоите=ся, рече\ ГдЁь; или t лица\ моегo\ не vстwдите=ся; и\же положи=хъ песо=къ предэ=лъ мо=рю, за=повэдь вэ=чну, и не превзw=детъ егo\, и возмути=тся, и не возмо=жетъ: и |
22. Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его |
шавшим его речь из его собственных уст. «Домом Иаковлевым» называется здесь «дом Иудин», или, по евр. тексту, «Иуда», т. е. южное иудейское царство. Последнему усвояется здесь это название в таком же смысле, в каком тоже иудейское царство называется в ст. 15 «домом Израилевым», т. е. как «останкам Израилевым» (VI, 9), как единственным потомкам Иакова, сохранившим еще государственную независимость. Непосредственные слушатели речи иеремииной должны передать остальному народу слова пророка, содержащие в себе упрек этому народу. Упрек заключается уже в названии этого народа «людьми буиими» (глупыми) и «неимущими сердца». «Сердце» означает здесь разум, также как и в IV, 9. «Не имущий сердца «=неразумные,— выражение, по смыслу своему, сходное со словом «буии». Неразумие этого народа обнаруживается в том, что он, «видя, не видит и, слыша, не слышит», т. е. не понимает очевидных и ясных вещей. Каким образом, объясняется в следующем стихе.
22. Вот что видит народ и чего он не понимает: он видит, как грозно волнуется море, как страшно ревут его волны: он видит, как, однако же, такая рыхлая масса, как масса песку, сдерживает порывы бурного моря, давая ему несо-
126
возшумя=тъ вo=лнw егo\, и не пре=и7дутъ тогo\. |
устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступит его не могут. |
23. Лю=демъ же симъ бwсть се=рдце непослу́шно и непокори=во, и vклони=шася, и поидо=ша. |
23. А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили, и пошли. |
24. И не реко=ша в* се=рдцw свое=мъ: vбои=мся ГдЁа БгЁа на=шегo, даю=щагo намъ дождь ра=ннiи7 и по=зднwи7 во вре=мя исполне=нiя повелэ=нiя жа=твw, и храня=щагo намъ. |
24. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашею, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы. |
крушимый отпор. Народ должен был бы из этих наблюдений заключить о могуществе Того, Кто такими, по видимому, слабыми средствами обуздал такую, по видимому, непреоборимую и неудержимую силу. Народ, однако же, не делает такого заключения. Вот почему он называется «видя невидящим и слыша не слышащим». И не только невнимание, но и решительное упорство усвояется народу в следующем стихе.
За=повэдь вэ=чну. Первое слово соответствует евр. הֺקграница, предел, в дальнейшем смысле—заповедь, закон. В настоящем случае связи речи соответствует первое значение.
23. «Сердце» означает здесь все нравственно-духовное настроение человека. Называя сердце народа непослушным (или упорным) и непокорным, пророк разумеет непослушание и непокорность народа по отношению к Господу, к Его закону и пророкам. Слова уклони=шася и поидо=ша, по их смыслу, сходны с II, 20; V, 5.
24. Напоминаются дела милости Божией к людям, именно те природные явления, которые не только смягчают томительность зноя в жаркой стране, но и способствуют плодородию
127
25. Беззакo=нiя на5ша vклони=ша сiя5, и грэси\\ на=ши tри=нуша блага5я t насъ. |
25. Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. |
26. Aкo oбрэто=шася в* лю=дехъ мои=хъ нечести=вiи, и сэ5ти поста=виша, е=же погуби=ти му́жа, и vлови=ша. |
26. Ибо между народом Моим находятся нечестивые, сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки, и уловляют людей: |
почвы, дающей хорошую жатву. О дожде раннем и позднем см. толкование на III, 3. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашего, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы. Бог дает дожди в известные времена года; эти дожди возбуждают производительную силу земли, которая и дает плоды, так что время, назначенное для жатвы, не проходит в праздности, бывает временем действительной жатвы. Народ переживает эти постоянные проявления к нему милости Божией, и все-таки не питает в сердце своем страха к своему Благодетелю.
Во вре=мя исполне=ния... Последнее слово соответствует евр. שְׁבֻעֺת(седмицы), которое 70 толк. производили, по-видимому, от שׇׂבַעнасыщать, наполнять.
25. Пророк говорит во время, когда проявления Божественного попечения о благе народа прекратились. Говоря словами III, 3, были удержаны дожди и позднего дождя не было. Обращаясь к своим современникам, пророк указывает на их грехи, как на причину несчастия. Какие грехи и беззакония имели такие дурные последствия, объясняется в следующих стихах.
26. В сношениях с ближними современники пророка были коварны и обманывали, пользовались неопытностью, простотой и доверчивостью ближних и наносили им вред материальный и нравственный.
128
27. А́ки клэ=тка поставлена полна\ птицъ, та=кo до=мw ихъ по=лнw ле=сти: сегo\ ра=ди возвели=чишася и oбогати=шася: |
27. Как клетка, наполненная птицами, дома их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели. |
28. Vтw=ша, и vтолстэ=ша, и преступи=ша словеса\ моя5 sлэи7шiи: прю вдови=цw не судиша, суда\ си=ра не vпра=виша, и суда\ vбo=гимъ не суди=ша. |
28. Сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот: благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда. |
В слав.-греческом переводе нет слов, соответствующих русским: сторожат как птицеловы, припадают к земле.
27. В первой половине стиха продолжается иносказательная речь о делах коварства и обмана, начатая в ст. предыдущем. Там обманщики сравнены с птицеловами: и здесь говорится, что как клетка наполняется птицами, пойманными в силки, так дома обманщиков полны лести, т. е. вещей, приобретаемых лестью, посредством обмана. Обманщики возвысились, т. е. приобрели влияние и значение в обществе, и разбогатели именно путем обмана.
Текст славянский не соответствует ни греч. переводу 70, ни лат. вульгате. С греч. начало стиха следовало бы перевести так: «аки сеть (παγὶς, ср. в предыд. ст. «и сети, παγίδας, поставила») поставлена».. Но слав. перевод первоначально зависел от вульгаты (sicut decipula pleria avibus) и содержал в себе следующие слова, точнее передающие смысл евр. текста: «яко помча плъна птиц» (Острожское издание и Геннадиевские списки). Елисав. издатели слав. текста заменили вышедшее из употребления слово «помча» более понятным словом: «клетка», но вставили слово «поставлена», взявши его из перевода 70 (ἐφεσταμένη), где оно соединено и имеет смысл только с словом παγὶς(сеть, силок).
28. Переступили даже всякую меру во зле, т. е. делали зло без меры, безмерно согрешали. Слабые и угнетенные не находили справедливости и защиты в судах.
129
29. Еда сихъ ра=ди не посэщу, рече\ ГдЁь; или aзw=ку сицево=му не tмсти=тъ душа\ моя. |
29. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа моя такому народу, как этот? |
30. Vжасъ и стра5шная содэ=яшася на земли. |
30. Изумительное и ужасное совершается в сей земле: |
31. Проро=цw проро=чествоваша непра=ведная, и свяще=н- |
31. Пророки пророчествуют лож и священники гос- |
Слова: «vтw=ша, и vтолстэ=ша» в слав. переводе ведут свое начало из вульгаты; в переводе 70 их нет. И в остальной части стиха слав. перевод следует вульгате. Только вместо слов: преступи=ша словеса\ моя5 sлэи7шiи Острожское издание заключало более точно следующие вульгате слова: «и мимоидоша словес моих злейше» (Вульгата: et praelerierunt sermones meos pessime). «Словеса моя» или «словес моих»—оба эти перевода основаны на чтении דִבְרֵיкак דְבׇרַי.
29. Повторяется вопрос, уже сделанный однажды в ст. 9. Этот вопрос в связи с предшествующею речью служит ответом на вопрос, предложенный в ст. 19: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? После указания на идолослужение (в том же ст. 19) и на другие преступления по отношению к ближним, пророк спрашивает и вместе отвечает, или отвечает в форме вопроса: «разве это не достаточные причины для того, чтобы наказать вас несчастием, о котором речь в ст. 15 и сл.?»
30—31. Эти два стиха могут быть признаны дополнением к только-что объясненному отделу. Речь также о пороках, господствующих в обществе иудейском,—между тем как начиная с VI, 1 говорится опять о бедствии, угрожающем Иудее. Наблюдая над жизнью народа, пророк изумляется и ужасается пред тем, что видит: лица, которые, по своему положению в обществе, по долгу своего звания, по своему влиянию на народ, должны были бы подавать ему пример в делах истины и добра, должны были бы побуждать его к исправлению,—именно эти
130
ницw восплеска=ша рука=ми свои=ми, и лю=дiе мои= возлюби=ша такoва=я. и что сотворите\ в* послэ5дняя сихъ; |
подствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого? |
лица имеют на него дурное влияние и успевают увлекать народ ко лжи до такой степени, что он начинает с любовью следовать их внушениям. Священники, вступив в союз с лжепророками, действуя за одно с ними, под их руководством, или пользуясь их содействием, льстят народным страстям, овладевают доверием народа, и таким образом приобретают власть над ним. И что сотворите\ в* послэ5дняя сихъ; «Последними сих» называются последствия того поведения народа, которое описано в предшествующих стихах. Эти последствия суть посещение Божие или наказание народа бедствием, о котором речь в ст. 15 и сл. Что будете вы делать,—спрашивает пророк,— когда постигнет вас то бедствие? Вопрос оставляется без ответа, и это значит, что положение народа будет безнадежно в то время, когда несчастие уже наступит. Несчастие это народ может предупредить только исправлением своей нравственной жизни.
Восплеска=ша рука=ми свои=ми: ἐπεχρότησαν ταῖς χερςὶν αὐτῶν.
Первому из этих греческих слов в евр. тексте соответствует глагол, который точнее мог бы быть переведен созвучным, по совершенно отличным по смыслу словом: ἐπεχρότησαν(возобладаша руками их— αὐτῶν).
131
ГЛАВА VI.
1. Vкрэпи=теся снЁове Венiамi=новw посредэ\\ Йерусали=ма, и в* Fеку́и воструби=те трубо=ю, и над* Веfаха=рмомъ воздви=гни- |
1. Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнем в Беф- |
Ст. 1—8. Вражеское войско идет с севера, угрожая Иерусалиму. Этот город подлежит наказанию за совершаемые в нем насилия, за господствующую в нем ложь и нечестие. О, если бы он вразумился! Господь пощадил бы его.
1. Пророк обращается к сынам Вениаминовым и убеждает их спешить из Иерусалима. Замечательно, что только сыны Вениамина называются жителями Иерусалима, между тем как известно, что город этот был столицею иудейского царства и местопребыванием царей Давидова дома. Название жителей Иерусалима «сынами Вениамина» объясняется тем, что по первоначальному разделу земли Ханаанской между коленами израилевыми граница между иудиным и Вениаминовым коленами проходила «созади Иевуса (=Иерусалима) к югу» или «от полудне» (I. Нав. XV, 8; ХVIII, 16), так что этот Иевус принадлежал к вениаминову колену, область которого начиналась за северной границей иудина колена. Хотя в I. Нав. XV, 63 и сыны иудины называются обитателями Иерусалима; но, вероятно, потомки Вениамина составляли большую часть населения города (Суд. I, 26), по отнятии его у иевусеев ставшего столицею царей из колена иудина.— И в* Fекv=и воструби=те трvбо=ю. В евр. тексте игра слов: תְּקוֺעַ(Фекуя) происходит от корня תׇקַע=ударять (по рукам= ручаться), трубить трубою. Фекоя лежала к югу от Иерусалима по прямой линии, идущей от этого города чрез Вифлеем.— И над* Веfаха=рмомъ воздви=гните хору́гвь. По весьма вероятной догадке географа Палестины Робинсона (II, 397), имя Вефкарем בֵית־הַכֶּרֶםпринадлежало открытому холму, который возвышается
132
те хору́гвь: a=ко sла5я произнико=ша t сэ=вера, и сотре=нiе вели=ко бwва=етъ. |
кареме; ибо от севера появляется беда и великая гибель. |
2. И tи=мется вwсота\ твоя5\ дщи Сio=ня. |
2. Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную. |
подле Фекуи и мог быть весьма удобным местом для водружения знамени. Это знамя, равно как и трубный звук должны предупреждать жителей Иудеи о том, что зла5я произнико=ша (выглянула, угрожает, появляется беда) t сэ=вера, и сотре=нiе (разрушение) вели=ко бwва=етъ. В тех же почти самых словах пророк указывал на приближающуюся опасность и в IV, 6б. Но там указывалось на Сион, как на место, куда нужно спасаться. По IV, 15.16 весть об угрожающем бедствии приносится сначала в Дан, на крайнем севере Палестины, потом она распространяется по горе Ефремовой, т. е. идет дальше на юг, и простирается до Иерусалима. Здесь, в VI, 1, тоже бедствие представляется подвигающимся еще далее к югу от Иерусалима до Фекуи. Бедствие не останавливается, не прекращается; оно не отменено.
Vкрэпи=теся... посредэ\\ Йерусали=ма—перевод с вульгаты. В переводе 70 толковников первое слово согласно по смыслу с чтением слав.-латинским. Но последним двум словам соответствует более точный перевод с евр. ἐκ μέσου Ἱερουσαλὴμ. При таком переводе вм. «укрепитеся» уместнее было бы в соответствие евр. слову הׇעִזוּпоставить слово «потщитеся»,— слово, которым в слав.-греч. переведено евр. הׇעִזוּв IV, 6. Первая часть стиха имела бы тогда следующий вид: «потщитеся сынове Вениаминовы из среды Иерусалима».
2. По переводу слав.-греч., пророк угрожает дщери Сионовой унижением. Перевод русский согласен с тем переводом, который толковал блаж. Феодорит: «называет (пророк) сей город (Иерусалим) прекрасным и роскошным, — прекрасным по красоте зданий и роскошным по изнеженности жителей его». Еврейский же текст может быть переведен еще иначе: «лугу, при-
133
3. Къ неи7 прiи=дутъ па=стwрiе, и стада\ ихъ, и поста=вятъ на неи7 ку́щw о=крестъ, и vпасу́тъ кi=и7ждо руко=ю свое=ю. |
3. Пастухи со своими стадами приидут к ней, раскинут палатки вокруг ее; каждый будет пасти свой участок. |
4. Vгото=витеся на ню на брань, воста=ните, и взw=демъ |
4. Приготовляйте против нее войну; вставайте и пой- |
том роскошному, уподобилась ты, дочь Сиона». Этот перевод согласовался бы всего лучше с содержанием следующего стиха.
Последнее слово ст. 1 по слав-греч. переводу «бывает» соответствует первому слову 2 ст. по евр. тексту. Вместо масор. הַנׇּוׇה(красивая, приятная, или—луг) 70 толковников прочитали по видимому נִהֶיׇה. Вwсота\ твоя5\—перевод, по-видимому основанный на чтении רׇמׇתֵךְвм. масор. ידׇמִיתִ. Это последнее может значить: разорю; но в сирском пешито ему усвоено (грамматически также правильно) значение: «ты уподобилась». Tимется: вм. масор. הַמְּעֻנׇּגׇה (изнеженная или роскошный) прочитано вероятно הַמְּעֻבׇּרׇה(ср. хи, 15: «отнимут» יַעַברוּ).
3. Опустошительные действия неприятельского войска в иудейской стране сравниваются с тем, что делает пастух с своим скотом на пастбище, на лугу. Сравнение, встречающееся также в Числ. ХXII, 4. Моавитяне, в страхе пред израильтянами, проходившими их землею, говорят старейшинам мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву полевую. И пророк Иеремия, сравнив иудеев или дщерь Сионову с роскошным лугом, говорит, что на этот луг прийдут пастухи со своими стадами, раскинут палатки вокруг; каждый будет пасти свой участок. Это значит, что войско неприятельское, предводимое своими начальниками, наводнит страну, рассыплется по ней и опустошит ее.
И vпасу́тъ кi=и7ждо руко=ю свое=ю: последние два слова, следуя евр. тексту, нужно бы поставить в винит. падеже. Слова: «руку свою» значат в дальнейшем смысле: «то, что под рукою,—то, что всего ближе к чему,—что принадлежит кому,—участок».
4—5. Вводится говорящим тот враг, которого нашествием угрожает пророк в предыдущих стихах. Воины вооду-
134
на ню o полу́дни: горе намъ, a=кo vклони=ся день, a=кo исчеза=ютъ сэ5ни дневнw=я. |
дем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. |
5. Воста=ните, и взw=демъ на ню но=щiю, и расточи=мъ oснoва=нia ея\. |
5. Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее. |
шевляют друг друга, призывают друг друга к оружию, чтобы идти на дщерь Сионову, т. 0. на Иерусалим. Они надеются или по крайней мере желают достигнуть своей цели скоро. Мысль о скором достижении цели выражается словами: взw=демъ на ню o полу́дни. По буквальному смыслу слов, воины хотят в течение одной половины дня овладеть городом. Но эти слова, очевидно, имеют неопределенный смысл, указывают вообще на короткий срок. Расчеты, однако же, не оправдываются: не только прошел полдень, но наступил и вечер, а город все еще не занят. Мужественная бодрость, по крайней мере на время, сменяется унынием, выражающимся в восклицании: горе нам! Vклони=ся день, т. е. склонился к вечеру. Тот же смысл имеют и слова: исчеза=ютъ сэ5ни дневнw=я, или—по русскому переводу — распростираются вечерния тени. Оба перевода, при видимой их разности, сходны между собою по смыслу. Если тени распростираются, т. е. делаются длиннее и длиннее, то это явление указывает на близость ночи, т. е. на близость того времени, когда тени совсем исчезнут в общей темноте. Уныние, овладевшее воинами с наступлением темноты вечерней, ненадолго останавливает их. Снова раздаются голоса воинов, взаимно ободряющих друг друга не останавливаться и ночью, а спешить разрушением дворцов города. Вся речь воинов, делающих нашествие на Иерусалим, проникнута силой и нетерпеливым желанием как можно скорее достигнуть цели, несмотря ни на какие препятствия, несмотря на темноту вечернюю и даже ночную.
Исчеза=ютъ сэ5ни дневнw=я. Этот перевод следует чтению Ват. сп. перевода 70-ти. В сп. Александр. вм. последнего слова ἡμέρας
135
6. Aко сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ: посэцw\ древа\ егo\, излi=и7 на Йерусали=мъ си=лу: o гра=де лжи=вwи7, вся=кое наси=льство в* немъ! |
6. Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева, и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быт наказан; в нем всякое угнетение. |
читается ἐσπέρας, и это чтение, точно соответствующее евр. тексту, воспроизведено в арабском переводе, сделанном с перевода 70-ти, и в сирском с гекзапл Оригена.—Расточи=мъ oснoва=нia ея\. Этот перевод, в первом его слове, следует вульгате (dissipenius). Греч. перевод διαφδείρωμεν(разорим) точнее передает смысл соответствующего евр. слова. Но два последние слова в вульгате ближе к евр. тексту, чем у 70-ти: domos ejus—«домы ее» вм. основания ее.
6. Угроза пророка, ст. 1—3, основывается на прямо и решительно высказанной воле Божией. Посэцw\ древа\ его\: разумеются деревья в окрестностях Иерусалима, которые неприятель, имеющий напасть на город, срубит и воспользуется ими для возведения осадного вала, т. е. для насыпи вокруг крепости иерусалимской. Об устройстве такой насыпи или осадного вала прямо говорится в следующих словах: делайте насып против Иерусалима. Соответствующее этим словам слав.-греческое выражение — излии7 си=лv — значит: наведи войско, чтобы осадить и взять город. Итак, по воле Божией, иерусалимская крепость будет осаждена. Решение Божественной воли находится в зависимости от нравственных качеств жителей города, которые указываются в следующих словах слав.-греческого перевода: o гра=де лжи=вwи7, вся=кое наси=льство въ немъ, ср. ст. 13; V, 28; IX, 5. Масоретскому чтению евр. текста следовали уже сирский перевод пешито и лат. вульгата, из которых чтение последней воспроизведено в славянском Острожском издании: «се есть град посещения», т. е. город, который должен быть «наказан» за господствующие в нем жестокость и насилие (ср. V, 9).
Посецw\... излiи7... этот славянский перевод следует чтению Ватик. и Александр. Издания Комплют. и Альд. согласнее с евр. в том отно-
136
7. Aкоже студену\ твори=тъ кла=дязь во=ду свою\, та=кo студену\ твори=тъ ю sло=ба ея\: нече=стiе и па=кoсти услw=шатся в* немъ над* лице=мъ егo\ всегда\\. |
7. Как источник извергает из себя воду; так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны. |
шении, что имеют множественное, а не единственное число. Господь обращается к пастырям, о которых речь в ст. 3, или к воинам, которые введены говорящими в ст. 4—5.—Излi=и7 на Йерусали=мъ си=лу. Последнее слово соответствует евр. סֺלְלׇה, которое и в XXX, 24 переведено словом ὄχλος(народ). Но в XXXIII, 4 тоже слово переведено греч. προμαχὼν(«забрало»)—перевод, приближающийся к переводу вульгаты в настоящем месте: fundite circa Ierusalem aggerem(насыпьте окрест Иерусалима вал)—O гра=де лжи=вwи7: последнее слово основано на чтении הַשֶּׁקׇרвм. масор. הׇפֳקד. Вся=кое наси=льство: вм. כֻלׇּהּ עשֶׁקчитали כל הׇעשֶׁק,—чтение, на котором основаны также переводы и сирского пешито и латинской вульгаты.
7. Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: эти слова значат, что жители города Иерусалима совершают преступления с неослабевающей силой. Сила зла не истощается в злодеях так же, как неистощима вода в роднике. В нем слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны. Таким образом, если бедствие не только не отменено, но составляет предмет более и более решительного намерения Божия; если враг представляется не только дошедшим до Иерусалима, но и проникающим уже до Фекои (ст. 1): то решительность намерения Божия соответствует не только не ослабевающей, но и усиливающейся преступности иудеев. В предшествующей главе (ст. 28) речь шла о неправедных судах, не защищавших сирот и бедных от обид со стороны сильных, след. только не устранявших зла, не принимавших против него мер; там речь о преступлениях, совершаемых скрытно, хитростью (V 26). Здесь же речь о насилиях и грабительствах, т. е. преступлениях, совершаемых открытою силою. Если даже это грабительство не прекращается, не говоря о более
137
8. Не=мощiю и a=звою нака=жешися Йерусали=ме: да не tсту́питъ душа\ моя\ t тебе\\, да не сотворю\ тя непрохо=дну зе=млю неoбита=нну. |
8. Вразумив, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою. |
или менее тайных преступлениях: то может ли Господь отменить принятое решение, может ли не наказать преступников (ср. V, 29)?
Повторяющееся в слав.-греческом переводе выражение: студену\ твори=тъ(ψύχει) явилось вследствие того, что הׇקִירи הֵקֵרׇהпроизведены от корня קורбыть холодным, свежим. С переводом слав -греческим согласна в этом отношении и вульгата. Я=коже студену\ твори=тъ кла=дязь во=ду свою: этот слав.-греческий перевод, по смыслу своему, не отличается существенно от русского. Вторая часть: та=кo студену\ твори=тъ ю sло=ба ея\—основана на чтении הֵקֵרׇיהּ(источает Иерусалим) как הֲקֵרׇהּ. В Острожском издании славянской библии, согласно с вульгатою и евр.-масоретским текстом, читалось: «студено створи лукавство свое».— Над* лице=мъ егo\ (ἐπὶ πρσώπου αὐτῆς). Блаж. Феодорит (в греческом тексте его толкования) читает согласно с евр.: «над лицом или пред лицом Моим»—ἐπί προσώπου μου,—слова Господа.
8. В то время, когда пророк говорит эти слова, «душа Господня» не отвратилась от народа, благоволение Божие еще на стороне этого народа. Но преступления его так велики, что сделать его страну пустынею значило бы воздать ему только по правде. Вразумись, Иерусалим, оставь свой преступный образ мыслей и действий, и заслуженное тобою наказание будет отменено.
Не=мощiю и a=звою—эти слова отнесены к предыдущему стиху и соединены с глаголом «накажешися»: потому что их понимали, как указание на страдание, которое причинят Иерусалиму враги-иноземцы. Нака=жешися=вразумишися. Слав.-греч.: непрохо=дну обозначает тоже состояние, которое выражается и словом — пустыня: по пустыне трудно пройти (ср. толков. на II, 6).
Ст. 9—15. Наказание неминуемо постигнет народ: потому что он не только не слушает увещаний к исправлению, но и смеется над ними. Все ищут только корысти; а священники и
138
9. Aкo сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ: oбира=и7те, oбира=и7те, а=ки вiногра=дъ, oста=нки Йсра=илевw, oбрати=теся, а=ки oбира=тель на ко=шницу свою\. |
9. Так говорит Господ Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины. |
10. Кому̀ возглаго=лю, и (кому̀) засвидэ=тельствую, и vслw=шитъ; се неoбрэ5зана vшеса\ ихъ, и слw=шати не возмогутъ: се |
10. К кому мне говорит, и кого увещевать, чтобы слушали! Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут |
пророки потворствуют преступникам, успокаивая их обещанием прочного мира. За то погибель всем им!
9. «Останками Израилевыми» или остатком Израиля называется здесь иудейское царство, сохранившее свою независимость после падения северного израильского царства. Этот «остаток Израиля» сравнивается с теми плодами, которые остаются на виноградных лозах после первого сбора винограда. Оставшиеся тогда недозревшие ягоды сбираются впоследствии. Таким-то вторичным и последним сбором винограда представляется то бедствие, которым угрожает пророк иудеям. Первый сбор винограда уже был, — это разорение израильского царства. Второй сбор предстоит в царстве иудейском: и оно будет разрушено. Ср. XLIX, 9; Авд. 5; Ис. XXIV, 13.
Oбира=и7те, oбира=и7те: этот слав.-греческий перевод основан на чтении евр. слов עולל יעוללו( до конца доберут), написанных слитно, как עוֺלְלוּ עוֺלְלוּ,—буква йот принята за вав и отнесена к первому слову.
10. Помышляя о содержащемся в ст. 9 повелении Божием, пророк спрашивает себя: к кому же обратится он с угрозами гнева и суда Божия? Кто обратит внимание на эти угрозы? На кого могут они произвести желанное действие? У народа, к которому он обращается с угрозами, ухо необрезанное, т. е. как бы кожею покрытое, загражденное, не могущее слышать. И мало
139
сло=во ГдЁне бwсть к нимъ в* поноше=нiе, и не воспрiи=мутъ тогo\. |
слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им. |
11. И a=рость мою\ испо=лнихъ, и терпэ=хъ, и не сконча=хъ ихъ: излiю\ на младе=нцw t внэ, и на собра=нiе ю=нoшъ вку́пэ: |
11. Поэтому я преисполнен яростью Господнею: не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на |
того, что этот народ не внимает угрозам пророка, он емеется над словом Господним.
Слав. и не воспрiи=мутъ тогo\ следует латинской вульгате. С переводом 70-ти: οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ(и не восхотят того) точнее выражающим смысл евр. соответствующего чтения, согласен и русский перевод (оно неприятно им).
11. По переводу слав.-греч., пророк говорит, что он «исполнил свою ярость», т. е. вполне обнаружил или выразил свой гнев на народе. Этому не противоречит евр.-русское чтение по которому пророк преисполнен яростию (не своею, а) Господнею. Под «яростию Господнею» разумеются здесь те слова разгневанного Господа, которые даны в уста пророка (1, 9) и которые Господь сделал в этих устах огнем, имеющим пожрать людей, как дрова (ср. V, 14). Не имея сил удерживать в себе слова пламенного гнева Господня (ср. XX, 9), пророк открывает их народу. Излiю\ (ее—ярость Господню) на младе=нцw t внэ, и на собра=нiе ю=нoшъ вку́пэ. «Младенцы вне» (ср. примеч.), т. е. дети на улице, проводящие свое время в играх, беспечные, не знающие никаких забот, и «собрание юнош», веселящихся в своем кругу и также беззаветно отдающихся своему веселию,—суть признаки мирной жизни, которой разгневанный Господь угрожает положить конец. Люди, для которых с семейною жизнью соединяются тяжелые заботы («муж и жена»), в день гнева Божия будут страдать и за себя и за своих близких. И «исполненные дней», т. е. люди, в которых жажда жизни сменилась уже спокойным ожиданием кончины, — и эти
140
мужъ бо и жена a=ти бу́дутъ, ста=рецъ со испо=лненнwмъ днеи7. |
собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета. |
12. И пре=и7дутъ до=мw ихъ ко инw̑мъ, поля= и женw= ихъ та=кожде: a=кo простру̀ ру́ку |
12. И дома их перейдут к другим, равно поля и жены, потому что я простру |
«старцы» не избегнут горя. A=ти бу́дутъ: соответствующее евр. слово значит, что они застигнуты будут несчастием врасплох, неожиданно для них самих. Грешники беспечно будут продолжать свою порочную жизнь в то время, как несчастие обрушится на них.
И a=рость мою\ испо=лнихъ: эти слова слав.-греческого перевода, как выше замечено, соответствуют следующим в русском с евр.: я преисполнен яростию Господнею. Имя יְהוׇֺה(Господь) было выражено одною буквою י, которую переводчики приняли за притяжательное местоимение 1-го лица; а глагол מׇּלֵאתִיпрочитан как מִלֵּאתִי. Слова: и не сконча=хъ ихъ соответствуют русским: не могу держат. הׇכִיל(держать, сдерживать) отнесено к корню כׇלׇהоканчивать, совершать. Не могу или утомился оканчивать=не скончах: так возник слав.-греческий перевод.—В словах: a=рость мою\ испо=лнихъ, и терпэ=хъ, и не сконча=хъ ихъ блаж. Иероним усматривал внутреннее противоречие. «Если он исполнил ярость свою, то каким образом воздерживался («терпех») от ее исполнения?» Это противоречие могло бы быть устранено постановкой в тексте перевода 70-ти других знаков препинания, после чего слав. перевод мог бы принять следующий вид: «и ярость мою исполних, и терпех-ли и не скончах-ли их?»—На младе=нцw t внэ. Словом «отвне» переведено греч. ἔξωθεν, которое также может значить: «вне». Это последнее значение совпадало бы здесь с значением соответствующего еврейского слова.
12. «Поля и дома» суть представители той вещественной собственности, которая и защищает человека от разрушительных влияний сил природы и поддерживает его телесное существование. «Жены»—это представители той нравственной собственности, которая доставляет человеку высшие радости, поддерживающие бодрость его душевной жизни. Эти вещественные и нравственные
141
мою\ на oбита=ющихъ на земли\ сеи7, глаго=летъ ГдЁь. |
руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь. |
13. Поне=же t ме=ншагo и да=же до бо=лшагo вси соверши=ша беззакo=нная, t свяще=нника и да=же до лжепроро=ка, вси сотвори=ша лo=жная. |
13. Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника все действуют лживо; |
14. И цэля=ху сотре=нiе лю- |
14. Врачуют раны народа |
блага будут отняты у евреев рукою Господа. Простру̀ ру́ку мою\ на oбита=ющихъ на земли\ сеи7, чтобы наказать их (ср. XV 6). «Простереть руку на кого» значит тоже, что «излить на кого гнев», ср. ст. 11.
13. Соверши=ша беззакo=нная: соответствующий еврейский глагол заключает в себе мысль не о беззаконии вообще; но—частнее—о неправедном приобретении имущества, притом путем насилия, открытого грабежа. Итак, здесь почти та же мысль, что и в ст. 6: всякое наси=льство въ немъ,—мысль о более тяжких преступлениях, чем в V, 26—28, где речь о преступлениях, совершаемых хитростью и обманом, или только о равнодушии к чужим порокам. Дерзость, с которою совершалось присвоение чужой собственности, свидетельствовала о крайнем упадке, о полном извращении нравственных понятий в обществе. Священники и пророки, т. е. лица, по своему общественному положению обязанные поддерживать, оживлять и развивать в народе нравственные понятия, вместо того проповедуют ложь, не хотят называть зла, порока, греха его собственным именем, одобряют жизнь злодеев — каким образом, объясняется в следующем стихе. Пророки, так называемые в евр.-русском тексте, в переводе слав.-греческом называются «лжепророками», потому что говорят ложь.
14. «Сотрением» или раною, в переносном смысле, называются пороки иудеев, рассматриваемые как болезни, требующие лечения. Такого рода болезни подлежали врачеванию со стороны
142
деи7 мои=хъ, vничижа=юще и глаго=люще: миръ, миръ: и гдэ есть миръ; |
Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет: |
15. Постwдэ=шася, я=кo oскудэ=ша: и ниже\ а=ки посрамля=еми постwдэ=шася, и безче=стiя своегo\ не позна=ша: сегo\ ра=ди |
15. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся, и не краснеют. За то падут |
пророков-учителей и священников-проповедников и толкователей закона. Но те и другие целя=ху сотре=ние люде=и7 мои=хъ уничижа=юще (ἐξουθενοῦντες), т. е. умаляли значение, отрицали злокачественность нравственных язв общества. Вместо того, чтобы принять серьезные меры к раскрытию и излечению ран, успокаивали уверением, что опасности нет никакой, что мир народа, его благоденствие не будут нарушены. И гдэ есть миръ;—этот вопрос, оставленный без ответа, значит, что нет нигде, совсем нет мира. Смысл русско-евр. текста и слав.-греч. перевода, при различии буквы того и другого, одинаков в настоящем месте.
Гдэ есть миръ, — в соответствие первым двум словам русский перевод имеет одно: нет. Вм. масор., воспроизведенного в русском, 70 אֵיןтолковников читали אֵיףְ.
15. Постwдэ=шася, я=кo oскудэ=ша. Последнее слово, сопоставляя его с соответствующим евр. выражением, нужно было бы понять, как указание на «оскудение» между иудеями истины и правды. Вместо «оскудеша» букв. перевод с евр. имел бы слова: «мерзость делали», или, как переведено тожественное евр. выражение в слав.-лат. переводе в VIII, 12,—гнv=сство сотвори=ша. «Мерзостию» называется здесь лживое предсказание прочного мира в будущем и ложные уверения священников, будто нравственное состояние народа не нуждается в исправлении (ст. 14). Если Господь бодрствует над подлинными Своими словами, чтобы исполнить их (I, 12): то уверениям пророков и священников, обещающих мир народу порочному, Он же, Господь, не допу-
143
паду́тъ паде=нiемъ свои=мъ, и во вре=мя посэще=нiя своегo\ поги=бнутъ, рече\ ГдЁь. |
между падшими, и во время посещения Моею будут повержены, говорит Господь. |
стит исполниться. Делающие мерзость «постыдешася»: уверения лжепророков не оправдались; мир, ими обещанный, не наступал; лжепророки осрамились пред теми, кому они обещали мир. Но они безче=стiя своегo\ не позна=ша, не находили своего положения постыдным: потому что, забыв Бога и Его закон (II, 8), проповедывали неправду, встречая одобрение и от народа (V, 31). При беззаконном направлении жизни всего общества, не зная истины, не стыдились лжи. За то падут между падшими, или с падающими. «Падшими» или «падающими» называется народ, который потворством лжепророков и священников удерживаем был на пути беззакония, ведущем к «падению» =к погибели. Стремясь ко злу, он стремился к смерти своей (Притч. XI, 19). Потворствуя беззаконникам, лжепророки и священники выражали тем самым сочувствие их беззакониям, оказывались сами беззаконниками и заслуживали участи беззаконников—погибели. Руководители погибнут вместе с руководимыми. Во вре=мя посэще=нiя своегo\ поги=бнутъ. О «посещении» см. V, 9. 29.
Ниже\ а=ки посрамля=еми постwдэ=шася. Соответствующие греч. слова: οὐδ’ ὡς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνύησαν, имея в виду евр. текст, можно было бы перевести следующим образом: «ниже зело посрамляеми постыдешася». Паду́тъ паде=нiемъ свои=мъ: последние два слова основаны на чтении בַנֳּפְלׇםвм. масор. בַֺנּפְלִיםִ.
Ст. 16—26. Напрасно Господь, чрез своих пророков, убеждал народ обратиться на путь добра. Народ упорствует в своем непослушании и коснеет в своих пороках. За то Господь, пред всеми народами, объявляет ему наказание. Его, Святейшего, не умилостивят лицемерными жертвами. Народ воинственный и жестокий идет с севера и наведет страх и ужас на иудеев. Глубокая печаль и уныние наполнит сердца этих последних.
144
16. Сiя глаго=летъ ГдЁь: ста=ните на путе=хъ, и ви=дите, и вопроси=те o стезя=хъ ГдЁнихъ вэ=чнwхъ: и видите, кiи7 есть путь благъ, и ходи=те по нему\\, |
16. Так говорил Господь: остановитесь на путях своих, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите |
16. Ста=ните на путе=хъ, и ви=дите. Под «путем» разумеется здесь известный образ нравственно-религиозной жизни. Из различных направлений этой жизни, между которыми колебался народ еврейский в продолжение своей исторической жизни, Господь предлагает избрать одно доброе и по нему следовать. Как узнать, которое из этих направлений лучшее? Ответ хотя не прямой на этот вопрос, дается в самом же вопросе, во второй его половине. Вопроси=те o стезя=хъ ГдЁнихъ вэ=чнwхъ. Так как речь об образе жизни людей, имеющих свое бытие не от века: то справедливо последнее слово «вечных» в русском переводе заменено словом: древних (соответствующее евр. слово значит и вечность, и древность). Наиболее древний образ нравственно-религиозной жизни и есть тот образ жизни, который заповедан Господом; это путь, которым шли древние патриархи, и который так ясно и точно указан всему народу чрез великого пророка Моисея; это и есть путь добрый, по которому народ должен пойти. И oбря=щете oчище=нiе душа=мъ ва=шwмъ. Вместо слова «очищение» (ἀγνισμδν) блаж. Феодорит читает «освящение» (ἀγίασμα); и при таком чтении, слова пророка будут иметь смысл тожественный со смыслом слов Господа в Лев. XIX, 2: святы будьте, ибо свят Я, Господь Бог ваш. Освящение, святость, праведность объявляется свойством или состоянием людей, следующих по пути, заповеданному Господом. В русском переводе таким состоянием называется покой душевный, и слова пророка по этому русскому переводу буквально сходны с словами Спасителя: «обрящете покой душам вашим» (Мф. XI, 29). И как Спаситель обретение этого высшего покоя обусловливает взятием на себя благого ига Христова, т. е. верою в Него, по-
145
и oбря=щете oчище=нiе душа=мъ ва=шwмъ: и реко=ша: не по=и7демъ. |
по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: не пойдем. |
17. И поста=вихъ над* вами стра=жw: слw=шите гласъ трубw\: и реко=ша: не послу́шаемъ. |
17. И поставил Я стражей над вами, сказав: слушайте звук трубы. Но они сказали: не будем слушать. |
18. Сегo\ ра=ди vслw=шаша aзw=цw, и пасу́щiи стада\ своя5. |
18. И так слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет. |
следованием Его примеру и исполнением его заповедей: так и устами пророка Иеремии Господь обещает покой тому, кто пойдет по пути древних праведников. На убеждения пойти этим путем народ отвечает отказом.
В слав.-греч. тексте словом «очищение» переведено евр. מַרְגּוֺעַ, в Ис. XXVIII, 12 и по слав.-гречески точнее переданное словом: «покой». С последним переводом согласен слав.-греч. перевод того же евр. корня и в Иер. ХLVII, 6: почий (ἀνάπαοσαι)= הַרׇגְעִי.
17. «Стражами» называются, в буквальном смысле, те лица, которые, становясь на какое-либо возвышение, имеют обязанность, видя вдали врага, делающего нашествие на страну, предупредить жителей ее о близкой опасности. Предупреждение делалось посредством трубного звука. Такими же стражами, в переносном смысле, называются и пророки (ср. Иезек. III, 17; XXXIII, 7): и они стояли на страже общественного благоденствия, охраняя его от его главнейшего врага—непокорности воле Божией. Зная, что эта непокорность навлечет бедствие, пророки не скрывали от народа в случае его упорства неизбежности этого бедствия; они предостерегали его. Итак, ко внушению быть покорными воле Божией (ст. 16) присоединяется здесь угроза за непокорность. Но предостережений и угроз не хотят слушать иудеи.
18. «Пасущими стада своя» пророк «называет народных начальников, и не только удостоившихся духовной власти, но и царей и князей» (блаж. Феодорит). Впрочем, правилам парал-
146
19. Слw=ши земле\, се азъ навожду\ на люди сiя5\ sла5я, плодъ tвраще=нiя ихъ, a=кo сло- |
19. Слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они |
лелизма евр. речи более верно евр.-русское чтение: слушайте, народы, и знай, собрание... Евр. слово, соответствующее русскому собрание, всего чаще означает общество израильское; но оно может значить также и рой (пчел, Суд. XIV, 8), и—просто сонм (людей, соединившихся с какою-либо одною общею целью,—Числ. XVI, 5). В настоящем случае последнее значение всего более соответствует связи речи. Пророк разумеет собрание тех же народов или представителей тех же народов, о которых упоминается в первом полустишии. Знай собрание, что с ними будет: эти слова значат тоже, что первые слова стиха следующего: слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу. Евр. же текст буквально мог бы быть переведен так: «знай собрание, что в них», т. е. что между ними делается, как они ведут себя.
Слав.-греч. vслw=шаша, соответствующее русскому слушайте, явилось вследствие того, что вм. масор. שִׁמְעוּ70 толковников прочитали שִׁמְעוּ. И пасv=щiи стада\ своя5: этот слав.-греч. перевод основан на чтении כׇּםוְרֺעֵי עְִדׇרת אֲשׁר (=букв. «пасущие стада, которые с ними») вместо масор. וּדְעִי עֵדׇה אֶת אֲשֶׁר־בׇּם(и знай собрание, что в них). Два слова עדה אתпрочитаны за одно, причем ה, при случайной неясности левой ножки, принято за ר, а אоставлено не произносимым. В слове וְרֺעֵי, при других гласных, буква דпринята за ר.
19. Пред лицом всей земли угрожает Господь народу своему несчастием, которое он заслужил. Преступления, возмездием за которые представляется угрожающее наказание,, заключаются как в образе мыслей, так и в образе действий преступников. Ср. II, 19. IV, 18. словесъ мои=хъ не послу́шаша, и зако=нъ мои7 tверго=ша; ср. II, 20; III, 25; V, 5.
Слав.-греч. перевод: плодъ tвраще=нiя ихъоснован на смешении וֺתמּחְַשְׁב(помыслы) с מְשֻׁבוֺת.
147
весъ мои=хъ не послу́шаша, и зако=нъ мои7 tверго=ша. |
слов Моих не слушали, и закон Мой отвергли. |
20. Вскую мнэ кади=ло t Савw\ прино=сите, и кiнамo=нъ t земли да=льнiя; всесожже=нiя |
20. Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из |
20. «Ладаном», или Ливаном (ср. примеч.) называлась благовонная смола неизвестно какого дерева. Сава (שְׁבׇא), откуда получалась эта смола в Палестине, была область Счастливой Аравии, известная в древности вообще благовонными веществами, золотом и драгоценными камнями (см. Ис. LX, 6. Иезек. XXVII, 22; ср. Пс. LXXI, 10. 3 Цар. X, 1 и сл.). И кiнамo=нъ t земли да=льнiя. Евр. выражение, соответствующее слову «кинамон» буквально значит: трость добрая (или тростник добрый). По смыслу своему, это выражение тожественно с выражением: «трость благовонная» Исх. XXX, 23. Этот благовонный тростник не был также туземным растением Палестины. Из какой дальней страны получался он здесь, неизвестно. Ладан и благовонный тростник были приносимы в храм Господень вместе с другими жертвами. О Ливане это положительно известно из Иер. ХVII, 26; XLI, 5. О благовонном тростнике известно только, что он входил, как одна из составных частей, в миропомазания, которым помазана была скиния свидения и все ее богослужебные принадлежности (Исх. XXX, 23 я сл.). Что он приносим был также и как жертва или как прибавка к жертвам, это можно сказать только предположительно. Вторая часть стиха, в двух параллельных одно другому предложениях, говорит о жертвах, которые были обязательны для каждого еврея, между тем как Ливан и благовонный тростник были, вероятно, не обязательными приношениями, которые только дозволялись лицам богатым. Итак, какими бы вещественными дарами ни старались евреи угождать Господу, исполняли ли они только предписания закона относительно жертв, или даже делали и сверхдолжные приношения,—во всяком случае они не достигали своей цели. Благоволение Божие не обе-
148
ваша не суть прiя5тна, и же=ртвw ва=шя не vслади=ша мя. |
дальней страны? Всесожжения ваши не угодны, и жертвы ваши неприятны Мне. |
21. Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь: се азъ дамъ на лю=ди сiя5\ болэ=знь, и изнемо=гутъ оцЁw, |
21. Посему так говорит Господ: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, |
щается им — почему? Ответ на этот вопрос дается только связью пророческой речи. Именно в ст. 16 и сл. Господь говорит, что Он (чрез пророков) убеждал евреев, жизнь свою сообразовать с указаниями закона Господня, и только в исполнении этого закона указывал средство найти душевный покой. Другими словами, всякий поступок в жизни должен сопровождаться мыслью о Господе, желанием исполнить Его волю. Духу закона Божия противно показывать в храме, пред жертвенником, свое благоговение к Богу, а вне храма на каждом шагу нарушать Его закон. Духу закона Божия противно внешним образом служить Богу, а в душе питать упорно беззаконные намерения. Ср. Ис. I, 13; LXVI, 3.
Вскую мнэ кади=ло t Савw\ прино=ситеприносите. Слову «кадило» в греч. тексте соответствует слово λίβανον, созвучное с соответствующим еврейским לְבוֺנׇה и в XVII, 26 по-славянски оставленное без перевода: «Ливан»=ладан. «Приносите» соответствует русскому идет: 70 толковников читали תׇּבִיאּוּвм. תׇּבוֺא. Кiнамo=нъ —оставленное без перевода греческое слово κινάμωμοςили χιννάμωμος—в переводе на русский язык значит: «корица».
21. Поелику народ ограничивает исполнение закона Божия только внешним приношением жертв, не стараясь об улучшении своего нравственного настроения: то Господь попускает ему пасть = погибнуть. «Преткновениями», в переносном смысле, называются народы, которые лишат народ еврейский государственной независимости и упразднят всякое его значение в семье других народов.
Болэ=знь, и изнемо=гутъ. Корень, от которого происходят соответствующие слова евр. текста, значит: спотыкаться, падать, нетвердо
149
и снЁове вку́пэ, сосэ=дъ и и=скреннiи7 егo поги=бнутъ. |
и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут. |
22. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь: се лю=дiе гряду́тъ t сэ=вера, и aзw=къ вели=къ воста=нетъ t коне=цъ земли\, |
22. Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли. |
держаться на ногах, быть слабым. 70 толковников здесь, как обыкновенно и в других случаях, усвоили этому корню последнее значение. Связи речи более соответствует первое значение. Я полагаю пред народом сим преткновения и преткнутся.
22. «Людие, грядущий от севера», и «язык велик, востающий от конец земли» суть теже народности, на которые Господь указывает чрез пророка в I, 15, называя их «всеми царствами земными» и обещая привести их с севера. Это те самые «полцы» = стражи или охотники, устраивающие облаву, из земли далекой, нашествие которых по IV, 15 и сл. возвещается сначала в Дане, потом на горе Ефремовой. Это то самое зло («злая»), угрожающее Иуде с севера, от которого по VI, 1 жители Иерусалима должны спасаться в Фекою и в Вефхерем. В соответствие слову первого полустишия: «от севера», во втором полустишии стоит выражение: «от конец земли». Если «от севера» значит: из Вавилонии (ср. толк. на I, 15; III, 12): то Вавилония же называется и «концами», т. е. крайними пределами «земли». И у пророка Исаии (XLI, 9) Авраам представляется взятым и призванным «от конец земли»; а Авраам был призван и пришел в землю ханаанскую из страны халдейской (Быт. XI, 31; XII, 1 и сл.).
23. Гласъ егo\, a=ко мо=ре шумя=щее, т. е. бурное, волнующееся. Смысл этих слов — почти тот же, что и смысл слов IV, 16: («полцы», или охотники, устраивающие облаву на зверя, т. е. враги, делающие нападение на Иудею) даша на гра=дw Йудинw гласъ свои7.
150
23. Лукъ и щитъ во=змутъ: мучи=теленъ есть, и не умилосе=рдится: гласъ егo\, a=ко мо=ре шумя=щее, на ко=нехъ и колесни=цахъ oполчи=тся а=ки огнь, на брань на тя, дщи Сio=ня. |
23. Держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразится с тобою, дочь Сиона. |
24. Слw=шахомъ слухъ егo\, oслабэ=ша ру́цэ на=ши, скорбь |
24. Мы услышали веет о них, и руки у нас опусти- |
Народ, идущий с севера, делает нападение на иудеев с страшным криком. Опустошительное нашествие этого народа на Иудею, по переводу слав.-греч., уподобляется разрушительному действию огня. В русском же переводе, в соответствие этому сравнению, говорится: выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сгона. Нападение делается дружно. Все воины проникнуты одним желанием поразить иудеев; и этим одним желанием они одушевлены, как одно тело одною душою. Дщи Сio=ня = совокупность всех подданных иуд. царства (ср. толков. на IV, 30. 31).
Лукъ и щитъ во=змутъ. «Щит» — перевод лат. sculum. Греческий, точнее следующий еврейскому, перевод ζιβύνην= копье (כִּידוֺן): народ, идущий с севера, ведет наступательную, а не оборонительную войну. Мучи=теленъ есть —перевод, больше соответствующий латинскому crudelis, чем греч. ἰταμὸς=бесстрашный, дерзкий, наглый. А=ки огнь —перевод, основанный на чтении כׇאֻשׁвм. масор. כְּאִישׁ(как один человек).
24. Вследствие одного только известия о предстоящем нашествии врага, руки иудеев опускаются, теряют способность не только победить врага, но и защититься от него. Конвульсивные движения (бoлэ=зни a=ко родя=щiя), составляющие проявление высшей степени страдания, свидетельствуют, что не только бодрость духа оставила иудеев, но и разум, сознательные ощущения и движения души перестали управлять телесными их силами. Человек не способен защищаться и стано-
151
oб̾я=тъ насъ, бoлэ=зни a=ко родя=щiя. |
лис, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах. |
25. Не исходи=те на ни5вw, и на пути5 не ходи=те, поне=же мечь вра=жiи7 oбита=етъ о=крестъ. |
25. Не выходите в поле, и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон. |
26. Дщи люде=и7 мои=хъ, препоя=шися вре=тищемъ, и посw=плися пе=пеломъ, плачь возлю=бленнагo сотвори\ тебэ\ рwда=нiе |
26. Дочь народа моего! опояшь себя вретищем, и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единст- |
вится жертвою, с которою враг может поступить, как ему угодно.
25. Нашествие врага хотя предстоит еще только в будущем, однако же до такой степени несомненно, что пророк считает его как бы уж совершающимся и, по любви к иудеям, предлагает им советы, как вести себя во время нашествия, чтобы по возможности спасти свою жизнь. Нужно сидеть в городах, не выходить в открытое поле или на дороги, где вооруженный враг наводит ужас.
Слова слав.-греч. перевода: мечь вра=жiи7 oбита=етъ о=крестъ. соответствует словам русского перевода: меч неприятелей, ужас со всех сторон. Евр. слово מׇגוֺר(ужас от корня יׇגֺר=גוֺרбояться) отнесено к корню גּוּר—жить, привитать.
26. Дщи люде=и7 мои=хъ =дочь народа моего, т. е. все отдельные члены семьи народной, обязанные уважением и покорностью в общей воле этой семьи, связанные с нею долгом сыновней преданности. Ср. IV, 11. Препоя=шися вре=тищемъ, и посw=плися пе=пеломъ=выражай печаль в своей одежде, в своем внешнем виде. Плачь возлюбленнагo сотвори тебэ\ =плачь также горько, как горько плачут о возлюбленном. Причина печали состоит в том, что внеза=пу прiи=детъ запустэ=нiе на васъ ( = губитель на нас). Таким образом и здесь как в ст. 24, речь о впе-
152
го=рько, поне=же внеза=пу прiи=детъ запустэ=нiе на васъ. |
венного сына, горько плачь; ибо внезапно приидет на нас губитель. |
27. Искуси=теля дахъ тя в* |
27. Башнею поставил я |
чатлении, которое произведет на жителей страны нашествие неприятеля.
Плачь возлю=бленнагo сотвори\ тебэ\ рwда=нiего=рько. Отделивши два последние слова от предыдущих запятой, можно придать этой части стиха совершенно такой же смысл, какой имеют соответствующие евр. слова: «плачь возлюбленного сотвори тебе или себе (ποίησαι σεαυτῇ— повелит. наклонение), рыдание горько». «Плачь возлюбленного» и «рыдание горько»—сходные по смыслу выражения. Слово «возлюбленного»—не буквальный перевод евр. слова, буквально значащего: единственного. Единственный сын обыкновенно есть и любимый сын.
Ст. 27—30. Эти стихи составляют заключение речи, начинающейся со II главы и заключающей в себе обличения и угрозы народу иудейскому, произнесенные пророком в царствование Иосии. Пророк выражает следующую мысль: Господь повелел ему испытать народ, определить его нравственное достоинство. И он нашел, что нравственного достоинства народ не имеет. За то Господь и отверг его.
27. По русскому переводу, пророк сравнивается с башнею или столпом сторожевым. Но между тем как этой башне или этому столпу усвояется долг знать и следить, — долг, в естественном порядке вещей неисполнимый для предметов неодушевленных,—слав.-греч. перевод представляет чтение, допускающее естественное толкование не только в переносном, но и буквальном смысле. Искуси=теля дахъ тя в лю=дехъ = испытателем поставил Я тебя в народе. Еврейское слово, соответствующее слав.-греческому искv=снwхъ, точнее с греч. (δεδοκιμασμένοις=) искушенных, может означать: наблюдателем, и получило бы в связи с следующими словами такой смысл: «...наблюдателем (поставил Я тебя), чтобы ты знал и следил путь их». Господь возложил на пророка долг испытать народ, различить
153
лю=дехъ иску́снwхъ, и vвэ=си мя, внегда\\ искуси=ти ми путь ихъ: |
тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их. |
28. Вси непослу́шни ходя=щiи строптивo: мэдь, и желэ=зо, вси растлэ=ни суть. |
28. Все они упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо,—все они развратители. |
в его нравственном характере доброе и злое. Обличения и угрозы, содержащиеся в II—VI гл., должны были или смягчить сердца грешников, или не произвести на них никакого впечатления. Этим различным действием пророческой проповеди и обличалось нравственное достоинство каждого человека.
Искуси=теля дахъ тя: первое слово основано на чтении בֺּוחֵןвм. масоретского בׇּהוֺן(башня).—В лю=дехъ иску́снwхъ или «искушенных». Последнее слово основано на производстве евр. מּבצרот корня בצר, значащего (как в арабском языке) первоначально—видеть, также отрезывать, потом — разглядывать, исследовать. מּבצרчитая как מְבַצֵר, вместо слова: столпом или «искусных» можно поставить слово: наблюдателем или «исследователем» (поставил Я тебя).
28. Поставленный наблюдать и испытать нравственную жизнь народа, пророк определяет его отношения к Господу словами: вси непослу́шни =все они упорные отступники, ср. V, 3. 6; VI, 10. Ходящий строптиво, или (σκολιῶς, fraudulenter=) коварно: определение отношений иудеев между собою, ср. V, 26. Медь и желэ=зо — слова, переносный смысл которых выражен вслед затем словами: «все растлени суть». В предыдущем стихе, называя себя поставленным от Бога «испытателем», пророк употребляет слово, прилагаемое в других случаях к испытанию металлов (ср. IX, 7). Исполняя долг испытателя, пророк не нашел в обществе, подлежавшем его испытанию, ни одного лица, которое по его нравственным достоинствам можно было бы сравнить с столь благородными металлами, как золото и серебро. Он нашел только «медь и железо», и это значит по его объяснению, что «все они», т. е.
154
29. Oскудэ\ мэхъ t огня\, истлэ\ о=лово. Всу́е кова=чь сребро\ |
29. Раздувальный мех обгорелсвинец истлел от |
все общество, развратители. Не только растлэ=ни (διεφθαρμένοι), не под влиянием только отвне впавшие в пороки, но и на столько сознательно и по собственному почину преданные пороку, что стараются привлечь к последнему других. Не только растлены, но и развратители!
29. Слав.-греч. oскудэ\ мэхъ t огня, также как и русский перевод: раздувальный мех обгорел,—оба эти перевода одинаково значат, что над печью, устроенною для плавления металлов, мех работал до того, что стал негодным, обгорел. Но мех, употребляемый при плавлении металлов, обыкновенно устраивается и устанавливается так, что не может обгореть. Соответствующие слова евр. текста могли бы быть переведены иначе, именно: «шумел (тяжело дышал или раздувал) мех» (см. примеч.). Чтение: t огня\, истлэ\ о=лово, по толкованию блаж. Феодорита, указывает на обычай серебренников при расплавлении серебра класть в него свинец, чтобы уничтожить в нем всю подмесь и очистить его. Пророк говорит, что работа меха имела только то следствие, что свинец не только расплавился, но и сгорел совершенно. Главного же действия, какого можно и должно было ожидать и желать как от работы меха, так и от содействия расплавляющегося свинца, не последовало: плавильщик плавил напрасно (греческий соответствующий текст может значить тоже самое, см. примеч.). Слова: злые не отделились заключают в себе объяснение иносказательной речи ст. 29, также как подобное объяснение для ст. 28 заключается в словах: «вси растлени или развратители суть». Поставленный от Бога испытателем, имеющим определить нравственное достоинство общества иудейского, пророк рассматривает это общество, как металлическую руду, из которой действием сильного жара и при помощи свинца, выделяют и очищают благородные элементы. Долг пророка состоит в том, чтобы в грешном обществе отличить и спасти
155
куе=тъ, лука5вства бо ихъ не иста5яша. |
огня, плавильщик плавил напрасно; ибо злые не отделились. |
30. Сребро\ tринове=но нарцw=те ихъ, a=ко ГдЁь tве=рже ихъ. |
30. Отверженным серебром назовут их; ибо Господ отверг их. |
некоторых, нравственно-достойных, лиц. Но все средства, направленные к этой цели, остались недействительными. Масса общества оказалась совершенно однородною, притом низкого качества. Благородных частиц, т. е. нравственно-достойных лиц, не нашлось. Злые не отделились, потому что не было добрых: зло составляло единственную составную часть в массе, подлежавшей расплавлению, испытанию.
Слав.-греч. oскудэ, также как и русское обгорел, основано на понимании масор. נָהַר, как формы нифал от корня הׇרַר гореть. Но נָהַר можно признать и за самостоятельный корень, усвоив ему значение, какое он имеет в халд. и сир. языках: сопеть, тяжело дышать, ржать. (T огня\ истлэ\: этим двум словам в масор. тексте соответствует одно слово: מאשתם, которое сами же масореты (в q’ri) предложили разделить на два слова: מֵאֵשׁ תׇּם. Таким же образом пунктирован текст и в Вавилонском кодексе, недавно изданном в Петербурге. Слав. всу́е кова=чь сребро куе=тъ—перевод греч. εἰς χενὸν ἀργυροκοπεῖ. Последний глагол означает кование не только серебра, но и вообще металлов. Он может означать и вообще занятие испытателя или плавильщика металлов. лука5вства бо ихъ не иста5яша—зло в обществе не прекратилось под влиянием пророческой деятельности Иеремии. «Лукавства их» — перевод, основанной на чтении רׇעׇם вместо масор. רׇעִים (злые).
30. Сребро\ tринове=но нарцw=те ихъ. В новом названии, которое дается иудейскому обществу, выражается горькая истина. В очах Господа иудеи имели высокое достоинство: они были призваны к святости (Исх. XIX, 6), предназначены стать первенцем между народами (II, 22). Поэтому, они заслуживали быть сравненными с серебром, высокоценным металлом. Но это серебро отвергнуто, обесценилось. Господь отверг своего первенца.
156
ГЛАВЫ VII—X.
Общее содержание этих глав составляют: обличения, наставления и угрозы. Иудеи, к которым обращается пророк, посещали храм Господень и совершали в нем установленные жертвы (VII, 2. 10); но вне храма те же иудеи не только согрешали против ближних (VII, 5. 6. 9; IX, 2—6. 8), но и поклонялись идолам (VII, 9. 17. 30. 31; VIII, 2; IX, 14), т. е. отступали от Самого Господа. То и другое делали они, не слушая боговдохновенных речей пророков (VII, 13. 24—26). Священники, законные руководители народа в его нравственной жизни, не старались отвлечь народ от идолопоклонства (VIII, 10. 11). Исправляя упущение «лживой трости книжников» (VIII, 8), пророк дает наставление народу относительно существа, величия и могущества Господа, Бога истинного, и относительно ничтожества идолов (X, 1—16). В тоже время предсказанием опустошения страны, страданий и смерти ее жителей (VII, 20. 32; VIII, 3. 10. 12—22; IX, 9; X, 17—22), пророк хочет подействовать на тех, кого не вразумило бы то наставление. Пророк плачет о бедствии своего народа и только от милости Божией ждет, что народ этот не вконец погибнет (IX, 1; X, 2325).
Относительно времени происхождения содержания этих глав книги можно сделать определенный вывод из сопоставления следующих данных. В гл. VII, обличая лицемерное служение иудеев Господу, пророк говорит от лица Господа: ...Я также поступлю с домом сим... и с местом..., как поступил с Силомом (VII, 14). В гл. XXVI сообщается о смертной опасности, угрожавшей однажды Иеремии. Священники и лжепророки обвиняли истинного пророка Божия пред князьями— судьями в том, что Он в преддверии храма, в присутствии народа, угрожал этому храму и городу судьбой Силома (XXVI, 6. 9). Эта угроза, поставленная пророку в вину, тожественна
157
ГЛАВА VII.
1. Сло=во, е=же бwсть ко Йеремi=и t ГдЁа, глаго=лющее: |
1. Слово, которое было к Иеремии от Господа: |
2. Ста=ни во вратэ=хъ до=му ГдЁня, и проповэ=ждь та=мo сло=во то, и глаго=ли: слw=шите сло=во |
2. Стан во вратах дома Господня, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте |
с угрозою, выраженною в указанных словах гл. VII. Но между тех как в VII—X глл. нет ни прямого, ни косвенного указания на время произнесения этой речи,—в начале гл. XXVI ясно сказано, что история, содержащаяся в этой главе, имела место в начале царствования Иоакима (ст. 1). К тому же времени, очевидно, нужно отнести произнесение и речи, содержащейся в VII—X глл.—по крайней мере некоторой ее части. Последние слова необходимо прибавить потому, что рассматриваемые четыре главы производят такое же впечатление, как и глл. Π—VI, т. е., по-видимому, составляют краткое воспроизведение речей, произнесенных в разные времена и по различным случаям, однако же не позднее 4-го года Иоакимова царствования. В этот год, по повелению Господню, Иеремия начал писать свои речи, и естественно, что те речи, которые он произнес в царствование Иосии и в первые годы Иоакима, были воспроизведены им не буквально, но только по их существенному содержанию. Так как, поэтому, происхождение всей совокупности содержания рассматриваемых глав невозможно приурочить к какому-либо одному моменту: то и нет в надписании этих глав указания на время происхождения их содержания.
1—2. Во вратэ=хъ до=му ГдЁня. В XXVI, 2 место произнесения той же речи называется «двором дому Господня». Храм Соломонов имел два так называемых двора, площади которых огибали здание храма двумя концентрическими кругами, или параллельными четвероугольниками. Площади эти отделялись одна
158
ГдЁне вся5 Йуде=а, ходя=щiи сквозэ\ врата\ сiя5, да покло=нитеся ГдЁу: |
слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу. |
от другой стеною. Площадь, прилегавшая непосредственно к зданию храма, носила название «двора внутреннего» (3 Цар. VI, 36), или «двора священнического» (2 Пар. IV, 9). Площадь, лежавшая за названною стеною, опять замыкалась целым рядом галерей и комнат для жилья и склада различных, необходимых при богослужении, вещей. Этот ряд построек составлял также своего рода стену; пространство, лежавшее между этою и первою стеною, называлось «двором внешним» (Иезек. XL, 17), или «двором великим» (2׳ Пар. IV, 9). Во дворе внутреннем или священническом сожигались всесожжения на особенном жертвеннике после омовения жертвенного мяса в стоявших тут же 10 чашах. Здесь же стояло так называемое медное море, большой чан с водою. Чтобы священники с их помощниками-левитами могли иметь достаточно места и простора для священнодействий со всеми к ним приготовлениями, народ не мог быть допускаем на этот двор. Масса народа должна была оставаться только на внешнем дворе. Нужно думать поэтому, что, если пророк Иеремия говорит к народу во вратэ=хъ до=му ГдЁня, притом к народу, проходившему чрез эти ворота (VII, 2: слw=шите... вся Йуде=а, ходя=щiи сквозэ\ врата\ сiя5), то этими воротами нужно признать одни из тех трех, которые вели из города во внешний двор. Которые именно ворота нужно разуметь при этом, сказать трудно. В XXVI, 10 ворота эти называются «новыми»; но это название в приложении к воротам встречается в Ветхом Завете один только раз, и прилагается ли оно к северным (иначе называемым Вениаминовыми), или к восточным, или к южным, сказать трудно. Народ, к которому обращает пророк свою речь, называется: вся Йуде=а,—выражение, значащее, что во дворе храма собрались в то время представители всех городов Иудеи — близких и
159
3. Сiя глаго=летъ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: испра=вите пути5 ва=шя, и начина=нiя ва5ша, и вселю\ вw на мэ=стэ семъ. |
3. Так говорит Господ Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте. |
4. Не надэ=и7теся на себе\ в* словесэ=хъ лжи=вwхъ, поне=же вес- |
4. Не надейтесь на обманчивые слова: «здесь храм |
отдаленных. Нужно полагать, что пророк говорил свою речь или в который-либо из великих праздников, установленных при Моисее, или во время какого-либо чрезвычайного народного поста.
Слав. перевод следует латинской вульгате. Из греческих изданий с ним согласно только Комплютенское. Но уже блаж. Феодорит читает эти стихи так, как они воспроизведены в слав. библии. По свидетельству блаж. Иеронима, начальные слова главы, ст. 1, 2 до слов: слw=шите сло=во ГдЁне..., заимствованы в греческий текст из перевода Феодотиона.
3. 4. В этих стихах указывается главная мысль проповеди пророка, содержащейся в VII—X главах. Эта мысль распадается на две части, из которых первую составляет наставление: испра=вите (διορθώσατε, букв. с евр. сделайте добрыми), пути5 ва=шя, и начина=нiя ва5ша. «Начинаниями» или—по более точному русскому с евр. переводу—«деяниями» называются отдельные действия людей,—между тем как «путями» называется общее направление нравственной деятельности. Возвратившись на путь добра или—что тоже—нравственного исправления (διορθώσατε), народ восстановит свое право на обладание землею, в которой он живет и которая дана Израилю, как народу Божию, обязанному покорностью воле Господней (ср. толков. на II, 7). Bтoрая часть главной мысли пророческой проповеди гласит: не надэ=и7теся на себе\ в* словесэ=хъ лжи=вwхъ = не успокаивайте себя словами лжи, говоря: здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень! Не исполняя воли Божией, народ иудейский, по закону правды Божией, подлежал наказанию; но он думал,
160
ма не упо=льзуютъ васъ, глаго=люще: храмъ ГдЁень, храмъ ГдЁень, храмъ ГдЁень есть. |
Господень, храм Господень, храм Господень. |
5. Aкo а=ще исправля=юще испра=вите пути\ ва=шя, и vмwшле=нiя ва=ша, и творя=ще сотвори=те судъ посредэ\\ му́жа, и посредэ\\ и=скреннягo егo\, |
5. Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его; |
что от наказания за зло спасет его близость к храму Божию. Он думал, что храм защитит грешника от кары небесного правосудия, и не ожидал, что за грехи народа от здания храма может не остаться камня на камне (Мф. XXVI, 2). Он находил, что не храм с его молитвами для человека, а человек для храма и его священнодействий. Он заключал отсюда, что если храм, как святыня, как местопребывание Божие, останется цел и невредим, то и народ, служащий Богу в этом храме, под защитою последнего будет благоденствовать, несмотря на свои пороки. Пророк называет такой взгляд «лживыми словами».
И вселю\ вw на мэ=стэ семъ. Русский перевод: и оставлю вас жить—более точен: иудеи, к которым обращается пророк, уже давно поселились в стране — в «месте сем»; можно было только оставить их здесь, а не поселить снова. Слова слав. — греч. перевода: поне=же весма неупо=льзуютъ васъ не имеют себе соответствующих в евр. тексте; они прибавлены сюда из ст. 8.
5—7 ст. представляют подробнейшее раскрытие мысли, выраженной в ст. 3. В чем должно состоять нравственное исправление народа? «Исправить», сделать добрыми пути свои и деяния свои значит: а) «творить сvдъ посреде\ мv=жа и посреде\ и=скренняго его\, или—букв. с евр.—«творить право между человеком и его ближним», т. е. во всякое время и всеми мерами способствовать упрочению между людьми отношений правомерных, основанных на признании и уважении взаимных прав; б) не творить наси=лiя прнше=лцу и сирv и вдовице. Пришлец или ино-
161
6. И прише==лцу и си=ру и вдови=цэ не сотвори=те наси=лiя, и кро=ве непови=ннwя не излiе=те на мэ=стэ семъ, и в* слэдъ богo=въ чужди=хъ не по=и7дете на sло вамъ, |
6. Не будете притеснят иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе; |
7. Вселю\ васъ на мэ=стэ семъ, в* земли\, ю=же дахъ оцЁемъ ва=шwмъ, t вэ=ка да=же и до вэ=ка. |
7. То Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. |
земец—лицо, не знакомое с правовыми отношениями в народе еврейском и не имеющее себе защитника в лице какого-либо законного представителя своего народа. Иноземцы предоставлялись свободной милости народа и легче самих евреев могли подвергаться несправедливостям. Не менее беззащитными представлялись вдовы и сироты, которым и нежность их пола или возраста, и установившиеся обычаи не позволяли самим выступать на защиту своих прав, или по крайней мере делали эту защиту, в случае опасности, мало и редко возможною. Убеждая «не притеснять», т. е. не нарушать прав даже лиц, наименее способных самостоятельно защитить свои права, пророк обращается к нравственному чувству слушателей, убеждает их действовать по совести, по убеждению, не по принуждению только; в) кро=ве непови=ннwя не излiе=те на мэ=стэ семъ, т. е. не совершать убийства путем-ли несправедливых судебных приговоров, или разбойническим насилием; г) наконец, «в* слэдъ богo=въ чужди=хъ не ходить на зло себе». Если добрый и правый путь есть путь исполнения благой и совершенной воли Божией, выраженной в свящ. законе (ср. VI, 16), то хождение вслед богов чуждих, как отступничество от Господа, есть одно из величайших зол и правонарушений; и если исполнение закона Божия привлекает на человека благословение Божие (ср. Втор. XXVIII гл.), то служение идолам, будучи злом само по себе, навлекает бедствия на идолослужителей (ср. Иер. III, 24).
162
8. Аще же вw надэ=етеся на слосеса\ лжи5вая, tону+дуже не бу́детъ вамъ по=льзw, |
8. Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. |
9. И кра=дете, и vбива=ете, и блу́дствуете, и клене=теся лжи=вo, и жрете\ Ваа=лу, и хо=дите вслэдъ богo=въ чужди=хъ, и=хже не вэ=сте, a=кo во sло вамъ суть. |
9. Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, |
10. И прiидо=сте и ста=сте |
10. И потом приходите |
В ст. 8 словам русского перевода: вот, вы надеетесь на обманчивые слова (т. е. вы успокаиваете себя лживыми словами) в слав. — греч. соответствует условное предложение, которому в качестве второй половины периода соответствовал бы ст. 11: «аще вы надеетеся....: еда вертеп разбойником»... Может быть, у 70 толковников в начале стиха 8 вместо εἰ δὲ(«аще же») первоначально читалось ἰδού(«се»=евр.).
8. 9. Лживые слова, которыми успокаивали себя иудеи, см. в ст. 4. В ст. 9 перечисляются особенно тяжкие преступления, совершаемые под покровом надежды на храм Господень: и кра=дете, и vбива=ете, и блу́дствуете —нарушения прав ближнего на собственность, жизнь и супружескую верность. Следующие затем глаголы указывают на нарушения прав Господа: ложная клятва (клене=теся лжи=вo), как призывание имени Господня в защиту лжи, есть оскорбление Святейшего; служение Ваалу и другим «богам чуждым» может быть только следствием неверия в силу Бога истинного. Ваал и вообще языческие боги называются «богами чуждыми» для иудеев,—иудеи, поклоняясь им, «не знают их», в том смысле, что не видят, не испытывают на себе проявления их силы: «идолы не могут причинить зла, но и добра делать не в силах» (X, 5), они «не помогают» (II, 8. 11), они ничто»—суета» (II, 5; X, 15).
Слов: a=кo во sло вамъ суть в евр. тексте нет. В слав.-греч. они прибавлены сюда из ст. 6.
10, Совершая все указанные правонарушения, иудеи являлись в установленное время и в храм Господень. «Стать пред
163
предо мною в* дому\ семъ, в* не=мже при=звано есть и=мя мое\, и рекли\ есте\: vдали=хомся, е=же не твори=ти вся5 ме=рзoсти сiя5. |
и становитесь пред лицом Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: «мы спасены», чтобы впредь делать все эти мерзости. |
11. Еда\ верте=пъ разбо=и7никoмъ есть домъ мои7, в* не=мже |
11. Не соделался ли вертепом разбойников в глазах |
чьим лицем» у евреев значило—ожидать чьих приказаний, быть готовым к чьим услугам, служить кому. И прiидо=сте и ста=сте предо мною в* дому\ семъ = вы являлись служить Мне в этом храме, в* не=мже при=звано есть и=мя мое = в храме, который назван Моим именем, который Мне посвящен. Vдали=хомся, е=же не твори=ти вся5 ме=рзoсти сiя5. По этому переводу народ вразумляется временною безопасностью своею от врагов и решается воздерживаться от нарушений закона Божия. Но так как этот же народ в следующем стихе клеймится именем разбойников, оскверняющих храм своим присутствием (ср. толков.): то русский перевод более соответствует такому ходу речи пророка. Мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости: видимое благополучие народа дает ему только смелость—продолжать преступный образ жизни.
Въ дому\ семъ, в* не=мже при=звано есть и=мя мое. Соответствующее греч.-чтение:... οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου επ’ αὐτῷточнее можно бы перевести так: «на немже наречено есть имя мое». Ср. слав.-греч. перевод 2 Цар. XII, 28. Ис. IV, 1; LXIII, 19.—Vдали=хомся. Греч. ἀπεσχήμεθαмолено было бы здесь перевести словом, точнее воспроизводящим смысл соответствующего евр. глагола: «мы ограждени есмы, еже творити» (при последнем слове в евр. тексте нет отрицания)...
11. Не для того, чтобы исправиться, посещали иудеи храм Господень. Под сенью храма они искали только защиты от возмездия за свои беззакония/но воздерживаться от самых беззаконий считали затем уже не обязательным для себя. Прибегали к
164
призва=ся и=мя мое\ та=мo во о=чiю ва=шею; и се азъ ви=дэхъ, глаго=летъ ГдЁь. |
ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь. |
12. Сегo\ ра=ди иди=те к* мэ=сту |
12 Войдите же на место |
бесконечному милосердию Божию затем, чтобы иметь возможность грешить бесконечно, неудержимо. В богатстве благости 'Божией усматривали оправдание своего пребывания в грехе (ср. Римл. VI, 1). Таким образом для этих неисправимых преступников храм Божий служил тем же, чем служит для разбойников пещера в мало доступных горах или тому подобном месте. Они лишь думали укрыться там от кары правосудия Божия; но в тоже время там же почерпали смелость к новым преступлениям. Слова: во о=чiю ва=шею должны быть отнесены к главному предложению стиха: «разве вертепом разбойников стал дом Мой в очах ваших?»—И се азъ ви=дэхъ, глаго=летъ ГдЁь. Если сами преступники не понимали недостоинства своего, оскорбительного для святыни, отношения к храму Божию: то Господь видит ясно, во что обращают они этот храм.
О слав.-греч. переводе: въ не=мжепризва=ся и=мя мое\ та=мo см. под ст. предыд.
Следующие четыре стиха, 12 — 15, относятся к порядку мыслей, начатому со ст. 8. В этом порядке мыслей они занимают такое же место и имеют такое же значение, как и ст. 7 в порядке мыслей 5—7 ст. Если бы жизнь народа стала устраиваться по требованиям права и справедливости, то народ остался бы жить в своей земле. Но так как, упорно оставаясь нарушителями прав Бога и человека, иудеи и самый храм Господень своим появлением в нем превращают в вертеп разбойников: то и этому храму предстоит разрушение, и преступному народу, в нем толпящемуся, предстоит переселение в другую страну.
12. Этот стих указывает основание для заявления, сделанного в ст. 8 о лживости слов, которыми успокаивают себя преступ-
165
моему̀, е=же в* Силo=мэ, идэ=же всели=хъ и=мя мое\ t нача=ла, и ви=дите, что сотвори=хъ ему лука=вствъ ра=ди люде=и7 мои=хъ Йсра=иля. |
Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего, Израиля. |
ники, о суетности надежд, возлагаемых ими на храм. Надеяться на защиту храма в то время, как храм этот оскверняется самими надеющимися,—безрассудно: судьба Силома служит доказательством тому. В Силоме стояла скиния Моисеева и совершалось богоучрежденное богослужение со времени раздела земли обетованной при Иисусе Навине (Иис. Нав. ХVIII, 1) до пленения ковчега завета филистимлянами при первосвященнике Илии (1 Цар. IV, 3. 11; V, 1). Это пленение не сопровождалось разрушением Силома: войско израильское носило тогда ковчег завета с собою и филистимляне отняли святыню у израильтян на поле брани, а не в Силоме. Силом упоминается еще в Иер. XLI, 5, как населенный город. О разрушении Силома свящ. история не говорит ничего. (Блаж. Феодорит утверждает, вероятно, на основании предания, что Силом разрушен ассириянами). Но она говорит, что возвращенный из филистимского плена ковчег завета поставлен был уже не в Силоме, а в Кариаф-иариме (1 Цар. VII, 1 и сл.), откуда потом перенесен в Иерусалим. По личному впечатлению и по историческим воспоминаниям, слушатели Иеремии, при имени Силома, в связи с именем дома Божия, могли думать, что, избравши известное место жилищем для Себя, Господь может и перенести это жилище в другое место, которое более достойно такой святыни. Свободная милость Божия могла привлекаться только верностью народа закону Божию. По 1 Цар. III, 11 и сл. несчастие Израиля в войне с филистимлянами, потеря ковчега и удаление его навсегда из Силома стояло в связи с безнравственным поведением сыновей Илия—священников. По руководителям религиозно-нравственной жизни народа можно было судить о руководимых. Силом лишился своей святыни за грехи
166
13. И нw=нэ, поне=же сотвори=сте вся5 дэла\ сiя5, реч\е ГдЁь, и глаго=лахъ к* вамъ ра=нo востаю=щъ и глаго=лющъ, и не vслw=шасте мене\, и звахъ васъ, и не tвэща=сте: |
13. И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали; |
14. Vбо и азъ сотворю\ до=му |
14. То Я так же пос- |
народа израильского. В силу совершенно того же закона правды Божией, святый храм, воздвигнутый Соломоном в Иерусалиме, не только не спасет попирающих его своими нечистыми ногами, но и сам будет разрушен за грехи народа.
Сего\ ра=ди: греч. слово ὅτι, имея в виду соответствующее евр. כִּי, правильнее было бы перевести здесь: «ибо».
13. Каков был народ иудейский в то время, когда говорил св. Иеремия, видно из ст. 6. 9. Было одно обстоятельство, увеличивавшее преступность поведения слушателей Иеремии. Исправно посещая храм Божий, к молитвам, там произносимым, народ прислушался так, что перестал замечать их. По-видимому, Сам Бог богослужение с его навсегда установленными молитвами признавал не вполне достаточным для того, чтобы возбудить внимание народа к его нравственному состоянию. Явление пророков, их боговдохновенные речи были теми чрезвычайными мерами, которые милосердие Божие употребляло для того, чтобы возбудить в народе жажду нравственного исправления. И глаго=лахъ к* вамъ ра=нo востаю=щъ и глаго=лющъ =Я говорил вам с раннего утра=Я говорил вам неусыпно, постоянно, настойчиво. И звахъ васъ =призывал вас обратиться ко Мне, вспомнить обо Мне, быть внимательными к Моему закону. и не vслw=шасте мене... и не tвэща=сте. И чрезвычайные меры Божией любви к народу не произвели на него желанного действия. Преступность народа от этого только увеличивается.
14. Как Силом лишился своей святыни за беззакония народа, так и Иерусалим подвергнется той же участи за упорно-
167
сему\, в* не=мже при=звано есть и=мя мое\, на него=же вw vпова=сте, и мэ=сту, е=же дахъ вамъ, и оцЁемъ ва=шwмъ, a=коже сотвори=хъ Силo=му. |
туплю с домом сим, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом. |
15. И tве=ргу васъ t лица моегo\, я=коже tверго=хъ всю |
15. И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех |
преступную жизнь народа, считающего этот город матерью своих городов. Замечательно, что судьбой Силома угрожается только «дому сему» и «месту». О жителях ничего не говорится. В этом можно видеть косвенное подтверждение предположения, что печальная участь Силома, о которой напоминает пророк, состояла лишь в потере святыни ковчега завета. Жители Силома остались жить в нем безопасно после пленения ковчега завета филистимлянами.
О переводе слав.-греч. въ не=мже при=звано есть и=мя мое\ см. под ст. 10.
15. «Семенем Ефрема» называется царство израильское, в котором из 10 составлявших его колен преобладающим было Ефремово. В области последнего находилась и столица израильских. царей. В то время, когда говорит пророк, израильское царство уже пало. Жители были выселены в страны подвластные ассирийским царям; в Самарии управителями от имени тех же ассирийских царей поставлены были иноземцы (4 Цар. ХVII, 23. 24). Подобным унижением грозит пророк и Иуде. Tве=ргу васъ t лица моегo\. «Лицом Господним» называется явление Господа в том или ином осязательном, постижимом внешними чувствами, образе или действии. Там, где так или иначе являет Господь Свое присутствие, — можно сказать — являет Он лицо Свое. Там, где благоволит Он принимать молитвы и жертвы служащих Ему, — там опять лице Его. Во Второз. XVI, 16 путешествие израильтян к святилищу Божию в три великих
168
братiю ва=шу, все сэ=мя Ефре=мово. |
братьев ваших, все семя Ефремово |
16. Тw же не моли=ся o лю=дехъ сихъ, и не проси\ е=же поми=лoванwмъ бw=ти имъ, и не моли\, ниже\ приступа=и7 ко мнэ o нихъ, a=кo не vслw=шу тя. |
16. Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошения и не ходатайствуй предо Мною; ибо Я не услышу тебя. |
праздника называется их «явлением пред лице Господа». Иерусалим в особенности и вообще вся страна, в которой жили иудеи, с молитвенными желаниями обращавшиеся к Сиону и в нем видевшие для себя источник благ, могли быть в известном смысле названы местом, где являлось лице Господа, где Его воля, закон, любовь оказывали живое действие на людей. Tве=ргу васъ t лица моегo = изгоню вас из страны, где Я благоволил вам являть свои милости.
Я=коже tверго=хъ всюбратiю ва=шу (=вульг.). Слово «всю», хотя и читающееся в евр. тексте, но отсутствующее в переводе 70-ти, по справедливости, можно признать не относящимся к первоначальному тексту пророческой речи. Иначе, можно было бы подумать, что и Эдом, как также из братии Израиля, отвергнут Богом в том же смысле, в каком отвергнуто израильское царство. Слова: все сэ=мя Ефре=мово точнее определяют смысл выражения «братию вашу».
Ст. 16—20. Наказание народа неизбежно: потому что все, и старые и малые, мужчины и женщины открыто служат идолам. Гнев Божий неудержимо прольется на них.
16. Как Аврааму дано было право ходатайствовать за жителей Содома и Гоморры и обещано было помилование этих городов, если бы нашлось в них только 10 праведников (Быт. ХVIII гл.): так и св. Иеремия мог бы ходатайствовать за народ. Но Господь предупреждает, что такое ходатайство было бы безуспешно. Народ до такой степени упал нравственно, что в нем трудно найти остатки добра, которыми можно было бы оправдать помилование: ср. Иер. VI, 28—30. и не проси\ е=же поми=лoванwмъ бw=ти имъ, и не моли; последнее слово обо-
169
17. Еда\ не в=идиши, что сi=и творя=тъ во градэ=хъ Йудинwхъ, и на путе=хъ Йерусали=мскихъ: |
17. Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? |
18. СнЁове ихъ собира=ютъ дрова, и оцЁw ихъ зажига=ютъ огнь, и женw\ ихъ мэ=сятъ муку, |
18. Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, |
значает более сильную молитву, чем какая разумеется в слове: «проси». Молитва будет безуспешна, как бы ни была она сильна и усердна.
Ниже\ приступа=и7 ко мнэ o нихъ. Греч. καὶ μὴ προϛέλθῃς, имея в виду соответствующее евр. выражение, можно было бы перевести яснее так: «ниже предстательствуй предо Мною о них».
17. 18. Под «богинею неба», или—по точнейшему переводу с евр.—под «царицею небесною» нужно разуметь луну, у римского писателя Апулея (Metaph. XI init.) называемую царицею неба: regina coeli, у Горация—царицею звезд: siderum геgina (Carm. secul. 35). Так как изготовление пирожков этой небесной царице было, очевидно, религиозным обрядом и в пророческой речи упоминается на ряду с возлияниями богам чуждым: то возникает вопрос, какого чуждого бога почитали иудеи в образе луны? У одного из греческих писателей (Herodian. V, 6. 10) говорится, что в образе луны финикияне видели свое божество Астарту (Οὐρανίαν Φοίνιϰες Ἀστροάρχην (= Ἀστάρτην) ὀνομάζουσι, σελήνην εἶναι ϑέλοντες). Финикияне были соседи евреев; что последние также поклонялись Астарте, это известно из Суд. II, 13; 3 Цар. VI, 5. Именно это божество и названо в настоящем месте книги пророка Иеремии «царицею небесною». «Опресноки» כַּוָּנִים, кавваним, у 70 толковников оставлено без перевода: χαυῶνας. Бл. Феодорит, очевидно в объяснение этого слова, говорит: «у кого была в доме коринка, финики или другое подобное, тот приносил это идолам. О сем говорит Бог и устами другого пророка». Последними словами церковный учитель намекает, вероятно, на Ос. III, 1: «любят варения с коринками», или — по русскому переводу — «виноградные ле-
170
да сотворя=тъ опрэсно=ки *) во=инству нбЁсному, и возлiя=ша возлiя5нiя богo=мъ чужди5мъ, да прогнэ=ваютъ мя. |
чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня. |
19. Мене\ ли тi=и прогнэв- |
19. Но Меня ли огорчают |
*) Евр. црЁицэ нбЁснои7.
пешки», или — еще вернее — «пироги с изюмом». Таким образом не невероятно, что «опресноки» были похожи на те пироги, которые и в Афинах, вовремя полнолуния, в средине месяца Мунихиона, изготовлялись в честь также луны, или. точнее—богини Артемиды, под именем которой боготворилась луна. Пироги эти у афинян имели вид полной луны и назывались σελήναι. В приготовлении таких или подобных им пирожков в еврейском народе принимали участие мужчины и женщины, взрослые и дети: дети собирали дрова, отцы и мужья разводили огонь, между тем как жены и матери готовили тесто и делали пирожки. По общему участью в идолослужении можно судить о привязанности к нему народа. Привязанность эта всасывалась еще с молоком матери. «Возлияния» сопровождали, вероятно, принесение пирожков царице небесной. Жертвоприношения эти совершались открыто «в городах Иудиных и на улицах Иерусалима». Значит, эти жертвоприношения стали делом совершенно обыкновенным и не возбуждали порицания ни с чьей стороны.
Да сотворя=тъ опрэсно=ки во=инству нбЁсному. Вместо последних слов, по подстрочному замечанию слав. библии, с евр. текста следовало бы сказать: «царице небесной» 70 толковников, если вместо מְלֶכֶת(царица) не читали (как и читается во многих рукописях) מְלֶאכֶת= занятие, служба, στρατιά, то поняли имя «царицы небесной», как метонимическое название всего «небесного воинства». «Воинством небесным» называются в Ветхом Завете нередко звезды небесные (Втор. XVII, 3; 4 Цар. ХVII, 16; XXI, 3. 5).
19. Огорчение, которое иудеи наносят Господу, поклоняясь идолам, обращается на них самих. «Бог поругаем не бывает» (Гал. VI, 7). Грешник, оскорбляя Бога, не может
171
ля=ютъ, глаго=летъ ГдЁь; еда\ не себе\ сами=хъ; да постwдя=тся ли=ца ихъ. |
они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? |
20. Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь: се гнэвъ и a=рость моя\ лiе=тся на мэ=сто сiе\, и на лю=ди, и на скотw\, и на вся=ко древо странw\ ихъ, и на плодw\ земнw=я, и вожже=тся, и не vга=снетъ. |
20. Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и на скот и на дерева полевые, и на плоды земли, и возгорится, и не погаснет. |
21. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ, |
21. Так говорит Господь |
умалить Его достоинства и величия, но сам подвергается каре. Кара эта будет состоять не только в том разочаровании, которое испытают идолопоклонники, ожидавшие благ от своих богов, не только в сожалении о напрасно принесенных жертвах (ср. III, 24), но и в несчастии, описываемом в след. ст.
20. Ярость Господня исходит, как огонь (IV, 4; ср. XXІ, 12). Ея действие подобно разрушительному действию пламени. Жертвою ее станут люди, скот, деревья и плоды земные. Пламень этой ярости называется здесь неугасимым также и в том же смысле, как в V, 17.
Ст. 21—28. Народ, которому угрожает гнев Господень, мог ссылаться на свои жертвоприношения, которые он совершает, исполняя предписания закона. Он мог считать себя правым, исполнив эти предписания. Но сущность заповеди Божией состоит не в том, чтобы народ совершал внешние действия жертв, но главным образом в том, чтобы он приносил в жертву Богу свою волю, чтобы он был покорен воле Божией. А между тем этот народ исполнял и исполняет только желания своего сердца и не внимал и не внимает проповеди пророков, проповедников воли Божией.
21. Жертвы (זְבׇהִים) отличались от всесожжений тем, что закаляемое для них животное только отчасти сжигалось, отчасти
172
БгЁъ Йсра=илевъ: всесожже=нiя ва5ша собери=те со же=ртвами ва=шими, и из̾ядите мяса\: |
Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим, и ешьте мясо; |
22. Aкo не глаго=лахъ ко оцЁе=мъ ва=шwмъ, и не заповэ=дахъ имъ в* день, во=ньже изведо=хъ ихъ t земли\ Егy=петскiя, o всесожже=нiихъ и же=ртвахъ. |
22. Ибо отцам вашим Я не говорил, и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве. |
23. Но (то=кмo) сло=во сiе\ заповэ=дахъ имъ, рекiи7: vслw=- |
23. Но такую заповедь дал и им: слушайтесь гласа Моего, |
же употреблялось в пищу священнослужителями, между тем как всесожжение (עוֺלׇה) состояло из животного, которое следовало сжечь все. Слова: прилагайте всесожжения ваши к жертвам вашим и ешьте мясо—значат, что сколько бы народ ни приносил кровавых жертв, они имели бы смысл только как вещественная пища для самих приносящих. Не сопровождаясь пробуждением совести, нравственным исправлением приносящих, жертвоприношения превращались бы в простые вечери. Бог не возвращал бы Своего благоволения людям, совершавшим такие жертвоприношения. Грехи, полагавшие разделение между Ним и людьми (Ис. LIХ, 2), не прощались бы.
Собери=те: переводчики понимали סְפו(прилагайте), как повелительное от אׇסַף.
22. 23. Первый из этих стихов, если понимать (как некоторые и понимают) его буквально, значил бы, что законы о жертвах, содержащиеся в книгах Исход, Левит и Числ, даны не чрез Моисея, а позднее Иеремии. Но и в книге Второзакония, по мнению сторонников буквального понимания настоящего места написанной раньше Иеремии, о жертвах говорится, как о давно известных обрядах (XII, 6. 11. 13. 14. 27). Буквальное понимание ст. 22 невозможно. Стих этот не значит,
173
шите гласъ мои7, и бу́ду вамъ в* БгЁа, и вw бу́дите мнэ в* люди, и ходи=те во всэ=хъ путе=хъ мои=хъ, в* ни=хже повелэ=хъ вамъ, да бла=гo бу́детъ вамъ. |
и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедую вам, чтобы вам было хорошо. |
24. И не услw=шаша мене\, и не внятъ v=хо ихъ: но поидо=ша |
24. Но они не послушали, и не приклонили уха своего, |
будто бы Господь, выведши евреев из Египта, не дал им заповедей о всесожжениях и жертвах. Он значит только, что простые внешние действия жертвоприношений без жертвоприношения нравственного, без принесения своей грешной воли в жертву Богу, не угодны Ему: ср. VI, 20; 1 Цар. XV, 22; Ис. I, 11 и сл.; Мих. VI, 6 и сл.; Пс. L, 18 и сл.; XXXIX, 7 и сл. Жертвоприношения иудеев имеют достоинство и значение в очах Господа, насколько они сопровождаются искренним и твердым желанием стать и укрепиться на пути послушания нравственному закону Божию, не только выраженному в моисеевом законодательстве, но и выражающемуся в постоянной устной проповеди пророков. Без этого жертвы неугодны Богу. С волею Божией было бы сообразнее совсем не приносить таких жертв, чем, принося их, в тоже время оставаться в душе разбойниками и язычниками. Если народ, приближаясь к Богу устами своими, далеко отстоит от Него своим сердцем (ср. Ис. XXIX, 13): то не исполняет этот народ всего закона Господня и следов. остается «виновным во всем» (ср. Иак. II, 10).
Во всэ=хъ путе=хъ мои=хъ, въ ни=хже повелэ=хъ вамъ. Соответствующее греч. чтение: ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν могло бы быть переведено следующим, более согласным с правилами славянского словосочетания, образом: «во всех путех моих, яже заповедах вам».
24—26. Поидо=ша въ похо=техъ и стро=потствэ се=рдца своегo\ лука=вагo. «Похоти» и «стропотство сердца» суть две стороны того душевного движения, которое может быть названо сущ-
174
в* похо=техъ и стро=потствэ се=рдца своегo\ лука=вагo, и сотвори=шася на за5дняя, а не на пре=дняя, |
и жили по внушению и упорству злого сердца своею, и стали ко Мне спиною, а не лицом. |
25. T дне, в* о=ньже изwдо=ша оцЁw ихъ t земли Егy=петскiя, и да=же до дне сегo\: и посла=хъ к вамъ вся5 рабw\ моя\, прЁро=ки, в* день, и ра=нo востая\ и посwла=я. |
25. С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих—пророков, посылал всякий день с раннего утра; |
26. И не vслw=шаша мя, ни приклони=ша v=хо свое\, но oже- |
26. Но они не слушались Меня и не приклонили уха |
ностью греха. Движение воли человека, когда и насколько эта воля является полною собственностью человека, когда и насколько она не совпадает с волею Божией,—это движение называется «похотью» или «внушением сердца злого». Тоже движение по отношению к воле Божией, как законной руководительнице воли человеческой, является непослушанием, упорством, восстанием, возмущением. Мысль об этом же непослушании, об этом же возмущении выражается и в словах: сотвори=шася на за5дняя, а не на пре=дняя, т. е.—яснее—обратились назад, а не вперед, или стали ко Мне спиною, а не лицом. Не к свету лица Божия, Его откровения, Его закона стремится приблизиться этот народ. Не приближаясь, а отдаляясь от Бога, народ обращается к Нему естественно не лицом, а спиною. Так выражается мысль о непокорности народа воле Божией. И посла=хъ к вамъ вся5 рабw\ моя\, прЁро=ки, въ день, и ра=нo востая\ и посwла=я. Последние слова—гебраизм, подобный находящемуся в ст. 13,=Бог неусыпно посылал, не переставал посылать к народу рабов Своих пророков. «В день» —буквальный перевод с евр. = каждый день, непрестанно. Не смотря на непрекращавшиеся меры Божественного милосердия к тому, чтобы возбудить внимание народа к закону Божию, народ оставался
175
сточи=ша вw=ю свою\ па=че оцЁъ свои=хъ. |
своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих. |
27. И рече=ши к нимъ вся5 словеса\ сiя5, и не vслw=шатъ тя, и воззове=ши ихъ, и не tвэща=ютъ тебэ\. |
27. И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят. |
28. И рече=ши к* нимъ: сеи7 aзw=къ, и\же не послу́ша гла=са ГдЁа БгЁа своегo\, ни воспрiя=тъ наказа=нiя, поги=бе вэ=ра, и tя=та есть t vстъ ихъ. |
28. Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа, Бога своего, и не принимает наставления! Не стало у них истины; она отнята от уст их. |
упорно невнимательным. oжесточи=ша вw=ю свою = сделали твердою, неудобопреклонной шею свою, не хотели склонить ее под иго закона Божия, хотели быть господами сами себе. Ср. II, 20. 31.
27. 28. Доселе говорилось о предках того народа, к которому обращается пророк с своею речью. И слушатели пророка не лучше своих предков. Было принято достаточно мер к тому, чтобы победить упорное непослушание народа; меры эти были непрерывны, непрестанны. Не преждевременно произносится о народе приговор, как о «непослушном» воле Божией, как о таком народе, от которого ожидать покорности воле Божией уже невозможно. Поги=бе вэ=ра, и tя=та есть t vстъ ихъ — этими словами обозначается крайняя степень непокорности воле Божией, до которой дошел народ. «Вера», точнее «верность» закону Божию = исполнение заповедей Божиих. Не только сердце народа остается недоступным для того гласа Божия, который непрерывно раздается из уст пророков; не только нет у него того духовно-нравственного настроения, которое можно было бы назвать преданностью воле Божией: даже слова закона Божия исчезли с уст народа; даже внешние действия народа являются
176
29. Oстризи\ главу\ твою\, и tме=тни, и воспрiими\ во vстнэ\ рwда=нiе, a=кo tве=рже ГдЁь, и tри=не родъ творя=щiи7 сiя5. |
29. Остриги волоса свои, и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его. |
открытым нарушением закона. Он не стыдится за свою беззаконную жизнь, или потому, что не сознает ее преступности (ср. толков. VI, 15), или потому, что некого стыдиться (ср. VI, 28—30).
Ст. 29—VIII, 3. Так как нравственное состояние народа, дошедшего до открытого идолопоклонства, не оставляет никаких надежд на исправление: то наказание этого народа неизбежно. Позорная смерть без приличного погребения ожидает ослушников воли Божией; страну их постигнет опустошение.
29. Господь обращается к пророку, как к попечителю народа, как к лицу, сердцу которого близко благо народа. Oстризи\ главу\ твою\, и tме=тни: снятие волос выражало печаль по поводу несчастия собственного, или кого-либо из близких лиц. Ср. XVI, 6; ХLVIII, 37; Ис. XV, 2. О несчастии родного народа Иеремия не может не печалиться. Пока несчастие еще не наступило, этот плач может быть только предметом Божественного внушения. Господь открывает, что Он tве=рже и tри=не родъ творя=щiи7 сiя5. В совете Божием уже принято решение, по которому Бог перестает видеть в иудейском народе своего возлюбленного сына (ср. II, 14) и оказывать ему особенные милости. Подними на горах плач=плачь на возвышенных местах, чтобы плач твой мог слышать весь народ. Так как нравственное состояние народа безнадежно (ср. ст. 28): то плач пророка есть не столько предостережение народу, сколько похоронная песнь по нем.
Воспрiими\ во vстнэ\: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפַיִם(горы) не отличено от שְׂפׇתַיִם(уста). Родъ творя=щiи7 сiя5, ср. русский перевод: род, навлекший гнев Его или букв, с евр. «род гнева
177
30. Поне=же сотвори=ша снЁове Йу́динw лука=вое во о=чiю мое=ю, рече\ ГдЁь: поста=виша ме=рзoсти своя5 в* дому, в* не=мже при=звано есть и=мя мое\, да oскверня=тъ его\, |
30. Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтоб осквернить его; |
Его. Вм. עֶבְרׇוֺ(гнев Его), толковники, приняв רза ד, читали корень עבדи понимали его в значении (делать, творить), какое ему принадлежит в халдейском, а не в еврейском языке.
30. Объясняется, за что отверг Господь народ свой, Сотвори=ша снЁове Йу́динw лука=вое во о=чiю мое=ю. Очи Господни нужно понимать в духовном смысле: «лукавые» =злые деяния иудеев признаны таковыми на суде Божием. Поста=виша ме=рзoсти своя5 въ дому, въ не=мже при=звано есть и=мя Мое: под мерзостями разумеются языческие боги, идолы, также как в 3 Цар. XI, 5 этим именем называется Астарта—божество сидонское, или в 4 Цар. ХXIII, 13 — Астарта, Хамос и Мильком. Из 4 Цар. XXI, 5. 7 известно, что Манассия, дед Иосии, поставил по жертвеннику «всей силе небесней» на обоих дворах дома Господня, «постави» также «изваянное дубравы», т. е. истукана Астарты, «во храме». После двухлетнего царствования Амона и чрез двенадцать лет по воцарении Иосии, из храма Господня вынесены были все принадлежности служения Ваалу, Астарте и всему воинству небесному (4 Цар. ХXIII, 4 и сл.). Иоаким, сын Иосии; после трехмесячного царствования брата своего Иоахаза вступивший на иерусалимский престол, опять делал неугодное в очах Господних во всем, как делали отцы его (ХXIII, 37). Не говорится, в чем именно состояло лукавство Иоакима, кому из предков своих подражал он. Из Иер. VII, 9.10 можно видеть, что идолослужение в царствование Иоакима совершалось вне храма Господня, который не переставал быть местом жертвоприношений, предписанных в Моисеевом законе. Но так как Господь наказывает беззакония отцов в детях до третьего и четвертого
178
31. И созда=ша тре=бище Тафе=fу, е=же есть во юдо=ли снЁа Енно=мля, да сожига=ютъ снЁw своя\, и дще=ри своя5 огне=мъ, |
31. И устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих |
рода (Числ. XIV, 18): то в царствование Иоакима Иудея испытала и нашествие халдеев, и набеги других, соседних, народов, и было это, по выражению 4 Цар. XXIV, 3, за грехи Манассии. Итак, объявляя в царствование Иоакима, что Господь отверг Иуду, пророк говорит, что отвержение будет возмездием за осквернение (при Манассии) дома Господня идольскими жертвами.
О переводе слав.—греч. въ не=мже при=звано есть и=мя Мое см. под ст. 10.
31. И созда=ша тре=бище Тафе=fу, е=же есть во юдо=ли снЁа Енно=мля. Тофеф, תׄפֶת, в нарицательном смысле значит то, что выплевывают, или пред чем плюют в знак презрения, мерзость. В таком смысле, имя это могло бы быть, конечно, приложено и к тем идолам, которые в указанных местах из 3 Цар. называются «мерзостью». Слова: «требище» или требища «Тафефу» значили бы тогда тоже, что и «требища Онова» (Oc. X, 8). Но вполне возможно было тоже название приложить и к месту, где находились идольские жертвенники и капища. На основании XIX, 6.11 (будут хоронит их в Тофете по недостатку места для погребения) такое понимание представляется необходимым. «Юдоль сына Енномля»—название долины, простиравшейся по южной и юго-западной стороне Иерусалима,—название, усвоенное с глубокой древности, так что оно прилагается к той же долине не только в 2 Пар. XXVIII, 3; Иер. XIX? 2.6, но уже в Иис. Нав. XV, 8; ХVIII, 16. Это название долина получила, вероятно, от какого-либо лица Гиннома, в ней жившего и ею владевшего (ср. другое название «Кирьят—арба» — город Арбы). Под именем «требищ» (см. примеч.) или «высот» разумеются места идолослужения. Да сожига=ютъ снЁw своя\, и дще=ри своя5 огне=мъ: сожжение детей служило жертвою то Ва-
179
егo=же не повелэ=хъ имъ, ниже\ помw=слихъ в* се=рдцw мое=мъ. |
в огне, чего Я не повелевал, и что Мне на сердце не приходило. |
32. Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и не реку́тъ ктому: тре=бище Тафе=fово, и юдо=ль снЁа Енно=мля, но юдо=ль закла=нwхъ: и погребу́тся в* Тафеfэ, зане=же нэсть мэ=ста. |
32. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места. |
алу (Иep. XIX, 5), то Молоху (—XXXII, 35; 4 Цар. ХXIII, 10). Вместе с сожжением детей в долине совершались, нужно думать, и другие обряды идолослужения. Эти жертвоприношения не угодны Господу, противны Его заповедям (Второз. XII, 30.31), и потому за них отверг Господь народ свой.
И созда=ша тре=бище Тафе=fу, е=же есть во юдо=ли снЁа Енно=мля. Соответствующее греч. чтение могло бы быть переведено: «и создаша требище Тафеоа». При таком переводе, под именем Тафефа можно разуметь определенную местность в долине сына или сыновей Еннома (см. выше).
32. Труп человека умершего считался нечистым; прикосновение к нему оскверняло человека; закон предписывал так осквернившемуся подвергнуться очищению для того, чтобы восстановить свое право касаться святынь, т. е. принять участие в жертвенных вечерях (Лев. XXII, 4—6). Понятия о чистом и нечистом не изменялись у евреев и тогда, когда они изменяли Богу истинному. Если говорится, что долина сына Енномова будет долиною убийства и местом погребения: то это значит, что место, считавшееся у евреев священным, так как они совершали на нем жертвоприношения своим богам, — что это место осквернится. В долине сына Енномова будут погребаться трупы, «пототу что нет места» другого для погребения. Осквернение места, считавшегося священным, будет не только великим
180
33. И бу́детъ тру́пiе люде=и7 сихъ в* снэ=дь пти=цамъ нбЁснwмъ, и звэ=ремъ земнw=мъ, и не бу́детъ tгоня=ющаго. |
33. И будут трупы народа сего пищей птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонят их. |
34. И vпраздню\ t градo=въ Йу́динwхъ, и t путе=и7 Йерусали=млихъ гласъ ра=дующихся, и гласъ веселя=щихся, гласъ жениха\, и гласъ невэ=стw, во oпустэ=нiи бо бу́детъ вся5 земля\. |
34. И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею. |
несчастием само по себе, но и будет последствием другого величайшего несчастия—великой резни («долина убийства»), которая наполнит страну трупами до такой степени, что негде будет хоронить их.
33. Если трупы остаются непогребенными на поверхности земли: то это значит, что живых осталось так мало, что они не успевают прибрать и похоронить мертвых. Оставаться мертвецу под открытым небом, не огражденным от хищничества зверей и птиц, считалось признаком величайшего позора (Ср. Тов. 1, 17 и сл.). Множество таких непогребенных тел под открытым небом свидетельствовало о глубочайшем унижении, которому подверглись страна и ее население.
34. Проявлений радости (музыки и танцев, ср. 1 Маккав. IX, 39) в брачных торжествах и самых этих торжеств не будет потому, что некому будет торжествовать своих или чужих браков. Земля эта будет пустынею. Ср. XXV, 10.11.
181
ГЛАВА VIII.
1. Во вре=мя о=но, глаго=летъ ГдЁь, изве=ргутъ кo=сти црЁеи7 Йу́дw, и кo=сти князе=и7 егo\, и кo=сти свящ=енникoвъ, и кo=сти проро=кoвъ, и кo=сти oбита=ющихъ во Йерусали=мэ из* гробo=въ ихъ, |
1. В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; |
2. И пове=ргутъ ихъ про=тивъ со=лнца и лунw\, и про=тивъ всэхъ звэздъ нбЁснwхъ, и про=тивъ всегo\ во=инства нбЁснагo, ихже возлюби=ша, и и=мже служи=ша, и вследъ ихъ ходи=ша, и и=хже держа=хуся, и и=мже поклони=шася: неoпла=кани и непогребе=- |
2. И раскидают их пред солнцем и луною, и пред всем воинством небесным, которых они любили, и которым служили, и в след которых ходили, которых искали, и которым покланялись; не уберут их, и не |
Ст. 1—2. Не только вновь убитые, оставшись без погребения, будут лежать на открытом воздухе, но будет нарушен покой даже тех, которые давно были погребены. Из погребальных пещер выбросят кости их—зачем, не сказано. Но пророк возвещает, очевидно, казнь, которая имеет совершиться над отступниками от Бога истинного. В словах пророка—горькая истина. Народ, и высшие и низшие классы, служили солнцу, луне и всему небесному воинству=звездному сонму (ср. 4 Цар. XXIII, 5). Теперь трупы этого народа будут лежать под этим самым звездным небом, которое не только не могло спасти его от смерти, но и явится безмолвным свидетелем его позора, его непогребенных трупов. Глубокое унижение, которому подвергнутся иудеи, выражается словами: навозом будут на земле — будут гнить на земле.
Слав.-греч. перевод въ примеръ (εὶς παράδειγμα)—основан на производстве слова דּמֶןот דׇּמׇהбыть подобным, между тем как в дей-
182
ни бу́дутъ, и в* примэ=ръ на лицэ\ земли\ бу́дутъ. |
похоронят; они будут навозом на земле. |
3. Aкo избра=ша па=че смерть не=же живо=тъ, и всэмъ, и=же oста=ша t пле=мене сегo\ стропти=вагo во всэхъ мэ=стэхъ, а=може изри=ну ихъ, рече\ ГдЁь силъ. |
3. И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. |
ствительности דּמֶׄןнавоз происходит от корня, сохранившегося в арабском языке, дамана покрывать (поле). И про=тивъ всэхъ звэздъ нбЁснwхъ: этих слов нет в евр. тексте. Может быть, они поставлены, как объяснение к словам: «и против всего воинства небесного».
3. Те, которые остались в живых после избиения народа, будут отвергнуты Господом, будут изгнаны из страны, где они жили как бы пред лицом Божиим (ср. VII, 15), пользуясь милостью и благоволением Господа. Жизнь в стране изгнания, как жизнь рабов, будет так тяжела, что выселенные будут желать смерти, чтобы не чувствовать и телесного невыносимого страдания, и нравственного унижения.
В слав. переводе содержание первой половины ст. 3 представляется обоснованием угрозы, содержащейся в предыд. стихах. В таком случае слова: избра=ша па=че смерть не=же живо=тъ следовало бы понимать не в том буквальном смысле, что иудеи возлюбили греховную жизнь, которая ведет к смерти («оброцы греха смерть» Рим. VI, 23). Вторая половина стиха по слав.-греч. переводу имеет связь с ст. следующим. И всэмъ, и=же oста=ша... рече\ ГдЁь силъ —что рече?—речь Господа содержалась бы уже в 4 ст. Но ст. 4 имеет тесную связь с ст. 5 (последний служит объяснением первого); а в ст. 5 речь об иерусалимлянах, а не об «оставшихся t пле=мене сегo\ стропти=вагo во всэхъ мэ=стэхъ, а=може изри=ну ихъ». Таким образом вторая половина 3 ст. не может быть соединяема с ст. 4. 5.
Ст. 4—12. Упорно коснея во лжи и отступничестве от Господа, хотя и с правдою на устах, потворствуемые своими руководителями, иудеи идут навстречу погибели и разорению их страны.
183
4. И рече=ши к нимъ: поне=же сiя5 глаго=летъ ГдЁь: еда\ па=даяи7 не востае=тъ; или tвраща=яи7ся не oбрати=тся; |
4. И скажи им: так говорит Господь: разве упавши не встают, и совратившись с дороги не возвращаются? |
5. Вску́ю tврати=шася лю=дiе мои сi=и во Йерусали=мэ tвраще=нiемъ безсту́днwмъ, и vкрэпи=шася в* произволе=нiи свое=мъ, и не восхотэ=ша oбрати=тися; |
5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана, и не хотят обратиться. |
4—5. Смысл вопроса, предложенного в ст. 4, тот, что как падающий обыкновенно встает и сворачивающий с дороги возвращается на нее, так и народ иудейский мог бы возвратиться на путь верности Богу истинному. Если он не делает этого: то поступает совершенно свободно и след. вполне ответствен за свое упорство в отступничестве. Tврати=шася.... tвраще=нiемъ безсту́днwмъ. «Отвращение бесстудное»=отступничество, не сопровождающееся ни малейшим стыдом за него, ни малейшею мыслью о преступности забвения Бога истинного и о возвращении на путь служения Ему. Vкрэпи=шася въ произволе=нiи свое=мъ, правильнее с евр. крепко держатся обмана=коснеют в обмане (ср. V, 27). И не восхотэ=ша oбрати=тися: соответствующее евр. чтение дает мысль о нежелании обратиться, несмотря на то, что призывают к обращению: «отказываются обратиться».
И рече=ши к нимъ: поне=же сiя5 глаго=летъ ГдЁь. Слово «понеже» взято из перевода 70 толковников, где нет слов: «и речеши к ним», без которых «понеже» могло бы иметь смысл, подходящий к контексту; оно соединяло бы предыдущий отдел с начинающимся здесь новым. Но обличения, здесь начинающиеся, соединяются с новыми угрозами, и потому эти обличения лучше считать независимыми от предыдущего отдела. Русский текст представляет более естественное сочетание предложений: в нем нет чего-либо, но смыслу сходного с словом «понеже».
184
6. Внима=и7те, и слу́шаи7те: не та=кo ли возглаго=лютъ; нэсть члЁвэкъ творя=и7 покаянiе o грэсэ\ свое=мъ, глаго=ля: что сотвори=хъ; изнемо=же бэжа=и7 t тече=нiя своегo\, а=ки конь vтружде=нъ в* ржа=нiи свое=мъ. |
6. Я наблюдал и слушал; не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: «что я сделал?» каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. |
6. Я наблюдал и слушал (=евр.): это — слова Господа. Избегая человекообразного представления о Боге, 70 толковников сказали: внима=и7те, и слу́шаи7те,—как будто речь обращена к тем самым лицам, о которых вслед затем говорится в 3-м лице. Vтружде=нъ в* ржа=нiи свое=мъ. Блаж. Феодорит в своем толковании это «ржание» соединяет с быстрым бегом, и не без основания: κάθιδρος=не только «утружден», но и покрыт потом—очевидно (если речь о коне) от быстрого бега. Но блаж.-же Феодорит, для правильнейшего уразумения пророческой мысли, прежде всего, обращается к сирийскому переводу: «сирский толковник перевел сие так: ходят все по воле своей, как конь, стремящийся на брань». По смыслу целого стиха, Господь был долготерпелив. После первых преступлений народа против Его закона, Он, выражаясь человекообразно, не спешил его наказанием и, как бы не доверяя Своему всеведению, внимательнее и внимательнее всматривался в народ, или ища в нем задатков добра, или стараясь увериться в его неисправимой порочности. Он принимает, наконец, решение, что правды нет в народе, — что коснея во грехах, народ не имеет даже представления о лучшей нравственной жизни, — раскаиваться в своих пороках он и не помышляет. В порочной деятельности он обнаруживает увлечение, подобное той горячности, с которою боевой конь бросается в средину битвы. Он весь отдался пороку.
Не та=кo ли возглаго=лютъ;—перевод, основанный на понимании
185
7. *) Ерoдi=а на нбЁси\ позна\ вре=мя свое\: го\рлица и ла=стовица се=льная, вра5бiя сохрани=ша времена\ вхо=дoвъ свои=хъ: лю=дiе же мои\ сi=и не позна=ша суде=бъ ГдЁнихъ. |
7. И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. |
*) Греч.: асi=да.
евр. слова כֵןв смысле «так». Правильнее перевод русский: правда (буквально—«прямо стоящее, правое»).—Нэсть члЁвэкъ творя=и7 покаянiе o грэсэ\ свое=мъ —перевод с лат. вульгаты. 70 толковников точнее передают смысл евр. чтения: нет человека, раскаивающегося в злобе своей, или в своем нечестии.—Изнемо=же(διέλίπεν) «соответствует евр. כֻּלֺּה(все они, каждый), прочитанному как כׇּלׇה.—Бэжа=и7 соответствует евр. שׇׁבобратился.
7. Пророк, от лица Божия, обращает внимание народа на перелетных птиц, которые не иначе улетают и прилетают, как в строго определенные для них времена года. Примером этих птиц он хочет пристыдить народ, который не соблюдает определений или заповедей Божиих.
Ерoдi=а по подстрочному замечанию, есть перевод греч. «асида». Но последнее название в греч. тексте есть оставленное без перевода евр. слово הֲסִידׇהкоторое значит аист,«Еродиа» есть перешедшее в слав. язык греч. слово ἐροδιὸς=цапля. Евр. название аиста буквально значит: «милостивая, нежная». Так назывался у евреев аист потому, что он отличается особенною нежностью к своим птенцам; и за эту нежность он был восхваляем еще древними.—Ла=стовица се=льная и вра5бiя. Слову «сельная» (ἀγροῦ) нет соответствующего в евр. тексте; слово же «врабия» есть перевод евр. עׇגּוּר. Еврейское название сначала могло быть оставлено переводчиками без перевода—ἀγοὺρ, а переписчиком впоследствии изменено в ἀγροῦ,—в слово, понятное для греческого читателя. «Вра5бiя»—στροοθία— есть, может быть, позднейшее объяснение непонятного ἀγοὺρ. По халд. таргуму, сирийскому пешито и арабскому переводу Саадии, имя עׇגּוּר = журавль.
186
8. Ка=кo речете, a=кo мw му́дри есмw\, и зако=нъ ГдЁень с на=ми есть; и=стиннo всу́е бwсть трость лжи=вая кни=жникoмъ. |
8. Как вы говорите: мы мудры и закон Господень у нас? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. |
9. Постwдэ=шася прему́дрiи, и vстраше=ни, и пои=мани бw=ша, |
9. Посрамились мудрецы, смутились и запутались в |
8. На обличение пророка, что народ не знает закона, из среды этого народа раздавались голоса: «мы мудры и закон Господень с нами». Эти голоса принадлежали, очевидно, тем же «державным»—или буквально с евр. «великим», т. е. руководителям народа, от которых, по их званию, ожидает пророк (хоть и напрасно) знания закона Господня в V, 5. В частности, здесь нужно разуметь священников, пророков и царей, ср. II, 8. 26. Говоря о «законе Господнем», пророк разумеет не закон Моисеев в частном ' смысле, но учение Божие вообще, насколько оно выражается не в писанном только законе, но и в живой пророческой проповеди. Равным образом, под «книжниками» разумеются вообще лица, писавшие (סֺפְרִים) с целью научить народ, руководить его в том или другом направлении. Всу́е бwсть трость лжи=вая кни=жникoмъ,— буквально с евр. «для лжи работала лживая трость книжников». Не в духе истинного слова Божия писали книжники; рассказывали мечты сердца своего, а не от уст Господних (ХXIII, 16). Писания не одних только истинных пророков, но и ложных, обращались в народе; последние своими писаниями старались увлечь народ на путь лжи. Но они не называли своей лжи ее собственным именем; они выдавали ее за истинное слово Господне.
9. Здесь ничего не говорится о содержании произведений лживой трости книжников; но о нем можно судить по VII, 4 и по VI, 14. Позволяя народу совершать всевозможные преступления по отношению к ближним, не отвлекая его даже от идо-
187
сло=во бо ГдЁне tверго=ша: ка=я му́дрость есть в* нихъ; |
сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? |
10. Сегo\ ра=ди дамъ женw\ ихъ инw̑мъ, и села ихъ наслэ=дникoмъ: понеже t ма=ла да=же до вели=ка вси sлатолю=бiю послэ=дуютъ, и t проро=ка да=же до свяще=нника вси творя=тъ лжу. |
10. За то жен их отдам другим, поля их иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо. |
11. И исцэля=ху сотре=нiя |
11. И врачуют рану доче- |
лопоклонства, уверяли его, что храм охранит его от всякого несчастия, старались рассеять всякие опасения за его благоденствие, обещали ему полный мир. Таково было содержание речей, которые выдавались за слово Господне. Но, очевидно, нельзя будет назвать состоянием мира то состояние народа, которое наступит после убийств в долине сына Енномова, когда трупы иудеев будут лежать на открытом воздухе и некому будет погребсти их (ср. ст. 1, 2). Естественно, обещавшие народу благоденствие должны стыдиться, когда в действительности постигнет народ великое несчастие. То, что было истинным «словом Господним «, внушения народу возвратиться на путь добра и искреннего, безраздельного служения Господу, лжепророки опровергали пред народом, старались выставить в ложном свете (ср. XXVII, 9. 14 и сл.). А что стало е тем, что выдавали сами они за истину? В чем мудрость их? Их слова не оправдались. Пои=мани бw=ша, ср. VI, 11 «яти будут».
10 —12 почти буквально сходны с VI, 12—14. И замечательно, что с половины 10 ст., начиная со слов: понеже t ма=ла да=же до вели=ка... и по конец ст. 12 в переводе 70 толковников сделан пропуск. Если находят, что при этом пропуске ст. 13 составил бы весьма подходящее продолжение ст. 10 а (ср. толков. ст. 13): то а) и ст. 10 б и сл. составляют не неподходящее
188
дще=ре люде=и7 мои=хъ к безче=стiю, глаго=люще: миръ, миръ, и не бэ ми=ра. |
ри народа Моею легкомысленно, говоря: «мир, мир!» а мира нет. |
12. Постwдэ=ни суть, a=кo гну́сство сотвори=ша, и постwдэ=нiемъ не постwдэ=шася, и посрами=тися не вэ=дэша: сегo\ ра=ди паду́тъ между\ па=дающими: во вре=мя посэще=нiя своегo\ паду́тъ, рече\ ГдЁь. |
12. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. |
13. И соберу́тъ плодw ихъ, |
13. До конца оберу их, |
продолжение ст. 10 а: вторая половина стиха указывает основание угрозы, содержащейся в первой половине; и б) ст. 12, повторяя некоторые выражения ст. 4, таким образом округляет ряд мыслей, начинающийся с того 4 стиха. «Разве падающий не встает?»—таким вопросом начинается этот отдел. Да, продолжает пророк, если, руководимые лжецами, иудеи упорно остаются на пути безнравственной жизни, то «во время посещения» их они «падут» и действительно не встанут.
Толков. ст. 10—12 см. под VI, 12 — 14. Отличные от объясненных там чтения: дамъ ... села ихъ наслэ=дникoмъ. Последнее слово (=70 толковников и вульгата), по толкованию блаж. Феодорита, указывает на «врагов, в свое владение принявших достояние» иудеев. Соответствующее евр. слово значит— и завоеватель, и наследник, т. е. вообще вступающий во владение чем по праву наследства или завоевания. Златолю=бiю послэ=дуютъ — приобретают богатства грабежом, ср. VI, 13.
К безче=стiю (=вульгата): в VI, 13 у 70 толковников соответствующее евр. слово переведено: «уничижающе», см. толков. Блаж. Иероним читал тоже евр. слово, но принял его в другом значении.
Ст. 13—17. Господь грозит полным опустошением страны и поражением ее жителей, между тем как эти последние в отчаянии ждут своей погибели.
13. И соберу́тъ плодw ихъ. У 70 толковников эти слова сле-
189
глаго=летъ ГдЁь: нэсть гро=зда на лозэ\, и не суть смo=кви на смоко=вницахъ, и ли=ствiе tпадо=ша: и дахъ имъ, и мимоидо=ша ихъ. |
говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. |
дуют непосредственно за словами ст. 10: и села ихъ наслэ=дникoмъ, т. е. «наследники»—завоеватели «соберут...», что предвещает исполнение повеления Божия, данного в VI, 9; ср. также V, 10. По русскому переводу, это исполнение есть дело самого Бога, а не людей завоевателей; но сущность смысла в том и другом переводе одна и та же (ср. толков. I, 15). Начало 13-го стиха, по евр. тексту, может дать следующую мысль: «совершенно смету их, говорит Господь», так как в евр. слове, здесь употребленном, заключается мысль о бурном дуновении, производящем опустошение. Ср. ХXIII, 19; IV, 11. Нэсть гро=зда на лозэ\, и не суть смo=кви на смоко=вницахъ, и ли=ствiе tпадо=ша. Эти слова могут быть поняты и не как описание того опустошения, которое произведет дуновение гнева Божия. Переносный смысл их может быть уяснен путем сравнения их с II, 21. В основе речи пророка лежит представление о народе, как о плодоносном дереве или саде. Плодовитые по природе своей деревья оказываются без плода; даже листья их поблекли и опали (ср. Пс. I, 30; V гл.); нет никакой надежды на ן плод. Таким образом, здесь указывается причина, почему бурное дуновение гнева Божия опустошит страну. Славянские слова: и дахъ имъ, и мимоидо=ша ихъ могут значить тоже, что и русский перевод: что Я дал им, отойдет от них: ср. 10 а. Соответствующее евр. чтение может быть переведено также и следующим образом: «и Я назначил им тех, которые пройдут по ним». В совете Божием уже усмотрен народ, который сделает нашествие на вертоград, не приносивший плодов и даже переставший зеленеть, и пройдет по нему опустошительным шествием. Ср. VI, 3. 9.
190
14. Почто\ мw сэди=мъ; совокупи=теся, и вни=демъ во гра=дw тве=рдw, и повержемся тамo, a=кo ГдЁь БгЁъ нашъ tри=не насъ, |
14. «Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь, Бог наш, опре- |
Плодw ихъ: евр. אֲסִיפֵםпонято как соединенное с суффиксом имя существительное אׇסִיף, притом в значении: «собираемое, пожинаемое», между тем как на самом деле это слово=«процесс и время жатвы».
14. Слышится речь народа, в предыдущем стихе сравненного с бесплодными деревьями; некоторыми выражениями она буквально сходна с речью, которую пророк влагает в уста народа в IV, 5. Там народ хочет укрыться в укрепленных городах от неприятеля, который идет, как лев из логовища своего или как горячий и сильный ветер из пустыни (IV, 7. 11). Слова предшествующего стиха: «совершенно смету их» заключают в себе мысль также о бурном дуновении ветра, т. е. о быстром и опустошительном нашествии врага. Слова Господа не отделяются от их исполнения (Числ. ХXIII, 19). Угроза Господа считается уже осуществившеюся. Враг уже опустошает страну. Начало речи жителей этой страны показывает, что они оцепенели от страха пред неприятелем. Почто\ мw сэди=мъ; Руки иудеев опустились (VI, 24); они не могут ничего предпринять для своей защиты от врага и хотят укрыться в укрепленные города=во грады тверды, но не за тем, чтобы отстаивать там свою жизнь, свою свободу, но чтобы погибнуть там. В настроении народа произошла перемена к худшему. В царствование Иосии на призыв Господа к обращению народ отвечал и сознанием суетности надежд, возлагавшихся им на идолов, и убеждением, что только Господь может подать действительное спасение (111, 23). Теперь, в начале царствования Иоакима, народ сознает, что он заслужил погибель, но не выражает при этом ни желания исправиться, ни надежды на милость Божию. Он отвергнут Господом и нет ему никакой надежды. Ожесточившись во грехе, он потерял веру в силу добра, пе-
191
и напои\ насъ водо=ю же=лчи, согрэши=хомъ бо пред* нимъ. |
делил нас на погибель, и дает нам пит воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом. |
15. Жда=хомъ ми=ра, и не |
15. Ждем мира, а ничего |
рестал понимать, что нет греха, побеждающего милосердие Божие. Напои\ насъ водо=ю же=лчи (ὕδωρ χολῆς). Евр. מֵי רֺאשׁ и в русском переводе передано словами: воду с желчью. Слово רֺאשׁвстречается в ветхозаветных священных книгах, как название одного растения, которому усвояется быстрый рост (Oc. X, 4) и горький вкус (Пс. LXVIII, 22; Пл. III, 5: горечь רֺאשׁи полынь стоят в параллели одна с другою). По вкусу своему, «вода», о которой говорит Иеремия, имеет сходство с желчью. Эта вода была соком растения, название которого первоначально значит: «голова»; и догадываются, что это есть растение, относящееся к разряду маковых, и что «водою рош» назывался опиум, который получается именно из головок особого рода мака. Эта вода, этот опиум в известных дозах смертельно-ядовит. «Он дает нам пить воду с желчью или ядовитую воду»=Бог дает своему народу смертельного яда, т. е. обрек его на неизбежную погибель, потому что нераскаянный грех, в котором коснеет народ, есть грех к смерти («оброцы греха смерть» Римл. VI, 23).
И повержемся тамo,—перевод, основанный на чтении נֵרׇמׇהвм. נִדְּמׇה(буква דпринята за ר): רׇמׇהбросать, а דׇּמׇהв ф. niphal быть уничтоженным, погибнуть. Tри=не насъ —возникло подобным же образом: вм. масор. הֲדִמׇּנוּ(определил нас на погибель) прочитано הִרְמִינוּ.
15. Ожидания мира и исцеления не сопровождались нравственным исправлением ожидавших, но основывались только на уверениях ложных пророков и корыстолюбивых священников, потворствовавших преступлениям народа, даже идолопоклонству (ср. VI, 14; VIII, 11). Грехи народа, не приносившего покаяния, вопияли о возмездии, которое и является вместо ожидаемого мира
192
бя=хv блага5я: вре=мене vврачева=нiя, и се боя=знь. |
доброго нет,—времени исцеления, и вот ужасы. |
16. T Дана слw=шано бwсть ржа=нiе коне=и7 егo\: t гла=са ржа=нiя яжде=нiя коне=и7 потрясе=ся вся5 земля\, и прiидетъ, и пожре=тъ зе=млю, и исполне=нiе ея\, градъ и oбита\ющихъ в немъ: |
16. От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля, и прийдут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем |
и исцеления. Состояние, в котором народ перестает питать надежду на улучшение своего положения, состояние отчаяния описывается словами: бя=хv блага5я... се боя=знь —в современном нравственном состоянии народа нет ничего доброго; поэтому и в будущем—одни ужасы!
16. T Дана слw=шано бwсть ржа=нiе коне=и7 егo\—перевод с лат. вульгаты. Соответствующее евр. чтение говорит не просто о ржании, но о «храпе» лошадей. Этот храп есть, в настоящем случае, признак горячности и поспешности, с которою двигается вперед неприятельская конница; и перевод 70 толковников точнее передает мысль евр. текста: «от Дана мы услышим (2-й аор. 1-ой формы вм. 1-го 2-й ф.) шум быстрого бега копей его». Впечатление от движения неприятельской конницы выражается словами: потрясе=ся (задрожала) вся земля\. Неизбежная гибель наполняет погибающих таким ужасом, что они, трепеща сами за себя, думают, что дрожит и вся земля. и прiидетъ, и пожре=тъ = совершенно опустошит страну враг.
T гла=са ржа=нiя яжде=нiя коне=и... Сирский с гекзапл Оригена перевод имеет только слова: «от гласа ржания коней». Слав. слову: «яжде=нiя» соответствует в греч. тексте ἱππασία, значащее не только «яждение», но и «конница». В последнем значении слово это будет сходно с словом «кони». Оно вошло в текст, может быть, как вариант из какого-либо другого греч. перевода, где значило: «конница». Ставши в тексте 70 рядом с словом ἵππων, название это могло получить другое значение только во избежание тождесловия.
193
17. Aкo се азъ послю\ на васъ змiи5 vмерщвля=ющwя, и=мже нэсть oбая=нiя, и vгрwзу́тъ васъ, рече\ ГдЁь, |
17. Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
18. Неисцэ=лнo с* болэ=знiю се=рдца ва=шегo исчеза=ющагo. |
18. Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. |
17. Змiи5 vмерщвля=ющwя. Последнему слову в евр. тексте соответствует название, которое в Ис. LIХ, 5 у 70 толковников точнее переведено: «василиск»—маленькая, чрезвычайно ядовитая, змея. В настоящем случае 70 толковников не уклоняются от существенного смысла пророческой речи, вместо василисков говоря об умерщвляющих змиях. Василиски для иудеев будут казнью, и мысль о смертоносности их яда стоит на первом плане в речи пророка: и=Мже нэсть oбая=нiя —от них не спасет никакое заговаривание.
VIII, 18—IX, 1. С болью сердца видя все ужасы несчастия, имеющего постигнуть народ, и слыша его напрасные вопли о помощи, пророк глубоко печалится и проливает горькие слезы о состоянии народа.
18. Первая половина стиха с евр. будет значить буквально: «утешение мое в скорби». Эти слова выражают отчаяние, сознание отсутствия всякого утешения; такой смысл их выражен в русском переводе: когда утешусь я в горести моей? Вопрос, оставленный без ответа, значит, что пророк никогда не утешится, что нет для него утешения. Вторая половина стиха имеет сходный смысл: у меня сердце мое болит – унывает, потеряло бодрость. Ср. IV, 19.
В слав.-греч. переводе стих этот соединяется с предыдущим: …и vгрwзу́тъ васъ, рече\ ГдЁь, неисцэ=лнo. 70 толковников разделили מבליגיתיна два слова: מִבְּלִיотрицательная или исключительная частица: без и גִיתִיпроизвели от גָהָהисцелять. На самом же деле, это есть одно слово и происходит оно от корня, который в 1-й форме
194
19. Се гласъ во=пля дще=ре люде=и7 мои=хъ t земли\ издале=ча: еда= ГдЁь нэсть в* Сio=нэ; или црЁя\ нэсть в* немъ; поне=же прогнэ=ваша мя во изва=яннwхъ свои=хъ, и в* су́етнwхъ чужди=хъ. |
19. Вот, слышу вопль дщери народа, Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем?—Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? |
сохранился только в арабском языке: баляга—освещать, лучи проливать (о солнце). В 5-й ф. у евреев тот же корень употребляется в значении: радоваться (собственно—быть светлым), утешаться.
19. Угроза—выселить народ в чужую землю представляется уже сбывшеюся (ср. VIII, 15). Народ представляется уже пребывающим в «земле дальней» и обращающим свой взор на Сион. Еда= ГдЁь нэсть въ Сio=нэ; или црЁя\ нэсть в* немъ =разве Господь оставил Сион своим благоволением? разве Он перестал быть его Царем и считать его Своею собственностью (ср. толков. II, 7)? Дальнейший смысл этих вопросов тот, что, если Господь не перестал быть Владыкою Сиона, то Он должен возвратить на Сион и народ Свой. Таков смысл вопля иудеев, томящихся в стране рабства. Ответ на этот вопль дается от лица Самого Господа, притом в форме вопроса же: зачем они подвигли Меня на гнев?... Господь не переставал бы хранить Сион, если бы жители Иудеи не раздражали Его своим идолослужением. Чужеземными, ничтожными, буквально с евр.: «ничтожествами чужеземцев «=идолами чужеземцев. Смысл названий тот же, что и смысл другого названия: «боги, которых вы не знаете»: см. VII, 9. Во изва=яннwхъ свои=хъ =идолами, вытесанными из дерева (или камня?).
Поне=же прогнэ=ваша мя... первое слово соответствует греч. διότι, которое может значить здесь, как и соответствующее евр.: «вскую»: «вскую прогневаша мя».
195
20. Прои7де жа=тва, мимои=де лэ=то, и мw нэ=смw спасени. |
20. Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. |
21. Над* сокруше=нiемъ дще=ре люде=и7 мои=хъ сокруше=нъ есмь, и ско=рбенъ. во v=жасэ oб*я=ша мя болэ5зни а=ки ражда=юшiя. |
21. О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. |
20. Слова эти заключают в себе намек на обычные надежды, с которыми ждет земледелец жатвы и окончания лета. Сбор плодов составляет для него существенное и обыкновенно единственное средство к безбедному существованию. Весьма вероятно, что надежды земледельца в Палестине—стране по преимуществу земледельческой—вошли в поговорку. Пророк говорит о надеждах, которые народ питал относительно благоденствия своего в стране иудейской, но говорит языком, в его буквальном смысле относящимся к надеждам на урожай плодов земных. Как земледелец свои надежды простирает от времени жатвы до осеннего сбора плодов и от этого сбора опять до жатвы: так и народ иудейский назначал один срок за другим, приурочивая к этим срокам осуществление своих надежд на восстановление благоденствия.
21. Над* сокруше=нiемъ (ср. VI, 14; VIII, 11) дще=ре люде=и7 мои=хъ сокруше=нъ есмь, буквально—«ломаюсь». Душевное состояние пророка под впечатлением бедствия родного народа представляется состоянием чего-то изломанного, переставшего удовлетворять своему назначению. Смысл слов почти тот же, что и смысл выражения: руки, у нас опустились (VI, 24). Ско=рбенъ есмь, буквально — хожу мрачен: лице скорбящего омрачается, как, наоборот, радость просветляет его.
Во v=жасэ oб*я=ша мя болэ5зни а=ки ражда=юшiя. Последних трех слов нет в евр. тексте. Замечательно, что начального предлога ένнет в Александр. списке, где читается: ἀπορία κατίσχυσάν με ὠδῖνες.. В Комплют. издании ἀπορίαотносится к предыдущему предложению. Отсутствие предлога позволяет догадываться, что первоначальное чтение было: ἀπο-
196
22. Или\ *) ритi=нw нэсть в* Галаа=дэ; или\ врача\ нэсть та=мo; чесo\ ра=ди нэсть исцэле=на ра=на дще=ре люде=и7 мои=хъ; |
22. Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? От чего же нет исцеления дщери народа моего? |
*) Тукъ масти=тwи7, из* дре=ва теку́щiи7.
ρία κατίσχυσέν με(=евр.)=«ужасобъят мя». Единственное число глагола превратилось во множественное и прибавлен в начале предлог ἐν, может быть, после того, как прибавлены (из VI, 24) слова: «болезни, аки раждающия».
22 Или\ ритi=нw нэсть въ Галаа=дэ; Ритина=греч. ῥητίνη—смола. Дознано, что צֳרִיῥητίνη есть имя бальзамической смолы мастикового дерева и теревинфа, в дальнейшем смысле — особенного, вероятно из этой же смолы приготовляемого, бальзама, который употреблялся для лечения наружных ран. Этот бальзам, по Плинию (hist, natur. XII, 54), был продуктом исключительно Палестины, и в частности, судя по словам пророка, Галаада— заиорданской половины Палестины. Вопрос пророка имеет, вероятно, не буквальный смысл. Как рана («сокрушение»), о которой речь в предыдущем стихе, есть рана нравственного свойства, грехи народа: так и бальзам в переносном смысле означает нравственно-духовное средство от нравственных язв народа. Как Галаад или вообще Палестина была единственным производителем бальзама, целительного для тела: так та же Палестина служила местопребыванием величайшего Врача, который подавал исцеление всякому, кто только открывал пред Ним свои душевные раны (ср. Пс. VI, 10). Пророк спрашивает: разве нет этого Врача? Разве Его врачебная сила иссякла или умалилась? или разве к ее помощи не обращаются совсем? разве не знают о ней или не признают ее? Чесo\ ра=ди нэсть исцэле=на ра=на дще=ре люде=и7 мои=хъ;=зачем никто не раскаивается во грехах своих? ср. ст. 6. «Дщи людей моих» см. VI, 26.
197
ГЛАВА IX.
1. Кто дастъ главэ\ мое=и7 во=ду, и очесе=мъ мои=мъ исто=чникъ слезъ; и пла=чуся день и нощь, o побiе=ннwхъ дще=ре люде=и7 мои=хъ. |
1. О, кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего. |
2. Кто дастъ мнэ в* пустw=ни вита=лище послэ=днее, и oста=влю лю=ди моя\, и tиду̀ t |
2. О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я на- |
1. Стих этот по евр. тексту относится еще к предыдущей главе. Содержание его сходно с содержанием ст. 18 и 21. Пророк хотел бы ''непрестанно, день и ночь, плакать: для него уже несомненно, что нераскаянный народ будет поражен гневом Божиим (ср. VIII, 14. 16. 17). Пророк видит пораженных и хотел бы оплакивать их без конца. Кто дастъ главэ\ мое=и7 во=ду, и очесе=мъ мои=мъ исто=чникъ слезъ—гебраизм = о если бы голова моя (ее внутренность) стала водою и глаза мои источником слез!
Ст. 2—9. Пророк хотел бы удалиться в пустыню, оставив общество людей, забывших Бога, развратных, вероломных, лживых, коварных. Присутствие пророка, его увещания не спасут уже этих людей от определенного им наказания.
2. Кто дастъ мнэ в* пустw=ни вита=лище послэ=днее: по толкованию блаж. Феодорита, пророк желает удалиться на крайний предел пустыни. Евр. текст переведен по-русски: кто дал бы мне в пустыне пристанище путников. «Пристанище путников»=палатка, которую путешествующие по пустыням в жарких странах разбивают днем, чтобы укрыться в ней от зноя. Пророк готов был бы довольствоваться в пустыне этим подвижным жилищем, чтобы не оставаться среди народа, который называется обществом «прелюбодеев» (ср. V, 7. 8) и «скопищем вероломных». Последнее слово заключает в себе мысль
198
нихъ; поне=же вси любодэ=и7ствуютъ, собо=рище престу́пниковъ, |
род мой, и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. |
3. И наляко=ша язw=къ свои7 a=ко лукъ: ложь, и невэ=рство vкрэпи=шася на земли\, и=бо t sлwхъ во sла5я произwдо=ша, и мене\ не позна=ша, рече\ ГдЁь. |
3. Как лук напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. |
4. Кi=и7ждо t и=скренняго сво- |
4. Берегитесь, каждый, сво- |
о вероломстве по отношению к Богу, — об отступничестве от Него׳(ср. III, 20; V, 11).
Вита=лище послэ=днее. Второе слово, соответствующее русскому путников ( (אֺרְהִיםосновано на чтении אחרים. Собо=рище престу́пниковъ. Последнее слово соответствует греч. ἀθετούντων, которое может значить также «отступников», — значение, принадлежащее соответствующему евр. слову.
3. Как лук напрягают язык свой для лжи—как лук имеет одно назначение бросать стрелы, так язык их привык говорить только ложь. После того как слово ложь отнесено к первому предложению, словом «неверство» должно начаться новое предложение: «неверством (неправдою) укрепишаея (усиливаются) на земли»: ср. Υ, 27. Вторая половина стиха есть только разъяснение первой: от одного зла (злодейства) переходят к другому: эти злодейства суть преступление или отрицание истины Божией, выраженной в нравственном законе,—та нравственная ложь, которую извергает язык преступников, убивающих ею своего ближнего (ср. 8 ст.). Эти злодейства непрерывны; о правде нет и мысли у грешников. Они не делают правды, потому что Бога, Законодателя правды, перестали признавать своим Владыкою.
4—5. Во взаимных отношениях иудеев друг к другу доброжелательность и искренность исчезли, и доверие слову ближнего сделалось невозможно. Лестью и обманом они доводили своих ближних до несчастия и даже погибели. Ср. V, 26. Да стреже=тся —
199
егo\ да стреже=тся: и на бра=тiю свою\ не vпова=и7те, ибо всякъ братъ запина=нiемъ запне=тъ, и всякъ другъ льсти=вно наско=читъ. |
его друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносишь клеветы. |
5. Кi=и7ждо дру́гу своему̀ посмэе=тся, и=стинw не возглаго=лютъ; научи=ша язw=къ свои7 глаго=лати лжу, непра=вдоваша, и не восхотэ=ша oбрати=тися. |
5. Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят; приучили язык свой говорит лож, лукавствуют до усталости. |
6. Ли=хва на ли=хву, и лесть |
6. Ты живешь среди ковар- |
перевод с лат. вульгаты; 70 толковников точнее следуют евр. тексту: «кийждо от искреннего своего стрегитеся». И всякъ другъ льсти=вно наско=читъ (fraudulenter incedet)=70 толковников: δολίως πορεύσεται =«льстивно пойдет». Кi=и7ждо дру́гу своему̀ посмэе=тся (=deridebit, καταπάεξεταε)=Но относится (евр. 2-й аор., в слав.греч. переведенный буд. временем, может быть передан и настоящим) к нему серьезно, с уважением, не считает его достойным того, чтобы говорить ему истину, непрестанно лжет, обманывает его с коварною целью повредить ему.
Непра=вдоваша, и не восхотэ=ша oбрати=тися. Соответствующее греч. чтение: ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπεϛρέψαιточнее можно было бы перевести так: «неправдования, и не престаша (неправдовати), еже обратитися». Два первые глагола были бы довольно точным воспроизведением смысла соответствующего евр. чтения: лукавствуют до усталости=не щадят сил для беззаконных действий (ср. 3 ст «переходят от одного зла к другому»).
6. Первая половина стиха по слав.-греч. переводу составляет продолжение начатой в предыд. стихе речи о господствующих в иуд. обществе лжи и неправде: ли=хва на ли=хву ср. V, 27; VI, 13 (по русскому переводу); VIII, 10; лесть на лесть, ср. IX,
4. 5. По смыслу евр.-русского чтения, здесь начинает говорить сам Бог, между тем как в непосредственно предшествующих стихах говорит пророк. Переход такой же, как и в ст. 3.
200
на лесть: не восхотэ=ша vвэ=дэти мене\, рече\ ГдЁь. |
ства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. |
7. Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ: се азъ разжегу̀ ихъ, и искушу̀ ихъ. Что бо и=но сотворю\ t лица\ лука=вства дще=ри люде=и7 мои=хъ; |
7. Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерью народа Моего? |
Господь, от Своего лица, повторяет или подтверждает то, что пророк говорил от себя в ст. 4—5 и что Сам же Господь говорил в ст. 3.
Первое слово масоретского чтения этого стиха =) שִׁבְתְּףׇтвое жительство») 70 толковников разделили на два и одно из них приняли за неопределенное שׁוּב(слав. «обратится» — последнее слово предыдущего стиха). Две последние буквы этого слова прочитаны как תֺךְи им усвоено значение греческого созвучного слова τόκος= «лихва». Другое: בְּתוֺףְпонято в смысле также лихвы, но с предлогом: «лихва на лихву». Следующие два слова евр. текста поняты, как сходные по смыслу с только что прочитанными: «и лесть на лесть». Но תֺּךְне=τόκος.
7. Пророк Иеремия был поставлен в народе иудейском испытателем. Его проповедь уподоблялась действию плавильщика, который, расплавляя металл, отделяет действительно —благородные его части от дурных, очищает его. Но плавильщик плавил напрасно; злые не отделились (см. VI, 27—30 с толков.). Теперь Сам Бог приступает к испытанию народа, и огонь, которым он хочет испытать народ, расплавить его, как металлическую массу, есть уже не огонь слова, внушенного Богом пророку, но огонь бедствия, имеющего постигнуть народ (ср. I, 14). Это—бедствие плена в чужой стране, о котором Бог у пророка Исаии (XLVIII, 10) говорит: вот Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. Иного средства отделить добрые части общества и дать им возможность развития до большего и большего совершенства Господь не видит. «Лукавство», злоба благоденствует (ср. XII, 1) и в этом бла-
201
8. Стрэла\ vязвля=ющая язw=къ ихъ, льсти=вiи глаго=лw vстъ ихъ: прiя=телю своему̀ глаго=летъ ми=рная, внутрь же себе имэ=етъ вражду̀. |
8. Язык их — убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем отроют ему ковы. |
9. Еда на сихъ не посэщу̀; рече\ ГдЁь: или лю=демъ такoвw=мъ не tмсти=тъ душа= моя\; |
9. Неужели Я не накажу их за это, говорит Господ? не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? |
10. На гора=хъ воспрiими=те |
10. О горах подниму плач |
годенствии почерпает для себя смелость (ср. VII, 4. 10). Нужно положить конец этому благоденствию. Тогда по крайней мере некоторые могут возвратиться на путь добра.
8 ст. по содержанию своему сходен со ст. 4. 5. Стрэла\ vязвля=ющая, евр.-русский перевод точнее: стрела убийственная. льсти=вiи глаго=лw vстъ ихъ—перевод, выражающий туже мысль, что и русский: (язык их) «обман говорит» или коварно говорит. «Уст их»: соответствующее евр. слово стоит с предлогом и масоретами отнесено к следующему предложению: устами своими говорят с ближним своим дружелюбно (букв. мирно). «Вражду», русск. точнее: ковы. Пророк, по-видимому, не может с достаточной силой высказаться о глубине зла, в которой погрязло иуд. общество. Он все еще находит, что его описание лжи и коварства, господствующих в обществе, слабее действительности, и потому делает еще дополнение—хотя почти в тех же словах.
9. Ср. V, 9. 29.
Ст. 10—16. «Посещение» Божие (ст. 9) будет сопровождаться опустошением страны, выселением ее жителей в чужие страны. Бог допустит то и другое за то, что народ, не повинуясь закону Божию, последовал противным ему влечениям сердца своего.
202
плачь, и туже=нiе, и на стезя=хъ пустw=ни рwда=нiе, a=кo oскудэ=ша, за е=же не бw=ти члЁвэ=кoмъ преходя=щwмъ: не слw=шаша гла=са oбита=нiя t птицъ нбЁснwхъ, и да=же до скотo=въ, vжасо=шася, tидо=ша. |
и вопль, и о степных пастбищах рыдание, потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота—все рассеялись, ушли. |
10. По слав.-греч. переводу, здесь речь Господа, который говорит от Своего лица и в предыдущем и в следующем стихе. По евр. тексту, пророк говорит от себя, выражает скорбь об опустошении страны иудейской, т. е. исполняет повеление, данное ему Господом в VII, 29. Пророк хочет плакать о горах и о степных пастбищах, потому что они оскудэ=ша, т. е. оставлены людьми, которые жили на них с своими стадами. Эти горы и степные пастбища, в таком состоянии, рассматриваются здесь не как место, на котором пророк должен плакать (слав.-греч.), но как предмет, который пророк хочет оплакивать (русск.). Не слышно блеяния стад. Стада на горах и степях были признаком человеческого обитания; нет стад, значит—нет человека. T птицъ нбЁснwхъ, и да=же до скотo=въ, или точнее с греч. — разыдошася, tидо=ша. Птицы небесные живут также, как и скоты, в местах, где может жить и человек (ср. толков. IV, 25). Отсутствие их свидетельствует, что земля стала необитаема. Опустение страны и оплакивается пророком.
Слав.-греч. оскудэ=ша основывается на сохранившемся в некоторых евр. рукописях чтении נִתְּצוּ, более подходящем к связи речи, чем обыкновенное масоретское נִצְּתוּ=выжжены.—Не слw=шаша гла=са oбита=нiя. Последнее слово соответствует греческому ὕπαρξις, которое значит не только существование, «обитание», но и (=τὰ ὑπάρχοντα) имущество. В последнем смысле оно воспроизводило бы первоначальное значение соответствующего евр. слова מִקְנְה, хотя это слово обыкновенно значит (в частности)—скот (главнейшее имущество кочевых народов, обитателей степей). «Не слышаша гласа стад»—таков был бы более
203
11. И дамъ Йерусали=мъ в* преселе=нiе, и в* жили=ще змiе=мъ, и гра=дw Йу́динw положу̀ в* разоре=нiе, a=кo не бу́детъ oбита=ющагo. |
11. И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей. |
12. Кто мужъ прему́дръ, и vразумэ=етъ сiе\; и к нему́же сло=во vстъ ГдЁнихъ, да возвэсти=тъ вамъ, чегo\ ра=ди поги=бе |
12. Есть ли такой мудрец, который понял бы это? и к кому говорят уста Господни, объяснил бы, за что погибла |
буквальный перевод с евр. После слова «обитания» или стад следовало бы поставить знак препинания (напр. двоеточие). Vжасо=шася. Греч. ἐξεϛησαν, как и соответствующее евр. слово, = рассеялись:... «разыдошася, отъидоша» (ᾤχοντο, הׇלׇכו).
11. И сделаю Иерусалим грудою камней (развалинами), жилищем шакалов. Шакалы живут в пустынях; стать жилищем шакалов значит стать пустынею (ср. XIX, 8). Градw Йу́динw положу̀ въ разоре=нiе (ср. XIX, 8), или в запустение (ср. слав.-греч. перевод в LI, 37. ХVIII, 16. XXV, 11. XLVI, 19)—гебраизм = города Иудеи сделаю пустынею. Произносимая здесь угроза Иерусалиму и всем иуд. городам запустением представляется основанием, почему пророк (в предыд. стихе) рассматривает страну, как уже опустевшую, и оплакивает ее.
И дамъ Йерусали=мъ въ преселе=нiе (εἰς μετοικίαν): לְגַלִּים(грудою камней, развалинами) 70 толковников произвели от корня גלח— выселять, переселять.
12. Пророк ищет человека, который объяснил бы ему, за что опустела земля. Он обращается к тем, которые или по званию своему должны были знать истинный смысл закона Божия и последствия его нарушений, или выдавали себя за «мудрецов», говоря: «закон Господень с нами есть» (VIII, 8). В вопросе пророка, обращенном к этим мудрецам, звучит горькая истина. Они уверяли народ, что если в храме по предписанному совершается богослужение, если народ исправно приносит установлен-
204
земля\, сожже=на есть a=кo пустw=ня, ея=же никто=же прохо=дитъ; |
страна, и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит по ней? |
13. И рече\ ГдЁь ко мнэ: поне=же oста=виша зако=нъ мои7, его=же дахъ пред* лице=мъ ихъ, и не послу́шаша гла=са моегo\, и не ходи=ша по нему̀: |
13. И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего, и не поступали по нему; |
14. Но поидо=ша по изволе=нiю се=рдца своегo\ лука=вагo, и в* слэдъ i=дoлoвъ, и=мже научи=ша ихъ оцЁw ихъ. |
14. А ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их. |
15. Сегo= ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ напи=таю люди сiя5\ тэснота=- |
15. Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот Я накормлю их, |
ные жертвы, то он будет благоденствовать, как бы ни жил он, что бы ни делал вне храма (ср. VII, 4. 8). Когда угрозы Иеремии исполняются; когда народ, надеявшийся на неизменное благоденствие, изгоняется из своей страны и самая страна обращается в пустыню: то как лжепророки и священники могут объяснить несчастие народа, если в его идолослужении и других преступлениях действительно не было ничего предосудительного? Нет, события посрамили их (ср. VIII, 12); их уверения—ложь.
13. 14. Подлинное слово Господа заключает в себе единственно верное объяснение бедственного положения страны. Народ не повиновался ни закону Моисееву, ни устной проповеди пророков; напротив, следовал противным воле Божией влечениям своего сердца и кланялся идолам (ср. VII, 23—26). Въ слэдъ i=дoлoвъ (=греч.)—перевод, правильно воспроизводящий смысл соотв. евр. чтения, в котором буквально называются «ваалы», очевидно, вместо общего названия «идолов».
15. Въ питiе\ дамъ имъ во=ду же=лчную ср. VIII, 14.
205
ми, и в* питiе\ дамъ имъ во=ду же=лчную, |
этот народ, полынью, и напою их водою с желчью; |
16. И расточу̀ ихъ в* aзw=ки, и=хже не зна=ша тi=и, и оцЁw ихъ, и послю\ на нихъ мечь, до=ндеже истля=тся. |
16. И рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю в след их меч, доколе не истреблю их. |
17. Сiя рече\ ГдЁь силъ: призови=те плаче=вницъ, и да прiи=- |
17. Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позо- |
Азъ напи=таю люди сiя5\ тэснотами (ἀνάγκαις), — по русскому переводу — полынью. Евр. слово לֲעַנׇה70 толковников поняли так, как бы оно было составлено из корня ענהсклоняться, быть утесненным, страдать, и из ל, принятого в значении префикса, указывающего на винит. пад. (как в халд. наречии и как он несколько раз в самом деле употребляется в кн. пр. Иеремии; XL, 2 и в Пл. IIІ, 51. IV, 5).
16. И расточу̀ ихъ въ aзw=ки, и=хже не зна=ша тi=и, и оцЁw ихъ (ср. Второз. XXVIII, 64)—выражение той же мысли, которая заключается и в VII, 15. 30. VIII, 14. И послю\ на нихъ мечь, до=ндеже истля=тся: эти слова здесь, по-видимому, имеют тот смысл, что и те из иудеев, которые будут переселены живыми в чужую землю, погибнут там от меча их врагов: ср. ХLII, 16. XLIV, 27. Но такой смысл прямо противоречил бы IV, 27; V, 18. XXX, 11. XLVI, 28, где угрожается народу иудейскому наказанием, но не совершенным истреблением. «Истлятся», т. е. погибнут совершенно — отчасти в буквальном смысле (падут от меча), отчасти в том смысле, что они не будут более существовать для отечества, будучи изгнаны из него.
Ст. 17—22. Страна иудейская станет тогда страною плача. Не только плакальщицы, но и все вообще женщины будут оплакивать мертвецов. Между трупами, которые будут лежать на земле непогребенными, всякая женщина найдет кого-либо из своих близких.
17. Подумайте—в смысл угрозы Божией; не забудьте о могуществе Угрожающего и теперь же примите меры к
206
дутъ, и к* жена=мъ прему̑дрwмъ посли=те, и да вэща=ютъ, |
вите плакальщиц, чтоб они пришли, пошлите за искусницами в этом деле, чтоб они пришли. |
18. И да прiи=мутъ над* ва=ми плачь, и да изведу́тъ о=чи ва=ши сле=зw, и вэ5жди ва=ши да излiю=тъ во=ду, |
18. Пуст они поспешат и поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода. |
19. Зане\ гласъ пла=ча слw- |
19. Ибо голос плача слы- |
тому, чтобы устроить приличное погребение ваших мертвых. «Плачевницами=плакальщицами» называются женщины, которые сделали своим ремеслом распевание плачевных песен над покойниками, по найму от их родственников. «Жены премудрыя» суть те же плакальщицы, называемые так потому, что они усвоили себе особенное искусство распевания похоронных песен, так же как «мудрыми» (חֲכׇמִים) в X, 9 называются художники— золотари и серебренники. Такой смысл слова и выражен в русском переводе: искусницы в этом деле.
И да вэща=ютъ (καὶ φθεγξάσθωσαν) соответствует русскому и пусть придут: по-видимому, תׇבוֺאנׇה70 толковников приняли за (ср. Пс. LXXVII, 2; ХСІІІ, 4, где глагол φθέγγομαι«провещаю» соответствует именно евр. הִבִּיעַ).
18. Плакальщицам предоставляется здесь такое же рыдание, которым сам пророк желал бы рыдать в IX, 1. 10.
И да прiи=мутъ над* ва=ми... очи ваши... и вэ5жди ваши... Евр. текст во всех трех случаях имеет местоимение 1 лица: пророк, говоря за все общество иудеев и желая, чтобы песни плакальщиц вызвали в народе общий плачь, и сам готов плакать вместе со всеми. Второе лицо слав.-греч. перевода могло возникнуть путем случайного изменения ἡμεῖςна ὑμεῖς.
19. Всенародный плач слышится на Сионе, как в средоточии народной жизни. Бэ=дни бw=хомъ =бедствовали, потерпели беду, несчастие. Это значение довольно близко к русскому переводу:
207
шанъ бwсть в* Сio=нэ: ка=кo бэ=дни бw=хомъ, постwжде=ни зэлo\, a=кo oста=вихомъ зе=млю, и tри=нухомъ жили=ща на5ша; |
шен с Сиона: «как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши». |
20. Тэ=мже слw=шите женw сло=во ГдЁне, и прiими=те vши=ма ва=шима словеса\ vстъ егo\, и научи=те дще=ри ва=шя рwда=нiю, и ка=яждо и=скреннюю свою\ пла=чу. |
20. Итак слушайте, женщины, слово Господа и да внимает ухо ваше слову уст Его, и учите дочерей ваших плачу, и одна другую плачевным песням. |
21. Поне=же взw=де смерть |
21. Ибо смерть входит в |
мы ограблены. Бедствие, испытываемое народом, есть его посрамление, унижение: постwжде=ни зэлo\. Унижение выразилось особенно в том, что земля, на которой жил народ, перестала быть его собственностью: из собственника он сделался ничего неимущим нищим, tри=нухомъ жили=ща на5ша —слова эти могут значить: оставили наши жилища, отправляясь в чужую землю. Но в русском переводе вм. 1-го л. читается 3-е, что естественнее: жилища разрушаются, ниспровергаются (евр. הִשִׁלִיכוּ) не самими владельцами их, а врагами-чужеземцами.
20. 21. Плакальщиц по найму не будет достаточно для того, чтобы оплакать прилично всех мертвецов. Число этих последних в Иудее увеличилось до такой степени, что каждая женщина между своими близкими родными имеет мертвеца и каждая женщина должна уметь петь плачевные песни, чтобы ни один мертвец не остался без приличного (с плачем) погребения. Смерть постигнет иудеев и в тех убежищах, куда они надеялись спастись от врага. Если народ хотел искать спасения в крепостях (VIII, 14): то крепости эти, очевидно, не защитили его от врага. Иудеям остается последняя и самая слабая защита—их дома. Но смерть и сюда не могла не проникнут после того, как разрушены крепостные стены. И поражает она
208
сквозэ\ о=кна ва5ша, и вни=де в* зе=млю ва=шу, погуби=ти отроча=та tвнэ, и ю=нoши t стoгнъ. |
наши окна, вторгается в чертоги наши, чтоб истребить детей с улицы, юношей с площадей. |
22. (Глаго=ли:) сia5 рече\ ГдЁь: и бу́дутъ ме=ртвiи члЁвэ=цw в* примэ=ръ на лицэ\ по=ля земли\ ва=шея, a=кo сэ=но созади\ жну́щагo, и не бу́детъ собира=ющагo. |
22. Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их. |
23. Та=кo глаго=летъ ГдЁь: да не хва=лится му́дрwи7 му́дростiю свое=ю, и да не хва=лится крэ=пкiи7 |
23. Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится |
все, что осталось еще живого,—все, что не могло встретить неприятеля с оружием в руках, даже детей, играющих беззаботно на улицах.
Сквозэ\ о=кна ва5ша, и вни=де въ зе=млю ва=шу. Местоимение 2 лица здесь возникло, вероятно, также, как и в ст. 18 (ὑμῶν вм. ἡμῶν). Въ зе=млю ва=шу, или «нашу»: 70 толковников читали по-видимому בְּאַרְצוֺתֵינוּвм. בארמנותינוּ. Последнее, масоретское чтение значит: в дворцы или чертоги наши, и это чтение, очевидно, сходно по смыслу своему с словами «в окна наши».
22. Въ примэ=ръ на лицэ\ по=ля, ср. VIII, 2. Я=кo сэ=но созади\ жну́щагo, и не бу́детъ собира=ющагo: смысл этого сравнения выражен в VIII, 2 буквально словами: «не оплакани и не погребени будут».
Ме=ртвiи человэ=цw, ср. 70 толковников: оἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων. Οἱ νεκροὶ=не только мертвые, но и трупы. Последнее значение— единственно возможное для соответствующего евр. слова: נִבְלׇה, Греч. чтение значит: «трупие человеков». Ср. слав.-греч. перевод VII, 33. XIX, 7.
23—24. Близкой и прямой связи с предшествующей речью пророка эти два стиха, очевидно, не имеют. Но они имеют несомненно связь отдаленную. Будучи преступниками, заслужившими кару гнева Божия, иудеи или по крайней мере их учители гово-
209
крэ=постiю свое=ю, и да не хва=лится бога=тwи7 бога=тствомъ свои=мъ, |
сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим. |
24. Но o семъ да хва=лится хва=ляи7ся, е=же разумэ=ти и зна=ти, a=кo азъ есмь ГдЁь творя=и7 милость и судъ и пра=вду на земли\, a=кo в* сихъ во=ля моя\, глаго=летъ ГдЁь. |
24. Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь. |
25. Се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и посэщу̀ на всэхъ, и\же oбрэ=заную и=мутъ плоть свою\: |
25. Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных, |
рили: мы мудры и закон Господень с нами (VIII, 8). Но они не слушали слова Господня и мудрыми на самом деле не были (—9). Полагались на свою силу, но злоупотребляли этою силою для того, чтобы делать насилие пришельцам, сиротам и вдовам (VII, 6; ср. V, 26). В богатстве видели обеспечение своего благоденствия; но это богатство было приобретено путем насилия и лжи (VIII, 10 ср. толков. этого стиха; ср. также V, 27. 28). Надежда и похвала народа должна и может заключаться только в сознании, что Господь как Сам творит на земле, в человечестве, милость, правду и справедливость, так хочет того же и от людей. Благоволение Божие почиет не на тех, которые знают и признают только свои силы, но на тех, которые внимают закону Божию (ср. VII, 23).—Стихи эти могут быть названы приложением к VII—IX гл.
25 — 26—второе приложение к тому же отделу. на вся=каго oстриза=ющаго власw\ по лицу̀ своему, ср. русский перевод: всех стригущих волосы на висках, или букв. с евр. «всех стригущих край» (лица своего), т. е. волосы на лбу и на губе. Эти слова пророка Иеремии напоминают закон Моисея, содержащийся в Лев. XIX, 27: не стригите края головы вашей (т. е. вис-
210
26. На Егyпетъ, и на Йдуме=ю, и на Едo=мъ, и на снЁw Аммo=ни, и на снЁw Мoа=вли, и на вся=каго oстриза=ющаго власw\ по лицу̀ своему̀, oбита=ющwя в* пустwни, a=кo вси aзw=- |
26. Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом |
ков), и не порти края бороды твоей. Пророк не называет ни головы, ни бороды, но называет только «край» и этим словом, по-видимому, напоминает указанный закон Моисея. Он говорит о народе, который делал то, что было запрещено иудеям, т. е. выстригал себе виски и края бороды. По свидетельству Геродота (III, 8), это делали жители пустынной Аравии, т. е. те самые люди, которые у пророка Иеремии называются «обитающими в пустыни». Как этих обитателей пустыни, так и Египет, Иудею, Эдома, аммонитян, моавитян пророк называет, по слав.-греч. переводу, «обрезанную имущими плоть свою,»— только плоть, но не сердце,—обрезанными (по плоти) и (в то же время) необрезанными (по духу), ср. IV, 4, т. е. не придающими нравственного смысла обряду обрезания, не борющимися с злыми влечениями своими. В таком смысле название обрезанных и в то же время не обрезанных может принадлежать не только Иуде, но и другим вышеназванным народам. Об египтянах положительно известно, что их высшие касты обрезывались (Герод. II, 36, 104). Под жителями пустыни, стригущими края лица своего, нужно разуметь особенно Кидар (Иер. XLIX, 32, ср. ст. 28); а Кидар происходил от Исмаила (Быт. XXV, 13), Исмаил же был обрезан. Что Исмаил передал обычай обрезания и своим потомкам, видно из того, что между жителями той страны еще до ныне держится обрезание, несмотря на то, что в коране нет заповеди об обрезании. Об эдомитянах, аммонитянах и моавитянах нельзя сказать с достоверностью, что они обрезывались, хотя относительно первых, как потомков Исава, это вероятно. Но пророк говорит об обрезании, которое не
211
цw не oбрэ=зани пло=тiю, весь же домъ Йсра=илевъ не oбрэ=зани суть сердцw̑свои=ми. |
Израилев с необрезанным сердцем. |
ГЛАВА X.
1. Слw=шите сло=во ГдЁне, е=же |
1. Слушайте слово, кото- |
имело влияния на нравственную жизнь. Обрезывавшиеся иудеи, египтяне и арабы в нравственном отношении не были нисколько лучше идумеев, аммонитян и моавитян. Весь дом Израилев, хотя и обрезанный плотью, но необрезанный сердцем, упал нравственно до той степени, на которой стоят как народы, подобно ему обрезывающиеся только плотью, но не сердцем, так и народы, не принявшие ни того, ни другого обрезания. Равные нравственные качества повлекут за собою и одинаковое возмездие. Дом Израилев, как и все необрезанные сердцем народы, Господь «посетит», и день этого посещения будет для них днем погибели (ср. VI, 15; VIII, 12).
На Йдуме=ю, и на Едо==мъ. Вместо «Идумея» в греч, тексте блаж. Феодорита, в Комплют. изд., в сирском с гекзапл Оригена и арабском переводах, согласно с евр. текстом, стоит «Иудея» (ср. Хр. Чт. 1878 г. №№ 5—б, стр. 713). При таком чтении устраняется тождесловие слав. перевода, в котором Идумея и Эдом означают, очевидно, одну и ту же страну.
__________
Ст. 1—16. Эти стихи содержат в себе обращенное к иудеям увещание — не предаваться идолопоклонству и не иметь суеверного страха пред знамениями небесными. Увещание сопровождается наставлениями относительно бессилия и ничтожества идолов с одной стороны и — с другой — относительно могущества и премудрости живого Бога.
Внешней связи с предшествующей, как и с последующей
212
глаго=ла ГдЁь на васъ, доме Йсра=илевъ. |
рое Господь говорит вам, дом Израилев. |
2. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь: по путе=мъ aзw=кoвъ не vчи=теся, и t зна=менiи7 нбЁснwхъ не страши=теся, a=кo ихъ боя=тся aзw=цw. |
2. Так говорит Господь: не учитесь путям язычников, и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. |
(ст. 17 и сл.) речью пророка этот отдел не имеет; но внутренняя его связь с той и другою несомненна. Начиная с VII гл. пророк порицает непокорность народа закону Божию,—непокорность, дошедшую до идолопоклонства, до решительного отступничества от Господа. Законом поставленные руководители народа не видели в этом идолопоклонстве ничего преступного, пока народ не переставал быть исправным приносителем жертв и уплачивать священникам законную десятину. Народ беспрепятственно шел навстречу погибели. Открывая народу глаза на опасности его положения, пророк делает то, что упускали делать священники, — разъясняет народу, как безумно кланяться идолам и как велик и достопокланяем Господь. Эта проповедь пророка своим учительным содержанием заметно отличается от остальных частей настоящего отдела книги пророческой, содержащих в себе только обличения и угрозы.
Суждения по вопросу о подлинности X, 1—16 см. в Хр. Чт. 1876 г. I, 647 и сл.
1. 2. По путе=мъ aзw=кoвъ не vчи=теся = не учитесь путям язычников. Слово «путь» здесь = образ жизни, свойственный язычникам, т. е. их идолослужение и соединенные с ним пороки. «Знамениями небесными, которых страшатся язычники» называются небесные светила, пред которыми язычники благоговели, которых они почитали за богов.
Я=кo ихъ боя=тся aзw=цw: первое слово соответствует евр. כִּי, которое значит большею частью «потому что», но значит также в немногих случаях и «который». Последнее значение, как более подходящее в данном случае, и удержано в русском переводе.
213
3. Поне=же зако=нw aзw=кoвъ су́етни суть. древо есть t лэ=са изсэ=ченое, дэ=ло текто=нское, и слiя=нiе, |
3. Ибо уставы народов— пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают ею руками плотника при помощи топора, |
4. Сребро=мъ и sла=томъ vкра=шена суть, и млата=ми и гвоздми\ vтверди=ша я, да не дви=жутся: |
4. Покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. |
5. Сребро\ изва=яно есть, не глаго=лютъ: носи=ми но=сятся, поне=же ходи=ти не возмо=гутъ. не vбо=и7теся ихъ, a=кo не сотворя=тъ sла, и бла=га нэсть в* нихъ. |
5. Они как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. |
3—5. «Законы языков» суть те религиозные обычаи, которые стали для язычников законами их жизни. Они называются «суетными «^ничтожными, потому что сосредоточиваются около предметов ничтожных, основываются на надеждах, никогда не оправдывающихся и не могущих оправдаться. Пророк описывает бессилие идолов и полную зависимость их от рук человека: можно־ли опасаться зла или ожидать добра от такого ничтожества?
Дэ=ло текто=нское. Соответствующие греч слова ἔργον τέχτονοςмогли бы быть переведены понятнее: дело художника (ср слав.-греч перевод 1 Пар. IV, 14). И слияние ср. русск.: с помощью топора:בַמַּעֲצׇרпрочитано, может быть, как בַמּוּצׇק = במצק. Сребро\ изва=яно есть (ἀργύρων τορεοτόν ἐστι)—перевод тех же евр. слов, которые потом читаются в начале 9-10 ст., куда они и принадлежат (слав. «сребро извито «—ἀργύρων πρόσβλητον). В евр. тексте ст. 5 начинается словами, значащими: «они как обмоченный столп». Но ст. 5—8 не читаются по Ватик. списку, не читались, вероятно, и в первоначальном тексте перевода. Когда восполняем был пропуск, то начало 9 ст. поставлено и в начале ст. 5 в замен слов: «они как обточенный столп». Слав. перевод следует Альд. изданию.
214
6. Нэсть подо=бенъ тебэ\ ГдЁи: вели=къ еси\ тw, и вели=ко и=мя твое\ в* крэпости. |
6. Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. |
7. Кто не vбои=тся тебе\\, o црЁю\ aзw=кoвъ; твоя5\ бо честь, между̀ всэ=ми прему́дрwми aзw=кoвъ, и во всэхъ црЁствахъ ихъ ни еди=нъ есть подо=бенъ тебэ\. |
7. Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. |
6. 7—противоположение ст. 3—5: между тем как боги языческие бессильны сами по себе и даже двигаться не могут без помощи рук человеческих, истинный Бог велик и несравним в Своей силе. Между тем как идолы не страшны, потому что не могут делать ни добра, ни зла,—пред Господом всякий трепещет; Его величие в Его несравнимой мудрости. «Имя» употреблено здесь пророком не в смысле слова, как внешнего знака для обозначения какого-либо предмета, но в смысле самого существа, обозначаемого звуком, словом. Вели=ко и=мя твое\ въ крэпости — велико существо Твое, открывающееся людям в делах силы Твоей. Ср. Пс. XIX, 2 («защитит тя имя Бога Иаковля); (LI, 11, «....буду.... уповать на имя твое»), где «имени» усвояется значение силы, могущества. Между̀ всэ=ми прему́дрwми aзw=кoвъ относится, как дополнение, к последним словам стиха: ни едйнг есть подобен тег>е. Ср. Ис. XIX, 11.12. Премудрость Божия обнаруживается в устройстве судеб мира, которых ни один мудрый человек не может ни направить, ни даже предвидеть. во всэхъ црЁствахъ ихъ = между всеми жителями языческих государств нет существа, который был бы подобен Богу в чем-либо. Слав.—вульгата.
Твоя\ бо честь —вульгата): соответствующее евр. выражение=ибо тебе подобает, прилично (это). Блаж. Иероним понял יַאֲתׇה в смысле, какой принадлежит иногда родственному слову נַאֲוׇה (быть приличным, прекрасным).
215
8. Ку́пнo бу́iи и безу́мнiи суть, vче=нiе су́етнwхъ ихъ дре=во есть. |
8. Все до единого они бессмысленны и глупы; пустое учение—это дерево. |
9. Сребро\ изви\то t Fарсi=са, прихо=дитъ sла=то t Oфа=за, и рука\ sлатаре=и7, дэла\ вся5 художникoвъ: в* синету̀ и багря- |
9. Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; |
8. 9. Пророк возвращается к идолам и, называя безумными тех, которые боготворят их, описывает их выделывание из дерева, дорогих металлов и одежд. Ст. 8 состоит из отрывочных предложений: ку́пно (все до одного, все вместе) бу́iи и безу́мнiи суть — идолопоклонники, относящиеся со страхом к своим идолам. «Vче=нiе су́етнwхъ» — буквальный перевод евр. слов, которые в дальнейшем смысле значат: «учение о суетных», т. е. об идолах, которые не оправдывают возлагаемых на них надежд, не стоят того, чтобы их бояться. «Учение о суетных» или «пустое учение»: так называется идолопоклонство со всеми его обрядами. Серебро разбитое в листы привезено из Фарсиса. Фарсисом назывались город и страна на западном берегу Испании при устьях Гвадалквивира, откуда финикияне вывозили серебро, железо, олово и свинец (Иезек. XXVII, 12). Где находилась страна Уфаз, из которой вывозилось золото, — неизвестно. В других случаях страною, откуда получали иудеи золото, называется Офир (3 Цар. IX, 28; ХXII, 48)— страна, находившаяся на берегу Индийского океана, в нынешней Индии. Может быть, и Уфаз лежал на том же берегу...
Слав. «vче=нiе су́етнwхъ ихъ дре=во есть» (=вульгата) соединяет два предложения в одно; ср. русск. Сребро\ изви\то (= involutum): соответствующее греч. ἀργύριον πρόσβλητον=ορ66ροприбитое (к идолам, прикрывающее их). Рука\ sлатаре=и7, дэла\ вся5 художникoвъ, ср. русский перевод: дело художника и рук плавильщика. Слав. словам «дэла\ вся5 художникoвъ» в греч. тексте соответствуют ἔργα τεχνιτῶν πάντα,—слова, воспроизводящие смысл последних слов евр. текста ст. 9: все это дело людей искусных; слав. дела vмо-
216
ни=цу oдэ=ютъ ихъ: дэла\ vмодэ=лникoвъ вся5 сiя5. |
одежда на них—гиацинт и пурпур, все это — дело людей искусных. |
10. ГдЁь же БгЁъ и=стиненъ есть, тои7 БгЁъ живу́щiи7, и црЁь вэ=чнwи7: t гнэ=ва егo\ подви=г- |
10. А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живой и Цар вечный. От гне- |
дэлникoвъ вся5 сiя5. Слов: дело художника первоначально не было, по-видимому, в тексте 70 толковников, также как не было и слов: «дела умодельников вся сия»: переводчик, вероятно, считал достаточным внести в текст слова ст. 3: «дело тектонское» (=дело художника, ср. выше). Слова: ἐργα τεχνιτῶν πάντα, перевод последних слов стиха, были приписаны с течением времени на поле текста, откуда вставлены в самый текст не в том месте, куда они относятся. Дела vмодэлникoвъ вся5 сiя5=вульгата. Въ синету̀ и багряни=цу oдэютъ ихъ, ср. русский: одежда на них — гиацинт и пурпур (греч. υάκινθος καὶ πορφύρα) «Пурпур»—обыкновенный русский перевод евр אַרְגׇמׇן; см. Исх· XXVI, 1. 31; XXVIII, 5. 8. 15. Но слово תּכֵלֶתв тех же местах книги Исход переводится прилагательным: голубой. Перевод словом «гиацинт» есть подражание переводу 70 толковников. Перевод: «одежда на них голубая и пурпуровая» был бы не только согласен с словоупотреблением русского перевода в других случаях, но не отступал бы от смысла и слав.-греч. перевода: ὑάκινθος—драгоценный камень голубого или фиолетового цвета (может быть, сапфир) и шелковая материя или одежда того же цвета.
10—противоположение ст. 8. 9, также как ст. 6. 7—противоположение ст. 3—5. Если боги языческие не оправдывают и не могут оправдать возлагаемых на них надежд и потому называются «суетными», то Господь называется «истинным», потому что Он могуществен и может исполнить и исполняет молитвенные желания Своих служителей. В противоположность идолам, которые суть только дерево, украшаемое руками художника, Господь есть «Бог живущий», т. е. Сам в Себе имеющий и ни откуда не заимствующий жизнь. Он есть «Царь вечный» (ср. Исх. XV, 18; Пс. IX, 37; LXV, 7), т. е. имеет никогда не ослабевающее могущество и власть над природою и человечеством.
217
нется земля\, и не стерпя=тъ aзw=цw преще=нiя егo\. |
ва Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. |
11. Та=кo рцw=те имъ: бо=зи, и\же нбЁсе и земли не сотвори=ша, |
11. Так говорите им: боги, которые не сотворили |
Подчиненность земли власти Божией определяется словами: «T гнэ=ва егo\ подви=гнется (дрожит) земля». Землетрясение, действительно, сопровождало явление Бога на Синае (Исх. XIX, 16 и сл. Суд. Υ, 4; Пс. LXVII, 9). И это землетрясение вошло с тех пор—так сказать — в притчу: явление Бога вообще и гневное в особенности представляется в сопровождении, между прочим, землетрясения (Пс. ХСVІ, 4. 5; Наум. 1, 5). Не стерпя=тъ aзw=цw преще=нiя егo\= не выдержат народы негодования Его. Употребляется глагол, который в II, 13 прилагается к колодезям, не могущим держать в себе воды. Гнев («прещение») Божий у пророка Иеремии (XXV, 15 и сл.) представляется под образом чаши, которая подается народам, заслужившим этот гнев. Испитое из чаши вино ярости Божией не может удержаться в народах, его испивших, как не может удержаться вода в колодезе, имеющем скважины на дне своем. Это значит, что и сами по себе народы, еще прежде чем подвергнуться каре гнева Божия, носят в себе задатки разрушения, упадка, погибели, и гнев Божий, излившись на них, только обнаружит и довершит это разрушение и эту погибель. Ср. Авд. 16.
11—содержит в себе заповедь пророка тем же иудеям, которым он от лица Господня говорит в ст. 2: «путям язычников не учитесь». Иудеи должны говорить «им», т. е. тем народам, которые не могут выдержать негодования Господня. Не только сами эти народы погибнут, испивши чашу гнева Божия; но и боги их, на которых они возлагали надежды, как сделанные руками человека из произведений земли, исчезнут от того же гнева Божия. Ср. L, 2; Ис. XIX, 1.
218
да поги=бнутъ t земли\\, и t сихъ, и\же под* нбЁсемъ суть. |
неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. |
12. ГдЁь сотвори=вwи7 зе=млю в* крэ=пости свое=и7, vстро=ивwи7 вселе=нную в* прему́дрости своеи7, и ра=зумомъ свои=мъ простре\ нбЁо, |
12. Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса. |
13. Къ гла=су своему̀ дае=тъ мно=жество вoдъ на нбЁси\: и возведе\ о=блаки t послэ=днихъ земли\\, блиста=нiя в* дождь сотвори, |
13. По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя, |
О подлинности ст. 11 см. Хр. Чт. 1876 г. I, 653. И t сихъ, и\же под* нбЁсемъ суть=вульгата. Русск. яснее: из-под небес.
12. 13. Между тем как идолы суть сами дело рук человеческих, Господь, истинный Бог, есть Творец мира одушевленного и неодушевленного. О творении мира одушевленного речь в словах: vстро=ивwи7 вселе=нную въ прему́дрости своеи7. «Вселенною» называется земля, как населенная не только животными, но и человечеством, со всеми признаками более или менее благоустроенной его жизни. Все прочее в этих стихах—речь об устройстве мира неодушевленного; причем для примера называются творением Божиим некоторые виды вещественного бытия и некоторые явления мира вещественного же. К первым относятся земля и «небо», т. е. воздух. К последним — облака, дождь, молния и ветер.—По гласу Его шумят воды на небесах. Господь установил те законы взаимодействия сил и веществ природы, по которым совершается подъем и движение в воздухе частиц воды в виде облаков. Эти облака называются восходящими «от последних земли», потому что и в самом деле представляются нам поднимающимися из-за горизонта. Блиста=нiя в* дождь = молнии среди дождя или к дождю: дождь является почти неизменным спутником грозы. Изведе\ вэтръ t сокро=вищъ свои=хъ: ветер представляется содержимым или запертым в особенных
219
и изведе\ вэтръ t сокро=вищъ свои=хъ. |
и изводит ветер из хранилищ Своих. |
14. Буи7 сотвори=ся всякъ члЁвэкъ t vма\ (своегo\), постwдэ=ся всякъ sлатодэ=лникъ во извая=нiяхъ свои=хъ, a=кo лo=жная слiя, нэсть ду́ха в* нихъ. |
14. Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим; ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. |
15. Су́етна суть дэла\ смэ=ху |
15. Это совершенная пу- |
вместилищах, откуда он испускается силою Господнею. Ср. Иов. XXXVIII, 22 и сл., где речь о таких же вместилищах снега и града.
Ко гла=су своему̀ дае=тъ мно=жество вoдъ на нбЁси\ = вульгата. «Множество» соответствует евр. слову, которое значит также: шум, притом шум не только напр. от собравшейся народной толпы, но также от движения чего-нибудь. Все предложение с евр. может быть переведено буквально так: «по гласу, который Он дает,—шум вод на небе».
14. 15. Еще раз указывается на бездушность, бессилие и неизбежную погибель языческих богов для того, чтобы показать безумие надеющихся на этих богов. Ср. ст. 8. Буи7 сотвори=ся всякъ члЁвэкъ t vма\ (своегo\). Последнему слову в русском переводе соответствует выражение: в своем знании. Разумеется не вообще знание, но в частности—искусство делать идолов и самые произведения этого искусства, т. е. идолы. Все предложение: «стал безумным всякий человек от (произведения) своего искусства». Следующее предложение объясняет первое: постwдэ=ся всякъ sлатодэ=лникъ во извая=нiяхъ свои=хъ. Безумие делающих себе идолов состоит в том, что они почитают этих идолов за богов и возлагают на них надежды, которые не могут оправдаться, будут посрамлены. Ложь, что идолы боги: нет в них даже духа, простого дыхания жизни. Именно в этом смысле они и называются «суетными». Бо время» посещение своего (вернее их—αύτών) погйвнVта. Что идолы погибнут, было сказано
220
достo=и7на, во вре=мя посэще=нiя своегo\ поги=бнутъ. |
стота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. |
16. Нэсть сицева=я часть Йа=кoву, a=кo созда=вwи7 вся5, тои7 есть, и Йсра=иль жезлъ достоя=нiя егo\: ГдЁь силъ и=мя ему̀. |
16. Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его — Господь Саваоф. |
уже в ст. 11. Здесь прибавляется, что они погибнут во время посещения их. Времена народных бедствий могут быть рассматриваемы как времена испытаний основательности народных религиозных верований, как времена испытаний самих богов народных, их силы и способности охранять своих чтителей. Оканчивается народное бедствие гибелью народа—прекращается существование и богов народа.
Дэла\ смэ=худостo=и7на: ἔργα ἐμπεπαιγμέναможно было бы, по смыслу еврейского чтения, перевести и иначе: «дела для обмана сделанные», или просто—«дела обмана».
16. Последний раз идолам противопоставляется истинный Бог иудеев. Не такова, как их, доля Иакова, или «не таков, как эти (идолы), удел Иакова». «Долею или уделом Иакова» называется сам Бог, всегда готовый услышать молитвы верных своих и в этом смысле составляющий их достояние, богатство. Он есть Творец всего, между тем как идолы не сотворили ни неба, ни земли, а сами суть произведение искусства человеческого. Эта истина утешительна для Израиля особенно потому, что и Сам Господь признает их в тоже время Своим наследственным достоянием. Как народ, почитающий Господа, будет благоговеть и прилепляться к Нему, как к своей защите: так и Сам Господь будет хранить народ, как Свою собственность, как Свое сокровище.
Ст. 17—22. Народ, испытав бедствия осады, должен пойти затем в чужую землю, так что отечественная страна
221
17. Собра\ t внэ имэ=нiе oбита=ющее во избра=ннwхъ. |
17. Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде. |
18. Понеже та=кo глаго=летъ ГдЁь: се азъ tве=ргу oбита=тели земли\\ сея\ в* ско=рби, и смущу̀ |
18. Ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз, и |
обезлюдеет. Худые пастыри не умели охранить стадо от рассеяния. Уже идет народ, имеющий опустошить страну.
17. Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде. «Имеющею сидеть в осаде», или «обитающею в заключении» (ср. примеч.) называется та «дщерь Сионя», на которую по VI, 23 ополчается враг сильный и жестокий и которая по IV, 31 плачет по убитых сынах своих. Эта дщерь Сионя, этот народ приглашается собирать свое имущество, т. е. готовиться к выселению.
Слав. перевод: «собра» следует чтению известнейших списков и изданий перевода 70-ти. Но в сирско-гекзаплском переводе читается: «собери». Весьма вероятно, что συνάγαγε(=евр. אִסְפִי) было и первоначальным чтением 70-ти толковников. Oбита=ющее во избра=ннwхъ: этот перевод в первом своем слове следует чтению Ватик. сп. и Альд. изд. κατοικοῦσαν (τὴν ὑπόϛασίν σοῦ); но сп. Александр. и Комплют. изд. читают ἡ κατοικούσα, следов. представляют это причастие подлежащим предложения. Наконец, в соответствие выражению «во избранных» блаж. Иероним читает у 70-ти слово, которое переводит: in munitione. Соответствующее греч. чтение ἐν ἐκλεκτοῖς, вероятно, он понимал иначе, чем слав. переводчики. В самом деле, ἐκλέγω=(между прочим) загонять, вгонять: след. ἐν ἐκλεκτοῖςможет значить также: «между загнанными, запертыми, осажденными», или просто: «в заключении, в осаде».
18. Объясняется, почему народ должен готовиться к выселению. Господь отвергнет народ Свой (ср. VII, 15), и точный смысл евр. текста дает понять, о каком отвержении идет речь. Употребляется глагол, который в других случаях значит: бросать из пращи камень. Господь уже не раз наказывал народ нашествием врагов: сирийцев (4 Цар. XVI, 5), ассирий-
222
ихъ, a=кo да oбря=щется a=зва твоя5\. |
загоню их в тесное место, чтобы схватили их. |
19. Го=ре в* сокруше=нiи твое=мъ, болэ=зненна a=зва твоя5\: азъ же рэхъ: вои=стинну сiя5\ болэ=знь моя\ (есть), и oб*я=тъ мя: жили=ще мое\ oпустэ\, поги=бе. |
19. Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее. |
20. Ски=нiя моя\ oпустэ\, |
20. Шатер мой опусто- |
цев (4 Цар. ХVIII, 13 и сл.); но тот и другой раз иудеи оставлены были жить в их отечестве. Теперь, на сей раз, Господь бросит их в чужую землю. И смущу̀ ихъ—перевод выражает нравственный смысл глагола, который буквально значит: «и стесню их» {и загоню их в тесное место).
Въ ско=рби—соответствует русскому: на сей раз (местоимение «сей» в слав.-греч. соединено с словом «земли»): פׇּעַם толкать, бить,—70 толковников усвоили этому глаголу нравственный смысл, между тем как этот корень в форме существительного значит: шаг (букв. удар ногою о землю), раз. A=кo да oбря=щется a=зва твоя5\. Последних двух слов нет в Комплют. издании, у блаж. Феодорита и в сирско-гекзаплском переводе. Можно догадываться, что они перешли сюда как-нибудь из следующего стиха, где не исчезли также с своего места. Если допустить такую догадку, то первоначальным чтением 70 толковников было чтение, объясняемое блаж. Феодоритом: ἵνα εὑρεθῶσιν(яко да обрящутся). Это чтение (=евр.) буквально значило бы: «чтобы они нашлись», нашли себя, пришли к сознанию себя, своих беззаконий, своей вины. Блаж. Феодорит: «да будут обличены».
19. 20. Слово Господа не может не состояться (Числ. ХXIII, 19). Если Господь сказал, что Он выселит народ в чужую землю: то народ должен понять, что бедствие неизбежно. Народ плачет, что его страна опустела. Отечество скорбит об исчезнувших детях своих. Начало ст. 19 в слав.-греч. представляется продолжением речи Господа, обращенной к пророку. Но в евр. тексте вместо 2-го лица стоит 1-е лицо местоимения, и след. речь усвояется тому же лицу, которое говорит о себе в 1־м лице во второй половине стиха и в
223
поги=бе: и вся5 кo=жи моя5 растерза=шася: снЁo=въ мои=хъ, и ове=цъ мои=хъ нэсть, нэсть ктому̀ мэ=ста ски=нiи мое=и7, мэ=ста ко=жамъ мои=мъ. |
шен, и все веревки мои пор вины; дети мои ушли от меня, и нет их; некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих. |
21. Поне=же oбуя=ша па=стwри, |
21. Ибо пастыри сдела- |
ст. 20. Говорит о себе народ, как собирательная личность, как отечество, как мать, скорбящая о детях. «Сокрушением» называется бедствие народное, как внешнее событие; оно причиняет народу горе, внутреннее, душевное бедствие. Эго бедствие, эта «язва—болезненна»; народ считает ее заслуженною и хочет ее вынести, как наказание за свою вину. «Скиниею» = шатром обозначается здесь жилище человеческое вообще. Ср. IV, 20. Веревки мои — те веревки или ремни (слав. кожи), которые укреплялись на кольях’ и поддерживали собою ковры (у бедных—кожи, ср. слав. перев.), служившие покрывалом для шатра.
Вместо и oб*я=тъ мя в слав. Острожском изд. читается: «и поношу ее» (=вульг.) — более точное выражение смысла евр. чтения. Слова: жили=ще мое\ oпустэ\, поги=бе — перевод тех же евр. слов, которые вслед за тем переведены в другой раз и почти так же: ски=нiя мое\ oпустэ\, поги=бе. В обоих переводах слово «погибе»—перевод с греч., в котором ὤλετοесть вероятно позднейшая поправка первоначального перевода ἐταλαιπώρησεν, не воспроизведенного в слав., где «опусте» следует вульгате «Скиния» =греч.; «жилище» =вульг. Кo=жи моя5. Соответствующее евр. слово в Ис. LIV, 2 переведено точнее: «ужа» (=σχοινίσματα).СнЁo=въ мои=хъ, и ове=цъ мои=хъ нэсть: в соответствие слову «и овец моих» в евр. тексте читается глагол יְצׇאֻנִי(—ушли от меня), который 70 толковников приняли за וְצֺאנִי. Нэсть ктому̀ мэ=ста ски=нiи моеи7: по-видимому, вм. масор. נֺמֶה(раскидывающий) 70 имели в своем списке מֵקִים(устанавливающий) и читали מׇקוֺם(место). Мэ=ста ко=жамъ мои=мъ: первое слово основано на чтении מׇקוֺםвм. масор מֵקִים(=ставящий, утверждающий, «развешивающий»).
21. «Пастыри», т. е. цари, священники и лже-пророки (ср, толков. III, 15), усвояя себе мудрость и знание закона Господня, на самом деле отвергали истинный смысл этого закона (ср. VIII, 8, 9); их ум, оставшийся таким образом без всякого
224
и ГдЁа не взwска=ша: сегo\ ра=ди не vразумэ\ все ста=до, и расточе=но бwсть. |
лись бессмысленными, и не искали Господа; а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно». |
22. Гласъ слw=шанiя се гряде=тъ, и трусъ ве=лiи7 t земли\\ сэ=вернwя, да положи=тъ гра=дw Йу́динw в* запустэ=нiе, и во oбита=нiе* змiе=мъ. |
22. Несется слух, вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. |
23. Вэмъ, ГдЁи, я=кo нэсть |
23. Знаю, Господи, что не |
*) стру́foмъ.
божественного руководства, под влиянием страстей блуждал во тьме всякой лжи и заблуждений. Сегo\ ра=ди не vразумэ\ все ста=до, и расточе=но бwсть. Более правильное разделение слов сделано в Остр. издании: «сего ради не взразумеша» (= пастыри, не руководимые законом Божиим, поступали неразумно). Стадо рассеялось вследствие неразумного поведения пастырей. Народ должен пойти в плен вследствие того, что его руководители направляли его нравственную жизнь не по закону Божию.
22. Опустошение страны во время произнесения пророческой речи еще не стало совершившимся событием; но это бедствие уже близко. T земли\\ сэ=вернwя (см. толков. 1, 15) идет слух, весть, распространяется тревога. Эта тревога кончится опустошением городов иудиных. Ср. IX, 11.
Ст. 23—25 составляют молитву, произносимую пророком от лица народа, как собирательной личности. Общий смысл молитвы тот, чтобы Господь не погубил Своего народа до конца, а народы, нападавшие на Израиль, наказал бы гневом Своим. Эта молитва составляет заключение отдела гл. VII—X.
23. Под путем здесь разумеется «путь всей земли» (Иис. Нав. XXIII, 14; 3 Цар. II, 2), который, по словам Иова (III, 23), закрыт для человека и который Псалмопевец
225
члЁвэку путь егo\, ниже\ мужъ по=и7детъ, и испра=витъ ше=ствiе свое\. |
в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. |
24. Накажи\ насъ ГдЁи, оба=че |
24. Наказывай меня, Гос- |
(XXXV, 5) убеждает человека предать Господу. Это есть, собственно, конец жизненного пути, кончина, смерть. Участие воли человека в добром направлении его жизни необходимо: к самим людям обращается Господь с заповедью: исправьте пути ваши (Иер. VII, 3). Но так как и указание правого пути жизни исходит только от Бога, дающего человеку и внешнюю заповедь и внутренний голос совести, и шествие по этому пути невозможно без божественной помощи, и даже при такой помощи если говорим, что не имеем греха; обманываем самих себя, и истины нет в нас (1 Иоан. I, 8): то и кончина праведная, «спасение» — не от человека, но «Божий дар» (Еф. II, 8). Итак, направить свою жизнь к доброму исходу не в полной мере зависит от самого человека. К Тому, от Кого это прежде всего и главным образом зависит, обращается пророк от лица народа, заслужившего и признавшего себя заслужившим недобрую кончину (ср. ст. 19).
24. Народ иудейский заслужил гнев Господень, который уже и готов на него излиться (VI, 11. XXXII, 31). Но он молится устами пророка, чтобы наказание было совершено над ним не в духе гнева, но в духе правды. Гнев и правда противополагаются один другой: так как правда рассматривалась в Ветхом Завете, как воздержание от насилия, а гнев представлялся таким движением духа, которое может вывести из границ милосердия и сострадания и увлечь к жестокости. Правда не противополагалась милости, как в Нов. Завете закон противополагается благодати (Римл. VI, 14). Правда скорее приравнивалась к милости. Таково было снисхождение Божие ж неискупленному от греха человеку, что милость к после-
226
в* судэ\, а не в* я=рости, да не vма=ленwхъ насъ сотвори=ши. |
поди, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалит меня. |
25. Излi=и7 гнэвъ твои7 на aзw=ки незна=ющwя тя, и на племена\, a=же и=мене твоегo\ не призва=ша, a=кo поядо=ша Йа=кoва, и потреби=ша его\, и па=жить егo\ oпустоши=ша. |
25. Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего. Ибо они сели Иакова, пожрали его, и истребили его, жилище его опустошили. |
нему называлась и признана была в совете Божием правдою. Не погубить народ иудейский совершенно, как были погублены другие народы, оказать ему эту милость значило поступить с ним по правде (XXX, 11). Народ просит себе наказания в духе этой правды. Да не vма=ленwхъ насъ сотвори=ши значит почти тоже, что «да не сотвориши скончания» (ср. IV, 27; V, 10), да не погубиши в конец.
25. Наказание во гневе заслужили народы, бывшие орудием наказания Израиля. В названии этих народов «не знающими» Господа и «не призывающими, имени» Его можно усматривать намек на то, что они не хотели и не могли оказать пощады народу иудейскому, как возлюбленному народу Божию. Не зная истинного Бога, они не могли попять любви и благоволения Его, почивающих на Его наследии-Иакове (ср. X, 16). «Они пожрали Иакова» = сделали его несуществующим в качестве отдельного самостоятельного народа. Выселив его в чужую землю, они «опустошили жилище его» = его отечественную страну.
Па=жить его\ —перевод того же слова, которое переведено в русск. словами: жилище его:נׇוֶה=пажить, пастбище; а так как для кочевых людей, какими были первоначально евреи, пастбище есть вместе и место жительства, то в дальнейшем смысле נׇוֶה=жилище, место жительства.
____________
227
ГЛАВЫ XI и XII.
Гл. XI и XII составляют одно связное целое; внешним признаком их связи служит одно общее надписание, XI, 1, подобное надписанию VII, 1. Построение пророческой речи, здесь содержащейся, основано на противопоставлении двух основных мыслей—мысли о завете или союзе Господа с Его народом и мысли о заговоре (союзе в дурном смысле слова). Народу напоминается завет, возобновленный им с Господом в царствование Иосии (XI, 1—8). Но народ, к своему несчастью, составил заговор против Господа, с целью не повиноваться более Его воле, нарушить заключенный с Ним завет (9 — 17). И не только против Господа, но и против Его пророка составили заговор не только жители его отечественного города Анафофа, но и его собственная семья (XI, 18—XII, 6). За то народ этот пострадает от другого заговора, от наступательного союза, заключенного против него соседними народами (XII, 7—13). В заключении подается надежда на союз Израиля с другими народами, который может осуществиться путем обращения язычников к Господу (14—17).
О времени произнесения речи можно судить по отсутствию в ней упоминания о халдеях, как народе, чрез который иудеи будут наказаны. Халдеев называет пророк по имени в первый раз в 4-й год царствования Иоакима, в год победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао при Кархамисе (XXV, 1. 9. 12). С тех пор пророк не переставал именно халдеев называть тем народом, который послужит орудием наказания иудеев. Если в XI и XII глл., говоря о наступательном союзе народов против иудеев, пророк не называет халдеев участниками этого союза: то это верный знак, что пророческая речь произнесена до четвертого года царствования Иоакима. Но, вероятно, еще не в царствование Иосии: потому что открытое идолопоклонство, в котором упрекает пророк иудеев в XI,
228
ГЛАВА XI.
1. Сло=во е=же бwсть t ГдЁа ко Йеремi=и, глаго=лющее: |
1. Слово, которое было к Иеремии от Господа: |
2. Слw=шите словеса\ завэ=та сегo\, и глаго=лите к муже=мъ Йу́динwмъ, и ко oбита=телемъ Йерусали5мскимъ, |
2. Слушайте слова завета сего, и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима; |
3. И рече=ши к нимъ: сiя5 глаго=летъ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: про=клятъ мужъ, и=же не послу́шаетъ слове=съ завэ=та сего\, |
3. И скажи им: так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, |
10, не могло совершаться при Иосии после возобновления завета с Господом, о котором речь в начале гл. XI. В начале же царствования Иоакима оно открыто совершалось, как ясно говорится в VII, 9. 31. VIII, 2.
XI, 1—8. Народу напоминаются слова завета, заключенного им с Господом, — завета, в силу которого народ должен исполнять заповеди Божии, чтобы заслужить милость Божию. Но народ хочет следовать только внушениям сердца своего, а не закону Божию.
1—3. К кому Господь обращается с словами: слw=шите словеса\ завэ=та сегo? Господь повелевает произносить пред народом слова: про=клятъ мужъ, и=же не послу́шаетъ слове=съ завэ=та сего\,— слова почти буквально сходные с заключительными словами проклятий, которые по закону Моисееву должны были произноситься в слух народа с горы Гевал (ср. Второз. XXVII, 26). Со времени Давида, когда ковчег завета навсегда утвердился в Иерусалиме, проклятия, дотоле произносимые на Гевале (Иис. Нав. VIII, 30 и сл.), стали, вероятно, произноситься в самом Иерусалиме. По закону Моисееву (Второзак. XXVII, 14), проклятия произносились левитами, которые служили сначала при скинии, а потом при храме. Св. Иеремия от лица Господня обращается, очевидно, к левитам же,
229
4. Его=же заповэ=дахъ оцЁемъ ва=шwмъ в* день, во=ньже изведо=хъ ихъ t земли\\ Егy=петскiя, t пе=щи желэ=знwя, глаго=ля: vслw=шите гласъ мои7, и сотвори=те вся5, ели=ка заповэ=даю вамъ, и бу́дете мнэ в* люди, и азъ бу́ду вамъ в* БгЁа, |
4. Который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: слушайтесь гласа Моею, и делайте все, что Я заповедаю вам, — и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, |
5. Да vтвержду̀ кля=тву мою\, е=юже кляхся оцЁемъ ва=шwмъ, |
5. Чтоб исполнить клятву, которою Я клялся отцам |
напоминая им их обязанность произносить проклятия на преступников закона. Но замечательно, что Господь, обратившись сначала чрез пророка к левитам: слw=шите ... глаго=лите ..., вслед затем говорит, очевидно обращаясь уже к самому пророку: и рече=ши к нимъ... Мудрецы, хотя и говорившие, что «закон Господень» с ними (VIII, 8), но в сущности отвергавшие истинный смысл этого закона (V, 5), не внимали повторенной заповеди Божией; и пророк должен был один за всех исполнить ее.
4. 5. Завет Господа с Израилем, о котором речь в конце ст. 3, установлен во время освобождения евреев из Египта. Рабское состояние, в котором томились евреи между египтянами, называется «железною пещью» (ср. Втор. IV, 20; 3 Цар. VIII, 51), также как в Новом Завете (1 Петр. IV, 12) страдания первых христиан от иудеев и язычников называются «огненным искушением» (πῦρωσις). T пе=щи желэ=знwя — выражение равнозначащее другому выражению: «из дома работы» (Исх. XX, 2) = рабства.—Содержание «завета» = договора между Богом и народом иудейским состояло в том, что народ должен был исполнять заповеди Господни, а Господь благоволил за то относиться к этому народу, как Своей собственности, как Своему уделу (ср. X, 16). Поражая народ проклятием в слу-
230
е=же да=ти имъ зе=млю точа=щую млеко и медъ, a=коже есть день сеи7: и tвэща=хъ и реко=хъ: бу́ди ГдЁи. |
вашим, дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне. И отвечал я, сказав: аминь, Господи! |
6. И рече\ ГдЁь ко мнэ: прочти\ вся5 словеса\\ сiя5 во градэ=хъ Йу́динwхъ, и внэ Йерусали=ма, рекi=и7: слw=шите словеса\ завэ=та сегo\, и сотвори=те та. |
6. И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего, и исполняйте их. |
7. Aкo свидэ=тельствуя засвидэ=тельствовахъ оцЁемъ ва- |
7. Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того |
чае, если он не исполняет заповедей Господних (ст. 3), Господь напоминает о Своем клятвенном обещании, что Он даст народу землю, текущую молоком и медом. Это обещание останется в силе навсегда, если народ будет верен закону Божию. «Землею, текущею молоком и медом», называется страна богатая пастбищами и цветущей растительностью, — страна, где можно разводить много скота и пчел. И tвэща=хъ и реко=хъ: бу́ди ГдЁи. Последние слова опять напоминают торжественный обряд, заповеданного Моисеем, произнесения проклятий нарушителям закона Божия. На каждое проклятие народ должен был отвечать: «буди» (Второз. XXVII, 15 и сл.). Произнося проклятие за левитов, небрегущих о своих обязанностях, пророк сам же произносит и то, что, по закону, должен был говорить народ. Следовательно, никто не знал и не хотел исполнять своих обязанностей, предписанных законом Божиим.
6. 7. Предшествующие стихи содержат в себе речь пророка, обращенную к иудеям, жившим или временно находившимся в Иерусалиме. Но Господь повелевает перенести ту же речь с улиц Иерусалима в другие города Иудеи. Возможно предположить, что Иеремия действительно предпринимал путешествие по городам Иудеи. Может быть, он сопровождал Иосию в Вефиль, куда
231
шwмъ в* день, во=ньже изведо=хъ ихъ t земли\\ Егy=петскiя, да=же до дне сегo\, зау́тра востая\ засвидэ=тельствовахъ, глаго=ля: слw=шите гласъ мои7. |
дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: слушайтесь гласа Моего. |
8. И не слw=шаша, ни приклони=ша v=ха своегo\: но идо=ша кi=и7ждо в* стро=потствэ се=рдца своегo\ sла=гo: и наведо=хъ на нихъ вся5 словеса\ завэ=та сегo\, его=же заповэ=дахъ да сотворя=тъ, и не сотвори=ша. |
8. Но они не слушались, и не приклоняли уха своего; а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. |
9. И рече\ ГдЁь ко мнэ: oбрэ=тено есть совэ=щанiе (на sло) в |
9. Н сказал мне Господь: есть заговор между мужами |
благочестивый царь путешествовал по свидетельству 4 Цар. XXII, 15 — 20. Содержание проповеди ср. ст. 3. 4. Зау́тра востая\ засвидэ=тельствовахъ — гебраизм = неусыпно свидетельствовал, ср. VII, 13.
И вне(ἔξωθεν) Иерусалима. Принимая во внимание смысл евр. текста, греч. чтение можно было бы на славянском наречии перевести здесь и так: «и на стогнах Иерусалима».
8. Первая половина стиха объяснена в VII, 24. Наведо=хъ на нихъ(=исполнил на них) вся5 словеса\ завэ=та сего\. Не благословение, не милость, но проклятие должно было пасть на голову непокорного воле Господней народа. Ср. ст. 3.
Ст. 9—17. Завет, заключенный с Богом еще во время исшествия народа из Египта и возобновленный в недавнее время при Иосии, уже нарушен. Народ составил заговор против Господа своего в пользу других богов, которым и стал служить открыто. За то постигнет его бедствие, от которого не спасут его ни чужие боги, ни лицемерное богослужение в храме Господнем, ни молитвы пророка.
232
муже=хъ Йу́динwхъ, и во oбита=ющихъ во Йерусали=мэ. |
Иуды и жителями Иерусалима. |
10. Возврати=шася к беззако=нiямъ пе=рвwмъ оцЁъ свои=хъ, и\же не хотэ=ша слw=шати слове=съ мои=хъ, и се тi=и поидоша по бозэхъ чуждихъ, да слу́жатъ имъ, и разори домъ Йсра=илевъ и домъ Йу́динъ завэ=тъ мои7, его=же завэщахъ со оцЁw̑ихъ. |
10. Они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих, и пошли во след чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их. |
11. Сегo\ ра=ди сiя5 глаго=летъ ГдЁь: се азъ наведу̀ на нихъ sла=я, t ни=хже изw=ти не возмо=гутъ: и возопiю=тъ ко мнэ, и не vслw=шу ихъ. |
11. Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. |
12. И по=и7дутъ гра=дw Йу́динw, и oбита=тели Йерусали=ма, и возо- |
12. Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут; |
9. 10. «Совещанием»=заговором (קֶשֶׁר) называется в других случаях (3 Дар. XVI, 20; 4 Цар. XII, 20; XIV, 19; XV, 15. 30; XVII, 4) соглашение между известными лицами, направленное к ниспровержению одного царя и к воцарению па его место другого лица. Подобного рода соглашение состоялось в народе иудейском. Народ возвратился к образу действий своих предков, которые «не хотели слушать слов» Господа, восстали против Него, как Царя своего. Восстание, возмущение против. Господа сопровождалось изъявлением преданности = «служением» другим владыкам, «чужим богам». О значении последнего названия си. VII, 9.
11—13. За восстание против Бога народ подвергался проклятию (ср. ст. 3). Проклятие выразится в том, что Господь накажет иудеев бедствием, которого они не устранят от себя
233
пiю=тъ к богo=мъ, и\мже тi=и кадя=тъ, и\же не спасу́тъ ихъ во вре=мя ско=рбеи7 ихъ. |
и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. |
13. По числу́ бо градo=въ твои=хъ бэ=ху бо=зи твои\, Йу́до, и по числу̀ путе=и7 Йерусали=мскихъ поста=висте олтари\ сту́днwя, олтари\ на кажде=нiе Ваа=лу. |
13. Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу. |
14. Тw же не моли=ся o лю=дехъ сихъ, и не проси o нихъ в* мольбэ\ и моли=твэ: не vслw=шу бо во вре=мя во=пля ихъ ко мнэ, и во вре=мя oзлобле=нiя ихъ. |
14. Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем. |
15. Почто\ возлю=бленная в* |
15. Что возлюбленному Mo- |
ничем. К Господу будут они взывать безуспешно, потому что могут взывать к Нему только лицемерно, так как сердце их предано идолослужению (ср. VII, 9 и сл.). Боги чужие, идолы, также не избавят их от бедствий: потому что нет духа в них (X, 14) и добра делать они не в силах (—ст. 5). Олтари\ сту́днwя —жертвенники постыдному: ср. III, 24.
14. Ср. VII, 16.
Во вре=мя oзлобле=нiя ихъ: этот перевод с греч. текста, согласного здесь и с сирийским пешито, более соответствует связи речи, чем обыкновенное чтение евр. текста: «ради озлобления их». Есть и евр. списки, в которых вместо בְּעַרчитается בְּעַת. Впрочем точный перевод с греч. был бы: «во время озлобления (= бедствия) их» — без предшествующего и.
15. Переводы слав.-греч. и русский в первой половине стиха предполагают, будто в царствование Иоакима, после преобразования Иосии, «мерзости», т. е. идольские жертвоприношения, совер-
234
дому̀ мое=мъ сотвори= ме=рзoсти (мнo=ги); еда\ oбэ=тw и мяса\ |
ему в доме Моем, когда в нем совершаются многие не- |
шались в самом храме Господнем. Но из VII, 9. 10 видно, что служение Ваалу в первые годы царствования Иоакима совершалось вне храма Господня, в котором истинное богослужение в то время не прекращалось. По чтению масоретов, эта первая половина заключает в себе мысль, совершенно понятную в связи с указанным местом гл. VII. «Что возлюбленному Моему в доме Моем? Совершать его, это преступление?» Слова того же Господа, Который и в предыдущем стихе повелевает пророку не молиться за народ. Он называет этот народ своим «возлюбленным»,—именем, которое усвояется народу израильскому в Пс. V, 1 и сл. (ср. Иер. XII, 7). Господь выражает как бы изумление, видя Свой возлюбленный народ в доме Своем совершающим молитвы и жертвоприношения. Он спрашивает: для того-ли толпится этот народ в храме Бога истинного, чтобы затем беспрепятственно совершать преступление? Евр. слово, соответствующее слову: «преступление», заключает в себе мысль о его сознательности, обдуманности, дерзости. Это тот преступный образ жизни, который не уступает места лучшему настроению, несмотря и на то, что преступники являются в храме Бога истинного и участвуют в молитвах и жертвоприношениях. Они приходят в дом Господень, служат Господу (по крайней мере по-видимому) и говорят: мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости (VII, 10) идолопоклонства. Для этого-ли, спрашивает Господь, стоит возлюбленный Мой в доме Моем? Хочет-ли он обмануть Меня, хочет-ли лицемерным совершением заповеданных Мною жертвоприношений обеспечить себе возможность запрещенной преступной жизни?— Еда\ oбэ=тw (точнее— молитвы, см. примеч.) и мяса\ стЁа5я (жертвоприношения кровавые) tи=мутъ t тебе\\ лука=вства твоя5 (точнее — бедствия твоя, τὰς κακίας σου). Евреи, будучи преступниками пред Богом, надеялись избавиться от наказания чрез внешнее исполнение предпи-
235
стЁа5я tи=мутъ t тебе\\ лука=вства твоя5, или\ си=ми избэжи=ши; |
потребства? и священные мяса *) не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься? |
*) Жертвы.
саний о молитвах и жертвах. Господь спрашивает: разве достаточно этих молитв и этого жертвенного мяса для того, чтобы избавиться от наказания за нарушение нравственного закона Божия? Отсутствие ответа равносильно ответу отрицательному: не жертв и приношений хочет Господь, но послушания Его закону нравственному (Пс. XXXIX, 7—9; Иер. VII, 22. 23). Или\ си=ми избэжи=ши;=молитвы и жертвоприношения помогут-ли тебе избавиться от наказания за грехи? Но масоретское чтение имеет другой смысл: «тогда ты мог бы ликовать» (или радоваться). Между этими и предыдущими словами в таком случае должно подразумевать посредствующую мысль. Разве молитвы и мясо священное избавят тебя от бедствия? Следует предполагаемая посредствующая мысль: да, если б это случилось, если б твои надежды осуществились, «тогда ты мог бы ликовать».
Предложенный в толковании буквальный перевод с евр.: ... «совершат его, это преступление?» воспроизводит оборот, весьма редкий в еврейском, но обыкновенный в сирийском языке. Ме=рзoсти (мнo=ги): последнее слово—перевод с лат. вульгаты. В переводе 70-ти толковников этому слову соответствуют первые два слова, непосредственно за ним следующие в слав. переводе: еда\ oбэ=тw — μὴ εὐχαὶ... Вместо масоретского הרבים, воспроизведенного блаж. Иеронимом, 70 толковников читали, вероятно, הֲרִנִּיםмнож. число от רִנׇּהср. Иер. XI, 14; XIV, 12, где это слово 70 толковников переводят δέησες, «мольба, прошение» (ср. VII, 16). Если греч. εὐχαὶперевести по слав. более согласным с смыслом предполагаемого евр. чтения словом: «молитвы»: то все предложение примет следующий вид: «еда молитвы и мяса святая отымут от тебе бедствия (см. выше) твоя». Чтение слав.-греч. tи=мутъ t тебе\\ лука=вства твоя5 имеет очевидное преимущество пред масоретским, которое буквально значило бы нечто неудопонятное: «преступления многие и мясо священное разве уйдут от тебя? потому что бедствие твое (или злоба твоя)... тогда ты радовалась бы»... 70 толковников соеди-
236
16. Ма=слину благосэ=нну, красну̀ зра=комъ нарече\ ГдЁь и=мя твое\, ко гла=су oбрэ=занiя ея\: разгорэ=ся огнь в* неи7, вели=ка |
16. Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного |
нили מעליך כי(от тебя, потому что) в מעליכיи предшествующий глагол יעברוчитали, как действительную (5-ю) форму, а не как среднюю (1-ю). Слав.-греч. или\ си=ми избэжи=ши основано на чтении אז תעלזי(тогда ты мог бы ликовать) как אֺו תֵאזְלִי.
16. Название маслины «благосенною» (по слав.-греч. переводу) равносильно названию ее зеленеющею (с евр. текста): только зеленеющая, покрытая листьями, маслина может давать тень. Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. Наименовав народ иудейский таким именем, Господь назначил ему в его жизни соответствовать этому имени, т. е. приносить достойный плод покаяния (Лук. III, 8) и святости (Римл. VI, 23). Ср. Иер. II, 21. Ко гла=су oбрэ=занiя ея\: эти слова, в связи с предшествующими словами, могли бы иметь переносный смысл. Блаж. Феодорит «обрезание» понимает здесь в смысле очищения. Израиль назван плодовитою маслиною в том значении («ко гласу»—εἰς φωνὴν), что он должен очищать себя, приносить плоды нравственной чистоты. Возможно также понимать «обрезание» в буквальном смысле обряда. Израиль был бы назван и получил бы назначение быть зеленою и плодовитою маслиною, т. е. приносить плоды покаяния и святости, в силу совершаемого над ним обряда обрезания. Но евр.-масоретский текст дает мысль, прямее согласующуюся с предыдущими словами пророка. Назвавши израильский народ маслиною, пророк представляет это дерево поражаемым молнией во время бури. При шуме сильного смятения (от бури), Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее. Как дерево, пораженное молнией, сгорает во время бури: так и народ иудейский погибнет от нашествия врага, подобного бурному дыханию ветра, ср. IV, 12. 13.
Красну̀ зра=комъ: соответствующее греч. чтение ώραῖαν τῷ εἰδει
237
скорбь на тебэ\, непотребнw бw=ша вэ=тви ея\. |
смятения, Он воспламенил огонь вокруг ее и сокрушились ветви ее. |
17. И ГдЁь силъ, и\же насади\ тебе\, глаго=лалъ есть на тя sло за sлая дому Йсра=илева и дому Йу́дина, ели=ка сотвори=ша себэ\ к прогнэ=ванiю мене\ кадя=ще Ваа=лу. |
17. Господь Саваоф, который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу. |
18. ГдЁи, скажи= ми, и vразумэ=ю: тогда\ ви=дэхъ начина=нiя ихъ, |
18. Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. |
первоначально значит: «зрелу зраком», т. о. уже приносящую плоды. В таком смысле понимал это название уже блаж. Феодорит: «Господь дал сие наименование, побуждая к плодоношению». В таком смысле понимаемый, текст 70 толковников не отличается существенно от русского перевода. Oбрэ=занiя ея: евр. слово הֲמוּלּה(смятение) прочитано как הַמּוּלׇה. Слова: вели=каскорбь на тебэ—перевод греч. слов, находящихся только в Ватикан. и Александр. списках и отсутствующих как в евр., так в Комплют. и Альд. изд., первоначально были, вероятно, объяснением слов: разгорэ=ся огнь въ неи7.
17 ГдЁь силъ, и\же насади\ тебе\: так говорит пророк, представляя Израиля под образом «маслины зеленеющей», ср. ст. 16, или под образом «виноградной лозы», ср. II, 21. ГдЁь глаго=лалъ есть на тя зло = определил послать тебе бедствие. Израиль навлек на себя гнев Господень своим идолослужением: ср. ст. 10; VIII, 19; IX, 12. 14.
Ст. 18—23. Господь открывает Иеремии заговор жителей Анафофа, направленный против жизни пророка, который молится, чтобы Господь отмстил заговорщикам, и потом возвещает последним волю Господа о бедствии, имеющем постигнуть их.
18. По слав.-греч. переводу, пророк сам просит Господа открыть ему намерения жителей Анафофа, следовательно он знает но крайней мере о существовании, если не о свойстве этих на-
238
19. Азъ же a=кo агня\ неsло=бивое ведо=мое на заколе=нiе, не разумэ=хъ, a=кo на мя помw=слиша по=мwслъ лука=вwи7, глаго=люще: прiиди=те и вложи=мъ дре=во в* хлэбъ егo\, и истреби=мъ его\ t земли\\ живу́щихъ, и и=мя егo\ да не помяне=тся ктому̀. |
19. А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: «положим ядовитое дерево в пищу его, и отторгнем его от земли живых, чтоб и имя его более не упоминалось». |
20. ГдЁь Саваo=fъ, судя=и7 пра=веднo, испwту́яи7 се=рдца и vтрo=бw, да ви=жду мще=нiе твое\ на нихъ, a=кo к* тебэ\ tкрw=хъ oправда=нiе мое\. |
20. Но, Господи Саваоф, судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними; ибо Тебе вверил я дело мое. |
мерений. Такой смысл перевода не противоречит смыслу перевода русского, по которому Господь Сам открыл пророку заговор против его жизни, и только тогда Иеремия понял, куда направлены действия заговорщиков.
19. Замысел жителей Анафофа направлен был к тому, чтобы «истребить пророка от земли живущих», т. е. умертвить его, так чтобы он более не заставлял говорить о себе (и=мя егo\ да не помяне=тся ктому̀). Этой цели надеялись достигнуть, «вложив древо в хлеб его». Положим ядовитое дерево в пищу его: так, понятнее, сказано в русском переводе, и этот перевод согласен с древним халдейским таргумом. Жители Анафофа хотели отравить пророка, тайно положив в его пищу яд, получаемый из какого-то растения.
В соответствие славянским словам: вложи=мъ дре=во в* хлэбъ егoв евр. тексте читаются слова, значащие: «погубим дерево с хлебом его», т. е. с плодом его. Под «деревом» толкователи евр. текста разумеют пророка, а под «хлебом» или плодом его—слово пророческое. Но ни в каком другом месте Ветхого Завета пророк, как пророк-учитель, не сравнивается с деревом; самое слово пророческое, по учению Свящ. Писания, есть плод не человеческой мысли, но внушения Божия. 70 толковников читали נׇשׂיתוּ вместо масоретского נשְׁהִיתוּ.
20. К Господу обращается пророк, как к Судии правед-
239
21. Сегo\ ра=ди сiя5 глаго=летъ ГдЁь на му́жи Анаfo=fски, и=щущwя души\ моея\, глаго=лющwя: да не прЁро=чествуеши o и=мени ГдЁни, а=ще ли же ни, v=мреши в* рука=хъ на=шихъ. |
21. Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших; |
22. Сегo\ ра=ди сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ: се азъ посэщу̀ на нихъ: ю=нoши ихъ мече=мъ v=мрутъ, и снЁове ихъ и дще=ри ихъ сконча=ются гла=домъ: |
22. Посему так говорит Господь Саваоф; вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья и дочери их умрут от голода. |
23. И oста=нка не бу́детъ t нихъ, наведу̀ бо sла5я на живу́щwя во Анаfo=fэ, в* лэ=то посэще=нiя ихъ. |
23. И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их |
ному, который рассудит между ним и его врагами. Уверенный в правоте своего дела, пророк молится о мщении своим врагам тотчас после того, как изложил свое «оправдание».
21—23. Молитвенное желание пророка совпадает с намерением Божиим. Жители Анафофа, восставая против пророка, тем самым восставали и против Господа, во имя которого пророк говорил. Дело Иеремии было, таким образом, делом Господа. Господь и взыскивает с врагов пророка (се азъ посэщу̀ на нихъ). Жителей Анафофа ожидает бедствие (зла5я), которое будет состоять в том, что «юноши», т. е. избранные в войско молодые люди, умрут от меча (ср. IV, 10; VI, 25), а «сыновья и дочери», по молодости ли своей или по нежности пола не вышедшие на встречу неприятеля, погибнут от голода (ср. IV, 26: вот Кармил пустыня).
240
ГЛАВА XII.
1. Праведенъ еси\ ГдЁи, a=кo tвэщаю к тебэ: обаче судьбw̑возглаго=лю к тебэ: что a=кo путь нечестивwхъ спэется; vгобзи=шася вси творя=щiи беззакo=нiя; |
1. Праведен будешь Ты. Господи; если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен и все вероломные благоденствуют? |
2. Насадилъ еси\ ихъ, и vкорени=шася: ча=да сотвори=ша, и |
2. Ты насадил их, и они укоренились, выросли, и при- |
Ст. 1—6. Пророк выражает пред Господом недоумение, почему нечестивые благоденствуют. Они должны быть наказаны, если за них страна подвергается опустошению. Господь отвечает пророку: если для него не выносима вражда его сограждан, то что он будет делать против вражды его собственной семьи?
1. Св. Иеремия «как бы вступает в прение с Богом» (св. Ефрем Сирин). Он уверен в правде Божией, но не знает, как примирить с нею то, наблюдаемое им, явление, что грешники благоденствуют. Сам Господь угрожал им наказанием (XI, 11), и однако же «вероломные», т. е. отступившие от веры в Бога истинного, «благоденствуют». Ср. Иов. XXI, 7. Пс. LXXII, 3. Аввак. I, 13.
Vгобзишася вси творя=щiи беззакo=нiя. Соответствующее греч. чтение: εὐθύνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήσει, принимая во внимание точный смысл текста евр., можно было бы перевести так: «благоуспеша (ср. слав.-греч. перевод Иов. XXI, 23) вси богоотступники».
2. Первая половина стиха, по смыслу своему, имеет сходство с последнею половиной стиха предыдущего. Мысль о благоденствии нечестивых выражается словами, которые нужно понимать в переносном смысле. Как в XI, 16. 17 весь народ иудейский представляется маслиною, которую насадил Господь: так здесь о
241
сотвори=ша плодъ: близъ еси\ тw vстъ ихъ, дале=че же t vтоo=бъ ихъ. |
носят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. |
3. И тw, ГдЁи, разумэ=еши мя, билъ мя еси\, и искуси=лъ еси\ сердце мое\ пред* тобо=ю: собери\ ихъ a=кo о=вцw на заколе=нiе, и oчи=сти ихъ в* день заколе=нiя ихъ. |
3. А меня, Господи, Ты знает, видит меня, и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. |
нечестивых говорится, что их насадил Господь, и они укоренились, стали расти и приносить плод. Господь хранил их благосостояние, и оно даже увеличилось с помощью Божией. Но они не понимали, где источник их благополучия, и призывая Бога, уверяя Его в любви и привязанности устами своими, сердце свое держали вдали от Него, помыслами своими были привязаны к делам, которые запрещены законом Божиим. Ср. V, 2.
Слав. ча=да сотвори=ша (ἐτεκνοποίησαν) основано на чтении יׇלְדוּвм. יֵלְכוּ.
3. Выразив (в ст. 1) уверенность в правосудии Божием, пророк исповедует здесь свою непорочность пред Богом. Богу известны не только внешние деяния пророка, но и внутренние его помыслы. Он знает истинное достоинство нравственного настроения пророка, подобно как плавильщик знает подлинное достоинство металла. Исповедуя свою непорочность пред праведнейшим Судиею, пророк молит о наказании своих врагов. Это наказание, это дело правосудия Божия представляется священнодействием (и очи=сти ихъ = евр. «освяти их»). Оно сравнивается с закланием мелкого скота в жертву. И в самом деле, жертвенное животное несло на себе грехи приносившего жертву лица, которое, возлагая руки на животное, тем самым слагало на него грехи свои (Лев. IV, 4). Преступникам, которым наказания просит Иеремия, не допускается искупить свои грехи кровью жертвенных животных. Их собственная кровь должна быть пролита за их вину. Ср. XLVI, 10; Ы, 40; Ис. XXXIV, 6.
242
4. Доко=лэ пла=кати и=мать земля\, и трава\ вся5 се=льная и=зсхнетъ t sло=бw живу́щихъ на неи7; погибо=ша ско=ти и пти5цw, a=кo реко=ша: не v=зритъ БгЁъ путе=и7 на=шихъ. |
4. Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнут? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее; ибо они говорят: Он не увидит, что с нами будет. |
Собери\ ихъ (ἄθροισον αὐτοὺς) соответствует евр.—отдели их. Смысл того и другого перевода в связи с дополнительными к нему словами—одинаков.
4. В каком смысле понимать плач, сетование земли? По слову Спасителя (Мф. VI, 28. 29), и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из полевых лилий. Цветы полевые составляют украшение поля, на котором растут, и служат для него как бы одеждою веселия, торжества. И как в знак печали люди раздирали на себе одежды (2 Цар. XIII, 19): так отсутствие на поверхности земли цветов и вообще зеленой растительности могло быть, в переносном смысле, названо признаком горя и печали, в которую повержена земля. «Земля плачет» в том смысле, что «трава на всех полях изсохла», нет на полях цветов, украшения земли. Погибо=ша ско=ти и пти5цw (ср. IV, 25)— вследствие исчезновения растительности на поверхности земли. N=кo реко=ша (нечестивые, вообще жители страны): не v=зритъ БгЁъ путе=и7 на=шихъ =«думают, что не обращаешь Ты взора, и не видишь, на что они отваживаются» (блаж. Феодорит), т. е. или сомневаются во всеведении Божием (ср. XXIII, 23. 24), или готовы отрицать самое бытие Бога (V, 12). По масор. тексту, враги пророка выражают надежду, что он не увидит кончины их. Если пророк угрожал им, что Господь ведет на них бедствие (XI, 11), что меч и голод поразят их всех без остатка (—22. 23): то угрожаемые насмехались над угрожающим, говоря, что они скорее увидят его собственную погибель, чем он их. Эти слова значили, что грешники были убеждены,
243
5. Но=зи твои\ теку́тъ, и разслабля=ютъ тя: ка=кo vгото=вишися с* ко=ньми; и в* земли\\ ми=- |
5. Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться |
что благоденствуют по заслугам, хотя их жизнь была рядом злодейств (ср. IX, 3). Вот из-за этой самоуверенности злодеев, из-за их дерзких злодеяний печалится земля.
Слав. путе=и7 на=шихъсоответствует русскому: что с нами будет. Евр. אֲחׇרִית по-видимому прочитано как אֲרׇהוֺית.
5. Но=зи твои\ теку́тъ, и разслабля=ютъ тя: ка=кo vгото=вишися съ ко=ньми; По толкованию блаж. Феодорита, эти слова значат: «по причине лукавства твоего, течение твое расслабило тебя и лишило крепости; как же, лишившись силы и крепости, возможешь воспротивиться и вступить в борьбу с теми, которые ведут брань, имея множество коней?» При таком переводе и толковании текста, пророк обращается здесь к народу и за огорчения, от него испытанные, угрожает ему неравною и роковою борьбой с сильными соседями. Но тот же блаж. Феодорит для объяснения пророческой мысли, на ряду с этим греч. переводом указывает и на перевод сирский, с которым в сущности оказывается согласным русский перевод: если ты с пешими бежал и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен (т. е. считал себя вне опасности только там, где действительно нет никакой опасности, не привык встречать опасности мужественно), то что будешь делать в наводнение Иордана? По этому переводу, в ответ на жалобу пророка, на нетерпение, с которым он ожидает наказания нечестивых (ср. XI, 20; XII, 3), Господь вразумляет его не истощать своих сил слишком горячим желанием достойного возмездия злу. Гонения и замыслы жителей Анафофа не составляют еще самого большего, чего пророк должен ожидать себе. Он должен быть готов к борьбе с другими, более опасными, врагами. Наводнением Иордана в переносном смысле могло быть названо множество неприятельского войска (блаж. Феодорит),
244
ра твоегo\ vпова=лъ еси\: ка=кo сотвори=ши в* шу́мэ Йорда=нскомъ; |
с конями? и если в стране мирной ты был безопасен; то что будешь делать в наводнение Иордана? |
6. Поне=же и бра=тiя твоя5\, и домъ оцЁа твоегo\, и сi=и tверго=шася тебе\, и тi=и возопи=ша, |
6. Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, |
здесь речь пророка к народу. Но если Господь обращается здесь к самому пророку: то под наводнением, как и в других местах Ветхого Завета (Пс. ЕXXХVІІ, 8. 18; ЕХVІІІ, 2. 3), разумеется горе, несчастие вообще. Впрочем евр. слово, по-русски переведенное здесь словом: наводнение, в Иов. VIII, 11 значит «место, поросшее высоким тростником и густым лесом». В последнем значении это слово в Иер. ХLIХ, 19; L, 44 прилагается к берегам Иордана, причем эти берега представляются жилищем львов. Лесистые берега Иордана с их львами не менее ясно выражали бы мысль о более опасных врагах, к борьбе с которыми пророк должен готовиться в будущем.
Но=зи твои: רׇגְלִים 70 толковников приняли за רַגְלַיִם. Ка=кo vгото=вишися (παρασκευάσῃ) съ ко=ньми. Так как παρασκευάζωв непереходящем смысле значит не только готовиться вообще, но и, в частности, готовиться к войне: то греч. текст можно было бы перевести так: «како уготовишися на брань с коньми» (ср. русск.). Въ земли\\ мира твоегo\(σου)vпова=лъ еси. Если в этом переводе слово «твоего» изменить на «ты», то есть вм. σουчитать σύ: то перевод будет точно соответствовать смыслу евр. текста: «в земли мира ты уповал еси», т. е. считал или считаешь себя безопасным.
6. Братья и вообще родные пророка стали также его врагами, но врагами тем более опасными, что как сам пророк доверяет их родственному к себе расположению, так и родственники свои враждебные по отношению к нему замыслы могут прикрывать добрыми словами. Сi=и tверго=шася тебе =поступали по отношению к тебе не как родные, но как совершенно чужие и даже враги. И тi=и возопи=ша,созадй)т^-
245
созади тебе\ собра=шася, не вэ=руи7 имъ, егда\\ глаго=лати бу́дутъ тебэ\ блага=я. |
и они кричат в след тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе. |
7. Oста=вихъ домъ мои7, oста=вихъ достоя=нiе мое\, дахъ |
7. Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое |
тебя громким голосом, т. е. относятся к тебе, как к вору, или убийце, который хочет ускользнуть из рук правосудия и за которым в погоню хотят созвать возможно большее число людей, чтобы тем вернее схватить его.
Ст. 7—13. За единодушие, с которым народ иудейский оставил Господа и преследует пророка, Господь отдает этот народ в руки также единодушно устремляющихся на него соседних народов. Иудея будет опустошена этими народами.
7. 70 толковников смотрели на этот стих, как на слова пророка. Дахъ возлю=бленную ду́шv мою\ в* ру́ки врагo=въ ея\ — эти слова составляли бы в устах пророка выражение готовности и смирения, с которыми Иеремия отдается в руки врагов своих. Но эти слова не согласовались бы с молитвою пророка о мщении его врагам (XI, 20). Под «достоянием», как видно из следующего ст. 8, нужно разуметь не вещественное имущество пророка, но собирательную личность народа иудейского, который и в X, 16 называется «наследственным уделом Господа Саваофа». Только Господь мог назвать народ иудейский Своим «достоянием». Речью Самого Господа признают этот и след. стихи св. Ефрем Сирин и блаж. Феодорит. «Дом мой»: так Господь называет здесь не храм Свой в Иерусалиме, но народ иудейский. Домом иногда называется семейство, т. е. жена, дети и прислуга при них: Быт. VII, 1; XII, 17; XXXV, 2. В подобном смысле, Господь, называющий израильский народ Своим «сыном» (Oc. XI, 1), Своим «первенцем» (Исх. IV, 22), мог назвать этот же народ и Своим домом, как отец свою семью: ср. Oc. VIII, 1; IX, 8. Этот же народ и в том
246
возлю=бленную ду́шv мою\ в* ру́ки врагo=въ ея\. |
любезное для души Моей отдал в руки врагов его. |
8. Бwсть мнэ достоя=нiе мое\ a=кo левъ в* дубра=вэ, даде\ про- |
8. Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; воз- |
же смысле, т. е. как возлюбленный Свой народ, называет Господь «возлюбленною душою Своею» или—по более близкому к смыслу евр. текста чтению св. Ефрема Сирина—«возлюбленною души своей» (самое любезное для души Моей). Этот народ, который Господь взыскал Своим особенным благоволением, который был дорог в очах Господа, как Его собственность, — Господь не охраняет более от его врагов.
Oста=вихъ достоя=нiе мое. Греческое ἀφῆκα(=נׇטַשְׁתִּי) правильнее было бы перевести: «отринух». В словах Господа заметен переход от менее сильных к более сильным по смыслу выражениям: «оставих... отринух... дать в руки врагов».
8. Здесь ясно, что под «достоянием» разумеется разумный народ Божий, способный заявить так или иначе свою привязанность или равнодушие к своему Господу. Впрочем здесь говорится более, чем о равнодушии к Господу. Уже простое неисполнение заповедей Божиих рассматривается, как непослушание голосу воли Божией и в то же время как желание не знать никакой другой воли, кроме своей собственной, как «стропотство сердца» (см. VII, 24; XI, 8). Уже в этом названии отчасти заключается мысль о возмущении, о восстании против воли Божией. Кто не со Мною, тот против Меня, сказал Спаситель (Мф. XII, 30). Народ, даже приносящий во храме Господнем заповеданные Господом жертвы, но вне храма живущий так, как бы заповедей Господних для него не существовало, этим самым оскорбляет Господа (VII, 18), становится Его врагом. Господь благоволил предназначить народ еврейский к святости (Исх. XIX, 6), возлюбил его, как народ святой. Коль скоро Израиль становился недостойным этой любви, любвеобильный Господь страдал (говоря по-человечески) за народ,
247
ти=ву мене\ гласъ свои7: сегo\ ра=ди возненави=дэхъ е. |
высил на Меня голос свой; за то Я возненавидел его. |
9. Не верте=пъ ли y2е=нинъ достоя=нiе мое\ мнэ, или пеще=ра о=крестъ егo\; иди=те, собери=те вся |
9. Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех |
огорчался неисполнением собственных предопределений относительно народа. Так невнимание к заповедям Божиим, и без прямого и открытого богохульства, есть вражда против Бога, нанесение Ему оскорбления. И за это оскорбление Господь не может не переменить Своего благоволения на гнев: сегo\ ра=ди возненави=дэхъ е
9. Первая половина стиха по переводу слав.-греч. заключала бы в себе мысль подобную мысли VII, 11: не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей? Господь спрашивал бы: «разве достояние Мое, страна, в которой noceлил. Я Мой возлюбленный народ, стала логовищем хищного зверя, жаждущего насилия и крови?» Русский перевод: удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица... близок к переводу блаж. Иеронима, который только в том отношении точнее следует евр. тексту, что выражает мысль пророка в форме вопроса: «неужели птица разноцветная удел Мой у Меня?»... Замечено, что коль скоро между птицами покажется одна с перьями ярких цветов, то они преследуют ее и бьют. Пророк, от лица Господня, заводит речь о наказании, которому подвергнется народ иудейский за отступничество от Господа и за вражду против Его пророка. Это наказание является едва вероятным («неужели»...?) после той любви, которою Бог взыскивал иудеев. Неужели соседние народы нападут на иудеев также, как стая птиц нападает на появляющуюся в ней пеструю, ярких цветов, птицу? Едва вероятное событие близко, однако же, к осуществлению. Господь призывает к делу исполнителей Своей воли относительно Его избранного народа. Иди=те, собери=те вся ссльныа, и дд прийдѢтг снести е. Под «зверями сельными» разумеются теже
248
sвэ=ри се=льнwя, и да прiи=дутъ снэ=сти е. |
сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери, идите пожирать его. |
10. Па=стwрiе мно=зи растли=ша вiногра=дъ мои7, oскверни=ша часть мою\, да=ша часть жела=емую мою\ в* пустw=ню непрохо=дную, |
10. Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью; |
виновники опустошения страны иудейской, тот же народ, который в IV, 7 представляется под образом льва, погубляющего языки. Ср. Иезек. XXXIV, 5. 8; XXXIX, 4.
Не верте=пъ ли y2е=нинъ достоя=нiе мое\ мнэ, или пеще=ра о=крестъ егo; Слова «вертеп» и «пещера» суть перевод двукратного греч. σπήλαιον, оба раза соответствующего евр. עַיט. Последнее у блаж. Иеронима и в сир. пешито принято в значении «птицы»,—значении, принадлежащем— очевидно—тожественному ассирийскому слову: ит.«Ѵенин» (ὑαίνης)— перевод евр. צׇבוּעַ, первоначально значащего: пятнистый, разноцветный. Это последнее значение усвоено слову не только в вульгате, но и в сир. пешито.
10. Слово Господа не отделимо от его исполнения (Числ. ХXIII, 19). Те, которые призваны пожрать достояние Господне, представляются уже сделавшими свое дело. Они, этот народ, или вернее—его предводители, являются здесь под именем пастырей, которые пустили свои стада в виноградник Божий и разорили, опустошили его, т. е. вошли с своими войсками в страну иудейскую и отчасти избили, отчасти выселили ее жителей. Ср. Ис. V, 5. 6. Иер. VI, 3. Называя страну иудейскую Своим виноградником, Господь называет ее также Своим уделом (ср. II, 7), притом уделом любимым, желанным (ср. III, 19). Опустошение, которое произведено в этом уделе, в слав. переводе определяется двумя словами: а) oскверни=ша, или букв. с евр. попраша=истоптали ногами. Земля иудейская, как наследие, как удел Божий, есть святыня, которую попирать ногами значит осквер-
249
11. Положи=ша в* потребле=нiе па=губw. мене\ ра=ди разоре=нiемъ разоре=на есть вся5 земля\, a=кo ни еди=нъ есть, и\же размwшля=етъ се=рдцемъ, |
11. Сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. |
12. Во вся=кiи7 путь пустw=ни прiидо=ша oпустоша=ющiи, a=кo |
12. На все горы в пустыне пришли опустошители; |
нять ее. Слав. перевод воспроизводит верно, хотя и не буквально подлинный смысл слова пророческого. б) да=ша... в* пустw=ню непрохо=дную —гебраизм=сделали (Мой удел) пустою степью.
11. Первая половина стиха в русском переводе, и по букве своей, и по смыслу, имеет сходство с ст. 4. Опустошение, состояние печали постигло страну за то, что ни еди=нъ есть, и\же размwшля=етъ се=рдцемъ, или—буквальнее с еврейского—ни один человек не прилагает этого к сердцу. Последнее указание имеет почти тот же смысл, что и слова: поидо=ша въ по=хотехъ и стро=потстве се=рдца своегo\ (VII, 24). Своего образа жизни не обдумывали, своих мыслей и намерений не обуздывали, делали, что придет на мысль, не рассуждая, хорошо это или худо; «не помышляли о правде Бога» (св. Ефрем Сирин), давая волю своим желаниям.
Положи=ша (=вульгата) въ потребле=нiе па=губw (εἰς ἀφανισμον ἀπώλειας). Последние два слова представляются тождесловием, которого можно было бы избегнуть, изменив последнее существительное на глагол ἀπώλετο. 70 толковников вм. אׇבְלׇה(опечалися, стала печальною, ср. ст. 4) читали по-видимому אׇבְדׇה(букв. «погибе»).
12. Во вся=кiи7 путь пустw=ни прiидо=ша oпустоша=ющiи — перевод с вульгаты. Что хотели опустошить в пустыне опустошители? Словом «путь» в вульгате переведено евр. слово, и по слав.-греч. переводу в Ис. XLIX, 9 значащее: «стезя», но значащее также и «горы» (см. слав.-греч. перевод Ис. XLI, 18), притом горы, не имеющие на себе лесу, но поросшие только
250
мечь ГдЁень поя=стъ t кра=я земли\\, да=же до кра=я ея\, нэсть мира вся=кои7 плоти. |
ибо меч Господа, пожирает все от одного края земли до другого; нет мира ни для какой плоти. |
13. Посэ=ясте пшени=цу, а те=рнiе пожа=сте: достоя=нiя ихъ неполе=зна бу́дутъ имъ: постwди=теся стwдэ=нiемъ t похвале=нiя |
13. Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких |
травою (ср. Иер. XIV, 6). Такого рода холмы служили пастбищами, и если даже они опустошаются, то—значит—опустошение дошло до крайней степени. Опустошение заселенных людьми местностей подразумевается при этом само собою. Это опустошение совершится мечем Господним, (ср. XLVII, 6), т. е. мечом, призванным к этому делу Господом, ср. XXV, 39, или народами воинственными, которых созовет Господь, ср. I, 15; XXV, 9. Нэсть ми=ра вся=кои7 плоти —так определяется состояние живых тварей и человека в опустошенной стране, не обеспечивающей их существования, спокойствия и безопасности.
13. Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились и не получили никакой пользы. Страна стала пустынею (ст. 11); и те, кто были причиною этого запустения, посеяв жито на полях, не найдут там ничего во время жатвы; их работа останется бесплодною. «Опустошители», этот меч Господень (ср. ст. 12), уничтожат посевы еще прежде, чем они созреют для жатвы. Постыдитесь таких прибытков ваших— «постыдитеся плодов ваших» (св. Ефрем Сирин). Об этих прибытках — плодах упомянуто, очевидно, в ироническом смысле; в действительности, те, к кому обращена речь, пожали только терние. Посрамление совершено будет Господом, которого разгневал своим недостойным образом жизни Его возлюбленный народ (ср. ст. 8)
Посэ=ясте... пожа=сте. Вм. ἐθερίσατεОриген читает θερίζετε, и вм. ἐσπείρατεтот же Ориген и Ват. сп. имеют σπείρατε, т. е.
251
ва=шего, t поноше=нiя пред* ГдЁемъ. |
прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа. |
14. Aкo сiя5 глаго=летъ ГдЁь o всэхъ сосэ=дэхъ лука=вwхъ, прикаса=ющихся наслэ=дiю моему̀, е=же раздэли=хъ лю=демъ мои=мъ Йсра=илю: се азъ исто=ргну |
14. Так говорит Господь обо всех злых моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, |
повелит. наклонение. Эта форма могла находиться и в первоначальном тексте греч. перевода, так как стоящие теперь в евр. тексте глагольные формы (1 аорист), при отсутствии гласных знаков, могли быть прочитаны, как повелит. наклонения. И в сир. пешито стоит здесь также повелит. наклонение. У масоретов читается здесь 3 л. множ. 1 аор, окончанием своим ясно отличающееся от 2 л. того же аориста. Достоя=нiя ихъ—перевод, основанный на чтении נֶחְלוּ(измучились) как נׇהֲלוּ. T похвале=нiява=шего=ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν. Этот перевод основан, по-видимому, на чтении מִתּפְאֶרֶתְכֶּם, каковому чтению в Иезек. XVI, 12. 17. 39; ХXIII, 26, 42 у 70 толковников соответствует также καύχησις. Под «похвалением» разумеется, по толкованию блаж. Феодорита, богатство, имущество (ср. IX, 23). Слав.-греч. перевод t поноше=нiя пред* ГдЁем(άπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου) основан, по-видимому, на чтении מֵהֶרְפַת יְהוׇֺהвм. масор. מֵּהֲרוֺן אַף־יְהוׇה (от пламени гнева Господня=попричине пламенного гнева Господа).
Ст. 14—17. Народы, наложившие руку на достояние Господне, сами подвергнутся изгнанию из их отечеств, но потом опять возвращены будут в места их первоначального жительства. В том и другом отношении они разделят участь народа иудейского. Они будут благоденствовать, если начнут также исповедовать и одного с иудеями Господа. В противном же случае, им грозит окончательная гибель.
14. Господь говорит о тех народах, которые выше разумелись под «зверями полевыми» (ст. 9) и назывались «опустожителями» (ст. 12). Господь называет их «Своими соседями»: так как это были соседи иудеев, а иудеи владели своею страною не по собственному своему праву, а по милости Господа (ср. толков. II, 7). Израильская земля была «наследственным уде-
252
ихъ t земли\\ ихъ, и домъ Йу́динъ изве=ргну t средw\ ихъ. |
Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. |
15. И бу́детъ егда\ исто=ргну ихъ, oбращу́ся и поми=лую ихъ, и вселю\ ихъ, кого=ждо в* достоя=нiе свое\, и кого=ждо в* зе=млю свою\. |
15. Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его, и каждого в землю его. |
16. И бу́детъ а=ще vча=щеся |
16. И если они научатся |
лом Господа» (И, 7; XII, 8. 9), и соседи Израиля были соседями Господа, подлинного Владыки этой страны. Об этих соседях говорится, что они «прикасались наследию Господню»: разумеется прикосновение во враждебном смысле, наложение руки. «Идумеи, моавитяне, аммонитяне, филистимляне всегда враждебно и неприязненно расположены были к иудеям, и радовались, увидев постигшие их бедствия» (блаж. Феодорит). За это враждебное к иудеям отношение соседи их наказаны будут переселением в другие страны,—переселением, которое совпадет с переселением самих иудеев. Для последних, однако же, это переселение будет освобождением от бедствий, которые причиняли им соседи, когда они жили в своем отечестве.
...е=же раздэли=хъ(ἐμέρισα)лю=демъ мои=мъ. Глагол точнее значит: «уделих», или просто: «дах».
15. Пребывание выселенных в чужой земле продолжится лишь некоторое время, по истечении которого переселенные возвратятся опять в свои отечества, в знак того, что Господь возвратит им Свое благоволение. Oбращу́ся и поми=лую ихъ —гебраизм—снова помилую их.
Слав.-греческому: и вселю\ ихъ соответствует евр. глагол, означающий: «и возвращу их»: вм. וַהֲשְׁיבֺתִים70 толковников читали וְהוֺשֲבְתִּים.
16. Бывшим врагам иудеев обещается, что они сози=ждутся = устроятся, будут наслаждаться благосостоянием посредэ\\ люде=и7 =
253
науча=тся путемъ люде=и7 мои=хъ, е=же кля=тися и=менемъ мои=мъ: живъ ГдЁь, я=коже научи=ша люде=и7 мои=хъ кля=тися Ваа=ломъ, и сози=ждутся посредэ\\ люде=и7 мои=хъ: |
путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: «жив Господь!» как они научили народ Мой клясться Ваалом; то водворятся среди народа Моего. |
17. Аще же не послу́шаютъ, исто=ргну aзw=къ о=нwи7 исторга=нiемъ, и погубле=нiемъ, рече\ ГдЁь. |
17. Если же не послушаются; то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь. |
народа, но только в таком случае, если они вместо того, чтобы учить народ Божий идолопоклонству, сами обратятся к Господу. Кля=тися и=менемъ чьим-либо = признавать кого-либо совершенным, священным существом и видеть в нем ручательство за истину и правду, одним словом—считать кого своим Богом. науча=тся путемъ люде=и7 мои=хъ: под «путями» разумеется образ жизни религиозной, вообще религия или богослужение (ср. X, 2).
17. В случае, если народы не захотят усвоить себе истинной веры иудеев, им грозит полное уничтожение. Исто=ргну aзw=къ о=нwи7 исторга=нiемъ, и погубле=нiемъ —подражание гебраизму, который значит: «совершенно искореню народ тот».
ГЛАВА XIII
содержит в себе речь, произнесенную пророком до 4-го года Иоакима, следовательно, в тоже приблизительно время, когда произнесена и предыдущая речь: потому что враги, нашествием которых пророк угрожает иудеям, здесь не называются по имени (в ст. 20 говорится только о них, что они приходят от севера), также как они не называются и в других речах, про-
254
1. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь ко мнэ: иди\ и стяжи\ себэ\ чре=сленикъ льня=нwи7, и препоя=ши того\ на чре=слэхъ твои=хъ, и в* воду да не внесе=ши того\. |
1. Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс, и положи его на чресла твои, но в воду не клади его. |
2. И стяжа=хъ чре=сленикъ по |
2. И я купил пояс, по |
изнесенных до года битвы при Кархамисе. Содержание этой речи, в сущности, тоже самое, что и предыдущих двух глав,— это обличение за отступничество от Господа и непослушание Его заповедям и угроза наказанием за это непослушание и отступничество. Но между тем как в предыдущих двух главах грех, в котором обличаются иудеи, называется последовательно заговором против Господа и Его пророка,—здесь, в гл. XIII, тот же, очевидно, грех (ст. 10) опять последовательно называется гордостью иудеев (ст. 9. 15. 17), их непокорностью Господу (ст. 10. 25). По форме изложения мыслей, гл. XIII отличается также от двух предыдущих повествованием о символическом действии пророка (ст. 1—11) и приточным указанием на мех, наполненный вином, как на знамение исполнившейся меры беззаконий народа (ст. 12 и сл.). Как отличная по форме изложения мыслей от предыдущих двух глав, гл. XIII должна быть признана отдельною речью, независимою от тех глав по ее происхождению. Но, существенно сходная по смыслу с теми главами, она может быть рассматриваема только как приложение к ним. По-видимому, так смотрел на нее и сам пророк, поставив в ее начале не такое надписание, какое стоит напр. в начале VII, XI или XIV глав, в начале больших и несомненно цельных групп речей, но такое краткое надписание («сия глаголет Господь ко мне»), каковое или подобное каковому мы читаем часто в средине речей, напр. IX, 13. 23; XI, 3. 9.
Ст. 1—11. По повелению Господню, св. пророк покупает себе льняное опоясание и носит его на. чреслах своих, но не моет его водою. Потом, вследствие нового повеления Господня,
255
словеси\ ГдЁню, и oбложи=хъ о=крестъ чреслъ мои=хъ. |
слову Господню, и положил его на чресла мои. |
3. И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, втори=цею реку́щее: |
3. И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано: |
4. Возми\ чре=слениикъ, его=же стяжа=лъ еси\, и\же есть о=крестъ чреслъ твои=хъ, и воста=ни, и иди\ ко Еyфрату, и скрwи7 того та=мo в* разсэ=линэ ка=меннэ. |
4. Возьми пояс, который ты. купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. |
5. И идо=хъ, и скрwхъ того во Еyфра=тэ, a=коже заповэ=да мнэ ГдЁь. |
5. Я пошел, и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь. |
6. И бwсть по днехъ мно=зэхъ, и рече\ ГдЁь ко мнэ: воста=ни, и иди\ ко Еyфрату, и |
6. По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Ев- |
пророк уносит тот же пояс на берег Евфрата и скрывает там в одной пещере и чрез значительное время находит его совершенно сгнившим и негодным к употреблению. Смысл всего, что сделал пророк по повелению Господню, объясняется в ст. 9 и сл. Как пояс прилегает к чреслам человека, так Господь приблизил к Себе дом израилев и дом иудин, т. е. народ еврейский (ст. 11 а). Ср. XII, 7, где народ, иудейский Господь называет «самым любезным для души своей». Что этот народ Господь избрал, «да будут» Ему «в люди имениты, и в хвалу, и в славу» (ст. 11 б.),—на это указывает в действии пророка то обстоятельство, что пояс был льняной. Из льна делалась одежда первосвященника (Лев. XVI, 4), отличавшая его высокий сан. Льняной пояс, который носил Иеремия на чреслах своих, обозначал народ еврейский именно как царство священников и народ святый (Исх. XIX, 6), как святыню Господню (Иер. II, 3). О поясе льняном пророку заповедуется: и въ воду да не внесе=ши того\=не клади его в воду с
256
возми\ tту́ду чре=сленикъ, его=же заповэ=дахъ тебэ\ скрw=ти та=мo. |
фрату, и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там. |
7. И идо=хъ ко Еyфра=ту, и раскопа=хъ, и взяхъ чре=сленикъ t мэ=ста, идэ=же скрwхъ его\, и се изгни=лъ бэ (чре=сленикъ), a=кo ни на чтоже бwти потре=бну ему̀. |
7. И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из тою места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал негоден. |
8. И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, реку=щее: сiя5 глаго=летъ ГдЁь: |
8. И было ко мне слово Господне: |
9. Та=кo согни=ти сотворю\ гордw=ню Йу́дину, и гордw=ню Йерусали=млю, мно=гую гордw=ню сiю\ люде=и7 сихъ стропти=вwхъ, |
9. Так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды, и великую гордость Иерусалима. |
10. Иже не хотя=тъ послу́шати слове=съ мои=хъ, ходя=щихъ |
10. Этот негодный народ, который не хочет слу- |
целью мыть его, не мой его. Так как пояс обозначает собою дом израилев и иудин (ст. 11): то немытое, грязное его состояние будет означать то самое состояние народа иудейского, о котором в II, 22 Господь сказал: хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, т. е. составляет в очах Моих как бы грязное пятно. Идолослужение Израиля и непослушание закону Господню — вот что уподобляет его грязному, немытому поясу. Именно эти пороки и составляют ту гордыню Иуды и Иерусалима, которую Господь сокрушит (ст. 9. 10). Пояс должен был быть скрыт в пещере на берегу Евфрата: это значило, что народ иудейский имел быть уведен в плен в пределы Месопотамии. Пояс, полежавши в пещере, сгнил до совершенной негодности: подобным образом и народ иудейский в плену потеряет свою народную независимость так, что уже никогда более не возвратит ее себе. И в самом деле, после плена вавилонского евреи уже ни разу не
257
в* стропти=вствэ се=рдца своегo\, ише=дшихъ вслэдъ богo=въ чужди=хъ, да слу́жатъ имъ, и да покланяются имъ: и бу́дутъ a=коже чре=сленикъ тои7, и\же ни к чему̀ потре=бенъ. |
шат слов Моих, живет по упорству сердца своего, и ходит во след иных богов, чтобы служит им и покланяться им, будет как этот пояс, который ни к чему негоден. |
11. Зане a=коже придержи=тся чре=сленикъ к чре=слo=мъ му́жа, та=кo прилэпи=хъ мнэ (весь) домъ Йсра=илевъ, и весь домъ Йу́динъ, рече\ ГдЁь, да бу́дутъ мнэ в* лю=ди имени=тw, и в* хвалу̀, и в* славу, и не послу́шаша мене\. |
11. Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтоб они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались. |
12. И рече=ши к лю=демъ симъ словеса\ сiя5: та=кo рече\ ГдЁь БгЁъ Йсра=илевъ: всякъ мэхъ испо=лнится вiна\. и бу́детъ а=ще реку́тъ к тебэ\: еда вэ=дяще не vвэ=мw, a=кo всякъ мэхъ испо=лнится вiна\; |
12. Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином? |
пользовались правами полной независимости, но состояли под властью сначала персидских государей, потом греческих — то египетских, то сирийских, и наконец — римских императоров.
12—17. Господь грозит погубить иудеев в гневе Своем и исполнит Свою угрозу, если народ не преклонится смиренно пред силою и славою Господа, отложив свою гордость.
12. 13. Испо=лню всэхъ oбита=телеи7 земли\\ сея... пiя=нствомъ =напою до-пьяна всех иудеев без исключения, от царя до последнего подданного. Здесь речь о том пьянстве, или опьянении, которое наступит для иудеев после того, как Господь
258
13. И рече=ши к нимъ: сiя5 глаго=летъ ГдЁь: се азъ испо=лню всэхъ oбита=телеи7 земли\\ сея\, и црЁеи7 ихъ сэдя=щихъ t колэ=на Давi=дова на престо=лэ ихъ, и свяще=нники, и проро=ки, и Йу́ду, и всэхъ oбита=ющихъ во Йерусали=мэ, пiя=нствомъ: |
13. А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли, и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима, |
14. И расточу̀ ихъ, му́жа и бра=та егo\, и оцЁw ихъ, и снЁw ихъ вку=пэ: не пожела=ю, рече\ ГдЁь, не пощажу̀, и не vмилосе=рдюся, е=же не погуби=ти ихъ. |
14. И сокрушу их друг об друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу, и не помилую, и не пожалею истребит их. |
15. Слw=шите, и внемли=те, и |
15. Слушайте и внимайте, |
напоит их из чаши Своего гнева (ср. XXV, 15 и сл.), и за которым последует погибель испивших от чаши (Авд. 16).
14. По переводу слав.-греческому, в первой половине стиха Господь угрожает грешному народу только рассеянием, разлукой близких родных друг от друга. Но с тем, что сказано во второй половине: не vмилосе=рдюся, е=же не погуби=ти ихъ, согласнее чтение русское (=евр.): и сокрушу их друг об друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь. Не рассеяние только, но погибель, умерщвление грозит народу. Господь не пощадит грешников: ср.· VII, 16; XI, 14; XXI, 7.
Слав.-греч. чтение: и расточу̀ ихъ основано на чтении евр. текста, согласном с общепринятым, по понятом в другом значении. Значение «сокрушать» здесь уместнее, потому что дополнения при глаголе соединяются одно с другим посредством предлога אֶלк.—Не пожела=ю. 70 толковников читали לא אהמדвм. לא אהמל(=непощажу).
15. И не возноситесь— это. слово напоминает о «гордыне Иудиной и о гордыне Иерусалимли, о многой гордыне сей людей сих строптивых» (ст. 9). «Не возноситеся» = отложите ту гордость вашу, которая состоит в непослушании заповедям Божиим и в отступничестве от Бога истинного (ст. 10). Такая заповедь
259
не возноси=теся, я=кo ГдЁь глаго=лалъ есть. |
не будьте горды, ибо Господь говорит. |
16. Дади=те ГдЁу БгЁу ва=шему сла=ву пре=жде да=же не сме=ркнется, и пре=жде да=же не преткну́тся но=зэ ва=ши к гора=мъ |
16. Воздайте славу Господу, Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкают- |
стоит в связи с угрозою: испо=лню пiя=нствомъ ... не пощажу̀ (ст. 13. 14). Чтобы предохранить себя от беспощадного умерщвления, от погибели, народ должен отложить свою гордость. Значит, «исполнение пиянством» есть то самое действие правосудия Божия, которое возвещено в словах ст. 9: «согни=ти сотворю\ (сокрушу) гордw=ню Иу́дину».
16. Под темнотой, под сумерками разумеется «наказание» (блаж. Феодорит) народа,—наказание, подобное которому предрекает и пророк Амос, говоря: во веки не забуду ни одного из дел их. Не поколеблется-ли от этого земля, и не восплачет-ли каждый живущий на ней?... И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полден, и омрачу землю среди белого дня (Ам. VIII, 9). Это та «темнота», которую другой пророк называет «днем гнева... днем скорби и тесноты, днем опустошения и разорения, днем тьмы и мрака, днем облака и мглы» (Соф. I, 15). Т. е. временем, когда смеркнется, называется то время, когда Господь допустит опустошить и разорить землю грешного народа и когда этот народ будет испытывать скорбь, когда, теснимый врагами, он будет плакать и когда от слез потемнеют глаза его и днем будет видеть он не больше, чем ночью. Время такого состояния народа называется также временем, когда пре=ткнутся но=зе народа къ горамъ темнымъ. Горы или вообще препятствия, заграждения на пути называются здесь темными в том смысле, что ослабевшие от слез глаза встречающихся с ними не видят их. Осязаем, как слепые стену, и как без глаз ходим ощупью; спотыкаемся в полден, как в сумерки, между живыми как
260
те=мнwмъ: и пождете\ свэ=та, и та=мo сэнь сме=ртная, и положе=ни бу́дутъ во мракъ. |
ся на горах мрака; тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти, и сделает тьмой. |
17. Аще же не послу́шаете, в* таи7нэ воспла=чется душа\ ва=ша t лица\ гордw=ни, и пла=чя вос- |
17. Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет |
мертвые (Ис. LIX, 10), говорит от лица томившихся в вавилонском плену иудеев пророк Исаия. Подобные этим слова пророка Иеремии, в переносном смысле, значат, что иудеи, лишенные прав народной независимости, будут руководиться в своей жизни не собственным сознанием и волею, но волею и законом своих поработителей. В стране плена, как в стране смертного мрака = могильной темноты (Ис. IX, 2), иудеи будут встречать на каждом шагу неожиданные нарушения своих прав, подвергнутся всем неприятностям состояния людей, лишенных свободы действий. Не будет света, т. е. сознания права поступать по собственному усмотрению, но «сень смертная», т. е. полная неизвестность будущего, поставленного в полную зависимость от воли чужой. Вот какого состояния, говорит пророк, вы избегли бы, если бы воздали славу Господу Богу вашему, т. е. если бы волю Его сочли правилом своей деятельности, раскаявшись в прежних уклонениях от этой воли. Пророк наставляет иудеев, «чтобы они покаялись, прежде чем будут отведены в плен и почувствуют бедствия рабства» (блаж. Иероним).
И положе=ни бу́дутъ во мракъ. По связи с предыдущим, более правильным представляется чтение блаж. Феодорита: «и положени будете во мрак».
17. Непослушание народа увещанию Божию (ср. ст. 15) повлечет за собой «сотрение»= уничтожение стада Господня, т. е. народа иудейского, как общества, пасомого и руководимого Самим Господом (Пс. LXXIX, 1). Об этом падении народной независимости восплачет сам народ: так по переводу слав. —
261
пла=четъ, и изведу́тъ о=чи ва=ши сле=зw, a=кo сотре=но есть ста=до ГдЁне. |
оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах, потому что стадо Господне отведено будет в плен. |
18. Рцwте црЁю\ и влдЁкамъ: смири=теся, ся=дите, a=кo взя=тся t главw\ ва=шея вэне=цъ сла=вw ва=шея. |
18. Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. |
греч. Но по евр. тексту и по русскому переводу, слезы эти усвояются пророку. Смысл стиха будет тогда подобен смыслу IX, 1. Как там пророк желал бы уйти из среды развращенного общества: так и здесь он хотел бы плакать втайне. Этот тайный плач был бы менее понятен, если бы его нужно было (по слав.— греч. переводу) усвоят целому народу, оплакивающему свою гордыню, свой грех. Въ таи7нэ воспла=чется душа\ ва=ша (с евр. моя) t лица\ гордw=ни=пусть оплакивает душа моя гордыню.
Ст. 18 — 27. Те, у кого Иуда искал прежде покровительства, стали теперь его врагами. Царь иудейский лишен престола, и народ уведен в плен. Они наказываются таким образом за упорное непослушание заповедям Господа и за идолопоклонство.
18. Скажи царю и царице. Под «царицею», имея в виду евр. ее название, точнее нужно разуметь царицу — мать. Мать царствующего царя в Иудее принимала участие в управлении государством (3 Цар. XV, 13; 4 Цар. X, 13) и занимала место на особом престоле рядом с царем (3 Цар. II, 19). Как имевшая известную долю верховной власти, она называется «обладающею» (4 Цар. X, 13). Итак, к царю и царице-матери, к лицам, имевшим царскую власть, пророк (или — по слав. — греч. переводу — народ) должен сказать: смири=теся, ся=дите,—гебраизм, значащий: сядьте пониже, т. е. уже не сидите больше на престолах царских, сойдите с этих престолов.
262
19. Гра=дw ю=жнwя затворени суть, и нэсть tверза=яи7: преведе=нъ есть весь Йу́да, соверши=ша преселенiе совершенное. |
19. Южные города заперты, и некому отворят их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно. |
20. Воздви=гни о=чи твои\ Йерусали=ме, и виждь приходя=щwя t сэ=вера: гдэ ста=до да=ное тебэ\, овцw сла=вw твоея\; |
20. Поднимите глаза ваши, и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое? |
Вы потеряли право сидеть там: взя=тся t главw\ ва=шея вэне=цъ сла=вw ва=шея =снята с головы вашей корона, знак вашего царского достоинства==вы лишены царского достоинства.
19. 20. Кто лишил царя и царицу иудейских их власти? Приходя=щwя t сэ=вера, т. е. тот самый народ, ржание коней которого слышалось по направлению от Дана (VIII, 16), т. е. с северной границы Палестины (ср. IV, 15). Но вступавшее в Палестину с севера войско шло обыкновенно по берегу Средиземного моря, и дойдя до филистимской области, поворачивало отсюда на восток в Иудею и старалось овладеть сначала иудейскими городами, лежавшими к югу от Иерусалима. Самый Иерусалим находился на северной границе иудина колена, так что наибольшая часть городов Иудеи лежала к югу от ее столицы. Иерусалим приглашается взглянуть на пришедшего с севера врага в то время, когда к югу от него лежащие города, т. е. почти все города Иудеи, опустели совершенно. Они затворени суть, и нэсть tверза=яи: следовательно нестало в них ни одной живой души. Все уведены в плен. Гдэ ста=до да=ное тебэ\, овцw сла=вw твоея\; вопрос, оставленный без ответа, значит, что стада нет, пророк не видит его около себя. Под стадом же разумеется народ, который был управляем из Иерусалима (ср. 2 Цар. V, 2). Следовательно вопрос: гдэ ста=до да=ное тебэ\\,—имеет тот же смысл, что и слова: преведе=нъ есть весь Йу́да.
В ст. 20 слав.-греч. перевод: Воздви=гни о=чи ... и виждьследует чтению, стоящему в масор. тексте (k’tib), между тем как в приме-
263
21. Что рече=ши, егда\ посэтя=тъ тя; и тw научи=лъ еси\ ихъ на тя vче=нiемъ в* нача=лство: еда не oб̾имутъ тя болэ5зни a=кo жену̀ родя=щую; |
21. Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою: не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? |
22. Аще же рече=ши в* сердцw твое=мъ: почто\ прiидо=ша ми сiя5; |
22. И если скажешь в сердце своем: «за что постигло |
чании к тексту (q’ri) масореты предложили чтение, воспроизведенное в русском переводе: поднимите глаза... и посмотрите. Вторая половина стиха (...тебе .. твоея) согласнее с слав.-греч. переводом. Слово «Иерусалим» в слав.-греч. переводе прибавлено сравнительно с евр. текстом (ср. толков).
21. Что рече=ши, егда\ посэтя=тъ тя; с такими словами обращается пророк к «дщери Сиона» (ср. IV, 31), т. е. к подданным иерусалимских царей. Говорится—по слав. греч. переводу — о посещении иудеев врагами (блаж. Феодорит); но по евр. тексту с блаж. Иеронимом нужно видеть здесь мысль о посещении Божием. Что скажешь ты, когда Он (Господь) посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою, т. е. с врагами твоими, чрез которых Господь посетит = накажет тебя, ты сама дружила, или прибегая к их помощи, или покланяясь их идолам (блаж. Иероним), ср. 4 Цар. XVI, 7. 10 и сл. Евр. текст, весьма неудобопонятный в настоящем случае, может быть переведен также следующим образом: «что скажешь ты, когда Он (Господь) поставит над тобою начальниками тех, кого ты учила быть друзьями тебе». Те, в ком иудеи надеялись видеть друзей и защитников, на самом деле поработили их себе. И не оправдавшаяся надежда, и состояние рабства будут для иудеев источником страданий, еда не oб̾имутъ тя болэ5зни a=кo жену̀ родя=щую, см. VI, 24; VIII, 21.
22. задняя твоя5—так называется подол платья. Опуская до земли свой подол, человек прикрывает свою наготу, побуждаемый к этому естественным чувством стыдливости; чувство же
264
за мно=жество беззако=нiя твоегo\ tкрове=на суть за5дняя твоя5, да oбру4ганw бу́дутъ стoпw\ твоя5. |
меня это?»—За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои. |
23. Аще премэни=тъ Еfiо=плянинъ ко=жу свою\, и рwсь пестрo=тw своя5, и вw мо=жете благотвори=ти научи=вшеся sлу. |
23. Может ли Ефиоплянин переменит кожу свою и барс пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое? |
24. И развэ=ю ихъ, a=кo сте=блiе носи=мое вэ=тромъ в пустw=ню. |
24. Поэтому развею их как прах, разносимый ветром пустынным. |
стыдливости можно назвать стражем человеческого достоинства. Поднять подол значит не пощадить чувства стыдливости, осрамить человека, унизить его. Естественное в человеке вообще, чувство стыда особенно тонко в женщине. Народ иудейский представляется здесь именно женщиною (ср. IV, 30. 31; VI, 24. 26), подвергающеюся оскорблению ее чувства стыда, унижению ее достоинства. Ср. Ис. XLVII, 3; Oc. II, 10; Наум. III, 5. В переносном смысле это значит, что народ подвергнется самому чувствительному, самому тяжелому оскорблению, глубокому унижению. И он должен знать, что он заслужил это унижение «множеством своих беззаконий», величием вины своей пред Богом.
Почто\ прiидо=ша ми сiя5;—перевод с лат. вульгаты. Греч. точнее следует евр.: «почто сретоша мя сия»; — διὰ τί ἀπήντησέ μοι ταῦτα.
23. 24. Вина пред Богом, грех вошел в привычку народа, стал его второю природою (блаж. Феодорит). Народ грешит потому, что не может не грешить. Беззаконие стало таким же неотъемлемым свойством иудеев, как неотъемлемо свойственны эфиоплянину черный цвет кожи, рыси или барсу—пятнистый цвет. Делать добро для иудеев также невозможно, как для названных существ переменить цвет их кожи. Так как евреи не могут раскаяться и исправиться (ср. ст. 10): то рас-
265
25. Сеи7 жре=бiи7 твои7, и часть непоко=рства твоегo\ на мя, глаго=летъ ГдЁь: a=кo забw=лъ еси\ мя, и надэ=ялся на лжу, |
25. Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня чает, говорит Господь, потому что ты забыла Меня, и надеялась на ложь. |
26. Тэ=мже и азъ oбнажу̀ бе=дрw твоя5 проти=ву лица\ твоегo\, и aви=тся срамота\ твоя5, |
26. За то будет поднят подол твой на лице твое, чтоб открылся срам твой. |
27. И прелюбодэ=и7ство твое\, и ржа=нiе твое\, и tчужде=нiе блуда\ |
27. Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похо- |
сеяние грешников, переселение их в чужую землю (ср. ст. 19) последует непременно.
25. Господь в Своей власти «держит жребий» человека (Пс. XV, 5); но, раздавая жребии, Оп «воздает каждому по делам его» (Иер. ХVII, 10. Римл. II, 6). Выселение в чужую землю (ст. 24) будет воздаянием народу иудейскому за то, что он забыл Бога и стал надеяться на «ложь». Ложью называются идолы в том смысле, что они считаются за богов, между тем как на самом деле не суть боги. Им усвояются сила и достоинство, которых они в действительности не имеют. «Ложь» здесь равнозначаще с выражением: «ложный бог» или «ложные боги» и противоположно выражению: «истинный Бог».
Часть непоко=рства твоегo\: два последних слова соответствуют евр. מֵדַּיִךְ(отмеренная тебе часть), прочитанному как מׇּרֶיךׇ.
26. Смысл стиха совершенно тот же, что и второй половины ст. 22.
Словами: бе=дрw твоя5 переведено здесь тоже еврейское слово, которое в ст. 22 переведено словами: за=дняя твоя5. По-гречески в этих двух случаях стоят выражения, хотя не тожественные, но однозначащие. По-славянски, следуя греч. переводу, можно бы сказать в обоих случаях: «задняя твоя», т. е. подол.
27. Господь указывает на прелюбодейство дщери Сионовой (ср. IV, 31), т. е. на измену иудеев Господу, истинному Богу, и на служение богам ложным. «Ржанием» (ср. V, 8), в пе-
266
твоегo\: на гора=хъ и на се=лахъ ви=дэхъ ме=рзoсти твоя5. го=ре тебэ\ Йерусали=ме, a=кo не oчи=стился еси\ послэ=дуя мнэ: доколэ еще\; |
тения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же? |
реносном смысле, называется страстное влечение к идолослужению, к измене Богу истинному. «Отчуждение блуда» = сознательное отчуждение от Бога, «дерзость» (блаж. Феодорит) идолослужения, служение идолам вследствие презрительного отношения к истинному богослужению. Следы и признаки идолослужения, эти «мерзости» (ср. 3 Цар. XI, 5. 7) указываются на горах и на селах: ср. II, 20. 23; III, 23. го=ре тебэ\ Йерусали=ме, a=кo не oчи=стился еси\ послэ=дуя мнэ: доколэ еще;—эти слова заключают в себе и укор за упорство в порочной жизни, и подают надежду на милосердие Божие. «Отважившись на многия беззакония, не захотел ты воспользоваться покаянием. Но не окажу более долготерпения, а наложу наказание. Посему, лучше было бы жить тебе по божественным законам. По поелику людям свойственно падать, то надлежало воспользоваться врачевством покаяния и тем умилостивить Судию»... (блаж. Феодорит).
ГЛАВЫ XIV—ХVII.
По поводу засухи, от которой страдала страна иудейская, пророк двукратно молится за народ и двукратно-же Господь, не принимая ходатайства, открывает пророку, что народ заслужил настоящее бедствие и подлежит новому наказанию в будущем (XIV, 1—XV, 9). Передав народу это откровение Божие, пророк подвергся гонениям и изливает свою скорбь пред Богом, за которого он страдает. Бог обещает пророку Свою помощь, с которою он—пророк—может не бояться своего уединенного
267
и тяжелого положения в обществе (XV, 10—XVI, 9). Этому обществу грозит бедствие переселения в чужую землю за то, что оно оставило Господа и стало служить другим богам (XVI, 10— ХVII, 4). Речь заключается произносимым от лица Господня проклятием отступникам от Господа и благословением уповающим на Него. Господь воздает каждому по делам его (ХVII, 5 —13). Пророк молится, чтобы правосудный Господь спас его от его гонителей: так как он—пророк—страдает за исполнение своего долга. Последние 9 стихов (ХVII, 19—27) составляют приложение к речи, не находясь с ее содержанием в существенной связи. В них содержится увещание пророка о хранении субботы, сопровождаемое обетованием благоденствия за ее соблюдение и бедствий за нарушение.
О времени произнесения речи можно судить потому, что, говоря о врагах, имеющих покорить себе Иудею (XV, 14; XVI, 16), пророк не называет их по имени. Это, как сказано выше, служит признаком, что речь произнесена до 4 года царствования Иоакима. Притом, она произнесена, вероятно, спустя значительное время после призвания Иеремии к пророческому служению: так как а) пророк называет здесь свою болезнь «упорною», т. е. страдание за верность пророческому призванию давно и непрестанно продолжающимся (XI, 18);—б) народ спрашивает пророка: «где слово Господне? пусть оно приидет» (т. е. исполнится, XVII, 15). Такие слова мог произносить народ только спустя значительное время после. того, как св. Иеремия начал угрожать ему. Вероятнее всего, что речь произнесена не в царствование благочестивого Иосии, а в первые годы нечестивого Иоакима. К этим же годам нужно отнести происхождение и прибавления ХVII, 19—27. Содержание этого прибавления сходно с ХXII, 1—5, где обличение царя иудейского в жестокости может относиться только к царю
XIV, 1—9. Засуха с ее печальными последствиями для людей и животных дает пророку повод произнести от лица народа исповедание его грехов и молитву к Господу о спасении.
268
ГЛАВА XIV.
1. И бwсть сло=во ГдЁне ко Йеремi=и o бездо=ждiи: |
1. Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия. |
2. Рwда=ла Йуде=а, и врата\ ея\ разруши=шася, и oтемни=шася на земли\\, и вопль Йерусали=ма взw=де. |
2. Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме. |
3. И велмo=жи его\ посла=ша ме=ншихъ свои=хъ к* водэ\: прiи- |
3. Вельможи посылают слуг своих за водою; они при- |
1. 2. Св. Иеремия получает повеление говорить народу по случаю бездождия и засухи, которые стояли тогда в стране. Ни здесь, ни в другом каком-либо месте ветхого завета нет точных указаний относительно времени, когда была эта засуха. Состояние духа у жителей Иудеи во время засухи определяется словами: рwда=ла Йуде = печальны, сетуют жители Иудеи. и врата\ ея\ разруши=шася (=вульг.), или по переводу 70-ти—«опустеша» (ἐχενώθησαν): вследствие засухи настал голод в стране; торговля прекратилась; у ворот, где обыкновенно открываются на востоке торговые рынки, прекратились людские сборища. Та же мысль выражается и русским переводом: ворота ею распались. Собиравшиеся у ворот для торговли и для других общественных нужд разошлись теперь по домам своим. Каждый вынужден заботиться прежде и больше всего о куске хлеба для себя самого. Oтемни=шася на земли —букв. перевод с евр. = в печали сели на землю, ср. Ис. XLVII, 1. Пл. II, 10. Иов. II, 8. 13. вопль Йерусали=ма взw=де: этот вопль имеет такой же смысл, как и голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона (IV 31; ср. VI, 26). Это вопль страдающих жителей Иудеи.
3. Вследствие продолжительного бездождия, колодези, наполнявшиеся преимущественно дождевою водою, высохли. Приходившие к ним с надеждою наполнить сосуды водою и утолить свою
269
до=ша на кла=дязи, и не oбрэто=ша водw\: и tнесо=ша сосу́=дw своя\ тщw: постwжде=ни суть и посра=млени, и покрw=ша главw4 своя5. |
ходят к колодезям, и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы. |
4. И дэла\ земли\\ oскудэ=ша, a=кo не бя=ше дождя\ на земли\\, постwжде=ни суть земледэ=лцw, покрw=ша главw̑своя5. |
4. Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю; то и земледельцы в смущении, и покрывают свои головы. |
5. И еле=ницw на ни=вэ роди=ша, и oста=виша, a=кo не бэ травw. |
5. Даже и лань рождает на поле, и оставляет детей, потому что нет травы. |
жажду возвращались назад со стыдом и вместе с печалью: покрw=ша главw4 своя5 — в знак печали, ср. 2 Цар. XV, 30; XIX, 4.
4. Вследствие того, что дождя не было долго на земле, дэла\ земли\\ oскудэ=ша, т. е. земля перестала давать плод свой, ее плодоносная сила иссякла. Земледельцы, вверившие ей семена плодовитых растений, не получали ничего в замен вверенного. Таков смысл слав.-греч. перевода. По русск. переводу, слова пророка имеют подобный смысл: так как почва растрескалась, т. е. от сухости вследствие бездождия: то земледельцы напрасно будут ожидать плодов от нее.
И дэла\ земли\: первое слово основано на чтении עֲבוֺדׇהвм. בַּעֲבוּר.
5. Лань, по наблюдениям естествоиспытателей (Bocharl Hieroz. P. 1. Е. III с. 17), отличается особенной нежностью к своим детям. О болезненности деторождения ланей говорится и в слове Божием: см. Иов. XXXIX, 1 и сл. Во время засухи, при недостатке подножного корма, лань не удерживают на одном месте ни муки ее рождения, ни даже материнское чувство любви к только что рожденному детенышу. Преследуемая голодом, она бросает его, ища себе травы.
«На ни=ве». Греч. ἐν ἀγρω(вульг. in agro) могло бы быть пере-
270
6. Она=гри ста=ша на ка=менiяхъ, бра=ша в* себе\ вэтръ a=кo змi=еве, oскудэ=ша о=чи ихъ, a=кo не бэ травw\. |
6. И дикие ослы стоят на возвышенных местах, и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. |
7. Беззакo=нiя наша противуста=ша намъ: ГдЁи, сотвори\ намъ ра=ди и=мене твоегo\, a=кo мно=зи грэси\\ на=ши пред* тобо=ю, тебэ\ согрэши=хомъ. |
7. Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. |
ведено и иначе: «на поли». Голое от засухи поле не может быть названо нивою.
6. Другой пример страдания от жажды и голода в царстве животных представляют дикие ослы (она=гри = греч. ὄνοι ἄγριοι). Мучимые жаждою, но не находя воды для ее утоления, они поднимаются на возвышенности, где больше движения воздуха, больше прохлады; они ищут освежиться по крайней мере этою прохладою, жадно глотают свежий воздух. От страдания вследствие жажды и голода oскудэ=ша о=чи ихъ = оскудела, умалилась сила очей, их способность видеть = глаза их потускли.
Слав.-греч. змi=еве—перевод того же евр. слова, которое в русском переведено правильнее: шакалы.
7. От лица народа пророк исповедует грехи народа пред Богом. Бедствия засухи постигли народ за его беззакония. Эти беззакония восстают против народа, как восстают свидетели в суде против преступника, доказывая его виновность. Если бедствие может прекратиться, то не по заслугам бедствующих, но по милости Самого Господа (блаж. Иероним). Милость Господня к народу еврейскому, чудесная помощь, оказанная этому народу при выходе из Египта и позднее в борьбе с хананеями Палестины, сделали Господа известным меледу народами. Эта известность и называется у пророка «именем Господним». Ради этой известности пророк умоляет Господа избавить народ от
271
8. Oжида=нiе Йсра=илево ГдЁи, Спасителю нашъ во вре=мя ско=рби: вску́ ю a=кo пришле=цъ еси\ на земли\\, и a=кo пу=тникъ vклоня=ющся во вита=лище; |
8. Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты, как чужой, в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? |
9. Еда\ бу́деши a=коже члЁвэ=къ спяи7, или а=ки мужъ не могi=и7 спасти\; тw же в* насъ еси\ ГдЁи, и и=мя твое\ при=звано бwсть на насъ, не забу́ди насъ. |
9. Для чего Ты, как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти! И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас. |
бедствия, не погубить его. Да благоволит Господь оправдать между народами имя, которое Он составил Себе милостью и чудесною помощью Израилю. Ср. Числ. XIV, 13 — 16. Иезек. XX, 14.
8—9. «Пришлецом» называется иностранец, на время являющийся между иудеями,—случайный путешественник, ищущий на ночь пристанища у кого-нибудь из иудеев. Подобный чужой человек не захотел бы подать помощи, если бы иудей нуждался в ней: с иудеем он не связан ни чувством родства, ни потребностью общественной безопасности. «Человеком изумленным» называется человек, находящийся под впечатлением напр. внезапного, неожиданного нападения или другого какого-либо более или менее сильного возбуждения, — человек, еще не пришедший в себя, еще не знающий, что ему делать, не владеющий собою. Такой человек, если бы и хотел, не может подать помощи другому. Пророк, от лица народа, обращается к Господу, как к Спасителю, на которого только и можно надеяться (oжида=нiе Йсра=илево). Народ, за которого молится пророк, носит на себе имя Господа: Господь называет его Своим народом (Иер. XI, 4; Второз. XXVIII, 10). Усвоив Себе народ еврейский, Господь оставит-ли его без помощи? Всесильный будет-ли для него, как человек, не владеющий собою? Всемилостивый отне-
272
10. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь лю=демъ симъ: возлюби=ша подвиза=ти но=зэ свои\, и не vпоко=ишася, и БгЁъ не благопоспэши\ в* нихъ, нw=нэ воспомя=нетъ беззакo=нiя ихъ, и посэти=тъ грэхи\ ихъ. |
10. Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродит, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их, и наказывает грехи их. |
сется-ли к нему, как относится чужестранец к несчастью туземца?
Vклоня=ющся во вита=лище — перевод тех же евр. слов, которые в русском переведены: который зашел переночевать. Глагол לוּן значит и оставаться на ночь, ночевать, и просто—пребывать, жить. Если «уклонение во виталище», т. е. в жилище, считать временным, каковым оно несомненно бывает для путника: то перевод слав.-греч. не отличается по смыслу от русского. Спяй: 70 толковников читали נרדם вм. נדהם; последнее слово значит изумленный (см. выше). Мужъ—перевод, основанный на чтении גֶּבֶר вместо גִּבּוֺר («сильный»).— Не забу́ди насъ — не буквальный, но равнозначащий перевод евр. слова, по-русски переведенного: не оставляй нас.
Ст. 10—18. На недоумение пророка, выраженное в последних двух стихах предыдущего отдела, Господь отвечает, что народ несет наказание за свои грехи. Ни молитвы пророка, ни молитвы самого народа не помогут последнему. Для него не послужат извинением и уверения лжепророков, что мир и благоденствие не прекратятся. Лжепророки и сами погибнут вместе с народом.
10. Возлюби=ша подвиза=ти но=зэ свои\, и не vпоко=ишася (=любят бродит и не удерживают ног своих): эти слова имеют такой же смысл, как и слова II, 23. 24. «Подвизати нозе свои»=ходить за чужими богами, служить им. Вот это-то беззаконие идолослужения и вспоминает Господь, поражая страну засухою; за это-то Он и перестал благоволить к народу своему. Ср. Ос. VIII, 13; IX, 9.
И не vпоко=ишася—перевод с вульгаты; 70 толковников: οὐκ ἐφείσαντο—и не пощадеша (ног своих).—БгЁъ не благопоспэши\ въ
273
11. И рече\ ГдЁь ко мнэ: не моли=ся o лю=дехъ сихъ в* бла=го: |
11. И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему. |
12. Егда\ пости=тися бу́дутъ, не vслw=шу проше=нiя ихъ, и а=ще принесу́тъ всесожже=нiя и же=ртвw, не благоволю\ в* нихъ: a=кo мече=мъ и гла=домъ и мо=ромъ азъ сконча=ю ихъ. |
12. Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их: но мечем, и голодом, и моровою язвою истреблю их. |
13. И реко=хъ: Сwи7 ГдЁи БжЁе, се проро=цw ихъ прорица=ютъ, и глаго=лютъ: не v=зрите меча, и гладъ не бу́детъ вамъ, но ис- |
13. Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: не увидите меча, и голода не будет у вас, но по- |
нихъ: вм. οὐκ εὐώδωσεν(Ват. сп. и Альд. изд.) в Ал. сп., Комплют. изд., в сирском с гекзапл Оригена переводе и у блаж. Феодорита (по греч. тексту его толкования) читается согласнее с евр. οὐκ εὐδόκησεν— «не благоволи в них» (ср. слав.-греч. перевод ст. 12).
11. Ср. Иер. VII, 16. XI, 14.
12. Пост, если он состоит только в воздержании от телесной пищи и если сопровождается «воплем» только из уст, но не от сердца исходящим, не привлекает Божия благоволения к постящимся. Равным образом всесожжения и жертвы, коль скоро не сопровождаются искренним покаянием и решимостью исправиться, не могут изменить решения, принятого в совете Божием, что народ должен погибнуть. Ср. Иер. VI, 20; XI, 1-5. Иc. I, 11 и сл. Пс. L. 18. 19.
13. Пророк, получив заповедь «не молиться о людех сих» (ст. 11), не может однако же подавить в себе чувства любви к ним. Он представляет пред Богом извиняющее преступный народ обстоятельство. Народ не грешил бы, может быть, так много, если бы ложные пророки не уверяли его, что его благоденствие обеспечено, что меч и голод не заслужены им, что он не виновен пред Богом: ср. IV, 10; V, 12; VI, 14.
Постоянный мир—перевод масор. чтения. В слав.-греч. переводе,
274
тину и миръ дамъ на земли\\ и на мэ=стэ семъ. |
стоянный мир дам вам на сем месте. |
14. И рече\ ГдЁь ко мнэ: лжи=вo проро=цw прорица=ютъ во и=мя мое\, не посла=хъ ихъ, ни заповэ=дахъ имъ, ни глаго=лалъ есмь к нимъ: поне=же видэ=нiя лжи=ва, и гада=нiя и волше=бства, и произво=лw се=рдца своегo\ тi=и прорица=ютъ вамъ. |
14. И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим, Я не посылал их, и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные, и гадания, и пустое, и мечты сердца своего. |
15. Сегo\ ра=ди сiя5 глаго=летъ ГдЁь o проро=цэхъ, и\же проро=чествуютъ во и=мя мое\ лo=жная, и азъ не посла=хъ ихъ, и\же глаго=лютъ: мечь и гладъ не бу́детъ на земли\\ сеи7: сме=ртiю лю=тою v=мрутъ, и гла=домъ сконча=ются проро=цw тi=и, |
15. Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: «меча и голода не будет на сей земле»: мечем и голодом будут истреблены эти пророки. |
также как и в сирском пешито читается: «мир и истину», т. е. между двуия существ. именами полагается частица и. Такое чтение согласно с масоретским чтением в параллельных, местах Иер. XXXIII, 6. Ис. XXXIX, 8. Но слав.-греч. «истина» соответствует евр. אֶמֶּת, которое значит не только истина, но и вообще что-либо прочно утвердившееся, непоколебимое, постоянное, безопасность: «мир и безопасность дам вам».
14. 15. Господь отвечает, что обещавшие народу мир и благоденствие не имеют права говорить во имя Господа. Господь «не посылал их», т. е. не давал им полномочия говорить от Его лица, как дал его св. Иеремии (ср. I, 5. 9). Поэтому то, что они выдают за видения пророческие, есть ложь, есть измышление их собственного ума (ср. Иер. ХXIII, 26). Их предсказания, таким образом, ничтожны по содержанию своему, пусты. Вводившие в заблуждение народ и делавшие его верною жертвою голода и меча (ст. 16), ложные пророки сами погибнут тою же смертью (ср. Иер. VI, 15. VIII, 12).
275
16. И лю=дiе, и\мже тi=и проро=чествуютъ, бу́дутъ изве=ржени на путе=хъ Йерусали=ма t лица\ меча\ и гла=да, и не бу́детъ погреба=яи7 ихъ, и женw\ ихъ, и снЁове ихъ, и дще=ри ихъ, и излiю\ на нихъ sла5я ихъ. |
16. И народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча и некому будет хоронит их,—они, и жены их, и сыновья их, и дочери их, и Я изолью на них зло их. |
17. И рече=ши к нимъ сло=во сiе: да изведу́тъ о=чи ва=ши сл=езw день и нощь, и да не преста=нутъ, a=кo сотре=нiемъ вели=кимъ сотре=на (дэ=ва) дщерь люде=и7 мои=хъ, и a=звою sло=ю зэлo\. |
17. И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом. |
Гада=нiя и волше=бства —перевод с греческого текста. Русский перевод: гадания и пустое следует масор. чтению, также соединяющему два слова частицею и. Но блаж. Иероним переводит: divinationem frauduleniarn—«прорицание обманчивое», т. е. между двумя существ. именами, стоящими в масор. тексте, не видит никакой частицы. «Прорицание обманчивое» значило бы тоже, что и «видение ложное» Иезек· XII, 24, и у пророка Иеремии соответствовало бы непосредственно предшествующему выражению «видения лжива», было бы сходно с ним по смыслу.
16. Грехи народа не может извинить то обстоятельство, что он увлекается речами лжепророков (ср. ст. 13). Он виновен уже в том, что увлекается речами именно лжепророков (V, 31), а не истинных служителей слова Божия (ср. VII, 23. 24). Он сделается неизбежно жертвою меча и голода, притом весь, во всей своей совокупности, так что мертвых тел не кому будет предавать земле. Ср. VIII, 1. 2.
17. Народу нет прощения. Пророку, за него ходатайствовавшему, нет иного утешения, как только плакать о родном и любимом народе. Погибель последнего не только неизбежна, но уже и наступила. Ср. Иер. IX, 1. Сокруше=нимъ вели=кимъ = великим поражением: ср. IV, 6; VI, 1. Дщерь люде=и6 моихъ:
276
18. Аще изw=ду на по=ле, и се закла=ни мече=мъ: и а=ще вни=ду во градъ, и се иста=явшiи гла=домъ: a=кo проро=къ и свяще=нникъ tидо=ша в* зе=млю, ея=же не вэ=дяху. |
18. Выхожу я на поле, и вот убитые мечем; вхожу в город, и вот истаивающие от голода: даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно. |
19. Еда\ tме=щущь tверглъ еси\ Йуду, и t Сio=на tступи\ душа\ твоя5\; вскую порази=лъ еси\ насъ, и нэсть намъ исцэле=нiя; жда=хомъ ми=ра, и не бя=ху бла- |
19. Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, |
ср. IV, 11. По слав.-греч. переводу пророк не сам плачет, но заповедует народу плакать. Ср. XIII, 17.
18. Признаки наступившей погибели народа на глазах у пророка: в городах он видит погибших от голода; вне города, куда отечественное войско выходило встретить неприятеля с оружием в руках, он видит погибших от меча неприятельского. Образованный класс людей, руководители народа, которые могли бы, по прекращении неприятельского нашествия, вновь устроить народную самостоятельную жизнь,—священники и пророки отведены в чужую землю.
Tидо=ша в* зе=млю, ея=же не вэ=дяху. Это слав.-греч. чтение согласно с чтением блаж. Иеронима. Codex Babylonicusтакже не имеет частицы ו пред ידעולא, каковое чтение дает мысль, тожественную с переводами 70-ти и блаж. Иеронима. Мысль, которую оно заключает в себе, высказывается у пророка Иеремии и в XV, 14; XVI, 13; XVII, 4; ХXII, 28. По русскому переводу, который следует масор. тексту, священник и пророк остаются на отечественной земле, но не знают, что делать, что предпринять, так как земля совершенно опустошена и порядок жизни во всех отношениях нарушен.
Ст. 19—22. Пророк снова ходатайствует за народ, желая привлечь к нему милость Божию указанием а) на его собственное раскаяние, б) на завет, заключенный Самим Богом с этим народом и в) на то, что Господь есть единый милостивый.
277
га5я: вре=мене vврачева=нiя, и се боя=знь. |
и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы. |
20. Позна=хомъ, ГдЁи, грэхи\ на=шя, беззакo=нiя оцЁъ на=шихъ, a=кo согрэши=хомъ пред* тобо=ю. |
20. Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою. |
21. Преста=ни ра=ди и=мене твоегo\, не погуби\ престо=ла сла=вw твоея\: воспомяни\, не разори\ завэ=та твоегo\ и\же с на=ми. |
21. Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей; вспомни, не разрушай завета Твоего с нами. |
19. См. VIII, 14. 15; XIV, 7.
20. Исповедание грехов народа устами пророка: ср. Иер. ІИ, 23—25.
21. «Престолом славы» Господней пророк «наименовал Иерусалим. И Господь в святом евангелии, запрещая клятвы, сказал: не клянись Иерусалимом, яко престол есть великого Царя (Мф. V, 35). Ибо там являл Бог присутствие Свое» (блаж. Феодорит)—особенно в храме, во святом святых, над крышкою ковчега завета (Исх. XXV, 22; Лев. XVI, 2; ср. Исх. XXIX, 42. 43). Являя здесь Свое присутствие, Господь был среди народа Своего и исполнял тем завет Свой с этим народом (ср. Лев. XXVI, 11. 12). «Унизить престол славы» Своей, т. е. допустить падение Иерусалима и храма, для Господа значило бы, поэтому, забыть завет Свой с народом. Верность Господа этому завету выражалась также в Его милости и чудесной помощи иудейскому народу. И эти милость и помощь составили известность, «имя» Господа между народами (ср. толкование 7 ст.). Не унижая престола славы Своей, не нарушая завета Своего с иудеями, Господь творил бы это «ради имени» Своего. Русскому не отринь соответствует слав.-греч. преста=ни. По смыслу этого чтения, пророк молит Господа прекратить страдания народа (ср. ст. 19).
278
22. Еда\ есть во изва=яннwхъ aзw=ческихъ, и\же дожди=тъ; или нбЁса мо=гуть да=ти вла=гу свою\; не тw ли еси\ ГдЁи БжЁе нашъ; и пожде=мъ тебе\ ГдЁи, тw бо сотвори=лъ еси\ вся5 сiя5. |
22. Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? на Тебя надеемся мы, ибо Ты творишь все это. |
ГЛАВА XV.
1. И рече\ ГдЁь ко мнэ: а=ще ста=нутъ Мoyсе=и7 и Самуи=лъ |
И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице |
22. Пророк возвращается мыслью к бездождию, которое подало ему повод говорить пред народом речь, содержащуюся в гл. XIV. От лица народа он произносит признание, что идолы (суетные) не в состоянии дать дождя на землю; еще менее в состоянии сделать это небо своею собственною силою. Господь один «подает дождь нисходящий с неба» (блаж. Феодорит). Он один может положить конец бездождию. Только на Него и могут возложить свое упование страдающие от засухи.
«Во изва=яннwхъ»—перевод с лат. вульгаты, греч. ἐν εἰδώλοις. Точнее русский перевод: суетными; он согласен и с славянским переводом того же евр. слова в VIII, 19.
___________
XV, 1—4. Вторичное ходатайство пророка за народ отвергает Господь еще более решительно, чем первое. Не только Иеремия, даже такие близкие к Господу люди, как Моисей и Самуил, не могли бы своими молитвами отвратить от народа погибель, которую он заслужил грешною своею жизнью, начатою еще со времени Манассии царя. Значит, слова покаяния, произнесенные пророком за народ (XIV, 20), или исходили не от сердца на-
279
пред* лице=мъ мои=мъ, нэсть душа\ моя\ к лю=демъ симъ: изри=ни тэхъ (t лица\ моего\), и да изw=дутъ. |
Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут. |
2. И бу́детъ а=ще реку́тъ к тебэ\: ка=мo изw=демъ; и рече=ши к нимъ: сiя5 глаго=летъ ГдЁь: и\же к сме=рти, к сме=рти: и и\же к |
2. Если же скажут тебе: «куда нам идти?» то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди |
рода, или произносились не за весь народ, или были плодом только минутного порыва народа к исправлению (ср. толкование II, 23).
1. 2. Моисей и Самуил не однократно молились за народ еврейский, и молитвы их спасали народ от гнева Божия (Исх. XXXII, 11 и сл. Числ. XIV, 13 и сл. 1 Цар. VII, 9). Много может усиленная молитва праведного (Иак. V, 16). Но св. Иоанн Богослов говорит: если кто видит брата, согрешающего грехом не к смерти; то пуст молится, и Бог даст ему жизнь, т. е. согрешающему грехом не к смерти. Бет грех к смерти; не о том говорю, чтобы он молился (1 Иоан. V, 16). Не за всякого грешника Бог приемлет молитву праведного даже после того, как Он так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную (Иоан. III, 16). Еще менее Он мог быть снисходительным к людям в то время, когда они были по природе чадами гнева (Еф. II, 3). Современные Иеремии иудеи молились Богу, приносили Ему жертвы во храме и говорили: мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости (Иер. VII, 10). Служили Богу, чтобы иметь возможность служить и идолам. Они лгали Богу, искушали Духа Господня (Деян. V, 3. 4. 9). Их должна постигнуть участь Анании и жены его, солгавших Богу (см. там же ст. 5. 10). Самому Иеремии уже не раз говорил Господь: «не молись за народ сей» (Иер. VII, 16; XI, 14). После повторенного хо-
280
мечу̀, к мечу̀: и и\же к гла=ду, к гла=ду: и и\же к плэне=нiю, к плэне=нiю. |
на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен. |
3. И tмщу̀ имъ четw=рми o=бразw, рече\ ГдЁь: мечь на залка=нiе, и пси на растерза=нiе, и пти=цw нбЁсе, и звэ=ри земли\\ на пожре=нiя и расхище=нiе. |
3. И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять. |
4. И предамъ ихъ во vтэсне=нiе всэмъ црЁствамъ земнw=мъ ра=ди Манассi=и снЁа Езекi=ина црЁя\ Йу́дина за вся5, a\же сотвори\ во Йерусали=мэ. |
4. И отдам их на озлобление всем царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме. |
датайства его за грешников, ему объявляется, что не только он, но даже такие праведники, как Моисей и Самуил, своими ходатайствами не возвратили бы грешному народу утраченного им благоволения Божия. Пусть народ уходит из храма Божия; пусть не лицемерит больше. Не оправдается его надежда, что жертвы и молитвы защитят его от погибели: так как они не сопровождаются исправлением нравов.
3. Участь народа будет решена мечем неприятеля (ср. IX, 16; XII, 12). Трупы убитых будут оставаться на поверхности земли без погребения (ср. Иер. XIII, 1. 2; XIV, 16. 18) и сделаются пищей псов и хищных птиц и зверей.
4. Меч, имеющий решить участь народа, будет принадлежать тем же «царствам земли», которые и по Иер. I, 15 созываются Господом, чтобы овладеть Иерусалимом и всею Иудеей. Они поступят с народом, как злодеи, сделают ему зло, притеснят его, лишат его свободы. Такая участь постигнет его ра=ди Манассi=и...за вся5, a\же сотвори\ во Йерусали=мэ: ср. толк. VII, 30.
281
5. Кто vмилосе=рдится к* тебэ\ Йерусали=ме; и кто поскорби=тъ o тебэ\, или кто по=и7детъ моли=ти o ми=рэ тебэ\; |
5. Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе! и кто зайдет к тебе спросит о твоем благосостоянии? |
6. Тw oста=вилъ мя еси\, рече\ ГдЁь, вспять поше=лъ еси\: и про- |
6. Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил на- |
Ст. 5—9. Отверженный Богом народ будет оставлен и всем миром. Без милосердия уведут его в чужую землю. Борьба с врагом увеличит в среде народа только число вдов и сирот.
5. «Всякий человек увидит, что Иуда потерпел справедливо. Ибо у людей, когда видят наказуемым кого-либо из живущих крайне порочно, в обычае не только не скорбеть о нем, но даже радоваться с теми, которые терпели от него обиды и избавлены от его лукавства» (блаж. Феодорит).
Кто по=и7детъ моли=ти o ми=рэ тебэ —перевод с лат. вульгаты (ср. Остр. «или идет к молению за мир твой»). Чтение блаж. Феодорита приближается к этому переводу, согласуясь в тоже время еще больше с евр. текстом: τίς ἀνακάμψει ἑρωτήσαι τὰ εἰς εἰρήνην σοι (кто обратится вопросити яже о мире тебе). Ср. текст Ват., Ал., Фр.—Авг. сп., Комплют. и Альд. изд. τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι.
6. Немилосердое, злодейское отношение к иудеям их соседей (ст. 4. 5) послужит выражением суда Божия (ср. Иер. I, 16); оно будет казнью, которую совершит Господь над народом, отвергшим своего Руководителя и Хранителя. Вспять поше=лъ еси: эти слова имеют смысл противоположный смыслу слов II, 2: последовала за Мною в пустыню. Отправившись из Египта в пустыню, Израиль доверился руководству Господа (ср. Исх. ХXIII, 20 и след.), пошел за Ним. Но еще при горе Синае, евреи уклонились с пути, который Господь заповедал им (Исх. XXXII, 8). Вместо того, чтобы идти за Господом, они пошли в противоположную От Него сторону (ср. Иер. VII, 24), т. е. перестали признавать Его волю законом своей жизни. Простру̀
282
стру̀ ру́ку мою\ на тя, и vбiю\ тя, и ктому̀ не пощажу̀ ихъ. |
зад; поэтому Я простру на тебя руку Мою, и погублю тебя; Я устал миловать. |
7. И расточу̀ ихъ расточе=нiемъ во вратэ=хъ люде=и7 мои=хъ, oбезча=дэша, погуби=ша люде=и7 мои=хъ sло=бами свои=ми, и не oбрати=шася. |
7. Я разведаю их веялом за ворота земли, лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. |
руку̀ Мою на тя: простертая рука Господня, в других случаях являющаяся на помощь Израилю (Исх. VI, 1. Второз. IV, 34; V, 15), здесь представляется совершающею над ним казнь, ср. Иер. VI, 12; LI, 25. Ис. IX, 12; X, 4. «Рука простертая есть признак наказующего» (блаж. Иероним). Ктому̀ не пощажу̀ ихъ: слова эти имеют такой же смысл, как и слова русского перевода: Я устал миловать. Всякий грех может быть прощен людям (Мф. XII, 31); но коль скоро иудеи молились Господу за тем только, чтобы смелее грешить (ср. Иер. VII, 10), то милосердие Божие истощалось (ср. Евр. VI, 4 и сл.).
Слав. Тw oста=вилъ мя еси (=русск.)—перевод с лат. вульгаты. Перевод 70-ти σὺ ἀπεστράφης μεточнее выражает смысл евр. чтения: «ты отвергл мя еси».
7. Казнь народа, развращенного в сердце своем, уже начала совершаться. Господь попустил даже отчасти выселить Его избранный народ в чужую землю, отчасти поразить его на поле брани. Молодые люди, погибнув на войне, оставили своих родителей бездетными. Разумеется при этом несчастная борьба иудеев то с Египтом, то с Сирией, то с Ассирией, начавшаяся за долго до Иеремии пророка (ср. объяснение II, 18). II, несмотря на то, народ не хочет возвратиться на путь исполнения воли Божией, продолжает идти не за Господом, но в противоположную от Него сторону (ср. ст. 6), продолжает ходить в упорстве сердца своего злого, не слушая гласа Божия (ср. VII, 24; XI, 7. 8). Как же помиловать этот народ (ср. предыд. ст.)?...
И расточу̀ ихъ расточе=нiемъ во вратэ=хъ люде=и7 мои=хъ, ср.
283
8. Vмно=жишася вдови5цw ихъ па=че песка\ морска=гo: наведо=хъ на ма=терь ю=ношw, бэ=дность o полу́дни, наверго=хъ на ню внеза=пу страхъ и тре=петъ. |
8. Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас. |
9. Пра=здна бwсть роди=вшая |
9. Лежит в изнеможении |
русский перевод: Я развеваю их веялом за ворота земли. Евр. слово מִזְרֶה означающее здесь орудие веяния, 70 толковников поняли в отвлеченном смысле «расточения». Вместо во вратэ=хъ люде=и6 мои=хъ точный перевод с евр. гласит: за ворота земли. Так как неясно, о какой земле говорится: то 70 толковников объяснили, что здесь разумеется страна, в которой живет народ Божий. «За ворота земли», т. е. за пределы страны еврейской,—вот куда развевает Господь народ, не следующий указаниям Его закона.—Погуби=ша люде=и7 мои=хъ sло=бами свои=ми(ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν). Блаж Феодорит вм. ἀπώλεσανчитает ἀπώλεσα: «погубил люди моя за злобы их» — такое чтение точно следует еврейскому. Слово и не oбрати=шася есть перевод греческого чтения, находящегося у блаж. Феодорита и воспроизведенного в сирском с гекзапл Оригена переводе, но отсутствующего в важнейших списках и изданиях 70-ти. Слова: «погубих люди моя за злобы их», если бы признать их первоначальным чтением 70, передавали бы кратко, но не буквально смысл евр. чтения, которое переведено по-русски: гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
8. Вдов их у Меня более, нежели песку в море,—«вследствие того, что убиты мужья» (блаж. Иероним) в борьбе с врагом. Борьба с врагом лишает также матерей их лучших сыновей. Жены теряют своих мужей, а матери—детей преждевременно. Смерть дорогих существ для них также безвременна, как было бы безвременно захождение солнца в полдень. Это несчастие постигает их внезапно.
Бе=дность (τaλaιπωpίαν)=бедствие соответствует евр. слову, которое значит: «опустошитель». Перевод 70 дает только более общую мысль, но, в сущности, не отступает от смысла чтения евр.
9. Поражение народа, вступившего в борьбу с врагом, так
284
седмь, oскудэ\ душа\ ея\, за=и7де еи7 со=лнце еще\ среди\ полу́̀дне, постwдэ=на бwсть, и vкоре=на: про=чwя ихъ в* мечь дамъ пред* враги\\ ихъ, рече\ ГдЁь. |
родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь. |
велико, что имевшая семерых детей стала праздною, т. е. как бы совсем не имевшею детей, т. е. лишилась всех их. Таков смысл начала стиха по переводу слав.-греч. Русский перевод точнее соответствует букве евр. текста: лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое (oскудэ\ душа\ ея\). Впрочем смысл того и другого перевода одинаково согласуется с словами пророка непосредственно следующими: за=и7де еи7 со=лнце еще\ среди\ полу́дне. «Солнцем» в переносном смысле обозначается здесь радостная, полная довольства жизнь, благоденствие, так же как наоборот несчастие, печаль называется у пророка Исаии жизнью в стране тени смертной. (Ис. IX, 2). За=и7де еи7 со=лнце еще\ среди\ полу́дне = рано, преждевременно кончилась ее счастливая жизнь среди детей. Постwдэ=на бwсть, и vкоре=на: разумеется тот стыд, от которого хотела умереть Рахиль (Быт. XXX, 1),—стыд безчадия; разумеется та укоризна, с которою обращалась родившая Измаила Агарь к бездетной Сарре (Быт. XVI, 4),—та укоризна, которую, по словам Рахили, снял с нее Господь, когда она родила Иакову первого сына Иосифа (Быт. XXX, 23). Итак родившая семерых покрылась стыдом безчадия: не осталось у ней ни одного из детей. Про=чwя ихъ в* мечь дамъ пред* враги\\ ихъ, ср. Мих. VI, 14.
Ст. 10—18. Пророк сетует на то, что его преследуют проклятия со всех сторон, и Господь открывает ему, что враги его смирятся под тяжестью бедствия—потери всего имущества и переселения в чужую землю. Пророк продолжает излагать оправдание свое, говоря, что он был верен призванию Господа
285
10. Го=ре мнэ, ма=ти (моя\), вску́ю мя родила\ еси\ му́жа при=телнаго, и суди=маго по всеи7 земли\\; не зая=хъ, ниже\ зая=тъ v мене\ кто: си=ла моя\ oскудэ\ t клену́щихъ мя\, (рече\ ГдЁь): |
10. «Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня». |
и не водил общения с злодеями: за что же подвергается он непрестанным огорчениям?—Связь отдела с предыдущими стихами такая же, что и в XI гл. между 18 и сл. ст. и предшествующим отделом.
10. Так как ходатайство пророка за народ не услышано (XIV, 10 и сл.; XV, 1 и сл.); а между тем его же устами объявлено было народу, что бедствие засухи им заслужено и что в будущем его постигнет еще более страшное наказание (XIV, 10. 18; XV, 7): то несчастный народ, не сознававший своей вины, обвинял во всем пророка. Жизнь последнего среди осужденного народа стала невыносимою. Го=ре мнэ, ма=ти (моя\), вску́ю мя родила\ еси\ му́жа при=телнаго, и суди=маго по всеи7 земли\; = зачем вынужден я со всеми препираться, всех обличать, осуждать, всем угрожать? Такие отношения к людям невыносимо тяжелы. Лучше бы было, если бы я не родился (ср. Мф. XXVI, 24; Иов. III, 3; Иер. XX, 14 и сл.). Страдания пророка тем мучительнее для него, что он сознает себя совершенно невинным. Мысль о своей невинности он выражает словами: не зая=хъ, ниже\ зая=тъ v мене\ кто = я не был ни неисправным должником, ни жестоким заимодавцем; вообще, я не был несправедлив к людям, не знаю за собой вины, которая־ оправдывала бы враждебное ко мне отношение соотечественников. Вражда их к нему выражалась в проклятиях, т. е. в презрительном отношении к пророку, в желании ему всяких несчастий.
Суди=маго. Соответствующее греч. слово διακρινόμενον могло бы быть переведено и—«препирающегося», каковой перевод точнее воспроизводил бы смысл евр. соответствующего слова. Си=ла моя\ oскудэ\ t
286
11. Бу́ди, ВлдЁко, исправля=ющwмъ имъ: а=ще не притеко=хъ к тебэ\ во вре=мя oзлобле=нiя ихъ, и во вре=мя ско=рби ихъ, во блага=я на врага\. |
11. Господь сказал: конец твой, будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби. |
клену́щихъ мя: эти слова соответствуют словам русского перевода: все проклинают меня (ср. толкование блаж. Феодорита: «принимаю только клятвы от слышащих сии пророчества»). Вместо כֻּלֺּה70 толковников читали כׇּלׇהи поняли этот глагол в смысле изнемогать. В слове מּקללוגיпервая буква принята за предлог מִן.
11. Упомянув в конце предыдущего стиха о проклятиях, которыми преследовали пророка, Иеремия призывает на себя исполнение этих проклятий, а на народ благоденствие, если он— пророк—не исполнил своей обязанности—ходатайствовать за народ во время бедствия. Он клянется, что он лично не желал зла народу, а даже молился за него (ср. XIV, 11). Таков смысл стиха по переводу слав.-греч. По русскому с евр. переводу, в ст. 11 начинается речь Господа: Господь сказал. Начало ответа Божия на жалобу пророка, по русскому переводу (конец твой), приближающемуся к переводу блаж. Иеронима (reliquiae tuae), заключает в себе уверение, что остальное время жизни пророка пройдет благополучно. Но пророк Иеремия не имел покоя от своих гонителей до самого падения Иерусалима и даже после этого падения, сколько известно о его жизни за это время из его книги. Возможен другой перевод масоретского текста: «Я стеснил тебя во благо» (с доброю целью). Слова эти в устах Божиих служили бы ответом на жалобу пророка ст. 10. Пророк должен вооружиться терпением; его страдания от соотечественников поведут к его же благу: бедствие, имеющее постигнуть народ, напомнит ему о пророке, предсказавшем это бедствие,—убедит его, что это есть истинный пророк и служитель Господень и что только чрез него же может быть испрошено у Господа и помилование народу. Таким образом, и значение пророка возвысится в глазах народа, — не будут более
287
12. Еда\ позна=ется желэ=зо; и oдэя=нiе мэ=дяно крэ=пость твоя5\. |
12. Может ли железо сокрушить железо северное и медь? |
проклинать его,—и сам пророк порадуется за народ, пришедший к сознанию силы Божией.
В слав. переводе рече\ ГдЁь отнесено к предыдущему стиху, вследствие чего и слова: си=ла моя\ oскудэ\ t клену́щихъ мя\ представляются словами Божиими. Но сила Божия оскудевать не может; не может объявлять ее оскудевающею особенно сам Господь. В греч. переводе нет слов, соответствующих слав. рече\ ГдЁь. Последний перевод следует букве масор. текста, в котором словами этими начинается ст. 11 и соответствуют они словам слав.-греч. бу́ди ВлЁдко. 70 толковников читали אׇמֵן יְהוׇֺהвместо אׇמַר יְהוׇֺה. Слав. перевод совмещает в себе два перевода одних и тех же слов: 70 толковников и блаж. Иеронима.— Исправля=ющwмъ имъ: соответствующие греч. слова κατευθυνόντων αὐτῶν, по толкованию блаж. Иеронима, значат: «и они да направляются во благо», т. е. к благополучию, к благоденствию. 70 толковников усвоили слову שרותיךзначение, принадлежащее корню אשׁרбыть счастливым. Перевод блаж. Иеронима (reliquiae tuae) основан на чтении שׁריתך(как предлагают читать в q’riи масореты) и на отожествлении этого слова, по его смыслу, со словом שאריתך. Третье возможное толкование слова, стоящего в масор. тексте, שרותךосновывается на сопоставлении этого слова с שׁוֺרֵרвраг (Пс. V, 9,; XXVI, 11; LUI, 7) и на производстве его от корня שרר. Первоначальное чтение масор. текста было бы в таком случае совершенно правильно и орфографически, и этимологически.
12. По русскому переводу, в буквальном его смысле, сравнивается обыкновенное железо с железом северным. Последнее название усвояется, вероятно, стали, которая выделывалась Халибами в Понте и которая в древности известна была своими высокими качествами (см. Winer Biblisches Realwörterbuch s. v. Stahl). Вопрос: может-ли железо (обыкновенное) сокрушить железо северное (т. е. сталь) и медь? равносилен другому вопросу: сталь не крепче ли железа? не сломает ли она железа? В переносном смысле, этот вопрос значит: выдержит ли иудейский народ напор северного врага? не сломит ли этот враг со-
288
13. И сокрo=вища твоя5 в* расхище=нiе дамъ измэ=ну, за вся |
13. Имущество твое и сокровища, твои отдам на рас- |
противление иудеев? не лишит ли их независимости и силы? В связи с предыдущим стихом тот же вопрос значит: не постигнет ли народ иудейский несчастие и не смирится ли он под тяжестью испытания? Не прибегнет ли он к ходатайству пророка, видя, что угрозы последнего сбываются? Не будет ли он просит пророка помолиться за него Господу? (ср. Иер. XXХVII, 3; XLII, 2 и сл.).—Сл.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, имеет подобный же смысл: «не надейтесь ни на медные, ни на железные доспехи».
Значительное отличие слав.-греч. перевода от русского по букве их произошло оттого, что вместо הֲיׇרֺעַ(может ли сокрушит) 70 толковников прочитали הֲיֵדַע. Слав. еда\ позна=етсяследует Ватик., Алекс., Комплют. и Альд. чтению; но Фридрих-Августовский список имеет чтение εἰ γνώσεται,—чтение, которое находил в своем списке 70-ти и блаж. Иероним: si cognoscet... Это чтение точнее соответствовало бы предположенному выше чтению евр. текста. Согласные буквы масоретского текста не допускают произношения, которое имело бы значение: εἰ γνωσθήσεται= еда\ позна=ется.—Слово железо, повторяющееся в евр. тексте, 70 толковников поставили только однажды.—Oдэя=нiе—перевод греч. περιβόλαιον, соответствующего евр. צׇפוֺן(север), которое прочитано по видимому как צִפּוּי(ср. Числ. XVI, 38. 39, где צִפּוּי70 толковников перевели словом περίθεμαобложение). —Крэ=пость твоя5\— перевод евр. слова, в масор. тексте отнесенного уже к следующему стиху. Соединяясь с началом следующего стиха, слово חֵילдолжно быть понято и в другом значении, соответственном слову «сокровища».
13. Разъясняется, в чем будет состоять «озлобление» и «скорбь» народа, имеющего вследствие того прибегнуть к ходатайству пророка (ст. 11). Существенная мысль пророка выражена уже в слав.-греч. переводе. Твои сокровища, говорит пророк народу от лица Господня, будут расхищены, и это послужит для тебя возмездием («изменою») за все грехи твои. По русскому с евр. переводу, в словах пророка слышится горькая истина: имущество твое и сокровища твои, т. е. и предметы
289
грэхи\ твоя5\, и во всэхъ предэ=лэхъ твои=хъ. |
хищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих; |
14. И порабощу̀ тя о=крестъ врагo=мъ твои=мъ, в* земли\\, еяже не вэ=си: a=кo огнь возжже=ся |
14. И отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь |
роскоши, и предметы первой необходимости, следовательно, все, что было у народа, чем он владел на всем пространстве своей земли («во всех пределах своих»), будет у него взято; но он не получит за это никакой платы. Напротив, самое это имущество послужит платою, возмездием за грехи народа; лишаясь имущества, народ будет платить долг свой пред правосудием Божиим.
...в* расхище=нiе дамъ измэ=ну, за вся, грэхи\ твоя5\. Запятая должна стоять или после слова «дам», где она стоит по изданию греч. текста толкования блаж. Феодорита (Migne); или ее не должно быть совсем здесь, как ее нет в издании текста 70-ти, сделанном Тишендорфом.
14. Масоретский текст буквальнее переведен блаж. Иеронимом: «и приведу врагов твоих из земли, которой ты не знаешь». В предыдущих стихах, однако же, говорилось о расхищении уже имущества иудеев, что могло совершиться не прежде прибытия врагов в страну. Естественной последовательности обстоятельств неприятельского нашествия более отвечает русский перевод: и отправлю (имущество и сокровища твои) с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь. Расхищенное имение иудеев, ставши собственностью неприятеля, будет отправлено в неприятельскую страну. Перевод слав.-греческий, согласный с сирским пешито и с халдейским таргумом, заключает в себе мысль о порабощении и самого народа иудейского его врагом в чужой стране; и эта мысль только дополняет собою предызображение судьбы народа иудейского, подвергшегося неприятельскому нашествию. Не только имущество народа
290
t я=рости моея\, на васъ горэ=ти бу́детъ: |
возгорелся в гневе Моем, будет пылать на вас. |
15. Тw вэ=си, ГдЁи, воспомяни\ мя, и посэти\ мя, и защити\ мя t гоня=щихъ мя, не в* долготерпэ=нiе твое\ воспрiими\ мя: вэждь, a=кo прiя=хъ тебе\ ра=ди поноше=нiе t tверга=ющихъ словеса\ твоя5: |
15. О, Господи! Ты знаешь все; вспомни обо мне, и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание. |
будет (и действительно было) расхищено неприятелем, но и сам народ будет (и действительно был) отведен в плен и унижен до рабского состояния. Ор. подобные слова в XVII, 4. Так исполнится угроза, произнесенная от лица Божия в ст. 6. Так беспощадно поразит Господь народ, прогневавший Его своим отступничеством. Гнев, ярость Господня представляется горящею (ср. Второз. XXIX, 20) и своим пламенем поражающею нечестивых отступников от Господа (ср. Иер. ХXIII, 19. 20; XXX, 23. 24; I, 14).
И порабощу̀ тя—перевод, основанный на чтении וְחַעֲבַדְתִּי вместо масор. והעברתי Ср. XVII, 4.
15. Пророк, отвечая на откровение Божие о судьбе его врагов, еще раз возвращается мыслью к гонениям, которые он испытывал от этих врагов. Теперь он молит Бога вспомнить о нем, взыскать с его врагов, отмстить им за него. Мщение за пророка Господь совершил бы по праву: так как пророк подвергался поруганию за слово Божие, им проповеданное. Господь мстил бы за Своего слугу, восстановлял бы Свое право.
Слав. не в* долготерпэ=нiе твое\ воспрiими\ мя противоположно, по смыслу, русскому с евр. переводу: не погуби меня по долготерпению твоему. Оно несогласно и с непосредственно предшествующими словами молитвы пророка: посети\... защити\ мя. Соответствующие греч. слова: μὴ εἰς μακροθυμίαν σου λάβῃς μεмогли бы быть переведены иначе: «не в долговременный гнев восприими мя».—T tверга=ющихъ сло-
291
16. Сконча=и7 ихъ, и бу́детъ сло=во твое\ мнэ в* радость и в* весе=лiе се=рдца моегo\, a=кo при=- |
16. Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в ве- |
веса\ твоя5 (ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου) — перевод евр. слов, в масоретском тексте отнесенных к следующему стиху, притом прочитанных иначе: вместо נִמְצְאוּ70, переставляя буквы одну на место другой, и принимая וза יпрочитали מִנֺּאֲצֵי.
16. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, в связи с предыдущими стихами, значит: «подтверди слова мои делами (т. е. исполни угрозы мои народу) и тем утешь меня». Но пророк в других случаях не радуется, но плачет о несчастии народа (IX, I; XIII, 17). Русский перевод с масор. текста представляет более понятную последовательность мыслей. Сказав в конце предыдущего стиха, что он терпит поругание ради Господа, пророк объясняет, каким образом он страдает не за себя, а ради Господа. Обретены слова Твои (обращается пророк к Господу); и я съел их. Слова эти напоминают одно обстоятельство призвания св. Иезекииля к пророческому служению. Простертая рука невидимого существа подала пророку свиток книжный, и послышался при этом голос: съешь то, что пред тобою (буквально с евр... «что ты найдешь») Иез. III, 1. Это значило, что Иезекииль должен был проповедывать не измышления своего сердца, но плод вдохновения Божия. Подобную же мысль выражает и Иеремия словами: обретены слова Твои, и я съел их. И как пророк Иезекииль, съевши поданный ему свиток, почувствовал в устах своих сладость, подобную сладости меда (Иез. III, 3): так и Иеремия говорит, что обретенное им слово Божие было для него въ радость и въ весе=лiе се=рдца. И это не только потому, что повеления Господни, вестником которых был св. Иеремия, веселят сердце, что суды Господни, которые объявлял он народу, слаще меда и капель сота (Пс. ХVIII, 9—11; СХVIIІ, 103); но, по объяснению самого пророка, особенно потому, что Господь, вложивши в уста Иеремии слова Свои (ср. I, 9), тем самым «нарек на нем имя» Свое,
292
звано есть и=мя твое\ на мнэ, ГдЁи БжЁе силъ. |
селие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф. |
17. Не сэдо=хъ в* со=нмэ ихъ игра=ющихъ, но боя=хся t лица ру́ки твоея\: на единэ\ сэдя=хъ, a=кo го=рести испо=лнихся. |
17. Не сидел я в собрании смеющихся, и не веселился; под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко; ибо Ты исполнил меня негодования. |
т. е. усвоил его Себе (ср. 2 Цар. XII, 28), сделал его Своим служителем, так что вся его деятельность посвящена делу Божию.
Сконча=и7 ихъ—перевод, основанный на смешении וׇאֺכְלֵם(и я съел их) с וְכִלֵּם.
17. «Играющими» или веселящимися называет пророк своих соотечественников, которые, не сознавая себя виновными пред Богом, не ожидали себе никакой беды, жили беспечно, были веселы. Пророк говорит, что он не разделял беспечности своих соотечественников. Он сознавал опасность, соединявшуюся для народа с его упорством во зле. И как слово Божие, само по себе, наполняло душу пророка радостью и веселием (ст. 16): так тоже слово или внушение, тоже действие Божие, относясь к наглым ослушникам воли Божией, возбуждает в нем негодование к ним, горькое чувство, огорчение. Действие Божие на пророка, названное в предыдущем стихе «словом» Божиим, здесь называется «рукою» Божией. Это название напоминает неоднократно повторяющееся в книге пророка Иезекииля изречение: «была на мне рука Господня» (I, 3; VIII, 1). Действуя на пророка, Господь как бы касался его рукою Своею.
Боя=хся t лица\ ру́ки твоея\. Так как рука Господа несла с собою горе народу иудейскому; так как слово Господне предвещало бедствие народу: то пророк, любивший этот народ, трепетал пред этим словом. Впрочем, соответствующее евр. слово значит только: не веселился
293
18. Вску́ю oскорбля\ющiи мя возмога=ютъ на мя; a=зва моя\ тверда\, tку́ду исцэлю=ся; бwсть мнэ a=кo вода\ лживая, не иму́щая вэ=рности. |
18. За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою. |
19. Сегo\ ра=ди сiя5 глаго=летъ ГдЁь: а=ще oбрати=шися, |
19. На сие так сказал Господь: если ты обратишь- |
и заключает в себе мысль об одиноком положении пророка среди беспечного народа.
18. Пророк возвращается мыслью к тому невыносимо-тяжелому положению своему в обществе своих соотечественников, на которое он жаловался в ст. 10. Это положение представляется ему решительно непонятным при неизменной верности его своему пророческому званию (ст. 16. 17). За что так упорна болезнь моя) Эти слова нужно понимать в переносном смысле, какой и выражен прямо в слав.-греч. переводе: вску́ю oскорбля\ющiи мя возмога=ютъ на мя; ср. Иер. XXX, 15; Мих. I, 9. бwсть мнэ a=кo вода\ лживая, не иму́щая вэ=рности. «Водою лживою» называются потоки, образующиеся в Палестине в дождливое время года и вне этого времени высыхающие скоро. Как непостоянно наполненные водою, эти потоки называются «водою, не имеющею верности», т. е. непостоянною и в жаркое время года обманывающею ожидания измученного жаждою путника. Такою водою, такими потоками по слав.-греч. переводу называется язва пророка, как дошедшая до безнадежного состояния. По русскому переводу, пророк говорит, обращаясь к Богу: неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? Т. е. неужели Ты не оправдаешь упования, возлагаемого мною на Тебя, не избавишь меня от постоянных огорчений?
Tку́ду исцэлю=ся; соответствует русскому: отвергает врачевание. 70 толковников читали מֵּאַיִןвм. масор. מֵּאֲנׇה.
Ст. 19—21. Господь открывает пророку, что только твер-
294
возста=влю тя, и пред* лице=мъ мои=мъ ста=неши: и а=ще изведе=ши че=стное t недосто=и7нагo, a=кo vста\ моя5 бу=деши: и oбратя=тся тi=и к тебэ\, и тw не oбрати=шися к нимъ. |
ся; то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицом Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного; то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним. |
достию, непоколебимою верностью своему призванию до конца может он не только поддержать свое достоинство в народе, но и довести последний до того, что он будет искать помощи у пророка, будет просить его молитв.
19. Последние слова предыдущего стиха обличали в пророке и нетерпение, с которым он ожидает себе помощи, и некоторое сомнение в том, что помощь эта может быть ему подана. Пророк колебался в своем уповании на Господа. Он недоумевал, будет ли ему подана помощь, также как раньше недоумевал: зачем нечестивые благоденствуют, если Господь правосуден? (XII, 1). Призывая Иеремию к пророческому служению, Господь говорил ему: не малодушествуй пред ними,... ибо Я с тобою (Иер. I, 17. 19). Пророк уклонялся теперь с этого, предначертанного ему Господом, пути,—терял уверенность, что Господь с ним. Господь открывает ему, что он должен оставить этот путь малодушия. Тогда он мог бы снова «стать пред лицом Божиим», т. е. оставаться служителем Господа в подлинном смысле этого слова. Он был бы «устами» Божиими, остался бы истинным пророком Господним, если бы «изводил честное от недостойного», т. е. если бы к словам истины и правды, которые он во имя Божие вещал пред народом, к обличениям и угрозам во имя истины и правды не прибавлял слов малодушия. Чтобы быть и остаться пророком, он должен быть непоколебим и терпеливо ожидать исполнения своих угроз над народом, и тогда сам же народ, теперь его преследующий,
295
20. И дамъ тя лю=демъ симъ, а=ки стэ=ну крэ=пку, мэ=дяну: и пора=туютъ на тя, и не возмо=гутъ на тя, a=кo азъ с тобо=ю есмь, да спасу̀̀тя, и изба=влю тя, рече\ ГдЁь: |
20. И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь. |
21. Изба=влю тя t рукъ злэ=и7шихъ, и искуплю\ тя t рукъ губи=телеи7. |
21. И спасу тебя от руки злых, и избавлю тебя от руки притеснителей. |
ГЛАВА XVI.
1. И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ, реку́щее: и тw да не по=и7меши женw\, |
1. И было ко мне слово Господне: |
признает за ним достоинство пророка и ходатая пред Богом. Ср. ст. 11.
20. 21. Ср. I, 18. 19.
_________
XVI, 1—9. По повелению Господню, пророк не должен брать себе жены, чтобы не родить детей и не оплакивать преждевременную, но неизбежную их погибель. Он не должен оплакивать и поминать трапезою мертвых, чтобы показать, что люди будут гибнуть без погребения. В дом пира пророк также не должен ходить; он покажет этим, что исчезнет радость в стране, так что прекратятся даже самые обыкновенные, самые законные торжества—брачные.
1—4. В предыдущей главе, ст. 9, предсказывая нашествие на Иудею беспощадного врага, пророк угрожал еврейским женщинам, имевшим много детей, стыдом безчадия, т. е. угрожал
296
2. И не роди=тся тебэ\ снЁъ, ниже\ дщерь не мэ=стэ семъ. |
2. Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. |
3. Aкo сiя5 глаго=летъ ГдЁь o снЁэ=хъ и дще=рехъ, и\же родя=тся на мэс=тэ семъ, и o ма=терехъ ихъ, a\же роди=ша ихъ, и o оцЁэхъ ихъ роди=вшихъ я вземли\\ сеи7: |
3. Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле: |
4. Сме=ртiю лю=тою изо=мрутъ, не oпла=чутся, и не погребу́тся: во о=бразъ на лицэ\ земли\\ бу́дутъ, и мече=мъ паду́тъ, и гла=домъ сконча=ются: и бу́детъ тру́пiе ихъ в* снэдь пти=цамъ нбЁснwмъ, и звэ=ремъ земнw=мъ. |
4. Тяжкими смертями умрут они, и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечем и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищей птицам небесным и зверям земным. |
5. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь: да не вни=деши в* домъ ихъ пи=рнwи7, |
5. Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетую- |
погибелью их детей. Господу угодно теперь предохранить самого пророка от такого же стыда. Иеремия не должен жениться, чтобы не родить детей и не испытать горя преждевременной их утраты. Народу предстоит почти поголовная смерть от меча и голода. Останется в живых так мало, что они не будут в состоянии совершить приличное погребение всего множества трупов. Мертвые тела будут оставаться на поверхности земли без погребения (ср. VIII, 2;. XIV, 15. 16; LH, 6).
Во о=бразъ (εὶς παράδειγμα): ср. VIII, 2, где тожественное греч. выражение переведено иначе: въ примеръ. На каком основании сделан такой перевод, объяснено там же.
5—7. Пророк должен воздержаться от участия в плаче по умершим. Он должен делать это в то время, когда мир-
297
ни да хо=диши пла=кати, ниже\ да рwда=еши ихъ, поне=же tя=хъ миръ мои7 t люде=и7 сихъ, рече\ ГдЁь, ми=лость и щедрo=тw. |
щих, и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление. |
6. И v=мрутъ вели=цwи и ма=лiи в* земли\\ сеи7: не погребу́тся, ни oпла=чутся, ниже\ терза=нiе o нихъ бу́детъ, ниже\ oбрi=ются ра=ди ихъ. |
6. И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради их. |
7. И не прело=мятъ хлэ=ба в* стена=нiи ихъ ко vтэше=нiю над* |
7. И не будут преломлять для них хлеб в печали, в |
ное состояние страны позволяет народу погребать мертвых с соблюдением всех погребальных обрядов. Своим воздержанием от участия в соблюдении этих обрядов он покажет, что настанет время, когда никто не будет в состоянии соблюдать их. Не будет оказываемо умершим последней чести, подобающей им по чувству родственной к ним привязанности их, еще живых, родных; люди будут гибнуть бесславно. Непосредственная причина этого состоит в том, что меч и голод будут свирепствовать в стране (ср. ст. 4); первичная же и главная причина заключается в том, что Бог перестал миловать Свой народ и попустил нарушение безмятежной жизни народа в данной ему стране. «Великими и малыми» в ст. 6 называются знатные, в VIII, 1 подробнее называемые, сословия и простой народ. Ниже\ терза=нiе o нихъ бу́детъ, ниже\ oбрi=ются ра=ди ихъ. Делать нарезы на теле и выстригать часть головы в знак печали по умершим запрещалось законом Моисеевым (Лев. XIX, 28; Второз. XIV, 1). Запрещение положено было на эти обычаи, вероятно, потому, что они напоминали служение Ваалу, относились к обрядам этого служения (ср. 3 Цар. ХVIII, 28). Коль скоро эти обычаи соблюдались, не как действия в честь Ваала, коль скоро с ними не соединялось никакой языческой мысли,—они могли быть
298
ме=ртвwмъ, и не даду́тъ имъ питiя\ ча=ши ко vтэше=нiю над* оцЁемъ и ма=терiю ихъ. |
утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их. |
8. И в* домъ пи=рнwи7 да не вни=деши сэдэ=ти с ними, е=же a=сти и пи=ти. |
8. Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить. |
9. Поне=же сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: се азъ tиму̀ |
9. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: |
дозволены и истинным служителям Господа. Вот почему как в настоящем месте у пророка Иеремии, так и в других местах его же книги (XLI, 5; XLIII, 37) и у других пророков (Ис. ХXII, 12; Иезек. VII, 18; Ам. VIII, 10; Мих. I, 16) о нарезах на теле и о выстригании части головы говорится, как о совершенно законных знаках печали по умерших. Ст. 7 становится понятным, если припомнить, что евреи, оплакивая своих мертвецов, между прочим, постились (ср. 2 Цар. I, 12; XII, 16. 17; 1 Ездр. X, 6) и что знакомые, принимая участие в положении сетующих, имели обыкновение приносить им хлеба и вина для подкрепления (2 Цар. III, 35; Притч. XXXI, 6). Предсказывая почти поголовное поражение иудеев, пророк представляет положение оставшихся в живых, сетующих, безутешным. Не имея сил сами позаботиться о подкреплении себя пищей и питьем, они не будут накормлены или напоены и другими.
Въ домъ ихъ пи=рнwи6, ст. 5, εἰς θίασον αὐτῶν. Это выражение, по его значению, не отличается от тожественного слав. ст. 8 (=греч. εἰς οἰκίαν πότου). Но соответствующее в ст. 5 евр. выражение значит буквально: «дом крика, восклицания, как радостного, так и печального». В настоящем случае, по контексту, уместно только последнее значение: дом сетующих или сетования.
8. 9. По XV, 17 пророк не принимал участия в тех радостях его сограждан, которые свидетельствовали только об их беспечной невнимательности к опасностям их положения. Здесь открывается, что та отчужденность пророка от общества
299
t мэ=ста сегo\ во о=чiю ва=шею, и во днехъ ва=шихъ, гласъ ра=дости, и гласъ весе=лiя, гласъ жениха\, и гласъ невэ=стw. |
вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты. |
10. И бу́детъ, егда\ возвэсти=ши лю=демъ симъ вся5 словеса\ сiя5, и реку́тъ к тебэ\: вску́ю глаго=лалъ есть ГдЁь на насъ вся5 sла5я сiя5; ка=я непра=вда на=ша; и кiи7 грэхъ нашъ, и=мже согрэши=хомъ ГдЁу БгЁу на=шему; |
10. Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: «за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом, Богом нашим?» |
11. И рече=ши к нимъ: поне=же oста=виша мя оцЁw ва=ши, |
11. Тогда скажи им: за то, что отцы ваши остави- |
была следствием прямого повеления Божия. Уединение пророка, с другой стороны, должно иметь пророчественный смысл: он не будет участвовать в радостях сограждан,—это значит, что Господь прекратит между ними всякую радость: ср. VII, 34.
Ст. 10—13. Народ, в своей беспечности не подозревавший никакой для себя опасности (ср. толков. на XV, 17), по наступлении действительного бедствия, недоумевает: чем заслужил он это бедствие? Господь отвечает напоминанием о грехах предков современного пророку поколения (ср. VII, 24 и сл.). Господь не взыскал бы с сыновей за грехи отцов (4 Цар. XIV, 6); но так как сыновья поступают не только не лучше отцов (ср. Иер. V, 19; IX, 12. 13), но еще умножают грехи последних (Иер. VII, 26), и так как Господь наказывает беззакония отцов в детях до третьего и четвертого рода (Числ. XIV, 18): то народ, не перестающий грешить, должен отчасти погибнуть (ср. ст. 4. 6), отчасти быть выселенным в чужую землю (ср. VII, 15; IX, 16), где и будет он продолжать служить идо-
300
глаго=летъ ГдЁь, и идо=ша в* слэдъ богo=въ чужди=хъ, и послужи=ша имъ, и поклони=шася имъ, мене\ же oста=виша, и зако=на моегo\ не сохрани=ша. |
ли Меня, говорит Господь, и пошли во след иных богов, и служили им, и покланялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили. |
12. И вw го=рше дэ=ласте не=же оцЁw ва=ши, и се вw хо=дите кi=и7ждо во слэдъ по=хотеи7 се=рдца ва=шегo лука=вагo, е=же не слу́шати мене\. |
12. А вы поступаете еще хуже отцов ваших, и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня. |
13. И изри=ну васъ t земли\\ сея\ в* зе=млю, ея=же не вэ=сте вw и оцЁw ва=ши, и послу́жите та=мo богo=мъ чужди=мъ день и нощь, и\же не даду́тъ вамъ ми=лости. |
13. За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо я не окажу вам милосердия. |
14. Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и не ре- |
14. Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда |
лам (ср. V, 19), т. е. будет упорствовать в своих грехах. И так как Господь творит с лукавым по лукавству его (Пс. ХVII, 27): то упорным грешникам Он не окажет милосердия. Иже не дадут вам милости: этими словами слав.-греч. перевода, согласного в этом случае с переводом блаж. Иеронима, утверждается о богах чужих тоже, что в других случаях выражается или словом суета (II, 5), или словами: которые не помогают (II, 8). Но евр. текст, которому следует древне-сирский пешито и новый русский перевод, заключает в себе мысль, сходную со смыслом слов XV, 6: убию тя и ктому не пощажу тя.
Ст. 14. 15. Неверность человека не уничтожает верности Божией (Римл. III, 3). Определив наказать Свой избранный народ, Господь не отступил от любви, однажды с клятвою обе-
301
кутъ ктому̀: живъ ГдЁь, и\же изведе\ снЁo=въ Йсра=илевwхъ t земли\\ Егy=петскiя: |
не будут уже говорит: «жив Господь, который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»; |
15. Но живе=тъ ГдЁь, и\же изведе\ снЁo=въ Йсра=илевwхъ t земли\\ сэ=вернwя, и t всэхъ странъ, а=може извер=жени бw=ша, и возвращу̀ ихъ в* зе=млю ихъ юже дахъ оцЁемъ ихъ. |
15. Но: «жив Господь, который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их»: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их. |
16. Се азъ послю\ рw=бари мно=ги, рече\ ГдЁь, и vловя=тъ ихъ: и посе=мъ послю\ мно=ги ловцw\, и vловя=тъ ихъ на вся=кои7 |
16. Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловит их; а потом пошлю множество |
щанной избраннику. Он накажет его, но не погубит до конца (Иер. IV, 27; V, 10. 18). Он возвратит ему Свою милость (ср. ХXIII, 3; XXX, 3). И как избавление из Египта было первым великим знамением милости Господней к целому еврейскому народу, которое могло затмиться в народном сознании под впечатлением бедствий вавилонского плена: так освобождение из этого плена будет новым знамением милости Божией, которое, запечатлевшись в сознании народа, перейдет и на его уста. Бог, не переставший быть милосердым к своему избранному народу, будет для него опять Богом; народ будет клясться Его именем, как прежде клялся теми, которые не боги (V, 7), — от идолов обратится к своему истинному Богу (ср. III, 23). Таким образом, милость Божия сретится с правдою (Пс. LXXXIV, 11): Господь возвратит народ Свой в землю отцов его, потому что и народ обратится к Господу от идолов, которым он не перестает служить и в стране плена (ср. V, 19; XVI, 13).
Ст. 16—18. Подав народу надежду на милость в буду-
302
горэ\, и на вся=комъ холмэ\, и t пеще=ръ ка=меннwхъ. |
охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал. |
17. Aкo о=чи мои на всэхъ путе=хъ ихъ: не сокрове=нw суть t лица\ моегo\, и не vтае=на суть беззакo=нiя ихъ t о=чiю мое=ю. |
17. Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих. |
18. И возда=мъ пе=рвэе сугу̑бая беззако=нiя и грэхи\ ихъ, и=миже oскверни=ша зе=млю мою |
18. И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что |
щем, Господь грозит в настоящем только бедствием. За грехи свои народ будет наказан неминуемо.
16. «Рыбарями многими» называется халдейский народ, о котором и пророк Аввакум (I, 15) говорит, что он всех людей, как рыбу, таскает удою, захватывает в сеть свою, и забирает их в неводы свои (ср. Иезек. XII, 13). Точнее, рыбарями называются халдеи, державшие города иудейские в осаде, запиравшие жителей в осаждаемых городах, где они и становились или жертвами голода и болезней, или сдавались неприятелю. Спасавшиеся от неприятеля убегали в горы, искали убежища в пещерах и расселинах горных (ср. Иер. IV, 29; Суд. VI, 2; 1 Цар. XIII, 6). Неприятели, гнавшиеся за ними в эти места их убежищ и схватывавшие их там, называются в переносном смысле «ловцами» (ср. Плач. Иер. III, 52; IV, 19).
17. 18. Бедствие неприятельского нашествия постигнет иудеев потому, что Господь не «отвратил лица Своего от грехов» их «и не изгладил всех беззаконий» их (Пс. L, 11), т. е. не простил грехов их, не забыл их. Он взирает на них (ср. Иер. III, 12), чтобы воздать за них грешникам на первый раз вдвое (ср. Ис. LXI, 7; Зах. IX, 12). Слова: воздали возда=мъ пе=рвэе сугу̑бая беззако=нiя и грэхи\ ихъ заключают в себе двоякую угрозу: за грехи, сделанные Израилем доселе, Господь
303
в мертвечи=нахъ ме=рзостеи7 свои=хъ, и в* беззаконiяхъ свои=хъ, и=миже напо=лниша достоя=нiе мое\. |
осквернили землю Мою; трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое. |
19. ГдЁи, тw крэ=пость моя\, и по=мощь моя\, и прибэ=жище мое\ во днехъ злwхъ: к тебэ\ язw=цw прiи=дутъ t послэ=днихъ земли\\, и реку́тъ: вои=стинну лжи=вwхъ стяжа=ша оцЁw на=ши i=дoлoвъ, и нэсть в* нихъ по=льзw. |
19. Господи! сила моя и крепость моя, и прибежище мое в день скорби! к Тебе приидут народы от краев земли, и скажут: только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы. |
воздаст только вдвойне. Очевидно подразумеваемая пророком мысль состоит в том, что за грехи, которые сделал бы Израиль после первого наказания, Господь воздал бы ему еще большею мерою. Израиль должен думать не столько о милости, обещанной ему после наказания (ст. 15), сколько о возможности большего еще бедствия в случае, если он снова станет оскорблять Бога жизнью, противною Его закону. Oскверни=ша зе=млю мою... достоя=нiе мое, ср. II, 7.—О «мертвечинах мерзостей», подобно как о «трупах кумиров» в Лев. XXVI, 30, говорится здесь в том смысле, что идолы также нечисты, как нечист труп (Числ. XIX, 11 и сл.).
Ст. 19. Предсказывая именем Божиим отчасти смерть, отчасти изгнание в чужую землю современному поколению своего народа, пророк за себя самого молится Господу, у Него ищет помощи и спасения в этот день скорби. Ср. XV, 15. И как народ иудейский, в своем ослеплении, не признавал за собой никакой вины, спрашивая: за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым мы согрешили пред Господом (XVI, 10): так и пророк исповедует пред Богом, что язычники скорее, чем Израиль, придут к сознанию лживости их идолов и бесплодности служения им: ср. III, 23. 24.
304
20. Еда сотвори=тъ себэ\ члЁвэкъ бо=ги, и тi=и не суть бо=зи; |
20. Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги? |
21. Сегo\ ра=ди се азъ покажу̀ имъ во вре=мя сiе\ ру=ку мою\, и зна=ему сотворю\ имъ си=лу мою\, и позна=ютъ, я=ко и=мя мнэ ГдЁь. |
21. Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое — Господь. |
ГЛАВА XVII.
1. Грэхъ Йу́динъ напи=санъ есть писа=ломъ желэ=знwмъ, на но=гти |
1. Грех Иуды написан железным резцом, алмаз- |
Ст. 20. Боги, которых человек делает сам для себя, не действительные боги, не имеют силы и не могут оправдать возлагаемых на них надежд (ср. X, 3—5).
Ст. 21. Так как Израиль не видит никакого греха в своем идолослужении (ст. 10), между тем как даже язычники приходят к сознанию лживости их богов (ст. 19): то Господь определил показать ему Свою крепкую руку (ср. VI, 12; XV, 6), т. е. проявить Свое могущество, попустив врагу отчасти поразить его на поле брани, отчасти увести в плен (ср. XVI,
4. 13). Господь покажет таким образом, что Он в противоположность бездушным и бессильным идолам (ср. ст. предыд.) действительно живет и действует, есть истинный Господь (Иегова, ср. Исх. III, 14).
_________
XVII, 1—3. За грех идолослужения иудеев Господь, во гневе Своем, попустит разграбить страну их и увести их самих в плен.—Стихов этих не было в переводе 70-ти толковников, как заметил еще Ориген в своих гексаплах. По
305
адама=нтовэ, начерта=нъ на скрижа=ли се=рдца ихъ, и на ро=зэхъ олтаре=и7 ихъ. |
ным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их. |
предположению блаж. Иеронима, 70 толковников опустили их, «может быть, из пощады к своему народу».
1. Народ, выслушивая угрозы пророка, спрашивал: какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом, Богом нашим? (XVI, 10). Сказав, что этот грех состоял в идолослужении, противном воле Божией (XVI, 11), Господь показывает теперь существование неизгладимых следов этого идолослужения а) на скрижали сердца самих идолопоклонников, б) на рогах идольских жертвенников. «На скрижали сердца», т. е. в сознании иудеек, не могло не сохраниться воспоминания об их идолослужении. Как железный резец на дереве или как алмазное острие на камне или другом каком твердом материале делают неизгладимо — глубокие черты: так и в сознании иудеев их грех идолослужения оставил впечатление не единичного греховного деяния, скоро забывающегося, но деяния многократно и однообразно повторяющегося. Поэтому, если Израиль спрашивал: какой наш грех? то обнаруживал тем самым или дерзость, так как отрицал свой действительный грех,— или крайнюю степень закоснения во грехе, так как идолослужение, при его продолжительности, перестало смущать его совесть, перестало казаться ему чем-то преступным. Другого рода след идолослужения указывается вне сознания иудеев, на рогах жертвенников их. Разумеются жертвенники идольские, у которых, также как и у жертвенника Господня, были рога (ср. Ам. III, 14), на которые, вероятно, и кропили кровью жертвенных животных, выливая остальную кровь к подножию алтаря. Если так делалось с жертвами идольскими: то начертанием греха Иудина на рогах жертвенников могла быть названа именно эта кровь жертвенных животных.
Напи=санъ есть писа=ломъ желэ=знwмъ, на но=гтиадама=нтовэ:...
306
2. Егда\ воспомя=нутъ снЁове ихъ олтари\ своя\, и дубра5вw своя5, при дре=вэ ли=ственнэ, и на хо=лмэхъ вwсо=кихъ, |
2. Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах. |
3. O наго=рнwи7 (жителю)! крэ=пость твою\, и сокрo=вища твоя5 в* расхище=нiе дамъ, и вw- |
3. Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, |
ἐν γραφείῳ σιδηρῷ, ἐν ὄνυχι ἀδαμαντίνῳ. Последние два слова с предшествующим им предлогом относятся к глаголу «написан» совершенно также, как и слова: ἐν γραφείω σιδηρῷ. Они должны быть и переведены сходно с этими последними: «написан есть писалом железным, ногтем адамантовым».
2. Свидетелями идолослужения иудеев являются в) дети иудеев. Они не могут без страха видеть жертвенники, на которых проливалась кровь их сверстников (ср. 4 Цар. ХXIII, 10). Этот страх запечатлел в их душе представление о жертвеннике идольском. И это неизгладимое воспоминание детей иудейских послужит доказательством действительности идолослужения иудеев.
Олтари\ своя\, и дубра5вw своя5: этот перевод следует больше лат. вульгате, чем греч., внесенному в гекзаплы Оригена: τὰ θυσίαστηρια αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν=<олтари их (тех чьи дети) и дубравы их».— Дубра5вwихъ—перевод евр. אֲשֵׁרִים. Так назывались идолы, именно, вероятно, изображения Ваала (так как носили имя муж. рода); но это были, несомненно, не рощи, не живые деревья, но искусственные изображения, и потому-то о них говорится, что их «построили» (3 Цар. XIV, 23), или «поставили» (4 Цар. XVII, 10). Если 70 толковников в указанных местах 3 и 4 Цар. назвали их «дубравами», то думали, вероятно, что они имели вид деревьев. Но в настоящем месте книги прор. Иеремии выражение: «дубравы их при древе лиственне» менее понятно, чем: «кумиры их при древе лиственне».
3. «Горою своею в поле» Господь называет место, где находился храм иерусалимский, в котором Он являл Свое присутствие. Ср. Пс. II, 6; XIV, 1. Это жилище, это достояние Свое Господь отдает на раззорение, и в этом отношении истинную
307
сo=кая твоя5, грэхъ ра=ди твои=хъ, a\же во всэхъ предэ=лэхъ твои=хъ, |
и все высоты твои за грехи во всех пределах твоих. |
4. И oста=нешися еди=нъ t наслэ=дiя твоегo\, е=же дахъ тебэ\: и служи=ти тя сотворю\ врагo=мъ твои=мъ в* земли\\, ея=же не вэси: a=кo огнь разже=глъ еси\ в a=ро- |
4. И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты |
святыню Свою равняет с теми лжесвятилищами, которые воздвигались на высотах (ср. III, 23). Вместе с недвижимой собственностью народа в руки врагов его перейдет и собственность движимая: имущество (крепость), сокровища... Ср. XV, 13.
O наго=рнwи7 (жителю)! Этот слав. перевод всего ближе к чтению Комплют. изд. ὢ ὀρεινε ἐν τῷ πεδίῳ. В сирском с гекзапл Оригена переводе воспроизводится чтение, сохранившееся и в некоторых греческих списках: καὶ ὀρέων ἐν ἀγρῳ, каковые слова относились бы к тому же предложению и имели бы в нем такое же место, как и слова непосредственно предшествующие ст. 2: и на холме=хъ высо=кихъ.
4. И oста=нешися еди=нъ (точнее «едина» = sola) t наслэ=дiя твоегo. Сопоставляя этот перевод с вульгаты с греческим: καὶ ἀφεθήςῃ μόνη... ἀπὸ τὴς κληρονομιάς σου («и отлучена будеши едина от наследия твоего»), нужно понимать его в том смысле, что народ иудейский (дщерь Сиона) будет выведен из страны своего жительства, наследованной от предков. В русском переводе вместе с этой угрозою выселением из отечества объявляется народу, что он сам виновник своей плачевной участи. В евр. тексте этой части стиха употреблен глагол, которым обозначается также заповеданное чрез Моисея «отпущение», состоявшее в том, что в каждый седьмой год не только ближнему своему иудей должен был простить долг, который имел на нем (Второз. XV, 1 и сл.), но и землю свою должен был не засевать своим житом и не собирать с нее никаких плодов, предоставляя пользоваться ее произведениями бедным (Исх. ХXIII, 10 и сл.; Лев. XXV, 1—7). Седьмой год назывался в этом смысле годом субботним, годом покоя. В Лев. XXVI, 34 дни
308
сти мое=и7, да=же во вэкъ горэ=ти бу́детъ. сiя5 глаго=летъ ГдЁь: |
не знаешь; потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть во веки. |
5. Про=клятъ члЁвэкъ, и\же на- |
5. Так говорит Господь: |
запустения страны иудейской называются днями ее субботствования. И замечательно, что по 2 Пар. XXXVI, 21 страна иудейская в течение 70 лет ее запустения «праздновала субботы свои», субботствовала во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии. Если настоящее место книги пророка Иеремии (допуская изменение одного только слова, см. примеч.) перевести так: «и отнимешь руку твою от наследия твоего» (= перестанешь возделывать землю наследственную твою, засевать ее и собирать с нее плоды, оставишь ее субботствовать), то здесь нашлось бы единственное место, в котором только и можно признать пророчественное слово Иеремии, упоминаемое в книге Паралипоменон. И служити тя сотворю... см. XV, 14. Nко огнь разже=глъ еси\... ср. IV, 4.
И oста=нешися еди=нъ: этот перевод основан, по-видимому, на чтении ושמטתה יהיד или וש׳ בַדְּףׇ. Масоретское чтение евр. текста нужно перевести буквально так: «и оставишь (или отпустишь, отнимешь) и в тебе (или чрез тебя) от наследия твоего». Чтение ובך(и в тебе»), как не дающее в настоящей связи речи удовлетворительного смысла, можно заменить чтением יַדְךׇ(руку твою), довольно сходным с масор. по очертанию и дающим ясный смысл (см. выше).
Ст. 5—13. Этот отдел—учительного содержания и имеет такое же отношение к обличительной речи XIV—XVII, 4, какое имеют X, 1—16 к VII—IX гл., т. е. не имеет прямой и непосредственной связи с предметом пророческой речи, начинающейся с гл. XIV, но несомненно имеет с ним связь отдаленную (см. ниже). — Содержание отдела следующее: проклят и обречен на страдание человек, надеющийся не на Господа, а на плотскую силу; напротив, благословен и будет благоденствовать надеющийся на Господа. Лукавое сердце, неведомое для людей, ведомо Господу и подлежит Его суду. Неправдою приобретающий богатство лишится его и покроется стыдом. Отдел заклю-
309
дэ=ется на члЁвэка, и vтверди=тъ плоть мw=шцw своея\ на немъ, и t ГдЁа tсту́питъ се=рдце егo\. |
проклят человек, который надеется на человека, и плот делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. |
чается славословием Господу, надежде Израиля и грозе всех оставляющих Его.
5. В речи, начинающейся с гл. XIV, пророк неоднократно от лица благочестивых иудеев называл Господа чаянием, надеждою Израиля, который на Него и должен надеяться, как на Спасителя во время скорби и как на Подателя всяких благ (XIV, 8. 22; XVI, 19). Вместе с этим, также неоднократно, пророк замечает о современных ему иудеях, что они оставили Господа и пошли за другими богами (XVI, 11. 19). В связи с указанием на этот грех Израиля против Господа — единственной его надежды и верного Спасителя, пророк—в заключение речи — произносит проклятие на человека или вообще на плоть. Человек и плоть в Ветхом Завете иногда противопоставляются Богу, как непостоянное, колеблющееся, бессильное неизменной и непоколебимой силе (Числ. ХXIII, 19; Пс. LV, 5; Ис. XXXI, 3). Под человеком, в настоящем случае, можно разуметь тех иноземцев, на которых Иуда неоднократно надеялся, сознавая свою слабость среди сильных соседей и забывая о своем всесильном Спасителе Господе (ср. толков. на II, 18). Под плотью же, в частности, можно понимать и идолов, которые также противопоставляются Богу истинному, как бездушные и бессильные живому и всемогущему Существу (Иер. X, 1—16). Итак, пророк произносит проклятие на тех, которые, забывая и оставляя Господа, ищут помощи у людей и уклоняются на путь идолослужения из угождения сильным людям (ср. 4 Цар. XVI, 10 и сл.). И vтверди=тъ плоть мw=шцw своея\ на немъ. Русский перевод, точнее выражающий буквальный смысл евр. текста, заключает в себе мысль, существенно сходную с мыслью перевода слав.-
310
6. И бу́детъ a=кo ди=вiя мyрi=ка в* пустwни, и не v=зритъ, егда\ прiи=дутъ блага5я, и oбитати бу́детъ в* сухотэ\, и в* пустw=ни, в* земли\\ сла=нэи7, и неoбита=емэи7. |
6. Он будет, как вереск в пустыне, и не увидит, когда приидет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой. |
греч.: плот делает своею опорою, или—буквально с евр.— «мышцею своею», т. е. в том, что есть плоть, и потому преходяще, смертно и бессильно, видит свою крепость, свою силу, ждет себе от того помощи.
6. И бу́детъ a=кo ди=вiя мyрi=ка в* пустwни. Греч. слово μυρίκη значит тамариск, кустарник, растущий по преимуществу в болотистых местностях. Для такого кустарника быть пересаженным в пустыню, в землю сухую, на солончак значит быть осужденным на погибель. С таким кустарником сравнивает пророк человека, оставившего Господа и полагающегося на человека и на идолов. Как сухая земля не может дать болотному растению соков, необходимых для его развития и жизни: так и человек, участь которого одинакова с участью скота (Екклез. III, 19), или идол, в котором нет духа (Иер. X, 14), не может поддержать жизни того, кто живет, движется и существует Богом (Деян. ХVII, 28). Таков смысл пророческих слов по переводу слав.-греч., в котором они, очевидно, соответствуют словам пророка об уповающем на Господа: бу́детъ a=кo дре=во насажде=нное при во=дахъ. Русский перевод согласен с слав.-греч. Но в том и другом местность, в которой представляется растущим дерево, называется не только сухою и соленою, но и необитаемою; а необитаемость не есть неблагоприятное для роста растения условие. По евр. тексту, надеющийся на человека и плоть сравнивается не с деревом, а с человеком, оставленным в пустыне сухой, бесплодной и необитаемой. Человек в такой пустыне должен погибнуть. Такова же участь
311
7. И благослове=нъ члЁвэкъ, и\же надэ=ется на ГдЁа, и бу́детъ ГдЁь vпова=нiе егo\: |
7. Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование—Господь. |
8. И бу́детъ a=кo дре=во насажде=нное при во=дахъ, и во вла=гэ пу=ститъ ко=ренiе свое\: не vбои=тся, егда\ прiи=детъ знои7, и бу́детъ на немъ сте=блiе зеле=но, и во вре=мя бездо=ждiя не vстраши=тся, и не преста=нетъ твори=ти плода\. |
8. Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной, лист его зелен, и во время засухи оно не боится, и не перестает приносит плод. |
9. Глубоко\ се=рдце (члЁвэ=ку) па=че всэхъ, и члЁвэ=къ есть, и кто позна=етъ его\; |
9. Лукаво сердце человеческое более всего, и крайне испорчено; кто узнает его? |
того, кто оставил Господа. Он не увидит ничего доброго, не будет иметь никакого утешения.
7. 8. Дерево, посаженное при реке, постоянно наполненной водою, на почве, влажность которой зависит не от дождей, надолго прекращающихся в Палестине, но орошаемой потоками, берущими начало в горах, вечно покрытых снегом, — такое дерево всегда зелено, живо и приносит плоды. Подобным образом и надеющийся на Господа будет благоденствовать и преуспевать в добре, — знак, что Господь благословил его (ср. Пс. I, 3).
9. Сердце человека, его душа, вся совокупность движений его внутренней жизни отличаются коварством в том смысле, что, при своей глубокой испорченности (ср. Быт. VI, 5), человек умеет скрывать свое зло, прикрывая злые свои намерения добрыми словами или злые действия оправдывая добрыми будто бы целями (ср. Иер. IX, 3—5). И так как кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего
312
10. Азъ ГдЁь испwту́яи7 се=рдца\ и искуша=яи7 vтрo=бw, е=же возда=ти кому́ждо по пути егo\, и по плодo=мъ из*oбрэтенiи7 егo\. |
10. Я, Господь, проникаю сердце, и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его. |
11. Возгласи\ рябъ, собра\, и=хже не роди\, творя=и7 бога=тство свое\ не с* судо=мъ, в пре- |
11. Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богат- |
в нем (1 Кор. II, 11): то трудно человеку жить среди коварства, не зная истинных намерений ближних.
Глубоко\ (βαθεῖα) се=рдце (члЁвэ=ку) па=че всэхъ. Греч. βαθεῖαмогло бы быть переведено и словом: «лукаво» (βαθὺς иногда=πονηρὸς), и такой перевод соответствовал бы смыслу и евр. עׇקֺב. — Человек есть: אׇנֻשׁ(крайне испорчено) прочитано как אֱנֺוֺשׁ.
10. Что можно скрыть от человека, то проницает Дух Божий (1 Кор. II, 10). Откровеннейшие помышления человека ведомы Господу (ср. Иер. XI, 20; XII, 3). И если в сношениях с лукавыми людьми добрый человек страдает, впадая в сети, расставленные их коварством (ср. X, 26): то он же должен утешиться мыслью о Всеведущем, который, зная истинные намерения каждого человека, воздаст каждому не только по делам, но и по тем последствиям, к которым приводят дела.—Ст. 9. 10 провозглашают истины, утешительные для св. пророка, нередко изнемогавшего от гонений со стороны его врагов (ср. XV, 10. 15. 18).
И по плодo=мъ из*oбрэтенiи7 егo:... τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ·. Обыкновенный в других случаях перевод греч. επιτηδεύματα—«начинания» был бы и здесь яснее. Это греч. слово значит: образ действий.
11. Св. Иоанн Златоуст и Епифаний передают мнение древних, что «ряб», т. е рябчик (πέρδιξ) похищает чужие яйца и высиживает из них птенцов, за которыми потом и ухаживает как за своими, но которые оставляют его, коль скоро поймут, что они для него чужие. Пророк имеет в виду, очевидно, это мнение древних, сравнивая с рябчиком че-
313
полове=нiи днеи7 свои=хъ oста=витъ е, и на послэ=докъ свои7 бу́детъ безу́менъ. |
ство неправдою; он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем. |
12. Престо=лъ сла=вw возвw- |
12. Престол славы, возвы- |
ловека, приобретающего богатство «не с судом», т. е. не по праву, неправедно. Как птенцы, высиженные из чужих яиц, с течением времени оставляют выдававшую себя за их мать птицу: так и богатство, собранное неправдою, не останется собственностью его собирателя на всю его жизнь. На послэ=докъ свои7 бу́детъ безу́менъ = окажется, что собиравший богатство неправдою действовал, как человек недальновидный, не разумеющий своего собственного блага. Или всякая рука обиженного поднимется на него (Иов. XX, 22); или Господь пошлет на него ярость гнева Своего (там же ст. 23; Пс. IX, 35; XXXVI, 35—38). Пророк высказывает здесь ту же самую мысль, которая предполагается и другими его словами: пра=веден еси ГдЁи, несмотря на то, что путь нечести=вых спэ=ется (XII, 1).
Возгласи\ рябъ: эти слова соответствуют одному русскому: куропатка. Евр. קרֵאпрочитано сначала как קׇרׇא(возгласи), а потом согласно с масор. (ряб).
12. «Престолом славы» здесь, как и в XIV, 21, пророк называет Иерусалим и в особенности храм Господень на горе Мориа, как место, где являлась слава Господня (3 Цар. VIII, 11; 2 Пар. VII, 2. Ср. Исх. XXIV, 16; XL, 34; Ис. VI, 3). «Возвышенным» престол этот называется в таком же смысле, в каком у пророка Иезекииля Господь Свою святую гору называет «горою высокою Израилевою» (Иезек. ХVII, 23; XX, 40), т. е. не столько в материальном смысле (так как гора Мориа не отличается особенною высотою), сколько в смысле духовном, как гора, которую «в жилище Себе» избрал Господь (Пс. СXXХІ, 13), имеющий Свой «престол на небеси» (— X, 4), как гора, соделанная престолом Царя небесного,— как гора, к которой обращены взоры ожидания и надежды не
314
шенъ t начала, мэ=сто стЁwни на=шея, |
шенный от начала, есть место освящения нашего. |
13. Ча=янiе Йсра=илево: ГдЁи, вси oставля=ющiи тя да постwдя=тся, tступа=ющiи (t тебе\) на земли\\ да напи=шутся, a=кo oста- |
13. Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. «Отступающие от Меня будут на- |
только Израиля (Пс. СXXІ, 1—4; Иер. L, 4. 5), но и всех народов (ср. Ис. II, 2. 3; LX; Мих. IV, 1. 2). Называя этот престол славы «местом святыни», или святилища своего, народ устами пророка исповедует лучший образ мыслей, чем какой был у тех иудеев, которые являлись в храм Господень без намерения оставить богопротивный образ жизни и делали дом Божий домом разбойников (ср. толков. на VII, 8—11). Народ чтит храм, как святыню, как «место освящения», следовательно, посещает его с назиданием для себя, в священнодействиях храма почерпает для себя уроки нравственного исправления и совершенствования. Итак, этот народ, очевидно,—лучшая, избранная часть иудейского народа, которая в св. пророке по справедливости могла признать своего представителя.
13. Говоря о месте святыни и освящения, «освящаемые» возносятся мыслью к Освящающему (ср. Евр. II, 11). Назвав «престол славы» Господней, народ с пророком помышляет о «Седящем на престоле святем Своем» (Пс. XLVI, 9). Чаяние Йсра=илево ГдЁи—восклицание, имеющее тот же смысл, что и восклицание XIV, 8: ожида=ние Йсра=илсво ГдЁи. Вси oставля=ющии тя да постыдя=тся = пусть то, на что они надеялись, оставляя Бога истинного,—пусть пх идолы не оправдают их надежд, ср. III, 23 и сл. На земли\ да напи=шутся = пусть их существование на земле будет также кратковременно и непрочно, как непрочны черты письма на прахе земном. Оставившие Бога должны погибнуть, потому что оставили Источника жизни (ср. Ис. XXXV, 10). Я=ко oста=виша исто=чник живw=хъ
315
виша исто=чникъ живw=хъ вoдъ ГдЁа. |
писаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой». |
14. Исцэли= мя ГдЁи, и исцэлэ=ю: спаси= мя, и спасе=нъ бу́ду, a=кo хвала\ моя\ тw еси\. |
14. Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя. |
водъ ГдЁа: ср. толков. на II, 13. 18. По евр. тексту, слова: tступа=ющiи t тебе\ и сл. произносятся от лица Самого Господа. После того, как пророк от лица народа исповедал Господа, «живущего в Иерусалиме» (ср. Пс. СXXХІV, 21), как святыню и надежду народа, и после того как он именем сего Господа призвал стыд на голову оставляющих Господа, —Господь Сам от Своего лица благоволит подтвердить слова пророка.
Ст. 14—18. Другое прибавление к речи пророка, начинающейся с гл. XIV, касается самого пророка. Припоминая те гонения, которым он подвергался со стороны своих сограждан и соотечественников (ср. XV, 10 и сл.), св. Иеремия молит Господа спасти его среди этих гонений. Так как он, угрожая народу, исполнял только волю Господа: то да сохранит его Он Сам и да погубит его врагов.
14. Пророк называет Господа своею «хвалою» в таком же смысле, в каком Господь называется «славою» Израиля в II, 11. Господь как обещал пророку быть с ним и спасать его от его врагов (I, 19; XV, 20), так и действительно хранил его (ср. гл. XXVI). Он был «хвалою» пророка в том смысле, что не посрамлял надежды, которую пророк, по Его же внушению, возлагал на Него. Припоминая постоянные гонения, доходившие до покушения на самую жизнь пророка (ср. XI, 19), сравнивая эти гонения и покушения с долговременною и смертельною болезнью, св. Иеремия молит Господа об исцелении и спасении: Господь имеет власть над жизнью и смертью, здоровьем и болезнью человека (ср. Второз. XXXII, 39).
316
15. Се тi=и глаго=лютъ ко мнэ: гдэ есть сло=во ГдЁне; да прiи=детъ. |
15. Вот, они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно приидет!» |
16. Азъ же не vтруди=хся тебэ\ (па=стwрю) послэ=дуяи7, и дне члЁвэ=ча не пожела=хъ: тw вэ- |
16. Я не спешил быть пастырем у Тебя, и не желал бедственного дня, Ты |
15. Гдэ есть сло=во ГдЁне; да прiи=детъ = пусть исполнятся угрозы, с которыми пророк от лица Господня обращается к грешному народу. Этот вопрос и это желание обнаруживали в вопрошающих сомнение в действительности пророческого призвания св. Иеремии. По заповеди, данной чрез Моисея, пророк, предсказания которого не сбываются, должен быть признан ложным пророком (Второз. ХVIII, 21. 22). Иеремия предсказывал не только нашествие сильного врага на страну иудейскую (IV, 7. 16 и др.), но и отведение иудеев в чужую землю (XV, 14; ХVII, 4). В первые годы Иоакимова царствования, когда это предсказание еще не исполнилось, грешный народ готов был объявить Иеремию за лжепророка.
16. В виду сомнений относительно его истинно-пророческого достоинства, св. Иеремия исповедует пред Господом, что он «не утрудился, последуяй» Господу, т. е. не тяготился исполнять обязанности, возложенные на него призванием Господа. Таков смысл слав.-греч. перевода, сходный со смыслом XV, 16 (по русскому переводу). По русскому переводу, пророк говорит, что он не спешил быть пастырем у Господа, т. е. быть руководителем народа в звании пророка—вестника воли Божией. Не только не предупредил он своим собственным желанием Божие призвание к пророческому служению, но не вдруг последовал призванию и после того, как оно в первый раз было им. услышано из уст Божиих (ср. I, 6 и сл.). Ср. Ам. VII, 14 и сл. И дне члЁвэ=ча не пожела=хъ. Этот слав.-греч. перевод (согласный с сирским пешито и латинскою вульгатою), .по толкованию блаж. Иеронима, значит: «я не желал себе долгоден-
317
си исходя5щая t vсте=нъ мои=хъ, пред* лице=мъ твои=мъ суть. |
это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицом Твоим. |
17. Не бу́ди ми во tчужде=нiе, vпова=нiе мое\ тw в* день лютъ. |
17. Не будь страшен для меня, Ты надежда моя в день бедствия. |
18. Да постwдя=тся гоня=щiи |
18. Пусть постыдятся го- |
ствия и всякого благополучия в этой жизни». Связи речи более соответствует русский перевод: Я не желал бедственного дня. Лично, в душе своей, пророк не желал зла народу; он, напротив, молился за народ во время его бедствия (ср. XV, 11); равно и для себя пророк не желал тех гонений за свои речи, которым он подвергся от своих не только сограждан и соотечественников, но и родственников. Следовательно, угрожая народу, он передавал не мечты сердца своего, как лжепророки (ХXIII, 16); к этим лжепророкам его нельзя приравнивать. Если этого не знают, или не хотят признать иудеи, не желавшие слышать заслуженные угрозы: то ведомо это всеведущему Богу: ты веси и т. д. (ср. ст. 10).
Не vтруди=хся тебэ\ (па=стwрю) послэ=дуяи7: поставленное в скобках слово взято из лат. вульгаты. Оно составляет перевод того же евр. слова, которое в слав.-греч. переведено: «последуяй».—Дне члЁвэ=ча: последнее слово явилось вследствие того, что переводчик вм. אׇנֻשׁ(бедственный) прочитал אֱנֺושׁ(человек).
17. Не бу́ди ми во tчужде=нiе, или, по переводу блаж. Иеронима, не будь для меня чужим = не почитай меня за такое существо, благоденствие которого для Тебя не дорого, не скрывай лица Твоего от меня (Пс. CXLH, 7) = не оставь меня томиться под тяжестью бедствий настоящих и под страхом будущих испытаний; не устрашай меня бедствиями непрестанными. Ср. ст. 14. Vпова=ние мое ты в* день лютъ, ср. XVI, 19; Пс. LXX, 1.
18. Бодрствующего над словом Своим, чтобы оно скоро исполнилось (Иер. I, 12), пророк умоляет исполнением его
318
мя, азъ же да не постwжду́ся: да vстраша=тся тi=и, азъ же да не vстрашу́ся: наведи\ на нихъ день oзлобле=нiя, сугу́бwмъ сокруше=нiемъ сотри\ ихъ. |
нители мои, а я не буду постыжен; пуст они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия, и сокруши их сугубым сокрушением. |
19. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь ко мнэ: иди\, и ста=ни во вратэ=хъ снЁo=въ люде=и7 твои=хъ, и=ми же вхо=дятъ црЁiе Йу́динw, и исхо=дятъ, и во всэхъ вратэ=хъ Йерусали=мскихъ, и рече=ши к нимъ: |
19. Так сказал мне Господь: пойди и стан в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские, и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских, |
20. Слw=шите сло=во ГдЁне црЁiе Йу́динw, и вся5 Йуде=а, и весь |
20. И говори им: слушайте слово Господне, цари Иудей- |
угроз посрамить надежды грешников на благоденствие, ускорением неожиданного ими дня их бедствия устрашить их.
Ст. 19—27. В этом отделе содержится увещание пророка к иудеям о хранении субботы, сопровождаемое обетованием вечного благоденствия соблюдающим субботу и угрозою нарушающим ее. О времени происхождения этого отдела и об его отношении к предшествующей речи сказано выше.
19. 20. «Вратами сынов людей», т. е. народа, называются врата храма, которыми ходили миряне. Название, усвоенное здесь этим вратам, отличало их, вероятно, от тех врат, которые назначены были для входа во храм и выхода из него священников. По крайней мере «сынами народа» (по слав. «сынове людстии») и в 2 Пар. XXХV, 5. 12. 13 называются все иудеи, не принадлежащие к числу священников, т. е. миряне. Что под «вратами сынов народа» разумеются одни из ворот храма, а не города,—можно судить потому, что цари представляются «входящими и исходящими» чрез эти ворота. Эго значит, что дом царский находился вне, а не внутри стены, в которой были сде-
319
Йерусали=мъ, входя=щiи во врата сiя5. |
ские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. |
21. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь: сохрани=те ду́шw ва=ша и не носи=те бреме=нъ в* день суббo=тъ, и не исходи=те вратw̑Йерусали=ма, |
21. Так говорит Господь: берегите души свои, и не носите нош в день субботный, и не вносите их воротами Иерусалимскими. |
22. И не износи=те бреме=нъ из* домo=въ ва=шихъ в* день суббo=тнwи7, и вся=кагo дэла\ не тво- |
22. И не выносите нош из домов ваших в день субботный, и не занимайтесь ни- |
ланы упомянутые здесь ворота, так что царю нужно было сначала входить в ворота, а потом уже выходить. На оборот было бы, если бы речь шла о городских воротах. Ворота в городской стене упоминаются здесь под именем «ворот Иерусалимских».
21. 22. Хранить святость субботы, т. е. в седьмой день недели никакой работы не работать, было долгом иудеев, сколько священным, столько же часто нарушаемым ими. Особенная важность этого долга, предписанного законом о субботе, открывается из того, что этот закон многократно подтверждается в книгах Моисеевых (см. Исх. XX, 7 и сл.; Второз. V, 12 и сл. Исх. ХXIII, 12; XXXIV, 21; Лев. XIX, 3. 30; ХXIII, 3; XXVI, 2) и что за нарушение его полагается смертная казнь (Исх. XXXI, 14; XXXV, 2). Что закон о святости субботы нарушаем был, однако же, иудеями,—прямое историческое свидетельство в этом смысле мы имеем только от времени после плена вавилонского. Неемия, прибывши в Иудею во второй раз, увидел, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом и отвозят в субботний день в Иерусалим (Неем. XIII, 15). Пророк косвенно свидетельствует о своих современниках тоже самое, говоря: сохрани=те дv=шw ва=шя, и не
320
рите: oстЁите день суббo=тнwи7, a=коже заповэ=дахъ оцЁемъ ва=шwмъ: |
какою работою, но святите день субботный так, как Я заповедал отцам вашим, |
23. И не vслw=шаша, ни приклони=ша v=ха своегo\, но oжесточи=ша вw̑и своя5 па=че оцЁъ свои=хъ, да не vслw=шатъ мя, и да не прiи=мутъ наказа=нiя. |
23. Которые впрочем не послушались, и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления. |
24. И бу́детъ, а=ще послу́шаете мене\, глаго=летъ ГдЁь, е=же не вноси=ти бреме=нъ во врата\ гра=да сегo\ в* день суббo=тнwи7, и стЁити день суббo=тнwи7, не твори=ти в* онь вся=кагo дэ=ла, |
24. И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботный, и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою; |
25. И вни=дутъ во врата\ гра=да сегo\ црЁи и нача=лницw, сэдя=щiи на престо=лэ Давi=довэ, и восходя=щiи на колесни=цахъ и |
25. То воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесни- |
носи=ти бреме=нъ в* день суббo=тнwи7, т. е. тщательно блюдите себя от того, чтобы своими ли руками носить ноши, или возить товары на животных для продажи во дни субботние. Не исходи=те враты5 Иерусали=ма... и вся=каго дэ=ла не твори=те: заповедуется крайняя степень воздержания от будничной работы для самого человека в день, который должен быть посвящен исключительно Господу Богу (Исх. XX, 10).
23. См. VII, 24. 26.
24. Точное исполнение закона о субботе знаменовало бы собою полное внимание ко всему закону Божию, как выражению воли Божией. Закон о субботе был заповедью о преданности Богу, о незабвении Господа среди житейских забот. Если иудеи не забудут Господа, то и Он не оставит их Своим попечением и
321
ко=нехъ свои=хъ, тi=и и нача=лницw ихъ, му́жи Йу́динw, и oбита=тели Йерусали=ма: и oбита=ти бу́дутъ во гра=дэ семъ во вэ=ки. |
цах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно. |
26. И прiи=дутъ t градo=въ Йу́динwхъ, и t окре=стнwхъ Йерусали=ма, и t земли\\ Венiамi=ни, и t по=льнwхъ, и t го=рнихъ, и t ю=га, нося=ще всесожже=нiя, и же=ртву, и fyмiа=мъ, и *) манау̀, |
26. И будут, приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и |
*) даръ,
благословением (ср. Лев. XXVI, 1—13; Второз. XXVIIІ, 1—14). Город Иерусалим не перестанет быть правительственным средоточием земли иудейской: он сохранит своих царей и начальников, т. е. народ сохранит свою государственную независимость и будет наслаждаться прочным общественным благоденствием и безопасностью.
26. Храм Господень сохранит также значение места, к которому не перестанет приходить с своими жертвами весь Иуда и Вениамин. «Польными» называлась низменная равнина на западе области иудина колена между городами Иоппией и Газой. «Горними» или просто «горою» называлась северная часть колена иудина (ср. Иис. Нав. XV, 48 и сл.); «югом»—южная часть того же колена (ср. Иер. XXXII, 44). Из всем этих частей Иудеи приидут в Иерусалим с жертвами, которые все и перечисляются по их родам: всесожжение и жертва—это были жертвы кровавые (ср. Лев. I. III. IV. V. VI. VII). Хлебное приношение, Ливан или ладан и благодарственные жертвы—виды некровавых жертв (Лев. II. VII, 12; ХXII, 29). Богослужебные действия будут совершаться вполне по закону. Искреннее желание иудеев быть верными закону Божию (ст. 24) благословится всесторонним преуспеянием. Прочность и благоустройство государ-
322
и лiва=нъ, нося=ще хвалу̀ в* домъ ГдЁень. |
Ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень. |
27. И бу́детъ, а=ще не послу́шаете мене\ е=же стЁити день суббo=тнwи7, и не носи=ти бреме=нъ, ниже\ входи=ти врата=ми Йерусали=ма в* день суббo=тнwи7, то зажгу̀ огнь во вратэ=хъ егo\, и пожре=тъ до=мw Йерусали=мли, и не vга=снетъ. |
27. А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботный и не носить, нош, входя в ворота Иерусалима в день субботный; то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима, и не погаснет. |
ственной независимой жизни (ст. 25) будет соединяться с непрестанною возможностью путешествовать ко храму из всех частей Иудеи. Страна будет наслаждаться полным миром.
И же=ртву, и fyмiа=мъ (καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα): эти два слова соответствуют одному евр. זֶבַחкоторое точнее передавалось бы словом «жертва», чем «фимиам». «Фимиам»—значит тоже, что и слово «ливан», почти рядом стоящее, и потому представляется здесь излишним.
27... зажгу́ огнь... и не уга=снет: ср. IV, 4; VII, 20; ХVII; 4.
_____________
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.