Поиск авторов по алфавиту

Автор:Якимов И. С.

Якимов И. С. Толкования на Книгу Святого пророка Иеремии. Часть 1

Разбивка страниц настоящей электронной книги соответствует оригиналу.

Оглавление размещено вначале.

Для корректного отображения некоторых страниц должен быть установлен шрифт Drevnerusskij.

 

 

 

ТОЛКОВАНІЯ

НА

ВЕТХІЙ ЗАВѢТЪ.

ВЫПУСКЪ ПЕРВЫЙ.

НА КНИГУ

СВЯТАГО ПРОРОКА ІЕРЕМІИ

(ГЛАВЫ I — ХУІІ).

Составил И. Якимов.

 

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Типография Ф. Г. Елеонскаго и Ко Невский пр., д. № 140.

1879.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ.

 

Введение

1. Очерк жизни и пророческой деятельности св. Иеремии 5

2. Как составилась книга пророка Иеремии? 11

3. Боговдохновенность книги св. пророка Иеремии 12

4. Порядок, в котором расположены речи пророка Иеремии и повествования об обстоятельствах его жизни 13

5. Текст св. книги пророка Иеремии и пособия к его толкованию 17

 

ТОЛКОВАНИЕ.

Глава 1 22

Предварительные замечания к толкованию гл. II—IV 33

Глава II 36

Глава III 71

Глава IV 90

Глава V 111

Глава VI 131

Предварительные замечания к толкованию гл. VII—X 156

Глава VII 107

Глава VIII 131

Глава IX 197

Глава X 211

Предварительные замечания к толкованию гл. XI—XII 227

Глава XI 228

Глава XII 240

Глава XIII: предварительные замечания и толкование 253

Предварительные замечания к толкованию гл. XIV—XVII 266

Глава XIV 268

Глава XV 278

Глава XVI 295

Глава XVII 304

 

Введение.

 

1. Очерк жизни и пророческой деятельности св. Иеремии.

Св. пророк Иеремия был сын Хелкии, из священников в Анафофе (в колене Вениаминовом, к северо-востоку от Иерусалима Иер. I, 1). Хелкию, здесь называемого, нужно отличать от того Хелкии первосвященника, который в 18־й год Иосии, царя иудейского, нашел в храме список закона Моисеева (4 Цар. ХXII, 8; 2 Пар. XXXIV, 14). Если бы это был Хелкия первосвященник, Иеремия жил бы в Иерусалиме, где должен был жить по званию своему первосвященник. Между тем пророк, очевидно, только в зрелом возрасте, получил повеление отправиться в Иерусалим с проповедью (см. II, 1: было слово Господне, ко мне; иди и возгласи в уши дщери Иерусалима). Сверх того отец св. Иеремии, если б был первосвященником, был бы вероятно назван или «священником», или «священником великим». При именах первосвященников такое название довольно обыкновенно в свящ. ветхозаветных книгах (ср. 1 Цар. I, 9; 2 Цар. VIII, 17; XX, 25; 3 Цар. I, 8. 25. 26. 38; IV, 4; 4 Цар. XXV, 18; Иер. LII, 24).

Св. Иеремия был призван к пророческому служению в 13-й год царствования Иосии. Иосия наследовал отцу своему Амону восьмилетним мальчиком (4 Цар. ХXII, 1; 2 Пар. XXXIV, 1). В первые годы его царствования, до его совершеннолетия, не было принято мер к полному устранению того идолопоклонства,

5

 

 

6

которое укоренилось в Иудее в более, чем в 50-летнее царствование Манассии и в двухлетнее царствование Амона. Но царь, нужно полагать, находился с детства под влиянием благочестивых людей, и вот почему в 12־м году его царствования (по свидетельству 2 Пар. XXXIV, 3) началось восстановление истинного богослужения. Выступивший на пророческую проповедь в следующем году, Иеремия, без сомнения, имел влияние на царя, поддерживая его в его преобразовательной деятельности. Но в пророческих речах того времени пророк все еще упрекает народ за идолопоклонство (которое, следовательно, еще не было оставлено вполне), внушает служить Богу не внешним только образом, приношением только жертв и т. п., но главным образом нравственно-безукоризненною жизнью. Не обрезание плоти, но обрезание сердца (IV, 4), не жертвы, но добрая жизнь может отвратить от грешного народа великое бедствие неприятельского нашествия (IV, 15 и сл.).

Проповедь при Иосии имела благотворное влияние, вероятно, только на некоторых. Большая же часть иудеев, совершая в храме Господнем богослужение по закону Моисееву, надеялась только беспрепятственнее и безопаснее продолжать свою порочную жизнь (VII, 4). Усилия пророка после смерти Иосии уже не встречали поддержки со стороны Иоакима и его придворных. Напротив, когда в начале его царствования Иеремия пред дверями храма грозил последнему разрушением за беззаконную жизнь народа, являющегося в этот храм на поклонение, то его схватили и приговорили-было к смерти; но некто Ахикам защитил его (гл. XXVI). Позднее, когда по повелению Божию пророческие речи Иеремии были написаны Варухом и прочтены в притворе храма, то Иоаким, которому донесено было об этом, захотел ознакомиться с содержанием речей и, по мере их прочтения, постепенно сжигал листы книги на огне. Иеремии с Варухом едва удалось скрыться от преследования и заточения, о которых уже было сделано

 

 

7

распоряжение (гл. XXXVI). В Анафофе, куда он убежал, по-видимому, из Иерусалима, он подвергся также гонениям, и даже на жизнь его покушались за его нравоучительные проповеди и за предсказание печальной участи Иудее (XI, 21). Постоянно встречая не только невнимание, но и насмешки от тех, к кому он обращался с увещаниями, одушевленный горячею к ним любовью, Иеремия иногда горько сетовал на свою судьбу, проклинал день своего рождения, недоумевал, есть־ли правосудие у Бога (XII, 1 и сл.). И однако же он чувствовал, что не может не говорить того, что внушает ему Господь; его душа горела нетерпением высказать слово Божие, что бы ни ожидало его за это слово. Бесстрашно и беспощадно обличает он и вельмож, и ложных пророков, льстивших народным страстям, и корыстолюбивых священников, не видевших в богослужении ничего больше внешнего действия. Всем дурным руководителям народа и во главе их самому царю предсказывает он Божие наказание.

Во вторую половину своего царствования, приблизительно в 6-м или в 7-м году по восшествии на престол, Иоаким вынужден был покориться вавилонскому царю Навуходоносору (4 Цар. XXIV, 1). Чрез три года он перестал платить установленную дань и умер (в 11-м году по восшествии на престол), или при защите своей столицы от халдейского войска, осадившего Иерусалим, или незадолго до этой осады Иерусалима халдеями (см. 4 Цар. XXIV, 6. 7. 10). Иехония, сын его, держался только три месяца и сдался наконец вавилонскому царю, который и переселил его в Вавилон с его семейством и с знатными и ремесленными людьми города Иерусалима. На престол посажен был брат Иоакима, Матфания, переименованный в Седекию. Во всех этих событиях ясно обнаружилась сила вавилонской монархии, уже начинавшей налагать свою руку на царство иудейское. Угрозы Иеремии начинали исполняться. Но нравственного исправления в его начальниках и народе не после-

 

 

8

довало. Священники своекорыстно заботились лишь об исправном приношении жертв, не считая своим делом, или забывая заботиться о нравственном исправлении народа; вельможи, ревнуя о независимости родного государства, и слышать не хотели о покорности вавилонскому царю, которую советовал пророк Иеремия (XXVII, 1—15; XXХVIII, 4 и сл.); а ложные пророки выдавали за откровение Божие свои предсказания о скором и полном прекращении зависимости Иудеи от Вавилона и о возвращении уведенных в плен с Иехонией (XXVII, 14 и сл.; XXVIII, 1—4). Нерешительный Седекия колебался, волнуемый то надеждами, которые внушали ему ложные пророки, то страхом пред угрозами пророка Иеремии, то опасениями за свою безопасность со стороны вельмож, из ложной любви к отечеству настаивавших на сопротивлении царю вавилонскому (XXХVII и XXХVIII гл.). Пророк Иеремия, видя, что современное поколение должно погибнуть от халдеев, утешается только мыслью о том, что на развалинах Иерусалима и других городов Иудеи восстанет новое поколение, с которым Господь заключит новый вечный завет и которое будет носить закон Божий в сердце своем (гл. XXX, XXXI, XXXIII). Поддерживаемый надеждою на это лучшее будущее, пророк старается успокоить своих сограждан, убеждает их не оказывать сопротивления врагу, так как плен неизбежен и упорство иудеев может лишь увеличить число бесполезных жертв. Полная потеря государственной независимости должна непременно последовать, и возвращения в свое отечество вавилонские пленники могут ожидать не раньше 70 лет. Это говорил Иеремия еще в начале царствования Седекии, когда в Иерусалим являлись послы от царей идумейского, моавитского, аммонитского, тирского и сидонского и вели с Седекией переговоры о мерах к освобождению от вавилонского ига (гл. XXVII). Потом, когда на египетский престол вступил внук Нехао, Офра, Седекия положился на помощь фараона и перестал платить дань Навуходоносору. Халдейское войско

 

 

9

явилось под стенами Иерусалима. Но когда оно сняло осаду, чтобы идти на встречу фараону, спешившему на помощь Седекии (XXХVII, 5), то противники Иеремии, вельможи иерусалимские и лжепророки, усмотрели уже исполнение одни своих желаний и надежд, другие — своих предсказаний. Иеремия опять восстал против поспешных изъявлений радости. Если бы в лагере халдеев осталось лишь несколько раненых, то и те встали бы и разрушили бы город (XXХVII, 10). Падение Иерусалима было неизбежно. В тоже время, однако, пользуясь временным прекращением осады города, Иеремия покупает себе поле у своего анафофского родственника, выражая тем свою твердую уверенность, что страна, покоренная на время, некогда получит снова право управляться своими законами (XXXII гл.). Может быть по делу этой покупки Иеремия хотел лично побывать в Анафофе, но был схвачен в воротах Вениаминовых и, заподозренный в намерении перейти к халдеям, был заключен в темницу (XXХVII, 11 и сл.). Но так как он и здесь продолжал советовать покорность халдеям без сопротивления, то брошен был в грязную яму, откуда, с позволения Седекии, извлечен был одним из своих друзей Авдемелехом и содержался под стражею во дворе темничном до самого взятия города халдеями (XXХVIII гл.). После взятия Иерусалима вавилонским войском, Иеремия, по прямому повелению Навуходоносора, был оставлен в покое Навузараданом, начальником телохранителей, уполномоченным царя вавилонского (XXXIX, 11—14); но, вероятно по ошибке, был связан и вместе с другими выведен из Иерусалима. Только в Раме он был освобожден и получил позволение отправиться в Массифу, под покровительство Годолии (XL гл.). Но Годолия сам был умерщвлен, и евреи, опасавшиеся мщения халдеев за смерть их наместника, бежали и увлекли с собою Иеремию в Египет (XL и XLIII гл.). Иеремия и здесь обличал своих единоплеменников за идолопоклонство, которого они все еще не оставили (XLIV гл.).

 

 

— 10 —

Где, когда и как умер пророк Иеремия, вполне достоверных известий об этом нет. Что он не возвращался в Иудею из Египта, это можно полагать при отсутствии свидетельств в противоположном смысле. У древне-церковных писателей 1) сообщается предание, что пророк Иеремия был побит камнями в Дафне (Τάφνη); а близь Каиро показывали его гроб. Даже было передаваемо, будто Александр В. приказал перенести его мощи в Александрию и положил их в драгоценной гробнице (cm. Fabricius, Cod. pseudepigraphus V. Testamenti p. 1111).

После смерти пророка Иеремии память о нем хранилась в народе с тем большим благоговением, чем больше гонений и недоверия к своим речам испытывал он при жизни. Он признан был мучеником за истину, не перестававшим заботиться о благе народа не только при жизни, но и после смерти своей. По 2 Маккав. II, 4 и сл. Иеремия, по разрушении Иерусалима халдеями, скрыл в пещере горы Навав скинию, ковчег завета и алтарь кадильный, которые и будут оставаться там до того времени, когда Бог соберет снова народ свой и явит ему славу свою. По 2 Маккав. XV, 13 и сл. Иуда Маккавей, ободряя иудеев пред битвою с сирийским полководцем Никанором, рассказывает народу, что он во сне видел мужа дивного сединами и славою, о котором тут же явившийся Ония говорит: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия пророк Божий. Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал: возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов. Во время земной жизни Христа Спасителя, Иеремию называли в числе пророков, которые должны явиться предтечами Мессии (Мф. XVI, 14). Православная церковь празднует память св. пророка Иеремии 1 мая.

1) Тертуллиана, ContraGnost. 8; Иеронима, adv. Iovin. 2, 37; Епифания, περὶτωνπροφητῶν, OperaII, p. 239.

 

 

— 11 —

2. Как составилась книга пророка Иеремии?

По известию XXXVI м., в 4-й год Иоакима, следовательно, в 23-й год своего пророческого служения, св. Иеремия поручил Варуху сначала написать свои речи, а потом пойти в притвор храма Божия и там читать эти речи пред народом (XXXVI, 4 и сл.). Вельможи царя Иоакима, слышавшие это чтение, сообщили царю о содержании его, предварительно посоветовавши Иеремии скрыться. Царь, прочитавши свиток, сжег его в огне. Иеремия взял другой свиток и дал его Варуху.... и он написал из уст (со слов) Иеремии все слова книги, которую сжег Иоаким, царь иудейский, и еще прибавлены к ним многия слова (речи), подобные этим (XXXVI, 42). К этим речам, записанным со слов самого пророка Иеремии и произнесенным до четвертого года Иоакима, естественно относить те речи, в которых св. пророк говорит о себе в 1-м лице. Такими речами представляются главным образом речи, содержащиеся в первых 19 главах книги. Здесь св. пророк говорит обыкновенно: было слово Господне ко мне (I, 4; II, 1; XVI, 1), или: сказал Господь ко мне (XIII, 1; XV, 1), вообще говорит о себе в 1-м лице (XI, 18; XII, 3; XIII, 2; XIV, 13 и др.). В остальных главах книги об Иеремии пророке говорится большею частью в 3-м лице (XX, 1 и сл.; XXI, 1; XXVII, 1; XXVIII, 12; XXIX, 30; XXXII, 1. 6. 26; XXXIII, 1. 19; XXXIV, 1. 12; XXXV, 1. 12; XXXVI, 1), и редко говорит св. пророк от своего лица (XX, 7 и сл.; XXIV, 1; XXVII, 2. 12. 16; XXXII, 8 и сл.; XXXV, 3). Все это значит, что Варух, в царствование Иосии, может быть, еще дитя и не находившийся неотлучно при Иеремии, только с 4-го года иоакимова, царствования стал постоянным спутником св. пророка. До этого года произнесенные речи Иеремии Варух мог написать не иначе, как под диктовку самого пророка. После же 4-го года Иоакима, события, которых очевидным свидетелем был сам Варух, речи, кото-

 

 

12 —

рые он сам слышал, могли быть им написаны и не под диктовку самого пророка. Впрочем, так как в книге не упоминается о смерти св. Иеремии: то нужно думать, что вся она написана еще при жизни его и под его руководством. Варух писал только по поручению св. Иеремии, и книга по праву носит имя этого последнего пророка.

 

3. Боговдохновенность книги св. пророка Иеремии.

Сам св. Иеремия возвещал не свои слова, но слова Божии. Эти слова Господь вложил в уста его, когда призвал его к пророческому служению. Господь сказал ему при этом: «Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губит и разрушать, созидать и насаждать» (I, 9. 10). Проповеди св. пророка, его обличения грешному иудейскому народу, его угрозы наказанием тому же народу, его утешения обещанием спасения в будущем, —все эти проповеди были ему внушаемы самим Богом. Господь дал ему право и возложил на него обязанность говорить пред народом от Его—Господа— лица. Исполнение этой обязанности навлекало на пророка гонения. Не раз жизнь его подвергалась опасности. Он решался—было прекратить свои проповеди во имя Господне. Слово Господне,— говорит он,— обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. И подумал я: не буду я напоминать о Нем (т. е. о Господе), и не буду более говорить во имя Его: но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог (XX, 8. 9). Сила Божия неудержимо влекла св. Иеремию на проповедь. Он не мог, хотя бы и хотел, не говорить. Сила Божия превозмогала его (XX, 7). Итак, Бог есть, в сущности, виновник тех мыслей, которые проповедывал св. Иеремия народу, которые он сообщал потом для записи Баруху, или которые Варух записывал, как личный их свидетель, в связи с обстоятельствами, при которых были произнесены речи.

 

 

— 13 —

4. Порядок, в котором расположены речи пророка Иеремии и повествования об обстоятельствах его жизни,—

отчасти хронологический, отчасти предметный. Другими словами: известные речи поставлены прежде других потому, что произнесены раньше их. Вместе с тем речи, произнесенные в различное время, притом даже чрез несколько лет одна после другой, стоят рядом потому, что содержание их сходно, или по крайней мере в содержании одной из них есть черты, хотя -бы только внешним образом напоминающие содержание другой.

Итак, в предметном и хронологическом отношении, гл. I справедливо занимает первое место в книге: в предметном отношении она есть введение в книгу, потому что есть повествование о призвании св. Иеремии к пророческому служению и (в ст. 10 и сл.) указывает главный предмет его пророческой проповеди; в хронологическом отношении, та же глава имеет своим предметом событие, естественно предшествовавшее произнесению и записи всех других частей книги. Последняя, LII, глава также по праву занимает это место: в хронологическом отношении, она повествует о событиях, имевших место отчасти во дни разрушения Иерусалима, отчасти во время и в стране плена; в предметном отношении она составляет естественное заключение к речам пророческим, которые содержали в себе угрозу разрушением Иерусалима и пленом народа иудейского.

За исключением первой и последней, остальные 50 глав распадаются на две главные части, из которых одна (П—XLV) содержит в себе речи, касающиеся народа иудейского, а другая (XLVILI гл.)—речи, касающиеся иноплеменных народов.

А) Первая часть распадается, в свою очередь, на два отдела, из которых первый (II — XXXV гл.) составляют речи, обращенные пророком к иудеям, с некоторыми историческими

 

 

14

к ним прибавлениями, а второй отдел (XXX VI— XLIV) состоит из повествований о событиях из жизни пророка Иеремии и из истории иудеев того времени.

1) Первый отдел состоит из нескольких групп речей, между которыми не каждая группа представляет однородную по содержанию и округленную по форме проповедь, но некоторые соединяют в себе проповеди пророка с историческими или другого рода прибавлениями, которые или по времени, к которому относится их содержание, или по свойству этого содержания, имеют связь с теми проповедями.

Так 1) II—VI главы, в проповеди, составляющей одно округленное целое, воспроизводит сущность речей св. пророка Иеремии, произнесенных в царствование Иосии.

2) Следующие четыре главы (VII—X) воспроизводят сущность речей, произнесенных в первые годы царствования Иоакима, причем по связи с содержанием главной речи обличительного и устрожающего содержания вводится в состав ее небольшая часть (X, 1—16) учительного содержания.

3) Гл. XI—XII составляют одно связное целое, воспроизводящее содержание пророческих речей, произнесенных также в первые годы царствования Иоакима. Гл. XIII служит прибавлением к этому целому, однородным с ним по содержанию, но отличным от него отчасти по форме (глава начинается повествованием о символическом действии пророка, которое объясняется в остальной части главы, и это объяснение есть такое же обличение и такая же угроза, какие содержатся и в гл. XI и XII).

4) Следующие XIV—ХVII главы, по первоначальному происхождению их содержания, относятся опять к первым годам царствования Иоакима, но здесь уже указываются частные поводы, по которым произносятся пророческие речи (cm. XIV, 1; XVII, 19).

5) Гл. XVIII—XX составляют группу речей, в различное время произнесенных: главы XVIII и XIX содержат речи, произнесенные до четвертого года царствования Иоакима, а гл. XX пове-

 

 

15 —

ствует о событии из жизни пророка, имевшем место уже после 4-го года Иоакима. Первые две главы не только по времени происхождения их содержания близки одна к другой, но и самое содержание их сходно, — обе начинаются символическими указаниями—одна на глину, которой горшечник придает какую угодно форму, другая на глиняный кувшин, разбитый в долине сыновей Енномовых. Событие из жизни св. пророка, гл. XX, рассказано здесь потому, что стояло в связи с речами предшествующих глав (XX, 1: когда Пасхор услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии). Гл. XXI нужно отнести к той же группе: событие и речь пророка Иеремии, в ней сообщаемые, имели место в царствование Седекии; но в ней встречается имя того же Пасхора, который упоминается и в XX, 1, и угрозы пророка сходны с угрозами гл. ХVIII и XIX.

6) Следующую группу речей составляют главы XXII—XXIV, которые могут быть названы обличениями и угрозами худым пастырям (царям и ложным пророкам). Иудейский царь, к которому обращена речь XXII, 1—9, не называется по имени, но это, очевидно, царь Иоаким. Под Саллумом, о котором говорится в XXII, 10—12, нужно разуметь Иоахаза (см. ниже). В XXII, 13—23— обличение царю Иоакиму, называемому уже по имени; а в ст. 24— 30—царю Иехонии, также прямо называемому. В противоположность худым пастырям-царям, в ХXIII, 1—8 описывается грядущий добрый Царь—Мессия. Следует обличение ложным пророкам— другого рода худым пастырям: ХXIII, 9—40. Отличная по форме глава XXIV (сопровождаемое объяснением видение двух корзин с смоквами хорошими и дурными) содержит в себе обличение и угрозу четвертому худому пастырю, царю Седекии.

7) Главы XXV—XXIX составляют следующую группу пророческих речей. Во главе этой группы стоит пророчество, произнесенное Иеремией в 4-й год Иоакима. Замечательно, что в этих речах Иеремия всего чаще называется пророком. Истинный пророк Господень хочет отличить себя от пророков лож-

 

 

16 —

ных, с которыми он имел неоднократные столкновения, описанные в следующих четырех главах. Это противопоставление истинного пророка Иеремии пророкам ложным и борьба первого с последними составляют главные мысли, объединяющие указанные 5 глав и объясняющие их соединение одной с другой в одну группу. Они соединены здесь по сходству или связи их содержания, но не по времени их происхождения. В последнем отношении, гл. XXVI описывает событие, совершившееся раньше произнесения речи, содержащейся в гл. XXV; содержание гл. XXIX по своему происхождению раньше содержания гл. XXVII, XXVIII.

8) Главы XXX—XXXIII содержат группу утешительных речей, из которых первая речь (гл. XXX, XXXI), по происхождению, относится ко времени Иосии. Глава XXXII состоит из двух утешительных речей, произнесенных одна по случаю покупки Иеремией поля в Анафофе, другая по случаю осады Иерусалима Навуходоносором. Глава XXXIII одна цельная утешительная речь. Небольшой отдел XXXIV, 1-7 можно рассматривать, как прибавление к предшествующим четырем главам: он содержит в себе только более точное известие о событии, которое повело ко взятию пророка Иеремии под стражу и которое кратко уже сообщено в XXXII, 1—5.

Начиная с XXXIV, 8 следуют два прибавления ко всему собранию речей пророческих, начинающемуся со II гл. Первое из них, XXXIV, 8—22, сообщает об освобождении иудеями рабов по случаю осады Иерусалима Навуходоносором и о возвращении себе тех же рабов тотчас после того, как осада была снята. Освобождение рабов в седьмой год их рабства было предписано законом Божиим; и поспешность, с которою по миновании опасности принудили рабов снова служить себе, свидетельствовала о глубокой нравственной испорченности народа, об его упорной непокорности воле Божией. Как противоположность, как живой укор этой непокорности, выводятся в XXXV гл. рехабиты, сохранившие верность заповедям отца своего Рихава.

II. Второй отдел первой части содержит в себе пове-

 

 

— 17 —

ствования о событиях из личной жизни пророка Иеремии и из истории народа иудейского: 1) до взятия Иерусалима халдеями XXXVI—XXХVIII гл. и 2) после его разрушения XXXIX — XLIV гл. Гл. XLV, содержащая в себе обетования Варуху, может быть рассматриваема, как прибавление к целой І-й части.

Б) Вторую часть книги составляют пророчества о судьбе иноплеменников, именно:

1) О Египте, XLVI, 2—26 с прибавлением ст. 27. 28.

2) О филистимлянах, XLVII гл.

3) О Моаве, XLVIII гл.

4) Об Аммоне, XLIX, 1—6.

5) Об Эдоме, XLIX, 7—22.

6) О Дамаске, XLIX, 23 — 27.

7) О Кидаре (арабах), XLIX, 28—33.

8) Об Эламе (персах), XLIX, 34—39.

9) О Вавилоне, L, LI гл.

 

5. Текст св. книги пророка Иеремии и пособия к его толкованию.

Книга св. пророка Иеремии написана первоначально на еврейском языке. Общепринятое теперь издание еврейского текста книги имелось главным образом в виду при составлении русского перевода, изданного святейшим синодом российской церкви для домашнего употребления православных христиан. Употребляемый церковью перевод славянский следует большею частью греческому переводу 70 толковников. Этот последний перевод сохранился в списках и изданиях, которые часто и значительно разнятся друг от друга. Важнейшими списками считаются: Ватиканский 1),

1) Текст Ватиканского списка в последнее время неоднократно издаваем был Тишендорфом:VetusTestamentumgraecejuxtaSeptuagintainterpretes. Lipsiae, 1850 и сл.

 

 

— 18 —

Александрийский 1) и Фридрих-Августовский 2). Из изданий перевода семидесяти, сделанных на основании неизвестных теперь списков, имеют значение—Комплютенское 3) и Альдинское 4). От всех этих списков и изданий разнятся иногда: сирийский перевод, сделанный с гекзапл Оригена 5),—текст, по которому ׳ читали и объясняли книгу св. пророка Иеремии Ориген с) и блаж. Феодорит 7), — наконец текст 70 толковников, какой замечен часто в толковании блаж. Иеронима 8). Все эти тексты необходимо в известных случаях сравнивать, с целью между различными чтениями отличить первоначальное чтение перевода семидесяти 9).

Для объяснения русского перевода принимая во внимание еврейский текст, необходимо иногда также иметь в виду и разночтения

1) Текст Александрийского списка издан Грабе: Septuaginta interpretes ex antiquissimo manuscripto codice Alexandrino. Oxonii 1707 и сл. Варианты Александрийского списка напечатаны также и в изданиях Тишендорфа.

2) Codex Friderico-Augustanus Lipsiae 1846. Варианты и этого списка напечатаны в изданиях Тишендорфа.

3) Греческий текст Комплютенской полиглотты, первоначально напечатанный в 1514 — 1517 г., у нас имеется в издании Вольдера: Biblia polyglotta Hamburg 1596.

4) Греческий текст, в первый раз напечатанный в Венеции, in aedibus Aldi et Andreae soceri, и потому называемый Алдинским, у нас имеется в издании Вехеля, Frankfurt1597.

5) Codex syriaco-hexaplaris Ambros.—Mediol., cyriace-latine edidit Μ. Norberg. Lond. 1787.

6) Беседы Оригена на пророка Иеремию см. в издании delaRue, Origenis opera omnia T. III, p. 125 и сл.

7) Толкование блаж. Феодорита см. в издании Migne, Patrologïae cursus completas, series graeca, tomus LXXI.

8) Толкование блаж. Иеронима на первые 32 главы пророка Иеремии см. в издании Migne, Patrol. cursus compl., series latina, tomus XXIV.

9) При этом сравнении пособием может служить издание греческого текста пророка Иеремии: Spohn, leremias vates е versione Iudaeorum Alexandrinorum ac reliquorum interpretum graecorum emendatus notisque criticis illustratus Lipsiae 1794.

 

 

19 —

его в сохранившихся древних его списках 1). На ряду с этими разночтениями нужно ставить и греческий перевод семидесяти, и сирийский перевод пешито — там, где они, очевидно, основаны на чтении еврейского текста, отличном от общепринятого теперь его издания.

Там, где славянский перевод, следуя греческому переводу семидесяти 2), существенно отступает от еврейского текста, необходимо объяснять происхождение этих отступлений, т. е. показывать, произошли ли чтения так или иначе от чтений нынешнего еврейского текста, или основаны на других чтениях. В том и другом случае желательно указать, по возможности, где правилнейшее чтение 3).

Что касается раскрытия смысла священной книги, то древняя церковная письменность подает помощь на этом пути: а) в кратком толковании св. Ефрема Сирина († 378), объясняющего свящ· книгу по сирийскому ее переводу 4); б) в кратком же толковании блаж. Феодорита, епископа кирского († 457), объясняющего ее по

1) Эти разночтения отчасти напечатаны в издании Кеннгикотта:Biblia hebraica cum variis lectionibus, Oxonii 1776. 80. 2 voll,—отчасти наблюдаются в недавно изданном в С.-Петербурге Propbetarum posteriorum codex Babylonicus Petropolitanus. 1876.

2) В славянской библии, существовавшей в России до первого печатного ее издания, книга пророка Иеремии была переведена отчасти с греческого текста семидесяти (гл. XXVI—XLV. LII), отчасти с латинской вульгаты (гл. I—XXV. XLVILI). Части, переведенные с перевода семидесяти, острожскими издателями были восполнены по вульгате; а начавшееся при Петре Великом (1712 г.) и окончившееся при Елизавете (1751 г.) исправление текста направляемо было к тому, чтобы напечатанный в Остроге текст согласить по возможности с текстом перевода семидесяти. См. подробнее в книге. «Отношение греческого перевода LXXк еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии». Спб. 1874: § 21.

3) Подробнейшее указание и объяснение отступлений греческого перевода семидесяти от еврейского текста в книге пророка Иеремии можно найти в книге, указанной в предыдущем примечании.

4) Русский перевод (в «Творениях святых отцов» т. XX, 1852 г. стр. 53 и сл.) не всегда буквально следует сирскому переводу текста свящ.

 

 

— 20 —

тексту греческому, заимствованному из гекзапл Оригена, в которых текст 70 толковников дополнен на основании других греческих древних переводов 1); в) в толковании блаж. Иеронима (†420) 2) на первые 32 главы св. книги особенно драгоценном потому, что оно имеет в виду и латинский с еврейского перевод книги и греческий ее перевод 70-ти толковников; г) в толковательных беседах Оригена († 254), содержащих в себе объяснение некоторых частей книги пророка Иеремии из II, IV, V, X, XI, XIII, XV, ХVIII, XX, L, LI глав 3),

Из толкований христианских богословов нового времени более других замечательны следующие: а) «Буквальный комментарий» Кальмета (бенедиктинского монаха † 1757) commentarium litterale in omnes tun Veteris, cum Novi Testament! libros. Tomus VI. 1734.—б) Английское издание: critici sacri, sive clarissimorum virorum in Biblia doctissiinae annotationes atque traciatus theologico-philologici, предлагающее толкование на книгу пророка Иеремии в IV своем томе, London 1660.— в) Rosenmüller'a scholia in Uetus Testamentum, pars VIII 1 et 2, замечательные как подробное обозрение и краткое объяснение еврейского текста и древних переводов священной книги, г) Комментарий Эвальда (Die Propheten des Alten Bundes, 2-te Ausgabe, Göttingen 1868, II B. S. 63 и сл.), при краткости своей, важен особенно как труд лица, обладавшего редким знанием еврейского языка и при том во многих случаях отдававшего справедливость важности перевода семидесяти при изъяснении священного текста, д) Толкование Гитцига (том III Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testamente, 2-le Auflage 1866) нечуждо произвольных филологических суждений, но богато важными исто-

книги, но часто заменяет его переводом славянским, сделанным с перевода семидесяти. Чтобы узнать чтение св. отца, необходимо обращаться непосредственно к сирскому тексту его толкований. Текст этот напечатан в издании: Epliraem Syri opera omnia, sub auspiciis Benedicti XIV prodeunt. T. II, Roma1740, p. 98—164. В этом издании сирский текст сопровождается латинским переводом.

1) Толкование блаж. Феодорита на книгу пророка Иеремии, в русском переводе, напечатано в VI части его «творений». Москва 1859. Греческий текст с латинским переводом можно читать у Migneсм. выше.

2)ИзданиеMigne см. выше.

3) Origenis opera omnia, ed. de la Rue, t. III, p. 125 sqq.

 

 

21

рическими и археологическими замечаниями. Толкования е) Графа (С. Н. Graf. Der Prophet Ieremia erklärt, Leipzig 1862) иж) Негельсбаха(Nägelsbach Е. Der Prophet Ieremia und die Klagelieder, XV B. in Lange’s Theologisch-homiletisches Bibel werk. Bielefeld und Leipzig 1868) избегают многих крайностей Гитцига и к разъяснению буквального смысла пророческой книги подают существенную и серьезную помощь 1). В строго-охранительном духе, хотя большею частью в зависимости от друтих, более самостоятельных, толкований, составлено толкование Кайля (Biblischer Commentar über das Alte Testament III, 2).

N. B. Славянский перевод, когда он согласен с греческим переводом 70 толковников, обыкновенно будет называем здесь славяно-греческим и обозначаем сокращенно: слав.-греч.—Общепринятое издание еврейского текста известно также под именем масоретского (так как оно, начиная с VI христ. века, приготовлено было еврейскими учеными — масоретами—на основании еврейского предания—масора). Это имя, в случаях нужды, будет обозначаться также сокращенно: масор.

1) Суждения последних четырех богословов по вопросу о подлинности некоторых частей св. книги Иеремии, насколько эти суждения неудобоприемлемы для православного христианина, разобраны в Христ. Чтении 1S76 г. ч. I, стр. 643 и сл. и ч. II, стр. 25 и сл. в статье: «Неповрежденность книги пророка Иеремии».

 

 

22

 

ГЛАВА I.

 

1. Сло=во Бж҃iе, е=же бwсть ко Йjремi=и сн҃у Хелкi=еву t свящj=нникъ, и=же обита=ше во Анаfo=fэ, в* земли| Венiамi=новэ,

1. Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой,

2. Aкоже бwсть сло=во Гд҃не к нему\, во дни Йосi=и сн҃а Амо́са цр҃я Йу́дина, в* третйена=десять лэ=то црHтва его\.

2. В которому было слова Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его,

 

Надписание книги, 1—3, содержит в себе указание а) на лице пророка, которому сообщаемы были содержащиеся в книге откровения и б) на время, которое продолжались эти откровения.

а) Иеремия принадлежал к числу анафофских священников, т. е. жил в Анаефее, одном из священнических городов вениаминова колена (Иис. Нав. XXI, 18; 1 Пар. VI, 60), и происходил из потомства Аарона. Что он, как священник, состоял на действительной службе при храме, утверждать это нет, однако же, достаточных оснований. — Словам славянского перевода: слово БжЁие, е=же бwсть ко Йеремi=и соответствует более краткое выражение еврейского текста: слова Иеремии. Последнее выражение имеет преимущество пред первым по двум соображениям. Во-первых, потому, что в следующем стихе и по славянскому и по еврейскому текстам читается я=коже бwсть сло=во Гдне к* нему\ (к которому, Иеремии, было слово Господне), и, следовательно, в славянском тексте допускается тождесловие, ко-

 

 

 

23

 

3. И бwсть во дни Йоакi=ма сн҃а Йосi=и цр҃я Йу́дина, да́же до первагона=десять лэ=та Седекi=и сн҃а Йосi=и цр҃я Йу́дина, да=же до плэне=нйя Йерусали=мскаго в* мэ=сяцъ пятwи7.

5. И также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекиц, сына Иосиина, царя Иудейского, до neреселения Иерусалима в пятом месяце.

4. И бwсть сло=во Гд҃не ко мнэ, глаго=ля:

4. И было ко мне слово Господне:

торого нет в еврейском. Во-вторых, потому, что если в книге заключаются «слова Иеремии, а не «слово Господа ко Иеремии»: то это значит, что книга заключает в себе не одни только речи, непосредственно Богом внушенные Иеремии. В ней заключается и рассказ о событиях жизни пророка,—событиях, которые были, без сомнения, направляемы самим Богом, но в которых являются также действующими лицами как сам пророк, так и враги его, а вместе и враги слова Божия, им проповеданного.

б) Время пророческого служения ограничивается с одной стороны 13-м годом царствования Иосии, с другой — годом разрушения Иерусалима и выселения его жителей в плен. Это не значит, что пророческая деятельность Иеремии не продолжалась после разрушения Иерусалима; а значит только, что надписание книги сделано вскоре после разрушения Иерусалима, вероятно, во время пребывания Иеремии в Массифе (XL, 6). Поэтому, надписание может относиться только к I—XXXIX главам и XLVILI главам. Главы XLXLV и LII, судя по их содержанию, написаны позднее.

СнЁа Амо=са. Последнее имя в русском переводе правильно заменено именем Амона в виду чтения еврейского текста, св. Ефрема Сирина, блаж. Иеронима, Комплютенского и Альдинского изданий перевода 70-ти, Острожского изд. слав. перевода, а также на основании параллельных мест исторических свящ. книг: 4 Цар. XXI, 18. 19. 23 —

 

 

24

 

5. Пре=жде не=же мнэ созда=ти тя во чре=вэ, позна=хъ тя, и пре=жде не=же изw=ти тебэ\ из* ложе=снъ, ост҃и=хъ тя, проро=ка во язw=ки поста=вихъ тя.

5. Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя; пророком для народов поставил тебя.

25; 2 Пар. XXXIII, 20 — 25. (ср. «Христ. Чт.» 1878. №№ 5—6 стр. 632 и сл.).

 

4— 19. Призвание Иеремии к пророческому служению. Начав писать свои речи в то время (см. гл. XXXVI), когда обнаружилось враждебное отношение к этим речам, потому что сам царь (Иоаким) был против них, пророк прежде всяких речей своих описывает событие изъявления божественной воли, которая обязывает его говорить народу то, что ему внушается Богом. Пусть его речи неприятны народу, священникам, вельможам, царю; пусть эти речи навлекают на пророка гонения: он не может не говорить, потому что говорит не свои слова, а слова Божии; сила Божия влечет его на проповедь и дает ему и право и способность говорить (XX, 9 и сл.).

4—5. И бwсть сло=во ГдЁне ко мнэ. Здесь пророк начинает говорить в 1-м лице. Это значит, что здесь начинается речь, писанная Варухом со слов Иеремии, между тем как первые 3 стиха составляют надписание, сделанное Варухом. По словам пророка, Господь открыл ему, что Он—Господь— усмотрел его будущее достоинство (позна=хъ тя) еще прежде, чем тот получил в недрах своей матери человеческий образ. Ср. Суд. XIII, 5; XVI, 17; Ис. XLIX, 1; Лук. I, 15; Гал. I, 15. Слова: осЁти=хъ тя, проро=ка... поста=вихъ тя, значат, что Господь посвятил Иеремию в пророки, восполнив его естественные силы чрезвычайными благодатными дарованиями (ср. ст. 8. 9), и что Иеремия вследствие того должен почувствовать

 

 

25

 

6. И реко=хъ: o Сw=и7 Влдко Гд҃и, се не вэмъ глаго=лати, a=ко о=трокъ азъ есмь.

6. А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорит, ибо я еще молод.

7. И рече\ Гд҃ь ко мнэ: не глаго=ли, a=ко о=трокъ азъ есмь, и=бо ко всэмъ, к* ни=мже послю\ тя, пои7деши, и вся5, ели5ка повелю\ тебэ\, возглаго=леши.

7. Но Господь сказал мне: не говори: «я молод»; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.

8. Не uбо=и7ся t лица\ ихъ, я=ко с* тобо=ю азъ есмь, е=же изба=вити тя, глаго=летъ Гд҃ь.

8. Не бойся их; ибо Я с тобою, чтоб избавлять тебя, сказал Господь.

9. И простре\ Гд҃ь ру́ку свою\

9. И простер Господь ру-

в себе силу и право говорить от лица и во имя Господа или быть Его пророком (ср. Исх. VII, 1).

6—8. В ответ на слова Господа Иеремия ссылается на свою молодость, неопытность, неуменье говорить. Ср. Исх. IV, 10. Быть орудием Божественной воли—задача, превышающая его силы. Господь отвечает решительным повторением Своего определения: «ты пойдешь (т. е. должен пойти) ко всем, к кому Я пошлю тебя, и скажешь (т. е. должен сказать) то, что Я повелю тебе». Чтобы победить смущение юноши, сознающего свою молодость и неопытность, Господь обещает быть с ним, охранять его от всякого зла. Ср. Иер. XV, 20; XLII, 11; Исх. III, 12; Мф. XXVIII, 20. Так как пророческие обязанности могли быть исполняемы главным образом на поприще проповеднической деятельности, а Иеремия не находил в себе именно проповеднических способностей: то

9—10. Господь простирает руку Свою и прикасается к устам Иеремии, говоря: се дахъ словеса\ моя5 во vста\ твоя4. Ср. Иезек. II, 9—III, 2. Иеремии дается теперь дар и сила именно слова и вслед затем, ст. 10, определяется предмет его пророческой деятельности. Се поста=вихъ тя днесь надъ азw=ки

 

 

26

 

ко мнэ, и прикосне=ся uсто=мъ мои=мъ, и рече= Гд҃ь ко мнэ: се дахъ словеса\ моя` во uста\ твоя`.

ну Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова мои в уста твои.

10. Се поста=вихъ тя днесь над* язw`ки и над* цр҃твw, да искорени=ши, и разори=ши, и рас-

10. Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтоб искоренять и разорять, губить

и надъ црЁтвw, да искорени=ши, и разори=ши, и расточи=шн, и па=ки сози=ждеши и насади=ши. Ср. ХVIII, 7. 9; XXXI, 28. Иеремия имел явиться вестником и толкователем воли Божией во дни великого переворота в жизни современных ему народов. Падение царств, падение государственной самостоятельности народов и основание на их развалинах нового порядка вещей—вот что было главным предметом его предсказаний. Царство Господа, имеющего свой храм на Сионе, было средоточием всего мира. Естественно, что на это царство должно было обратиться преимущественное внимание пророка. Судьба других государств зависит от судьбы этого царства; народы погибнут, потому что теснили Израиля и Иуду. Но и сам народ Божий не без вины теряет свою независимость: он согрешил тем, что упорно отказывался внимать речам пророков, не переставал идолопоклонствовать и совершать другие преступления; в этом идолопоклонстве и уклонении от закона Божия заключалась главная причина падения иудейского царства. Пророк, поставленный стражем дома израилева во дни его падения, должен был указать народу на его пороки, призвать его к покаянию и исправлению, или, в случае его упорства и непослушания, возвестить ему наказание—выселение в другую землю, чтобы на месте старых развратившихся поколений могло восстать новое поколение людей, преданных Господу и потому имеющих право на вечное благоденствие. Это повеление пророк имел исполнить силою слова Божия, вложенного в уста его; и потому

 

 

27

 

точи=ши, и разруши=ши, и па=ки сози=ждеши, и насади=ши.

и разрушать, созидать и насаждать.

11.И бwсть сло=во Гд҃не ко мнэ, глаго=ля: что тw ви=диши Йеремi=е: и реко=хъ: жезлъ орэ=ховwи7 (азъ ви=жду).

11. И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? я сказал: вижу жезл миндального дерева.

определение предмета деятельности пророка согласно с тем, что в других местах книги Иеремии и других пророков говорится о действиях слова Божия. И в Иер. ХXIII, 29 Господь говорит чрез пророка: «слово Мое не подобно-ли огню, и не подобно-ли молоту, разбивающему скалу». Таково разрушительное действие слова Божия, силу которого воспринял пророк. Что и пророк Иеремия имел возвестить народам наказание Божие, погибель, видно из гл. XXV, 15 и сл. Пророк получает чашу, наполненную вином гнева Божия, и должен поить из нее все народы, которые вследствие того пьянеют, падают и умирают. Зиждительную, производительную силу слова Божия определяет пророк Исаия, говоря (LV, 10—11): «как дождь и снег нисходит с неба, и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест: так и слово Мое»... Проповедь Иеремии возвещала упразднение порядка вещей, запечатленного отступничеством от Бога, преступлениями против людей; но по смыслу той же проповеди народ, испытанный в плену, возвратится в свое отечество нравственно обновленным и уже достойным вечного благоволения Божия.

11—12. За определением главного предмета пророческой проповеди Иеремии следует видение орехового, или—вернее—миндального жезла или ветви. Еврейское имя миндаля значит: бодрствующий и дано ему потому, что весною он раньше других деревьев начинает зеленеть, как бы пробуждаться к жизни. На вопрос, обращенный к пророку, что он видит, Иеремия

 

 

28

 

12. И рече= Гд҃ь ко мнэ\: бла=го ви=делъ еси\, поне=же бдэхъ азъ над* словесw мои=ми, е=же сотвори́ти я.

12. Господь сказал мне: ты верно видишь: ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось.

13. И бwсть сло=во Гд҃не втори=цею ко мнэ, глаго=ля: что тw ви=диши, и реко=хъ: коно=бъ поджига=емwи7 (азъ ви=жду), и лицэ\ его\ t лица\ сэ=вера.

13. И было слово Господне ко мне в другой раз: что ты видишь? я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его со стороны севера.

отвечает: вижу жезл миндального дерева, или (по переводу блаж. Иеронима) «бодрствующую ветвь». Господь говорит: да, «Я бодрствую (слав. бдехъ) над словом Моим, чтобы оно скоро исполнилось». Это уверение Божие было ответом па опасение пророка, что его проповедь о разрушении и обновлении не исполнится скоро,—что между тем как Господь будет медлить совершением Своего суда, будет долготерпеливо ожидать покаяния и исправления грешного народа, народ этот может счесть Иеремию за лжепророка, а слова его за пустые, совсем не страшные угрозы. Господь говорит, что Он Сам бодрствует над тем, чтобы исполнять слова, внушаемые пророку.

13—14. Другое видение указывает на самое содержание слов, над исполнением которых бодрствует Господь. Пророк видит «коно=б поджига=емwи7, и лице\ его\ t лица\ сэ=вера». Коноб или котел, судя по еврейскому его имени и по тому, что говорится о нем в других местах Ветхого Завета, был большего объема: так как напр. по 4 Цар. IV, 38 и сл. в подобном котле варилась похлебка для целой пророческой школы; по Иезек. XXIV, 4 в котле могли поместиться и куски чистого мяса, и голени, и плеча с костями и вариться здесь с водою. Что котел делался из металла, можно видеть из Иезек. XXIV, 11 (...и сгори=тъ медь его\). Котел, в то время как пророк видит его, кипит. Что значит это видение, объясняется следующим

 

 

29

 

14. И рече\ Гд҃ь ко мнэ: t лица\ сэ=вера возгоря=тсяа̑я на всэ=хъ обита=ющихъ на земли\.

14. И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.

15. Зане\ се азъ созову вся5 цр҃ства земна=я t сэ=вера, рече\

15. Ибо вот, Я призову все племена царств север-

образом: t лица\ сэ=вера возгоря=тся (греч. ἐκκαοδήσεται) зла̑я на всэ=хъ обита=ющихъ на земли\». Это славяно-греческое чтение более выразительно, чем чтение еврейского текста, которое значит: с севера откроется бедствие». И здесь между видением и его толкованием есть соответствие, как в ст. 11—12. Видение ветви бодрствующего дерева значит, что Господь бодрствует над своими словами, чтобы исполнить их. Подобным образом коноб поджигаемый значит, что «бедствие возгарается». Последние слова напоминают неоднократно встречающееся у пророка Иеремии выражение: «пламенный гнев Господа» (XXX, 24; ср. XXV, 37). Этот пламенный гнев направлен против нечестивых (XXX, 23); оп не отвратится, доколе Господь не совершит и не выполнит намерений сердца своего (ст. 24). Поэтому, пламя гнева Господня может быть рассматриваемо, как проявление того бодрствования Господа над исполнением своих слов, на которое указывает первое видение. Между тем первым и этим вторым видениями есть несомненная связь; они взаимно дополняют друг друга. Там сказано, что Господь неусыпно блюдет за исполнением слов своих. Здесь разъясняется, какие это слова, — это грозное слово о бедствии, грядущем с севера. Это бедствие с силою и живостью огня исполнит волю Божию. Господь, имеющий послать это бедствие, явится бодрствующим над исполнением намерений своего сердца.

Перевод слав. возгоря=тся (греч. ἐκκαοθήσεται) основан на чтении תֻּפַּח вместо масор. תִּפְתַּה.

15—16 поясняют, в чем будет состоять бедствие, грядущее с севера. Племена и царства сделают нашествие на Иудею

 

 

30

 

Гд҃ь: и прйи=дутъ и поста=вятъ кi=и7ждо престо=лъ свои7 в* преддве=ряхъ вратъ Йерусали=мскихъ, и на всэхъ стэна=хъ о=крестъ его\, и на всэхъ градэ=хъ Йу́динwхъ.

ных, говорит Господь, и прийдут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских.

16. И возглаго=лю к* нимъ с* судо=мъ о вся=кои7 sло=бэ ихъ, ка=ко оста=виша мя и пожро=ша бого=м чужди5мъ, и поклони=шася дэло=мъ рукъ свои=хъ.

16. И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам, и покланялись делам рук своих.

и в воротах города Иерусалима поставят свои престолы. В воротах городов, или собственно на площадях около ворот, где собиралось обыкновенно много народа для торговли и суда, цари или вообще управители открывали свои заседания. Ср. Иис. Нав. XX, 4; 3 Цар. XXIІ, 10. «Поставить престол в воротах города» значит вступить в управление этим городом, взять власть над ним. Итак племена северных царств овладеют Иерусалимом и всеми городами иудиными. Какие это племена? Здесь не сказано; но в XXV, 9 мы читаем о нашествии на Иерусалим тех же северных племен, с указанием их общего вождя «Навуходоносора, царя вавилонского». Нашествие, о котором речь в XXV гл., очевидно, тождественно с нашествием, предсказанным в гл. 1. Следовательно Иерусалимом и всеми городами иудиными овладеет Навуходоносор, имеющий явиться в Иудею во главе северных племен. Почему племена эти называются северными? Почему Господь созывает их от севера? Правда, Вавилон, в царство которого входили эти племена, лежал к востоку от Иудеи и Палестины вообще. Но между Палестиной и Вавилоном по прямой линии лежала пустыня, по которой невозможно было пройти войску. Военные походы свои на запад цари вавилонские направляли обыкновенно сначала к северу из собственной Вави-

 

 

31

 

17. Тw же препоя=ши чре=сла твоя5, и воста=ни, и глаго=ли к* нимъ вся5, ели`ка заповэ=даю тебэ\: не uбои7ся ѿ лица\ ихъ, ниже\ uстраши=ся пред* ними, я=ко с* тобо=ю есмь, е=же изба=вити тя, глаго=летъ Гд҃ь.

17. А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтоб Я не поразил тебя в глазах их.

лонии, с низовьев Тигра и Ефрата, по Месопотамии до сирийского плоскогорья, на котором делали поворот на запад в Сирию, и отсюда шли к югу в Палестину. В Палестине, таким образом, могли ждать вавилонское войско не иначе, как с севера, и вот почему это войско называется «племенами, грядущими с севера». Так как северные племена и царства сзываются Господом («се азъ созовv\»), то они и делают дело Господа. Если они овладеют Иудеей, то в этом выразится суд Самого Господа. Вот почему Господь говорит, что Он Сам произнесет суд над Иерусалимом и городами иудейскими, в то время как северные племена овладеют этими городами. Северные племена не по собственному праву наложат свое иго на Иудею; они явятся представителями права божественного. Право Господа на поклонение со стороны народа, Им избранного, было нарушено этим народом. Господа оставили и стали поклоняться другим богам. Ср. Иер. II. 5. 11 и мн. др. Создателя вселенной променяли на изделие рук своих. Такое нарушение права Господня должно быть наказано, и орудием наказания избираются племена, идущие с севера.

«Пожроша»—это слово слав.-греч. перевода выражает туже мысль, что и русско-евр. воскуряли фимиам. Курение фимиама было одним из жертвоприношений, и словами: воскуряли фимиам указывается на жертвоприношения вообще.

17. Длинная и широкая восточная одежда не стесняет человека только при медленном движении его, или, когда он находится в покое. Когда же ему нужно быстро двигаться или работать, тогда он должен опоясаться, чтобы пояс не давал одеж-

 

 

32

 

18. Се положи=хъ тя днесь а=ки градъ твердъ, и в* столпъ желэ=знwи7, и а=ки стэ=ну мэ=дяну, крэ=пку всэмъ цр҃емъ Йу́динwмъ, и князе=мъ его\, и свяще=нникомъ его\, и лю=демъ земли\.

18. И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом, и железным столбом, и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей.

19. И ра=товати бу́дутъ на тя, и не премо=гутъ тя, поне=же с* тобо=ю азъ есмь, да изба=влю тя, рече\ Гд҃ь.

19. Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтоб избавлять тебя.

де спускаться слишком низко и препятствовать движению ног. Ср. Исх. XII, 11; 3 Цар. ХVIII, 46; 4 Цар. IV, 29; IX, 1; Иов. XXХVIII, 3. Выражение: «тw же препоя=ши чре=сла твоя5» значит поэтому: приготовься к деятельности и, если нужно, к борьбе. Такая заповедь дается Иеремии, выступающему с проповедью слова Божия в обществе, которое, оставив Господа, обратилось к другим богам. Явившись во имя Господа, он не может говорить по сердцу такому обществу, он должен обличать его. Обличение не может приятно действовать на обличаемых. Пророк должен ожидать себе от них всевозможных огорчений. Господь предупреждает, что пророк не должен этого бояться.

По славян тексту, в 17-м же стихе указано и основание, почему пророку не следует бояться: «я=ко с тобо=ю есмь, е=же изба=вити тя, глаго=лет ГдЁь». Эти слова по евр. тексту не здесь, а в ст. 19. В этом стихе они повторяются и по слав. тексту. Следовательно, в ст. 17 по этому тексту они преждевременны и не необходимы. Указание причины, почему пророк не должен страшиться, начинается именно в ст. 18.

18—19. Иеремия должен представлять себя в борьбе с своими соотечественниками такою же силою, какую составляют в войне с внешними врагами укрепленный город, железная башня, или медная стена. Ср. Иер. XV, 20; Ис. L, 7; Иезек. III, 8. 9.

 

 

33

Пророк должен быть готов выдержать от своего народа такие же нападения, каким подвергают воюющие стороны неприятельские крепости· Ожесточенны и настойчивы будут эти нападения; соразмерна нападениям должна быть и твердость пророка. Как бы ни были настойчивы усилия восторжествовать над пророком, он должен остаться непобедим. Он должен помнить, что он ратует за дело Божие, что он есть страж закона божественного и что ему поможет Сам Бог Своею силою. Сила Божия не может не победить силу человеческую, начинающую враждовать с нею. Господь сохранит своего пророка, «избавит» его от всех его врагов.

Слово крэ=пкv (ὀχυρὸν) не находится не только в еврейском тексте, но и в сирском переводе, сделанном с гекзапл Оригена, и у блаж. Феодорита.

 

ГЛАВА II—VI.

Эти 5 глав содержат в себе сущность речей, произнесенных пророком Иеремией в царствование Иосии (III, 6), начиная с 13-го года этого царствования. Они могли быть написаны только в 4-м году царствования Иоакима, так как раньше этого года пророк, пользуясь правом свободного слова к народу, не записывал своих речей (см. Иер. XXXVI гл.). Содержание речей вообще следующее: с того самого времени, как Господь заключил с Израилем в пустыне священный завет, народ этот не переставал, изменяя своему Богу, искать дружбы языческих народов и поклоняться их богам. Увещания пророков, обратиться на путь истинного богопочитания, не производили на отступников желанного действия (гл. И). Северное царство 10-ти колен уже наказано Богом за отступничество; но Иуда, южное царство, не только не вразумился бедствиями своих братьев, но еще увеличил свою вину, полагая, что его собственные добродетели охраняют его до сих пор от зла. И потому Господь скорее Израилю возвратит Свою любовь. Если только этот

 

 

34

Израиль раскается, то Господь заключит с ним новый завет и оснует новый Иерусалим (гл. III). Иуда должен поспешить своим обращением к Господу: потому что с севера идет страшное войско, имеющее наказать Иуду, опустошить его страну, а жителей истребить (гл. IV). И как не постигнуть Иудею такому страшному бедствию, когда все без исключения, и знатные, и простой народ, коснеют в преступлениях против закона Божия, смеются над предостережениями пророков, к чудесам божественного всемогущества и благости невнимательны и божественный закон попирают своими ногами (гл. V)? Да. страшное войско приидет, если иудеи не вразумятся постигавшими их бедствиями. Грозу гнева Божия может отвратить не торжественно-пышное богослужение, но искреннее обращение к Богу, служение Богу добрыми делами (VI гл.).

Нашествием каких врагов угрожает пророк? Он не называет их по имени. В царствование Иосии по Палестине проходили скифы, но проходили они от Бефсана по изреельской долине, по филистимскому побережью в Египет и, после того как фараон египетский Псамметих откупился от них, возвратились, разграбив по пути аскалонский храм. Что скифы нападали и на Иудею, об этом нигде не упоминается. Притом это нашествие скифов относится к 7 — 9 году Иосии царя иудейского, следовательно, ко времени до призвания Иеремии к пророческому служению. А между тем в настоящих речах св. пророка нашествие страшного народа представляется делом будущих дней. Итак, говоря о предстоящем нашествии врага, пророк не мог разуметь под этим врагом скифов. Будущим врагом Иудеи во вторую половину царствования Иосии могли быть только халдеи. И в самом деле, описывая будущего врага, воинственный народ, пророк указывает две черты, которые не подходят к скифам и приложимы только к халдеям. Именно: а) народ, имеющий совершить нашествие на. Иудею, называется «языком старым», «народом от века» (V, 15); а по Геродоту (IV, 5) сами скифы считали себя народом самым молодым между все-

 

 

35

ми народами. Халдеи же больше, чем за 1000 лет до Р. Христова, составляли благоустроенное государство, имели много городов, имели свое письмо, следовательно были уже не молодым народом, б) В числе предметов, составлявших вооружение воинственного народа, называются военные колесницы (IV, 13; VI, 23), которых не могло быть у скифов, народа кочевого и выезжавшего на войну на конях, в легком вооружении, итак пророк угрожает нашествием халдеев. Но он не называет их по имени. И действительно, во время царствования Иосии халдеи не были независимым народом, они находились тогда под властью ассирийских царей. Полное освобождение от этой власти нужно считать со времени падения Ниневии, столицы ассирийской. А это падение последовало в 605—606 году до Р. Хр., и именно от меча халдеев, под предводительством Набополассара, отца Навуходоносора, вступивших в союз с мидянами. До этого времени в Азии более были известны ассирияне, чем халдеи. Первенствующее значение и общеизвестность халдеи приобрели после битвы при Кархамисе (604— 605 до Р. Хр.), после победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао. Только после этой победы, последовавшей в 4-м году иудейского царя Иоакима, и пророк Иеремия начинает называть халдеев (cm. XXV гл.); до этого же времени, как в II — VI гл. о халдеях он говорит, не называя их по имени.

 

ГЛАВА II.

 

1. И бwсть сло=во Гд҃не ко мнэ глаго=лющее: иди\, и вопi=и7 во u=ши Йерусали=му, рекi=и7: сйя` глаго=летъ Гд҃ь.

1. И было слово Господне ко мне: иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь:

2. Помяну́хъ ми=лость ю=ности твоея, и любо=вь соверше=нства твоего\, егда\\ послэ=довалъ еси\ в* пустw=ни ненасэ=яннои7 Ст҃ому Йсра=илеву, глаго=летъ Гд҃ь.

2. Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.

II, 1—3. Речь пророка начинается уверением, что Господь помнит ту верность, которую хранил Израиль в первое время по заключении завета с Ним. Враги, покушавшиеся на безопасность и независимость Израиля, сами подлежат наказанию; Бог оставался и остается верным Своему завету.

Ст. 1. Повеление Божие: «иди\, и вопi=и7 во u=ши Йерусали=му» может быть понято, как косвенное указание на то, что пророк доселе оставался в Анафофе, откуда и повелевается ему этими словами отправиться в Иерусалим с проповедью. Самая проповедь начинается со —

Ст. 2. Вторая половина стиха читается в русском переводе иначе, чем в славянском. В последнем слова: «Ст҃ому Йсра=илеву, глаго=летъ Гд҃ь» были бы неожиданны в устах Самого Господа; они понятны только в устах пророка, говорящего от своего лица. А такая речь пророка начинается только с следующего, 3־го ст. Стих же 2-й содержит в себе речь Господа (сйя` глаго=летъ Гд҃ь). Словами: «егда\\ послэ=довалъ еси (Мне) въ пустw=ни ненасэ=яннои7» указывается на время путешествия израильтян по пустыни, на то время, когда при горе Синае дано было Израилем клятвенное обещание быть верным

 

 

37

 

3. Ст҃ъ Йсра=иль Гд҃еви, нача=токъ плодо=въ его\: вси\ пояда=ющiи его\ согрэшатъ: sлая прiи=дутъ на нихъ, рече\ Гд҃ь.

3. Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.

Господу, исполнять Его волю, следовать Его закону (ср. Исх. XIX, 3 и сл.). Это время называется временем «юности» Израиля, временем его «совершенства» или «обручения» 1). Израиль был в то время юн, как народ: потому что только переходил от патриархального образа жизни к гражданскому, государственному, от права обычного к писанному закону, от власти отца в семействе к власти судии и царя. Это было время, когда Израиль стал невестою, обратился к Господу, т. е. дал Ему обет верности. В это время Израиль обнаруживал к Господу любовь и милость (дружество). Любовь приписывается Израилю как невесте. Будучи невестою, т. е. в первое время по заключении завета с Господом, Израиль хранил любовь к Господу. Соответственно представлению о невесте, слово «милость» заменено более правильным переводом с евр. дружество. Пророк говорит об отношениях Господа к Своему народу, представляя эти отношения под образом отношений жениха и невесты. Такое представление весьма обыкновенно у пророков: ср. Езек, XVI, 8. Oc. II, 2.

1) Евр. כְּלוּלתַׄיִךְ значить собственно: твой совершенный возраст, твое совершеннолетие, далее значит: «время, когда ты была невестою».

Ст. 3. Пророк начинает говорить от своего лица, излагая внушения Божии. «Ст҃ъ Йсра=иль Гд҃еви, нача=токъ плодо=въ его». Подобно тому, как начатки плодов земли, по закону Моисееву, приносились в дом Господень (Исх. ХXIII, 19),—подобно тому, как посвящались Господу начатки вина, елея и пшеницы (Числ. ХVIII, 12; XV, 20. 21),—и Израиль избран был из всех народов, чтобы сделаться царством священников и народом святым (Исх. XIX, 6). Как к святыне, к нему не должны

 

 

38

4. Uслw=шите сло=во Гд҃не до=ме Йа=ковль, и вся5 племена\ до=му Йсра=илева.

4. Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!

5. Сiя` глаго=летъ Гд҃ь: ко=е обрэто=ша оц҃w\ ва=ши во мнэ погрэше=нiе, a=ко vдали=шася ѿ мене\,и ходи=ша во слэдъ су́етнwхъ, и oсуетишася;

5. Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от меня, и пошли за суетою, и осуетились.

прикасаться нечистые и чужие; иначе они становятся виновными и подлежат наказанию. Всякому иноплеменнику запрещено было законом Моисеевым есть святыню, т. е. освященное, или посвященное Господу, и иноплеменник, преступивший этот закон, подлежал наказанию; человек, который ел «святая по неведению» (Лев. XXII, 10, 15), т. е. не зная, что это святыня, ел как не освященное, — такой человек становился виновным и подлежал наказанию. Подобным образом становятся виновными и те народы, которые налагают руку на Израиля, хотят поглотить его, уничтожить его самостоятельность.

Такова была воля Божия и эта воля исполнялась бы постоянно в жизни Израиля и в его отношениях к иноплеменникам, если бы сам Израиль не потерял своей святости и не лишился покровительства закона, ограждавшего его неприкосновенность. В ст. 4—13 речь о неверности Израиля, тем более преступной, что Господь с Своей стороны верен заключенному с Его народом завету и что даже язычники в своих верованиях обнаруживают больше устойчивости.

Ст. 4—5. Пророк приглашает весь дом Израилев, все его племена внимать слову Господню. Это слово касается, прежде всего, отношений предшествующих Иеремии израильских поколений к Господу. В ст. 5 вопрос имеет смысл решительного отрицания. Ваши предки не нашли решительно ничего неправого в Господе; все, обещанное Им народу, Он исполнил. Тем преступнее поступили они, оставив Его и начавши служить «су-

 

 

39

6. И не реко=ша: гдэ есть Гд҃ь, изведw=и7 насъ t земли\ Егy=петскiя, преведw=и7 насъ по пустwни, по земли= необитаннои7, и непроходнои7, по земли\

6. И не сказали: где Господь, который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой

етным», вопреки условию завета, заключенного с Господом. Нарушение священного завета последовало только с одной стороны, со стороны народа. Этот народ один и ответствен за преступное нарушение. Господь с Своей стороны имеет право взыскать с народа, не сохранившего Ему верности. О несоблюдении народом еврейским верности Господу заявляется в словах: ходи=ша во слэдъ су́етнwхъ, и oсуетишася. «Суетными» или буквально с евр. суетою называются идолы, как бездушные и бессильные, в противоположность живому Богу, Творцу и Хранителю мира. Начав служить этим идолам, израильтяне обнаружили свою нерассудительность, стали предаваться пустым надеждам, потому что думали найти силу и помощь в бессильном.

Ст. 6. Обратившись к бессильным и бездушным идолам, евреи перестали искать помощи у того Господа, который проявил Свою силу и Свою жизнь, выведши евреев из Египта и руководя их по пустыне. Пустыня эта описывается чертами, среди которых особенно ясно проявляется всемогущество живой силы Божией, сохранившей Израиля в этой печальной и страшной стране. Пустыня, по которой шел Израиль в землю обетованную, называется, в точном переводе с евр. текста: «землею степей и ям, землею засухи и смертного мрака, землею, по которой никто не проходил и в которой человек не жил». «Землею степей» эта страна называется потому, что в ней, за исключением немногих долин, иногда росла только трава и не было лесу, значит не было тени, и человек, проходивший по этой стране днем, подвергался подавляющему действию жгучих лучей южного, почти тропического солнца. «Землею ям» называется

 

 

40

 

безво=днои7, и неплоднои7, по земли\, по не=и7же не ходи=лъ мужъ никогда=же, и не oбиталъ чл҃вэ=къ та=мо;

и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?

7. И введо=хъ васъ в* зе=млю

7. И я ввел вас в землю

та же пустыня потому, что, по свидетельству путешественников, ее поверхность, преимущественно в восточной ее половине, имеет множество неровностей, рытвин, которые делали путешествие по ней трудным особенно для народа, находившегося в пути со всем своим имуществом. «Страною засухи» могла быть названа особенно та же восточная половина пустыни, как лишенная всякой растительности, совершенно голая песчаная страна. Дожди, продолжающиеся там три месяца ежегодно, не оживляют совершенно бесплодной почвы. Безлесная и совершенно открытая действию палящих лучей солнца, почва эта не задерживает в себе влаги на продолжительное время, и вот откуда эта «засуха», господствующая в стране большую часть года. «Смертный мрак» в приложении к этой пустыне может быть понимает только в несобственном смысле: в первый раз поставленный среди этой, хотя и освещенной ярким солнцем, но во все стороны однообразной, пустыни, народ еврейский также мало знал, куда ему идти и как выйти из своего положения, как если бы он находился в темной могиле. Ср. Второз. I, 19. Что такая страна необитаема, т. е. не имеет постоянных жителей, это понятно. Но выражение: «по не=и7же не ходи=лъ мужъ никогда=же» имеет смысл только как указание на полную отчужденность Израиля от остального мира во время его путешествия по пустыне. В такой-то стране и в таком-то положении руководил Господь Своею всесильною помощью народ еврейский, и этого то всесильного Руководителя Израиль забывает, перестает искать Его помощи, обращаясь к бездушным и бессильным.

7. Господь довел народ свой до цели его путешествия, ввел его в землю садов, плодоносных полей и дал ему пи-

 

 

41

Карми=лъ, да снэ=сте плодw\ егo\, и блага`я тогo\: и внидо=сте, и oскверни=ли есте\ зе=млю мою\, и достоя=нiе мое\ поста=вили есте\ в* ме=рзость.

плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли, и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.

таться плодами и пользоваться всеми удобствами этих садов и полей. Слав. выражение: «в* зе=млюКарми=лъ» оставляет слово «Кармил» без перевода. Но это слово не может быть понимаемо, как имя собственное. Имя Кармил в собственном смысле прилагается в ветхозаветных священных книгах а) к горе Кармил, возвышающейся на берегу Средиземного моря при впадении в это море реки Кисона, на границе Ефремова колена с Ассировым,—горе особенно известной по жертвоприношению, совершенному на ней пророком Илиею (3 Цар. ХVIII гл.); б) к городу, лежавшему в горах иудейских к югу от Хеврона (Иис. Нав. XV, 55; 1 Цар. ХV; 12) и известному по столкновению Давида с Навалом Кармильским, жена которого сделалась с течением времени женою Давида (Цар. XXV, 2 и сл. XXVII, 3). Ни та гора, ни этот город не имели какого-либо выдающегося значения для израильтян в первое время их пребывания в стране обетованной или в позднейшей их истории, чтобы вся страна могла называться их именем. Слово Кармил, как имя нарицательное, значит или плодовый лес, поля, усеянные плодовыми деревьями, или вообще лучшие плоды земли. Землею таких плодов или лесов или полей страна обетованная могла быть названа по справедливости. Еще на первых израильтян, ходивших из Кадис-варни обозреть эту страну, она произвела впечатление страны необыкновенно богатой плодовыми деревьями. Соглядатаи взяли из долины Ахор и принесли в Кадис-варни громадную ветвь винограда до того тяжелую, что нести ее нужно было двоим (Числ. XIII, 24). В такую плодоносную страну ввел Израиля Господь, дав ему право пользоваться ее плодами. Эта страна, однако же, называется землею Господа, Его достояни-

 

 

42

8. Свяще=нницw не реко=ша: гдэ есть Гд҃ь; и держа=щiи законъ, не вэ=дэша мя, и па=стwри нече=ствоваша на мя, и проро=цw проро=чествоваша в* Ваала, и i=дoлoмъ послэ=доваша.

8. Священники не говорили: где Господь? и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала, и ходили во след тех, которые не помогают.

ем. Значит, Израиль был и мог быть в ней не полновластным хозяином, не мог жить в ней по прихотям сердца своего; но должен был соображаться в своей жизни с волею Того, кому принадлежит страна в собственном смысле и Кто дал ее народу еврейскому только по милости. Израиль не соблюл, однако же, в данной ему стране того порядка, который соответствовал бы святости и несравненным совершенствам ее истинного Обладателя. Он повел там жизнь, прямо противную требованиям воли Святейшего. Oскверни=ли есте —сделали нечистою— зе=млю мою\, и достоя=нiе мое\ поста=вили есте\ в* ме=рзость, каким образом, объясняется в следующем

8 ст. Священники не искали Бога, поступали так, как бы Бога для них не существовало:—таже мысль дается и выражением: «не вэ=дэша мя». Последнее утверждается о «держа=щих законъ», т. е. хранителях постоянного, писанного закона. Этими «держащими закон» называются те же священники, так как им отдан был на хранение список закона Моисеева (Втор. XXXI, 9) и они же отчасти имели право суда на основании закона (Второз. XVII, 8—13). Ср. Иер. ХVIII, 18; Иезек. VII, 26. Эти хранители закона действовали так, как бы закон Божий был им неизвестен; в своих действиях они руководились произволом и корыстными побуждениями, ради корысти говорили ложь вместо истины. Божией (VI, 13; VIII, 10). И не священники только, но и другие, имеющие власть в народе, па=стwри нече=ствоваша на БгЁа,—вернее с евр.: отпали от Господа, поступали как отступники от Господа, следовательно

 

 

43

9. Сегo\ ра=ди еще\ судо=м прэ=тися и=мамъ с* ва=ми, рече\ Гд҃ь, и с* сн҃w вашими препрю=ся.

9. Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.

управляли народом не по закону Божию, а по своему произволу. Священники и другие управители народа были представителями писанного закона, проповедниками и толкователями воли Божией, открытой чрез Моисея. Бывали в народе еврейском другого рода представители закона Божия, люди получавшие новые откровения воли Божией и проповедывавшие и толковавшие эту волю народу. Это пророки. Но и пророки, — вернее лица, выдававшие себя за пророков,—говорили не во имя Господа, но во имя Ваала. Забвение Господа было, таким образом, следствием не простого нерадения, но решительным отступничеством от Господа, вследствие служения идолам языческим. Ваал называется здесь в смысле идолов вообще, как показывает и следующее равнозначащее выражение: и ходили во след тех, которые не помогают. «Которые не помогают» — так называются идолы в том же смысле, в каком они называются и суетою (ст. 5). Итак, лжепророки сами служили идолам и, говоря пред народом во имя этих идолов, увлекали за ними и народ.

9. За отступничество Израиля, как за нарушение Своих прав, Господь будет судиться с ним и в будущем и настоящем времени. Буквально понимаемые, слова эти значат, что Господь будет стараться восстановить свои права в глазах Своего народа, т, е. довести этот народ до сознания преступности его служения идолам и обратить его на путь служения истинному Богу. Под этим «судом», под этими «прениями», в переносном смысле, нужно понимать и речи пророков, обличавших идолослужение евреев и старавшихся возбуждать в них мысль об истинном Боге, который один имеет право на поклонение от людей,—и нападения сильных соседей, замышлявших уничтожить государственную независимость Израиля и иногда

 

 

44

10. Тогo\ ра=ди прiиди=те во о=стровw Хеттi=мъ, и ви=дите, и в* Кида=ръ посли=те, и разсмотри=те прилэ=жно, и ви=дите, а=ще сотворе=на бw=ша такова=я:

10. Ибо пойдите на острова Хеттимские, и посмотрите, и пошлите в Кедар, и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему?

более или менее налагавших на нее руку. Попуская эти нападения, Господь побуждал Израиля размыслить о причине несчастий и по указанию пророков—усмотреть эту причину в отступничестве от Господа. — В чем состоит преступление Израиля и как оно велико, разъясняется в следующих 10—13 ст.

10. «Тогo\ ра=ди(с евр. ибо 1) прiиди=те во о=стровw Хеттi=мъ»... «Островами» в Ветхом Завете, в частнейшем смысле, называются страны, лежащие по берегам Средиземного моря. Имя Хеттим (כִּתִּים=Киттим) в Ис. ХXIII, 1. 12 прилагается к о. Кипру; с течением же времени оно стало прилагаться также и ко всем странам по берегам Средиземного моря (Дан. XI, 30; Езек. XXVII, 6), так что в 1 Макк. I, 1; VIII, 5 землею Хеттиим называется Македония; а в Дан. XI, 30 говорится о нападении на сирийское царство (Антиоха Епифана) кораблей из Киттима, т. е. римских кораблей.—Острова Хеттим называются в данном случае в смысле всех стран, лежащих к западу от Палестины (св. Ефрем Сирин и блаж. Феодорит). Кидар קֵדׇר. (=Кедар), в первоначальном, древнейшем смысле слова, было имя одного из сыновей Измаила (Быт. XXV, 13). С течением времени тоже имя стало обозначать народ, происшедший от Кидара и живший в Аравийской пустыни к востоку от Палестины (Исх. XXI, 16, 17; XLII, 11; LX, 7; XXVII, 21; Пс. СХІХ, 5) и пророком Иеремией (ХLIХ, 1) причисляемый потому к сынам востока. Таким образом Кидар называется в данном случае как представитель всех восточных стран и народов. Итак, пророк приглашает Израиля разузнать внимательно на западе и на востоке, т. е. во всем мире, поступают

 

 

45

11. А=ще премэни=ша язw=цw бо=ги своя\, и тi=и не суть бо=зи: лю=дiе же мои\ премэни=ша сла=ву свою\ на то, t негo=же не vпо=льзуются.

11. Переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.

12. Vжасе=ся нб҃о о семъ, и вострепета\ попремно=гу зэлo\, глаго=летъ Гд҃ь.

12. Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.

13. Два бо sла сотвори=ша лю=дiе мои\: мене\ оста=виша ис-

13. Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник

ли еще где-нибудь, в какой-либо стране, у какого-либо народа, так, как поступают израильтяне.

1) Греческое διότι значит и того ради, и ибо. Имея в виду еврейский текст, слову этому можно усвоять здесь только последнее значение.

11. Несмотря на то, что боги языческие не боги в истинном смысле этого слова, т. е. бездушны и бессильны, язычники обнаруживают в преданности этим богам постоянство, достойное лучшего дела. Тем пагубнее легкомыслие, с которым евреи оставляют своего живого и всемогущего Бога, обращаясь к идолам, которые не могут принести никакой пользы. Истинный Бог называется «славою» евреев, потому что только этот истинный Бог хранил Свой народ Своею всесильною помощью среди различных переворотов, совершавшихся так часто в Азии. Этою великою и действительною помощью Господь составил славу Израиля (ср. Ам. VIII, 7), также как напротив идолы, «не помогающие» своим почитателям (ст. 8), посрамляющие надежды этих почитателей, называются срамом, позором, «постыдным» (Иер. XI, 13).

12—13. Небо и земля часто приглашаются в свидетели или судии особенно значительных событий человеческой жизни и представляются принимающими в этих событиях то или другое участие. Так Моисей и пророк Исаия приглашают во свидетели своих обличений народу еврейскому небо и землю (Втор. XXXI, 1;

 

 

46

то=чника водw\ жи=вw, и ископа=ша себэ\ кладенцw\ сокруше=нwя, и=же не возмо=гутъ водw\ содержа=ти.

воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.

14. Еда\ рабъ есть Йсра=иль,

14. Разве Израиль раб?

Ис. I 2); у Псалмопевца (ХLIХ, 4,6) небеса призываются произнести суд над народом Божиим и провозглашают правду Господню. Небеса и основания земли приглашаются радоваться оправданию и спасению Израиля из Вавилона (Ис. XLIV, 23; XL1X, 13). Подобным образом и Иеремия говорит, что небо, будучи свидетелем пагубного отступничества Израиля от Господа, дивится, трепещет и ужасается великости преступления. Оно выражает этим самым свое осуждение поведению Израиля. Преступность этого поведения еще раз представляется чрез сравнение, имеющее в сущности тот же смысл, что и в ст. 11. Отступники от Господа, начавшие служить идолам, сравниваются с людьми, которые отказываются брать воду из «источника воды живы», т. е. из родника, и устраивают себе водоем в сухой, растрескавшейся земле, которая, естественно, поглощает воду, не оставляя ее для человека. Являясь к такому водоему, человек не утолит своей жажды: так и идолопоклонник, молясь своему идолу, напрасно будет ждать от него помощи. Поклонник же истинного Бога найдет у Него действительную помощь, как наверное находит ее путешественник у ключа свежей и чистой воды.

Выражение: «вострепета\ попремно=гу зэлo\» в двух последних словах заключает в себе тождесловие, явившееся вследствие того, что הׇרְבוּ(ужаснитесь) прочитано как הִרְבוּ (умножьте).

Ст. 14—19. Пророк говорит о совершившемся уже падении северного царства 10 колен и о причине этого падения, заключающейся в том, что Израиль, ища дружбы ассириян и египтян, служил их идолам.

Ст. 14. Какая связь между первой и второй половиной стиха? «До-

 

 

47

или домоча=децъ есть; вску́ю бwсть в* плэне=нiе;

или он домочадец? почему он сделался добычею?

15. На него\ рwка=ша льво=ве, и изда=ша гласъ свои7, и=же поста=виша зе=млю егo\ в* пустw=ню, и гра=дw егo\ сожже=ни суть, е=же не обита=ти в* нихъ.

15. Зарычали на него молодые львы, подали голос свой, и сделали землю его пустыней, города его сожжены, без жителей.

мочадцами «назывались у древних евреев дети рабов, родившиеся в доме господина. Просто «рабами» назывались или рабы, приобретенные покупкой, или доставшиеся при разделе военной добычи пленники. Те и другие равно считались полною собственностью господина, который имел право продавать их, не спрашивая их на то согласия. От тех и других сыновья господина отличались тем, что имели право по рождению своему участвовать в наследстве отца, а, следовательно, и в его власти над рабами. Израиль называется избранным между народами (Второз. XIV, 2), первенцем Божиим (Исх. IV, 22), возлюбленным Господним (Иер. XI, 15; Ис. V, 1). Когда Израиля увели в чужую землю, как «добычу», взятую в неприятельской стране, то пророк спрашивает: каким образом могло это случиться? Разве Израиль перестал быть первородным сыном, избранным Божиим, разве Господь перестал любить и охранять его,—зачем поступают с ним, как с рабом, как с пленником, как с «добычею?» В чем выразилось приравнение Израиля к рабу, объясняется в

Ст. 15. Речь эту нельзя понимать буквально; львы, как бы ни страшен был их голос, не могли превратить богатой Палестины в пустыню и городов ее в груды пепла. Львы являются здесь только для сравнения с ними действительных виновников опустошения страны израильской и сожжения ее городов. Кто эти виновники? Так как они опустошили страну Израиля, т. е. северного царства, то естественно разуметь под ними ассириян: в Ис. V, 29 ярость ассириян, нападающих на Израиля, сравнивается именно с яростью льва. Опустошителями страны Израиля

 

 

48

16. И сн҃ве Мемфi=са и Тафнw\ позна=ша тя, и поруга=шася тебэ\:

16. И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.

далее могут быть признаны и· халдеи (ср. Иер. L, 17), и что они уже опустошили страну Израиля, пророк говорит об этом в том смысле, что они непременно опустошат эту страну. Опустошение это—дело решенное в совете Божием. Следует речь о губителях, наложивших на евреев руку позднее вавилонян.

16. Мысль, которую дает перевод 70, подобна мысли, заключающейся в Иезек. XVI, 26: блудила с сыновьями Глипта, соседями твоими, людьми великорослыми. Но эта мысль менее подходит к контексту данного места, чем смысл еврейского чтения: «сыновья Мемфиса и Тафны обели твое темя». Чтобы понять это выражение, нужно обратить внимание на Иер. VI, 3: «пастухи со своими стадами придут к ней (дщери Сионовой)... каждый будет пасти свой участок». Дщерь Сионова, т. е. город Иерусалим, представляется лугом, на который приходят пастухи с своими стадами, съедающими всю траву на этом лугу, опустошающими его. Так иносказательно описывается разрушение Иерусалима неприятельским войском. И во II, 16 о сынах Мемфиса и Тафны говорится, что они будут пасти у тебя на темени, объедят твое тебя. В предыдущем стихе сказано, что земля еврейская опустошена, города ее сожжены, что—выражаясь образно— она обнажена. Здесь говорится, что и тот естественный покров, который составляет на голове волосы, будет уничтожен: «объели твое темя». Какое историческое событие разумеется здесь? Имя Мемфиса указывает на Средний Египет. Тафна, у греков Δάφνη, был город при Пелузийском рукаве Нила, на восточной границе Египта. Эти два города упоминаются между теми египетскими городами, в которых поселились вместе с пророком Иеремией евреи, бежавшие от мщения халдеев за смерть Годолии (Иер. ХLІV гл.). Иеремия говорил этим беглецам, что ни один из них не спасется и не возвратится в

 

 

49

17. Не сiя` ли сотвори\ тебэ\ то\, я=ко оста=вилъ еси\ мене\; глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ тво=и7.

17. Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он переводил тебя?

землю Иудину (XLIV, 14). То, что впоследствии Иеремия говорил так ясно, выражено во II, 16 иносказательно: сыны Мемфиса и Тафны объели твое темя, т. е. и последние остатки твои будут уничтожены.

Позна=ша тя: переводчики читали ידֳעוּךְ вместо יִרְעוּךְ т. е. букву ר (р) приняли за сходную с нею по очертанию ד (д).

Слова: и поруга=шася тебэ первоначально были, вероятно, написаны на поле текста в объяснение слов: позна=ша тя. Может быть, этим объяснением хотели даже заменить слова: позна=ша тя, т. е. любодействовали с тобою.

В следующих трех стихах указывается причина, почему Израиль испытывает унизительное обращение, недостойное избранного народа, первенца Божия между народами, как будто бы он был рабом или домочадцем в семье Божией.

17. Несчастие, испытанное Израилем и Иудою, постигло их за то, что они оставили Господа. Такова мысль этого стиха по греко-славянскому переводу. В еврейском тексте, с которым согласен здесь и блаж. Феодорит, есть прибавление, заключающее в себе указание на отягчающее вину Израиля и Иуды обстоятельство. Евреи оставили Господа в то время, как Сам Господь вел, руководил их по дороге. Разумеется опять руководительство по исполненной опасностей пустыне, о котором речь и в ст. 6. Господь, с своей стороны, благодетельствовал народу своему; народ же оставлял Его, обращаясь к другим богам. Так было в первое время существования Израиля, как отдельного народа. Как поступает Израиль в то время, когда пророк произносит свою речь, говорится далее.

Греко-слав. перевод мене основан на чтении אֶת־יְהׇוֺהкак אוֺתִיвследствие того, что имя «Иегова» обозначалось только одною буквою י.

 

 

50

18. И нw=нэ что тебэ\ и пу-

18. И ныне для чего тебе

18. Уже выше, в ст. 13, Господь назвал Себя источником воды живой, показывая этим, что Он есть неиссякаемый источник помощи и милости для народа. Теперь, указав на бедствия, каким подвергся народ израильский после того, как оставил Господа, пророк дает понять, что напрасно ищут израильтяне помощи где-нибудь вне Бога. И во время Иеремии не оставили евреи привычки, в которой упрекал их еще пророк Исаия,—привычки пренебрегать водами Силоама, текущими тихо, и обращаться к чужестранной силе за помощью (Ис. VIII, 6), на нее полагаться в трудных обстоятельствах. И как св. Исаия (XXXI, 1. 2) предсказывал горе идущим в Египет, а Господа не вопрошающим, так и пророк Иеремия спрашивает своих современников и соотечественников: чего вы ждете от Египта и Ассирии? «Пить воду», в переносном смысле, значит: освежиться, восстановить свои силы, подкрепить себя. Этот смысл выражения особенно понятен и естественен в жарких странах, где зной не только утомляет и обессиливает человека, но и иссушает ручьи и речки, не только усиливает жажду у человека, но и истощает средства утолить эту жажду, где—одним словом—вода и редка, и особенно дорога. Итак, пророк спрашивает: разве вам нужно ходить за помощью в чужие земли? Разве вы не знаете, не имеете дома той силы, которая может все сделать для вас, в чем вы нуждаетесь? И поможет ли вам сила иностранная, если вы, обращаясь к ней, изменяете силе истинного Бога, охраняющей ваше отечество?

В словах славянского перевода: «е=же пи=ти во=ду Гео=нскую» (70 ὕδωρ Γηῶν) последнее слово соответствует еврейскому Шихор. Так называется иногда в Ветхом Завете египетская река Нил, чаще известная под именем Йеор; и между тем как последнее имя египетского происхождения, Шихор есть семитское название Нила. Буквальное значение этого имени—«черный, мутный», и это имя, таким образом, совпадает с греческим названием того же Нила именем μέλας. Так назывался Нил потому, что он наносил с собою черный ил, мутив-

 

 

51

ти\ Еги=петскому, е=же пи=ти во=-

путь в Египет, чтобы пить

ший его воду во время разлива и потом садившийся по берегам его и делавший почву Египта особенно плодородною. Слова, напечатанные в тексте славянского перевода, во=ду Гео=нскую, основаны на отожествлении реки Шихор, т. е. Нила, с рекою Гихон, одною из четырех рек, орошавших земной рай (Быт. II, 13). Но Гихон или Геон, также как и Фисон, был одною из многочисленных рек, орошавших древнюю Месопотамию, впадавших в Тигр и Ефрат, и теперь отчасти высохших (см. Friedrich Delitzsch, Wo lag das Paradies? Leipzig 1878). Такое представление вполне согласно с показанием книги Бытия, что четыре райских реки были разветвлением одной большой (Быт. II, 10). Тигр и Ефрат не далеко от впадения в Персидский залив соединяются и одним руслом впадают в море; и если Фисон и Геон были также месопотамскими реками, впадающими в те же Тигр и Ефрат, то совершенно понятно, что все четыре реки представляются имеющими один общий пункт или узел, где все они соединяются и откуда разветвляются. Вместе с тем ясно, однако, что Геон не египетская река и Шихор не тождествен с Геоном.

Во втором полустишии, в словах: «да пiе=ши во=ду рэчнv=ю» разумеется та «река», которой принадлежит это название по преимуществу, именно река Ефрат. В этом смысле употребляется слово נׇהׇר (река) в Быт. XXXI, 21 и в Исх. XXIII, 31 (....до рэки= вели=кия Ефра=та,—в греко-слав. переводе последние два слова прибавлены для объяснения).

Для уяснения смысла этого стиха следует припомнить историю отношений Израиля и Иуды к Египту и Ассирии во время пророка Иеремии и раньше его. С того времени, как Ассирия стала сильным и великим государством, два еврейских царства не переставали то искать дружбы и покровительства этой Ассирии против притязаний также сильного Египта, то обращаться к египетским царям за помощью против, коварной дружбы ассирийских царей. Это колебание между двумя великими царствами было вызываемо у евреев их чувством самосохранения; преступным становилось оно потому, что евреи, обращаясь к чужестранной помощи, обнаруживали этим самым недостаток упования на

 

 

52

ду Гео=нскую; и что тебэ\ и пу-

воду из Нила? и для чего

помощь Божию и часто даже заимствовали у великих держав их идолопоклонство, доходя — следовательно — до прямого отступничества от истинного Бога. О прямых сношениях евреев с Ассирией в первый раз говорится в 4 Цар. XV, 19 и сл. Царь ассирийский Фул сделал нашествие на израильское царство, и Манаим должен был уплатить ему большие деньги, чтобы не только спасти свою страну от погрома, но и заключить с ним союз («да будет с ним рука царя Ассирийского»). Убийца Манаима и преемник его на самарийском престоле Факей должен был испытать на своем царстве тяжелую руку Ассирии: Феглаффелассар овладел всею Галилеей и увел ее жителей в плен (4 Цар. XV, 29). Надо думать, что Факей овладел престолом не только без ведома и против воли ассирийского царя, но и заручившись согласием и полагаясь на помощь египетского фараона. По крайней мере, пророчествовавший в то время пророк Осия упрекал Израиля, говоря: «стал Ефрем как глупый голубь, без сердца; зовут Египтян, идут в Ассирию» (VII, 11);—или: «Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром... заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей» (XII, 1), т. е. подарки. Надежда на Египет была, однако же, как видно, напрасна. И, может быть, это обстоятельство побудило израильского царя Факею, преемника Факея, искать союза с сирийским царем Раассоном, когда он имел причины быть недовольным политикой иудейского царя Ахаза. Союзники замышляли свергнуть иудейского царя с престола и воцарить на его место некоего сына Тавеилова (Ис. VII, 6). Ахаз обратился за помощью к ассирийскому царю Феглаффелласару, дал ему в знак своей покорности большую дань, и царь ассирийский действительно смирил Сирию, а Раассона убил (4 Цар. XVI, 7—9). Царство израильское должно было почувствовать на себе тяжелую руку Ассирии, когда преемник Факея, Осия, вынужден был Салманассаром давать ему дань. Осия ищет опять помощи

 

 

53

ти Ассирi=и7скому, да пiе=ши во=ду рэчну́ю;

тебе путь в Ассирию, чтоб пить воду из реки ее?

в Египте, шлет туда послов (4 Цар. XVII, 4), но, кажется, опять напрасно. Его посольство, когда становится известным Салманассару, лишь навлекает на царство израильское гнев и нашествие царя ассирийского. Салманассар осадил Самарию и умер, не доведши осады до конца. Саргон взял столицу израильского царства и, выселив его жителей в Ассирию, положил конец независимости Израиля. Так поступали с израильским царством цари ассирийские, первоначально приглашенные царем иудейским. Но и царю иудейскому ассирийский царь, по словам 2 Пар. XXVIII, 21 «не бысть на помощь, но токмо к печали». Бот почему, без сомнения, сын и преемник Ахаза, Езекия, искал освободиться от обязанности платить дань ассирийскому царю и, заручившись союзом и помощью египетского фараона (ср. 4 Цар. XVIII, 21. 24), «отложился от царя ассирийского, и не стал служить ему» (4 Цар. XVIII, 7), т. е. перестал платить ему дань. Сеннахирим, понимая, что Езекия сам по себе не опасный враг, что существенная опасность в египетском фараоне, направился по берегу Средиземного моря чрез Финикию и филистимскую область прямо в Египет и пересек путь фараона к Иерусалиму. Езекия поспешил выслать дань Сеннахириму; но, одержавши победу над фараоном или, по крайней мере, ослабив его так, что он перестал быть опасным для ассирийского войска, Сеннахирим пошел и против Иерусалима. Известно, что только чудо Господа спасло столицу Езекии от Сеннахирима. Нашествие царя ассирийского на Иудею, о котором говорится во 2 Пар. XXXIII, 11 и которое кончилось пленом Манассии, царя иудейского, было, вероятно, возмездием за неудачу под Иерусалимом. Иосия, сын Амона, считал выгодным для своего государства свести дружбу с царем ассирийским; и, когда фараон Нехао пошел с войском против Ассирии, то царя иудейского невозможно было убедить, что в этом походе нет ни малейшей опасности для цар-

 

 

54

19. Нака=жетъ тя tступле=нiе твое\, и sлоба твоя5\ oбличи=тъ тя: и vвэждь, и виждь, a=ко sло и го=рько ти есть, е=же оста=вити мя, глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ твои7: и не благоволи=хъ o тебэ\, глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ твои7.

19. Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; и так познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.

ства иудейского. Он преградил—было путь фараону в долине Иезреельской, но сам пал в битве с войском египетским.

При объяснении речей Иеремии, произнесенных в царствование Иосии, нет нужды излагать дальше историю отношений еврейского государства к Египту и Ассирии, или наследнику последней Вавилону. Из сказанного ясно, как колебался Израиль между Ассирией и Египтом, как он искал помощи у одного из государств, навлекая на себя тем самым немилость другого. Он находился, как говорят, между двух огней. По мысли пророка, он мог бы избегнуть губительного действия обоих этих огней, если бы не «оставил источник воды живой» (ст. 13), если бы был твердо убежден в охраняющей его силе Господа, и не хватался сам за обоюдоострый меч то того, то другого языческого могущества.

19. Израиль не обращался бы к чужеземной, притом языческой, помощи, если бы он не перестал в Господе видеть свою единственную всесильную помощь. Преступление Израиля состоит собственно не в том, что он обращается к чужеземцам за помощью, но в том, что он обнаруживает при этом недостаток страха Божия. Это отступничество от Господа, это отсутствие страха пред Ним — вот что служит причиной, почему Израиль избранный, первенец Божий, испытывает судьбу, которой заслуживал бы только раб. Ср. ст. 14. «Нака=жетъ тя... oбличи=тъ тя», т. е. «обличен будешь наказанием, какое навле-

 

 

55

20. Поне=же t вэ=ка сокруши=лъ еси\ и=го твое\, и растерза=лъ еси= v=зw твоя`, и реклъ еси\: не и=мамъ тебэ\ служи=ти,

20. Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои и ты говорил: «не буду служит идолам», а между тем

кут на тебя злоба твоя и упорство (отступничество) твое» (св. Ефрем Сирин).

И страха моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф— более точный перевод евр. слов, в славян. переведенных: «и не благоволи=хъ o тебэ\, глаго=летъ Гд҃ь Бг҃ъ твои7». Греческий переводчик читал, очевидно, וְלֺא פׇהַדְתִּי אֵלַיךְ т. е. буквально: «и я не боялся тебя, не чувствовал страха пред тобой». Эти слова в устах Господа могли показаться несовместными с несравнимым Его величием и могуществом, и потому, вероятно, переводчик заменил их словами: «и не благоволи=хъ o тебэ»... Из слов: «е=же оста=вити мя» последнее возникло таким же образом, как и слово мене\ в ст. 17. Имя יהוה выражалось одной буквой י, которая понята как притяжательное местоимение 1 л. единственного числа.

20—28. Израиль давно отказался следовать закону Бога своего и, поклоняясь идолам, из прекрасного вертограда Божия выродился в дикую лозу. Сколько бы ни скрывал и ни отрицал свою вину Израиль, она общеизвестна и ясна для очей Божиих. Подобно животному во время страстной горячки, он стремится к идолам, ища удовлетворить своей страсти. Но его привязанность к идолам будет иметь печальный для него конец. Когда постигнет его бедствие, то не помогут ему его боги, и он поздно узнает, что он считал своим, творцом не более, как дерево и камень.

20. Пророк обращается к предмету, которого он уже коенулся кратко в ст. 5 и 13. Отступничество от Господа представляется здесь чрез сравнение Израиля с рабочим животным, которое разрывает ярмо свое и отказывается служить своему господину. Ср. XXXI, 18. Oc. IV, 16. В первой половине стиха русский перевод следует буквально еврейскому тексту: «ибо

 

 

56

но пои7ду на вся=кии7 холмъ вwсокии7, и под вся=кимъ дре=вомъ ли=ственнwмъ та=мo разлiю=ся в блудэ\ мое=мъ.

на всяком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.

издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои»; но в следующей части стиха имеется прибавление: «и ты говорил: «не буду служить идолам». Последнего слова нет в еврейском тексте. И при таком чтении смысл всего стиха понятен. Господь напоминает Израилю, что Он сокрушил иго, под которым стенал, и разорвал узы, в которых заключен был Израиль некогда в Египте; и народ с своей стороны, чудесно спасенный из Египта, вступая в завет с Богом при Синае, давал обет: не делать идолов, не служить и не покланяться им; но скоро забыл свой обет, изменил своему Богу и с страстью неразумного животного устремился к пути языческого безумия. Но 70 толковников (которым следует здесь и блаж. Феодорит, с которыми согласны пешито и вульгата) находили, что еврейские глаголы, соответствующие словам: сокрушил, разорвал, стоят здесь не в 1-м лице, а во 2-м женском, что последнюю букву י нужно считать непроизносимою, немою, как в сирском языке. При таком чтении, во второй части стиха и без прибавления какого-либо нового слова мысль будет еще более ясною и правильною. Пророк от лица Господа говорит Израилю, сравнивая его с рабочим животным, притом женского пола: «ибо издавна ты сокрушила ярмо твое, разорвала узы твои, и говоришь: не буду работать, но на всяком холме высоком и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовала». Итак, сама ломая ярмо свое и разрывая узы свои, она отказывается работать господину своему. Т. е. «Израиль сокрушил иго закона и׳ последовал обычаям беззаконных народов» (бл. Феодорит). Следуя этим обычаям, он ходил на всякий холм высокий, под всякое зеленое дерево и там блудодействовал. Под блудом здесь разумеется нравственно-религиозный разврат, измена

 

 

57

21. Азъ же насади=хъ тя вiногра=дъ плодоно=сенъ, весь и=стиненъ: ка=кo преврати=лся еси\ в го=ресть, вiногра=дъ чуждi=и7;

21. Я насадил тебя как благородную лозу,—самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?

Господу и идолопоклонство в так называемых дубравах и на так называемых высотах (III, 6. 13; XIII, 26; XVII, 2). Это идолослужение не всегда соединялось с чувственным развратом, и потому-то речь о блуде. должна быть здесь понимаема также не буквально, как и речь о времени, когда Израиль был невестой Господа ст. 2.

21. Речь о внутреннем достоинстве самого Израиля. Это достоинство выражается чрез сравнение Израиля с виноградною лозою, сравнение, встречающееся и в других ветхозаветных священных книгах. Напр. у Осии X, 1 Израиль называется виноградом благолозным, которого плод обилен. Подобным образом, в Ис. LXXIX, 9 исшествие из Египта и поселение в стране обетованной, в переносном смысле, называется насаждением лозы. Мысль эта развита особенно в притче пророка Иезекииля (гл. ХVII): ливанский орел сорвал верхушку кедра ливанского, унес ее и посадил в земле доброй и хорошо орошаемой, и стала она «виноградной лозой, широкою, низкою ростом». Иеремия от лица Господа пользуется тем же сравнением: Господь насадил Израиля, как благородную лозу, т. е. Он не только признавал его истинно-благородною лозою, но и благоволил, чтобы эта лоза сохранила свои первоначальные благородные качества. Но, к удивлению, благородный виноград «превратился в дикую отрасль лозы чужой», буквально с еврейского: «неузнаваемой». Насаждение изменилось до неузнаваемости. Вопрос или удивление: как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль лозы чужой? значит, что Господь более не признает виноградника за тот, который Он насадил, за свой, угодный Себе.

 

 

58

22. Аще vмw=ешися нi=тромъ, и vмно=жиши себэ\ травw\ борi=fовw, поро=ченъ еси\ в* беззако=нiихъ твои=хъ предо мно=ю, рече\ Гд҃ь Бг҃ъ.

22. Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку; нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.

В слав. переводе выражение: «вiногра=дъ плодоно=сенъ» соответствует евр.: שׁוֺרֵק. А это слово обозначает тот род сирийского винограда, которого ягоды—темного цвета и не имеют в себе совсем косточек. В Марокко этот виноград и теперь называется serki, — имя, указывающее, что в Марокко это не туземное растение, а привезенное из Сирии (сир. срак—быть пустым). Итак, евр. שׁוֺרֵק заключает в себе мысль о высоком качестве плодов. — Славяно-греческий перевод «въ го=ресть» основан на чтении לי סורי как одного слова; он выражает туже мысль, что и русский: в дикую отрасль: дикий виноград несладок. Но соответствующее евр. слово סוּרִים происходит от корня סוּר отступать напр. от своего назначения, вырождаться. Не с безусловною решительностью (потому что 70 читали текст иначе, и их чтение дает также подходящий смысл, ср. XVII, 13), но как вероятное объяснение, можно принять, что סוּרִים значит: выродившиеся ветви или побеги, одичавшая отрасль на корне благородной лозы.

22. Никакими средствами не может Израиль смыть с себя пятна преступного служения идолам. По смыслу предыдущего стиха, в Израиле произошла существенная перемена: из благородного винограда он стал дикою лозою. Дурные плоды его являются последствием не случайных неблагоприятных условий погоды или т. под.; но он изменился в существе своем. Поэтому, если бы Израиль даже и раскаивался в отдельных своих преступлениях, порочное направление образа его мыслей и жизни не подвергалось бы оттого перемене. Порок, преступная привязанность к идолам укоренились слишком глубоко. Мысль о покаянии, привлекающем прощающую и милующую силу Божию, выражается в словах: «хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку».

В слав. переводе словам: «мылом» и «щелоку» соответствуют слова: «нi=тром» и «травw\ борifовw». Оставленное в слав. тексте

 

 

59

23. Ка=ко рече=ши: не oскверни=хся, и во слэдъ Ваа=ла не ходи=хъ; виждь пути` твоя5\ на мэ=стэ многогро=бищномъ, и vвэ=ждь, что сотвори=лъ еси; в* ве=черъ гласъ егo\ рwда=ше:

23. Как можешь ты сказать: я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала? посмотри на поведение свое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям своим?

24. Пути` своя\ разшири\ на во=дw пустw`ннwя, в* по=хотехъ души\ своея\ вэ=тромъ ноша=ше-

24. Привыкшую в пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воз-

без перевода греч. слово νίτρονсоответствует буквально евр. נֶתֶר. По своему первоначальному смыслу, это слово означает минеральную щелочную соль, alcali, которая добывалась и добывается из некоторых озер долины Нила и, между прочим, употребляется вместо мыла для мытья. Под другим именем בֺרית разумеется мыло, добывавшееся не из минеральных, но из растительных веществ, именно из пепла некоторых, сожигаемых для того, растений. Вот почему в нашем славянском переводе сказано: «травw\ борifовw». Славянский перевод следует в этом случае латинской вульгате: herbam borith, между тем как у 70 стоить только πόαν(Александр. сп.) или ποίαν(Ватик. сп.) трава.

23—24. Израиль не может сказать, что он не осквернился идолопоклонством. Признаки последнего у всех на глазах. Господь указывает на них. «Виждь пути` твоя5\», т. е. обрати внимание на твое поведение; «на мэ=стэ многогро=бищномъ»— буквальный перевод греческого ἐν τῷ πολοανδρίῳ, которому в евр. тексте соответствует слово, значащее: в долине. В частнейшем смысле, это слово прилагается к той долине, которая в других местах Ветхого Завета называется или «долиною Еннома» или «долиною сынов Енномовых» (по слав. «дебрь Енно=мъ» Иис. Нав. XV, 8;—«дебрь сwно=въ Енно=млихъ» 4 Цар. ХXIII, 10; «юдо=ль сw=на Енно=мля» Иер. VII, 32; — «ме=сто многогро=бищное сwно=въ Енно=млихъ» Иер. XIX, 2. 6.). В этой долине, лежавшей на южной и юго-западной стороне Иерусалима, «проводили» израильтяне детей своих «чрез огонь», т. е., вероятно, со-

 

 

60

ся, пре=данъ бwсть, кто oбрати=тъ его\; вси и=щущiи его\ не vтрудя=тся, в* смире=нiи егo\ѡбря=шутъ его\.

дух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся, в ее месяце они найдут ее.

жигали их, совершая таким образом жертвы Молоху и Ваалу (4 Цар. ХXIII, 10. 2 Пар. XXVIII, В; XXXIII, 6; Иер. XIX, 5). Как место такой насильственной смерти детей, эта долина могла быть названа местом многогробищным. Познай, что делала ты,— выражение, имеющее тот же смысл, что и виждь пути` твоя5\... Евреи, увлекающиеся идолопоклонством, сравниваются с животным самкой, которая в период разгара половой страсти, ищет ее удовлетворения, задыхаясь от волнения. Это животное в одном стихе называется верблюдицею, в другом—дикою ослицею. То и другое животное представляются одинаково неукротимыми, неудержимыми в порывах своего полового возбуждения. Резвая, рыщущая по путям своим—еще не приученная носить тяжести и повиноваться указаниям всадника. Привыкшая к пустыне— живущая на полном просторе, не стесняемая влиянием и волею человека. В это время, в период ее полового возбуждения, который называется «ее месяцем», ищущие ее, т. е. самцы, волнуемые тем же возбуждением, не утомятся, ища ее; им не нужно совсем и искать ее; она сама бежит к ним на встречу.

Слав.-греческий перевод основан на другом отчасти понимании, отчасти чтении евр. текста, именно: слово «въ ве=черъ» соответствует евр. בִּכְרׇה, которое происходит от корня בׇכַר быт стесненным, слабым (о свете), быт ранним, молодым. В данном случае имеет место последнее значение; но 70 толковников усвоили этому корню первое значение—сумерек, вечера.—Вм. קַלׇּה(быстрая, легкая), прочитано קׄלׇהּ (глас ее) —מְשׇׂרֶכֶת (переплетающая пути или рыщущая по путям), вероятно, не отличено от מְשׇׁרֶקֶת (от שׇׁרַק свистать, шипеть): рыдаше.—פֶרֶא или, как читается в Вавил. кодексе, изданном в Петербурге, פׇרׇה (последнее чтение засвидетельствовано и св. Златоустом, который переводит его словом

 

 

61

25. Tврати но=гу твою\ t пути\ стропо=тна, и горта=нь твои7 t жа=жди: и рече\: возмужа=юся, я=ко возлюби\ чужди=хъ, и в* слэдъ ихъ хожда=ше.

25. Не давай ногам своим истаптывать обувь, и гортани своей томиться жаждою. Но ты сказал: не надейся, нет! ибо люблю чужих, и буду ходить в след их.

δάμαλις; оно может лучше соответствовать и слову בִּכְרׇה женск. рода, чем פֶרֶא муж. рода) прочитано как פׇרׇה (распростирать крылья, в сирском языке—летать ср. Иезек. I, 11): разшири\. — לִמֻּד приученный, привыкший прочитано (при очень возможной неясности последней буквы) как לְמֵי (на воды). «Пре=данъ бwсть»: תֲּאַנׇתׇה(страстное соитие) принято за какую-либо форму глагола נׇתַן (давать. — Во смире=нiи его вм. «в месяц ее»: вм. הדשׁ читали корень הׇרַש, который в форме гифиль значит: молчать, вести себя спокойно.

25. Сравнив Израиля с животным самкой, бегающею под влиянием половой страсти, Господь убеждает: не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей томиться жаждою, или по более буквальному переводу сирскому у св. Ефрема Сирина: «отврати ногу твою от обнажения и гортань от жажды», т. е. не бегай до того, чтобы износилась обувь твоя, до обнажения ног (ср. Иис. Нав. IX, 5), и чтобы пересохло в горле твоем от напряжения и усиленного дыхания во время беганья. Оставайся спокойно на твоем месте, данном тебе Господом. Но ты сказала: не надейся, нет! я люблю чужих и буду ходить вслед их. На убеждения пророка—оставаясь на одном месте довольствоваться благоволением Господа Израиль отвечает решительным отказом. Чужие языческие боги пользуются большим его расположением и привязанностью, чем Господь, царствующий в Сионе.

«T пути\ стропо=тна» — перевод евр. מִיׅחֵףּ. Слово יׇחִףв других случаях у 70-ти переводится ἀνοπόδυτος(«босыма ногама» 2 Цар. XV, 30; «бос» Ис. XX, 2. 3. 4). Последний перевод соответствовал бы контексту и в данном случае.—Слав.-греч. возмужа=юся зависит

 

 

62

26. Я=коже стwдъ та=тю, егда\\ aтъ бу́детъ, та=кo постwдя=тся сн҃ове Йсра=илевw, тi=и и цр҃и ихъ, и нача=лницw ихъ, и свяще=нницw ихъ, и проро=цw ихъ.

26. Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен; так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их,

27. Дре=ву рекоша, aкo оте=цъ мои7 еси\ тw: и ка=мени: тw мя роди=лъ еси: и обрати=ша ко мнэ хребтw\, а не ли=ца своя: и во вре=мя osлобле=нi=я своегo\ реку́тъ: воста=ни, и изба=ви насъ.

27. говоря дереву: ״ты мой отец “, и камню: «ты родил меня:» ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице, а во время бедствия своего будут говорить: ״восстань и спаси нас“.

28. И гдэ суть бо=зи твои\,

28. Где же боги твои, ко-

от смешения נוֺאׇשׁ собств. безнадежно, не надейся, нет (от יׇאַשׁ) с корнем אּישׁ=אנשׁ(муж).

26. 27. Идолопоклонники сравниваются с вором, пойманным на месте преступления. Сходство между теми и другим состоит в том, что и вор, решаясь похитить чужую собственность, ищет обогатиться или приобрести что-либо необходимое для себя, но, будучи пойман или уличен в преступлении, не только лишается похищенного им, но и подлежит наказанию, как преступник, — и идолопоклонник, обращаясь к своим богам, ищет получить от них помощь, но не только не получает, так как обращается к дереву и камню, но и делается виновным против истинного, всемогущего Бога. Обращаясь к идолам, евреи отвращаются от Господа, обращаются к нему спиною, оставляют или забывают Его. Но во время озлобления своего, т. е. в случае, если постигнет их бедствие, они напрасно будут взывать к идолам и, не получая от них помощи, вспомнят о Господе и станут просить у Него помощи. На этот случай предсказывается им следующий ответ:

28. Ты сам понаделал себе богов в каждом городе (по 70-ти—в каждой улице Иерусалима): где же эти боги? пусть

 

 

63

же сотвори=лъ еси\ тебэ\; да воста=нутъ и изба=вятъ тя во вре=мя oлобле=нiя твоегo, по числу́ бо градo=въ твои=хъ бw=ша бо=зи твои\, Йу́до, и по числу\ путе=и7 Йерусали=мскихъ жря=ху Ваа=лу.

торых ты сделал себе? пуст они встанут, если могут, спасти тебя во время бедствия твоего, ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

29. Вску́ю глаго=лете ко мнэ; вси вw нече=ствовасте, и вси вw беззако=нновасте ко мнэ, глаго=летъ Гд҃ь.

29. Для чего вам состязаться со Мною? все вы (нечестиво поступали) и согрешали против Меня, говорит Господь.

они и восстанут на твою защиту, пусть и спасут тебя. Этот ответ, очевидно, заключает в себе и осуждение просящих, и отказ в помощи. Евреи обращаются к Господу после того, как убедились, что от их новых богов помощи никакой нет и не будет. После этого сказать: «пусть спасут вас эти боги» значит тоже, что сказать: «нет вам спасения; наказание, вас ожидающее, есть неизбежное последствие вашей безрассудной привязанности к идолам деревянным и каменным».

Ст. 29—37. Истинная причина несчастия Израиля состоит в том, что, не смотря на вразумления, он потерял веру в Господа и, обратившись к идолам, запятнал свои руки в тоже время невинною кровью, и при всем том не считает себя преступником. Если он не боится несчастия, полагаясь на помощь Египта, то надежда на эту помощь обманет его также, как обманула надежда на помощь Ассирии.

29. Вску́ю глаго=лете ко мнэ; По русскому переводу, с большею точностью следующему евр. тексту, дело идет не о простой речи, но о судебном споре, состязании тяжущихся сторон. Такими сторонами представляются Господь и Израиль. Господь обращается к Израилю с упреком: для чего вам состязаться со Мною? Зачем вы хотите отрицать свою вину, как причину постигающего вас несчастия? Зачем вы обвиняете Меня в том,

 

 

64

30. Всу́е поразихъ ча5да ва5ша, наказа=нiя не прiя=сте, мечь пояде\ проро=ки ва=шw, а=ки левъ погубля=яи7, и не vбоя=стеся.

30. Вотще поражал Я детей ваших; они не приняли вразумления; пророков ваших поедал меч ваш, как истребляющий лев, (и вы не у боялись).

что Я не спасаю вас? Вы сами виноваты в том, что страдаете: все вы (нечестиво поступали) и согрешали прогнив Меня.

Вси вw нече=ствовасте, и вси вw беззако=нновасте ко мнэ. Ват. сп. и Альд. изд. πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμὲ. В Алекс. сп. первого предложения нет, как нет его и в еврейском тексте.

30. Под «чадами вашими» нужно разуметь не позднейшее Иеремии поколение, но поколения, ему предшествующие: так как поражение этих чад представляется делом уже совершившимся. «Чада ваши»—так называются молодые люди, которые сражались с врагами народа еврейского и пали в борьбе с ними. Эти, уже понесенные, потери не вразумили народа. Мало того, пророки, среди подобных бедствий возвещавшие внушения свыше, были убиты теми самыми, к кому они обращались с своим словом. Пророков ваших поедал меч ваш, как истребляющий лев. Смысл этих слов будет понятен, если припомнить избиение Иезавелью, женою Ахаава, множества пророков (3 Цар. ХVIII, 4. 13; XIX, 10. 14) и побитие камнями Захарии, сына Иодая, по повелению Иоаса, царя иудейского (2 Пap. XXIV, 20 и сл.). И между невинными людьми, кровь которых лилась в Иерусалиме по воле Манассии, царя иудейского (4 Цар. XXI, 16) также могли быть пророки.

Последнее слово ст. по слав.-греч. переводу: «и не убоя=стеся» соответствует первому слову следующего 31 ст. по евр. тексту הַדּוֺר אֶַתּם (вы род! или о род!». Эти два слова прочитаны, как одно הַ֖דְרַאְתֶם убоялись-ли? или просто: не убоялись (ср. דֵּרׇאוֺן отвращение, страх, стыд). Русский перевод, оставив слав.-греч; перевод в скобках, присоединяет к нему и буквальный с евр.

 

 

65

31. Слw=шите сло=во Гд҃не, та=ко глаго=летъ Гд҃ь: еда\ пустw=ня бwхъ Йсра=илю, или= земля\ непло=дна; вску́ю рэ=ша людiе мои: облада=еми не бу́демъ, и пото=мъ не прiи=демъ к тебэ;

31. О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? За чем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе?

Ст. 31. Восклицание: о род! может быть понято в таком же смысле, как и более полное восклицание: род строптивый и развращенный! (Второз. XXXII, 5), или выражение: род упорный и мятежный (Пс. LXXVII, 8), или как восклицание Спасителя: род неверный и развращенный! (Мф. ХVII, 17). Такой смысл восклицания вполне соответствует и предшествующему упреку в упорстве (ст. 30: они не приняли вразумления) и смыслу начинающегося этим восклицанием 31-го стиха. Слова Господа, которым внимать приглашается Израиль: был-ли Я пустынею для Израиля, был ли страною мрака? (ср. толков. на II, 6) значат: разве не дал и не даю Я вам всех благ, необходимых для жизни? Разве не ясно открывал Я вам Мою волю, разве в Моих заповедях не лежит для вас указание безопасного пути жизни? Зачем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не придем к тебе... Пастырь Израиля,... водящий, как овец, Иосифа (Пс. LXXIX, 2), упрекает своих пасомых, зачем они не знают и не слушаются Его голоса, как бы они были чужим для Него стадом (ср. Иоан. X, 3 — 5), зачем они чуждаются Его, отвергают Его доброе руководительство?

«Слw=шите сло=во Гд҃не, та=ко глаго=летъ Гд҃ь» оба предложения составляют не буквальный перевод одного еврейского, которое собственно значит: «смотрите слово Господне». Слово «смотрите» нужно понимать здесь также, как и в XXXIII, 24, в смысле: «обратите внимание, знайте», внемлите.—Выражение: облада=еми не бу́демъ соответствует еврейскому רַדנוּ, которое имеет своим корнем רוך туда и сюда бегать, быть необузданным, подобно животному, вырвавшемуся из рук своего хозяина и не идущему на его зов.

 

 

66

32. Еда\ забv=детъ невэ=ста красотv\ свою\, и дэ=ва мони=ста пе=рсiи7 свои=хъ; лю=дiе же мои\ забw=ша мене\ дни безчи=сленнw.

32. Забывает ли девица украшение свое и невеста наряд свой? А народ Мой забыл Меня, — нет числа дням.

33. Что еще\ добро\ vхи=триши на путе=хъ твои=хъ, е=же взwска=ти любве\; не та=ко: но и тw лука=вновала еси\, е=же оскверни=ти пути5 твоя5\.

33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.

Ст. 32. Привязанность молодых девиц к украшениям, к изящному убранству существовала во время пророка Иеремии так же, как существует и теперь. Пророк обращает внимание на эту привязанность, достойную лучшего предмета, и сопоставляет ее с забывчивостью Израиля по отношению к Существу, достойному более прочной привязанности. Господь был славою Израиля (ст. 11); своим особым благоволением и милостью к нему Он отличил, прославил его между народами. Тем постыднее для Израиля, тем безрассуднее с его стороны, если он забывает этого Господа не под влиянием каких-либо случайных увлечений, а упорно, постоянно (дни безчи=сленнw).

Еда\ забv=детъ невэ=ста красотv\ свою... τὸν κόσμον αὐτῆς. Если бы последнее греческое выражение было переведено и здесь так же, как оно переведено в Быт. II, 1, именно словами: «украшение свое:» то слав.-греч. перевод точнее соответствовал бы евр. тексту. Слав. выражение: «мони=ста пе=рсiи7 свои=хъ» есть перевод τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς; по буквальному значению названия, вещь эта была чем-то в роде нынешнего корсета. Такое значение 70 толковников усвоили евр. слову קִשֻּׁרִים, которое буквально значит: пояс, и в Ис. III, 20 встречается, как название одной из принадлежностей роскошного наряда еврейских женщин.

Ст. 33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь. Под «любовью» разумеется та же преступная привязанность к идолам, которая в Ветхом Завете и, между прочим, в 24 стихе этой же главы называется блудодейством. Чтобы удовлетворить своей страсти к идолослужению, Израиль уме-

 

 

67

34. И в* рука=хъ твои=хъ обрэ=теся кровь душъ (vбо=гихъ) непови=ннwхъ: не в* ро=вэхъ обрэто=хъ ихъ, но во вся=кои7 дубра=вэ.

34. Даже на полах одежды твоей находится кров людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и не смотря на все это

ет выбрать наилучшие к тому средства. Для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. Путь идолослужения есть путь преступлений. Из этих преступлений забвение Господа, истинного Бога, — главное и самое тяжкое преступление, составляющее основу самого идолопоклонства. О забвении Господа была речь уже выше ст. 29. 32. О других преступлениях закона Божия—последствиях или спутниках идолослужения—речь в следующем стихе.

В слав.-греч. переводе слово «не та=ко» (οὐχ οὕτως) явилось вследствие того, что לׇכֵן (потому) не отличено от לֺא כן. Перевод: тw лука=вновала еси основан на чтении אַתׇּה רׇעוֺת, причем последнее слово принято за 2-е лицо 1-го аор. от глагола רׇעַע быть злым. — Перевод: «е=же оскверни=ти», по-видимому, основан на чтении לְטַטֵּא вм. לִמַּדְתְּי.

Ст. 34. Последствия или спутники идолослужения касаются отношений евреев к ближним. На одежде лиц, к которым обращается с своей речью Господь чрез пророка, усмотрена кровь невинных людей. Это значит, что они ответственны за убийства невинных людей. Каким образом, показывается во второй половине стиха. Не въ ро=вэхъ обрэто=хъ ихъ, но во вся=кои7 дубра=вэ. Выражение: не въ ро=вэхъсоответствует греч. οὐκ ἐν δίορύγμασιν, которое в Исх. XXII, 2 переведено точнее: въ подкопа=нiи. В указанном месте книги Исход Моисей говорит: «а=ще въ подкопа=нiи обря=щется тать, и я=звенъ v=мретъ, нэсть емv\ убi=ство»», т. е. убить вора, схваченного на месте преступления, не значит заслужить наказание. Пророк Иеремия от лица Господа говорит: На полах одежды твоей находится кров людей бедных, невинных, которых ты не застала

 

 

68

35. И рекла\ еси\: непови=нна есмь, но да tврати=тся я=рость твоя5\ t мене\: се азъ суждv=ся с* тобо=ю, внегда\\ рещи\ тебэ\: не согрэши=хъ:

35. Говоришь: так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня. — Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила».

при взломе, т. е. на месте преступления. Если бы пролита была кровь преступников, схваченных на месте преступления, то за нее не отвечали бы убившие. Но кровь, найденная на одежде убийц, служит уликою только против них; преступность убитых ничем не доказывается.

И въ рука=хъ твои=хъ обрэ=теся кровь душъ (убо=гихъ) непови=ннwхъ. По евр. тексту, кровь найдена на полах одежды. כְּנׇפַיִם значит собств. крылья, потом—полы платья. 70 толковников, если не приняли это слово за כַפַיִם, то думали, вероятно, что слово, означающее птичьи крылья, может означать в переносном смысле и человеческие руки. Перевод: но во вся=кои7 дубра=вэ основан на чтении עַל כֺּל אֵלׇהвм. עַל כֺּל אֵלֶּה. По слав.-греч. переводу, пророк указывал бы на дубравы, как на место где проливаема была кровь невинных людей. Но в долине сыновей Еннома приносились в жертву Молоху только дети (4 Цар. XXIII, 10). Здесь же речь не о детях, а, очевидно, о взрослых невинных людях. Достоин замечания перевод блаж. Иеронима, воспроизведенный в славянском Острожском издании: «но во всех, иже выше памятовах». По объяснению самого блаж. Иеронима, этот перевод имел бы такой же смысл, какой имеет и слав.-греч. перевод. Но в толковании того же Иеронима указан еще другой, более буквальный перевод евр. текста: «но на всех тех» или «сих». В этих словах можно видеть, сопровождаемое мановением руки пророка, указание на те «полы одежды», на которых найдена кровь убитых неповинных.

Ст. 35. В первой половине стиха, по русскому переводу, народ, не признавая своей вины пред Господом (ср. ст. 23), надеется, что гнев Божии (ср. ст. 14. 15) есть только временное испытание. По переводу слав.-греч., народ только молит Господа, чтобы гнев Его прекратился. Еврейский же текст может быть переведен следующим образом: «ты говоришь: я невинна, вер-

 

 

69

36. Поне=же презрэла еси\ зэло\, е=же повтори=ти пути твоя5\: и t Егy=пта постwди=шися, я=коже постwдэ=на еси\ t Ассv=ра:

36. Зачем ты так много бродишь, меняя путь свой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассирией.

но гнев Его отвратился от меня». Пользуясь продолжительным спокойствием совне, в то время как Ассирия доживала свои последние дни, после того как скифы своим нашествием не тронули Палестины (см. предварительные замечания к гл. II—VI), пока Египет еще не был встревожен новым, укреплявшимся на развалинах ассирийской монархии, соперником, Израиль думал: я невинен, если не страдаю от врагов; если соседи не трогают меня, значит—гнев Божий отвратился от меня, значит я не заслуживаю его более. Это непризнание своей вины, это признание, напротив, своей правоты составляло новую, особенно тяжкую вину Израиля. Господь привлекает его к ответственности за эту вину: вот я буду судиться с тобою за то, что говоришь: я не согрешила.

Непови=нна есмь, но да tврати=тся (ἀλλὰ ἀποστραφήτω) я=рость твоя5\ t мене. Имея в виду евр. текст, не отступая от смысла и греч. перевода, принимая во внимание и связь речи, можно было бы слав. перевод видоизменить следующим образом: «неповинна есмь, да отвратится убо ярость твоя от мене».

Ст. 36. Слав.-греч. перевод: презрэла еси\ повтори=ти пути твоя5, по толкованию блаж. Феодорита, заключает в себе мысль о бесстыдстве, с которым народ совершал беззакония. Русский с еврейского перевод заключает в себе, очевидно, намек на отношения Иудеи к Ассирии и Египту. Зачем ты так много бродишь, меняя пут свой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассирией. Во время Иосии Иудеи дружили с Ассирией, так что когда египетский царь Нехао пошел войною против ассирийского царя, то Иосия встретил его, как своего врага. Но, когда, после трехмесячного царствования Иоахаза, фа-

 

 

70

37. Я=ко и tтv=ду изw=деши, и рv=цэ твои\ на главэ\ твоеи7: я=ко tри=не Гд҃ь надэ=янiе твое\, и не благопоспэши=тся тебэ\ в* немъ.

37. И от нею ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.

раоном Нехао воцарен был в Иудее Иоаким и когда место Ассирии заступила на востоке вавилонская монархия: то иудейские цари круто повернули в сторону Египта, ища у него помощи против возраставшего могущества Вавилона. Иоаким, посаженный на иерусалимский престол фараоном Нехао, оставался верным своему покровителю. Пророк Иеремия говорит, что надежда на помощь Египта будет также обманчива и напрасна, как была напрасна надежда на Ассирию.

Слав.-греч. перевод: «презрэла еси»... основан на чтении תׇזֵלִּיвм. תֵזְלִי.

37. Идти с сложенными на голове руками служило у евреев знаком глубокой печали и отчаяния (ср. 2 Цар. XIII, 19). Из Египта, куда Израиль обращается за помощью, он вернется без всякой надежды на помощь, будет в отчаянии от своей беспомощности против сильного врага. Почему? Потому что Господь отверг тех, на кого надеялся Израиль, и тем лишил их той силы, которая могла бы быть полезною Израилю. Во второй половине стиха можно видеть пророчественное указание на победу Навуходоносора над фараоном Нехао при Кархамисе,—победу, которая лишила Иудею надежды на защиту, открыв вавилонскому царю свободную дорогу в Иудею.

 

 

71

 

ГЛАВА III.

1. А́ще отпу́ститъ мужъ женv\ свою\, и tи=детъ отъ него\, и бу́детъ му́жу ино=му, еда\ возвраща=ющися возврати=тся к* немv\ па=ки; еда\ непоро=чна бv=детъ и неоскверне=на жена\ та; тw же соблуди=ла еси\ с* па=стwрми мно=гими и возвраща=лася еси= *) ко мнэ, глаго=летъ Гд҃ь.

1. Говорят: если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него, и сделается женою другого мужа: то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та? А ты со многими любовниками блудодействовала; и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.

*) Евр. оба=че обрати=ся.

1—5. Как женщина, разведшись с одним мужем и вступив в новый брак, не может уже после того возвратиться к первому мужу и быть им принятою: так и Израиль, хотя Господь и призывает его к себе и он—Израиль—хотел бы привлечь к себе благоволение Господа, не может однако же быть принятым в первоначальный завет любви, так как не перестает изменять этому завету, поклоняясь идолам.

1. Вопрос, содержащийся в первой половине стиха, заключает в себе указание на закон Моисеев, выраженный во Второзак. XXIV, 1— 4. Жена, получившая однажды от мужа своего разводное письмо и вступившая в брак с другим мужем, по смерти этого последнего или по разводе с ним, не могла восстановить своих супружеских отношений к первому мужу. Противный этому закону случай рассматривается во Второзаконии, как осквернение земли, данной Господом Израилю. Согласно с буквою закона Моисеева, пророк Иеремия спрашивает — по русскому переводу: не осквернилась-ли бы этим страна та? Т. е. если бы муж отпущенную им с разводным письмом жену, жившую после того с другим мужем, принял к себе в сожитие: то не совершил־ли бы он тем самым мерзости в очах

 

 

72

2. Воздви=гни о=чи твои\ на правоту̀, и виждь, гдэ не смэси=лася еси\: на путе=хъ сидэ=ла еси\ а=ки вра=на осо=бящаяся, и

2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них,

Господа? (ср. Второз. XXIV, 4). Однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. По милосердию к грешному народу, Господь благоволит отступить от правила, Им Самим заповеданного. Израиль блудодействовал со многими любовниками, т. е. поклонялся различным и многочисленным идолам. Он совершил преступление, служащее по закону достаточным основанием к расторжению союза любви, заключенного между Господом и Его народом. Выражаясь словами закона Моисеева, Господь имеет право не только дать Израилю разводное письмо, но и никогда не принимать его к Себе вновь. Но Он призывает его к Себе, следовательно, готов простить ему преступное служение идолам.

Русский перевод в первом своем слове: говорят согласен с переводом блаж. Иеронима: vulgo dicitur, — и соответствует еврейскому слову, которое значит: «говоря». Этого слова нет не только в слав.-греческом переводе, но и в сирийском пешитоеда\ непоро=чна бv=детъ и неоскверне=на жена\ та,—перевод с латинской вульгаты. Перевод 70 толковников, воспроизведенный в сирском с гекзапл Оригена переводе и замеченный у блаж. Иеронима в его толковании, вместо слова γονὴ(жена) имел слово γῆ(земля), согласно с еврейским текстом. И начало предложения в переводе 70-ти точнее отвечает смыслу еврейского чтения, чем в вульгате и слав.: οὐ μιαινομένη μιανθήσεται«не оскверняема-ли осквернится».—Съ па=стwрми мно=гими. Этот перевод в первом его слове основан на чтении רֺעִים(пастыри) вместо רֵעִים(ближние, друзья, любовники).

2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? «Высотами» называются места, на которых евреи приносили жертвы идолам (Ср. 3 Цар. XI, 7; XIV, 23; XV, 14; XXII, 43; 4 Цар. XII, 3; XIV, 4; XV, 4). Блудом в переносном смысле называется служение идолам (Ср. Иер. II, 20). Пророк обращает внимание Израиля на места его

 

 

73

оскверни=ла еси\ зе=млю в любодэя=нiихъ, и в* лука=вствэхъ твои=хъ.

как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.

идолослужения и на самое это идолослужение. Во второй половине стиха указываются обстоятельства, увеличивающие преступность этого идолослужения. У дорог сидела ты, как араб в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. Бедуины, населяющие арабскую пустыню, и доныне ведут хищническую жизнь, скрываясь подле дорог, подстерегая проезжих, внезапно нападая и грабя их. Подобно такому разбойнику, ожидающему свою добычу, Израиль сам ищет себе новых богов, новых любовников, чтобы вступить с ними в преступную связь. Мысль сходная с мыслью II, 24! Там Израиль, подобно животному — самке, бегает, ища себе самцов; здесь Израиль представляется поджидающим чуждых ему богов. В том и другом случае Израиль является не жертвою соблазна, которому он не мог бы противостоять, но совершенно свободно, по собственному почину совершающим поклонение идолам. Не любовники искали и обольщали блудницу, но она сама предупреждала их своею бесстыдною готовностью. Ср. Иезек. XVI, 25.— «И оскверни=ла еси\ зе=млю въ любодэя=нiихъ и лука=вствэхъ твои=хъ». Те пороки, которые господствовали между туземцами Палестины до прибытия туда евреев, еще Моисей называл осквернением земли, на которой они жили и которая именно за эти пороки и была отнята у них (Лев. ХVIII, 24. 25). Евреи должны были строго воздерживаться от этих пороков, чтобы не осквернять земли, которую они получили во владение и среди которой обитал Сам Господь (Числ. XXXV, 33. 34). Идолослужение было корнем этих пороков, осквернявших святую землю; оно естественно сопровождалось и другими преступлениями закона Божия (ср. II, 33. 34; ср. Числ. XXXV, 33. 34).

«Воздви=гни о=чи твои\ на правоту̀» (εἰς εὐθεῖαν). Последнее слово соответствует еврейскому שְפַיםִ, которое значит: «холмы, притом

 

 

74

3. И *) имэ=ла еси\ па=стwреи7 мно=гихъ в* претwка=нiе себэ\. лице\ женw\ блудни=цw бwсть тебэ\, не хотэ=ла еси= постwдэ=тися ко всэмъ.

3. За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.

4. Не а=ки ли до=момъ ме-

4. Не будешь ли ты отны-

*) Евр. сея\ ра=дивинw\ vде=ржанwсутька=плидожде=внwя, идождьвечернiи7небwсть.

обнаженные, непокрытые лесом». В данном случае, судя по контексту, нужно разуметь те холмы, на которых приносились евреями жертвы идолам и которые в других ветхозаветных священных книгах называются «высотами»——.בׇּמוֺת«Вра=на осо=бящаяся» (κορώνη ἑρημουμένη): עֶרׇבִי (араб) прочитано как עֺרֵב (ворон); в соединении с словом «в пустыне» это слово понято, как означающее ворона одинокого, уединенного.

3. «И имэ=ла еси\ па=стwреи7 мно=гихъ въ претwка=нiе себэ\». Смысл этого слав.-греч. перевода, очевидно, тожествен с смыслом слов ст. 1: «тw же соблуди=ла еси\ с па=стwрми мно=гими». Еврейское чтение, переведенное в подстрочном замечании славянского перевода и согласное с русским, заключает в себе мысль о мерах, которые Господь принимал с целью вразумить народ, предавшийся идолопоклонству. Были удержаны дожди и не было позднего дождя. Поздним дождем в Палестине назывался тот дождь, который падал правильно в марте и апреле каждого года. Итак страна, оскверненная идолопоклонством ее жителей, подверглась наказанию бездождием, засухою. Жители должны были понять урок, данный им милостию Божией; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. Засуха не произвела на Израиля такого впечатления, чтоб он постыдился своего поведения, раскаялся в нем и пожелал возвратиться на путь служения истинному Богу. Преступник потерял стыд, сознание своей преступности, потому что потерял сознание своего долга.

4—5. На словах, устами не перестает Израиль выражать свою преданность Господу; он даже убежден, что гнев Божий

 

 

75

не\ нарекла\ еси\, и оц҃емъ и вожде=мъ дэ=вства твоего;

не взывать ко Мне: Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!

5. Еда= пребv=детъ во вэ=къ, или\ сохрани=тся в* побэ=ду; сiя5 глаго=лала еси\, и сотвори=ла еси=а5я, и возмогла\ еси.

5. Неужели всегда будет Он во гневе? И неужели вечно будет удерживать его в Себе? Вот, что говоришь ты, а делаешь зло, и преуспеваешь в нем.

не продолжится, не может продолжиться нескончаемое время. На деле же не только не перестает совершать те же самые грехи, за которые постигло его несчастие, но и более и более укрепляется в порочной жизни. Иеремия—от лица Господа—говорит здесь тоже, что сказал он в другом месте (VII, 9 и сл.): вы крадете, убиваете и прелюбодействуете., и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите в след иных богов, которых вы не знаете, и потом приходите и становитесь пред лицом Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: мы спасены, — чтобы впредь делать все эти мерзости. Поступая таким образом, они делали дом Господень домом разбойников (ст. 11), другими словами — являясь в храм Господень, не переставали быть разбойниками. Призывали своими устами имя Божие; но в сердце своем упорно оставались противниками воли Божией, преступниками Его закона. Иеремия говорит тоже, что сказал однажды Бог чрез пророка Исаию: приближается ко Мне народ сей устами своими, и устами своими почитает Меня; но сердце его далеко от Меня (Ис. XXIX, 13).

Не а=ки ли до=момъ мене\ нарекла\ еси\. «Наречь Бога домом», по толкованию блаженного Феодорита, значит считать его домом прибежища, ср. Пс. XXX, 3. 70 толковников вм. מֵעַתׇּהчитали כְּבֵיתׇה.— Еда\ пребv=детъ во вэкъ, или\ сохрани=тся впобэ=ду: 70 толковников вм. הֲינְִטוֺר и יִשְמֺּר читали הֲיִנׇּטֵֺר и יִשׇּׁמֵר. Масор. чтение буквально значит: «вечно-ли будет Он хранить (гнев), постоянно-ли питать не годование?»

 

 

76

6. И рече\ Гд҃ь ко мнэ\, во дни Йосi=и цр҃я: ви=дэлъ ли еси\, я=же сотвори\ ми домъ Йсра=илевъ; поидо=ша на вся=ку го=ру вwсо=ку, и под* вся=ко дре=во ли=ствяно и соблуди=ша та=мо.

6. Господь сказал мне, во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево, и там блудодействовала.

7. И реко=хъ: повнегда\\ прелюбодэи7ствовати емv\ во всэхъ сихъ, ко мнэ обрати=ся. и не обрати=ся: и ви=дэ преступле=нiе его\ престv=пница Йуде=а сестра\ его\.

7. И после того, как она все это делала, Я говорил: возвратись ко Мне; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее, Иудея.

6—10. Обращаясь к евреям южного иудейского царства, пророк обращает их внимание на пример северного царства 10 колен, жители которого также предавались идолослужению и за то лишены государственной независимости. Но пример этого царства не произвел никакого действия на южное царство: идолослужение продолжалось и здесь по-прежнему.

Ст. 6 и след. составляют продолжение порядка мыслей, начавшегося в первых 5 стихах. Израиль упорно продолжал беззаконную жизнь, не смотря ни на словесные призывания к раскаянию и исправлению, ни на бедствия, постигавшие его страну. Таков смысл 1—5 ст. В следующих стихах речь о том, что и судьба северного царства 10 колен не вразумила иудеев.

Видел ли ты, что делала отступница дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала. Ср. II, 20. На холмах, под деревьями служили жители северного царства 10 колен идолам (3 Цар. XVI, 33. 4 Цар. ХVII, 10).

7. Несмотря на то, что Израиль не сохранил верности Господу и законный союз его с Богом подлежал навсегда расторжению (ср. ст. 1), Господь готов восстановить завет Свой с ним. Он призывает его к Себе, готов возвратить Свое благоволение. Но призываемый не обращается: «и не обратися».

 

 

77

8. И ви=дэхъ, я=ко о всэхъ (из* обличе=нъ есть), в* ни=хже ятъ бwсть, в* ни=хже любодэи7ствова домъ Йсра=илевъ: сего\ ра=ди отпусти=хъ и, и дахъ емv\ кни=гу распv=стную в* рv=цэ его\: оба=че не убоя=ся престv=пница Йуде=а (сестра\ его\), но и=де, и соблуди=ла есть и та.

8. И Я видел, что когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее, и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее, Иудея, не убоялась, а пошла и сама любодействовала.

Повнегда\= прелюбодэи7ствовати емv\ во всэхъ сихъ: μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα. В виду евр. чтения, слово πορνεῦσα: могло бы быть заменено словом ποίησα! («повнегда содеяти ему вся сия»). Блаж. Иероним в этом месте по-видимому не находил разности между евр. текстом и переводом 70-ти.—И ви=дэ преступле=нiе его\ престv\пница Йуде=а, сестра\ его\. Масор. тексту буквально соответствовали бы только слова: «и виде преступница Иудеа сестра его». Слова: преступле=нiе его соответствуют евр. ) בׇּגוֺדׇהпреступница», отступница), прочитанному в другой раз как בִּגְדׇּהּ.

8. Пример Израиля, т. е. северного царства 10 колен, не произвел на Иудею желанного действия. Пример этот состоял в том, что Израиль получил от Господа разводное письмо. Это значит, что Израиль, обратившийся к другим богам и тем самым потерявший право на Божие благоволение, был оставлен Вогом и потому утратил государственную независимость, в которой прежде всего выражалось для него это благоволение. Примером израильского царства не вразумилась Иудея.

Блаж. Иероним совсем не читает первого слова стиха: «и ви=дехъ», так что ст. 8 у него находится в грамматической зависимости от ст. 7: «и видела отступница сестра ее, Иудея, что за все прелюбодейные действия отступницы дочери Израиля Я отпустил ее и дал ей письмо разводное; и не убоялась»... По другому чтению, замеченному у Кенникотта и воспроизведенному в сирском пешито, вместо «и видех» в начале ст. 8 стоит слово «и видела», т. е. повторяется глагол предыдущего стиха. — Слова «въ ни=хже ятъ бwсть» составляют объяснительную вставку, не соответствующую буквально никакому слову еврейского текста.

 

 

78

9. И бwсть ни во что\ блудъ ея\, и оскверни\ зе=млю, и соблуди=ла есть с* ка=менемъ и с дре=вомъ.

9. И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.

10. И во всъхъ сихъ не обрати=ся ко мнэ престv=пница сестра ея\ Йуде=а t всего\ се=рдца своего\, но во лжи, рече\ Гд҃ь.

10. Но при всем этом вероломная сестра ее, Иудея, не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.

Ст. 9. И бwсть ни во что\ блудъ ея: по смыслу своему, этот слав.-греч. перевод сходен с халдейским таргумом: «вследствие того, что ее блудодеяния были ничтожны в ее глазах». Она «полагала, что не делала ничего беззаконного» (блаж. Феодорит). Масор. текст буквально значит: «и было вследствие голоса блуда ее—осквернила она землю». Голосом блуда называется такое свойство этого порока, в силу которого он влечет за собою или призывает на преступника наказание Божие. В таком же смысле в Быт. IV, 10 говорится о «голосе крови» Авеля, вопиющей к Богу от земли. Выражение «вследствие голоса блуда ее» значит тоже, что: «вследствие вопиющего блуда ее» или: вопиющим блудом своим или явным блудодейством (осквернила она землю). О «блуде» см. толкование на II, 20; III, 2. Оскверни землю»—см. объяснение к II, 7. «Соблуди=ла есть съ ка=менемъ и с дре=вомъ: «оставив законный союз с Господом, вступила на путь беззаконного служения идолам, сделанным из дерева и камня, стала боготворить дерево и камень; ср. II, 27.

Ст. 10. В царствование Иосии, внука безбожного Манассии и сына также нечестивого Амона, идолопоклонство, по воле царя, было уничтожено; храм, оскверненный идолослужением в предшествующие два царствования, был очищен и служение истинному Богу было восстановлено (4 Цар. ХXIII гл.; 2. Пар. XXXIV гл.). Как обыкновенно в таких случаях, когда преобразования совершаются по почину свыше, преобразование Иосии не вдруг и не

 

 

79

11. И рече\ Гд҃ь ко мнэ: оправда\ дv=шу свою\ tсту́пница Йсра=иль, па=че престv=пницw Йуде=и.

11. И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея

12. Иди\ и прочти\ словеса\ та5

12. Иди и провозгласи сло-

в каждом из его подданных сопровождалось искренним обращением к Господу: не обрати=сяЙуде=а t всего\ се=рдца своего\, но во лжи.

Ст. 11—18. Пред судом правды Божией Израиль, т. е. северное царство 10 колен, правее, чем Иуда, не вразумившийся несчастием того царства. Поэтому, если он—Израиль—обратится к Богу: то Бог явит ему свою милость, возвратит его на новый Сион, где будут управлять им благоразумные правители, где будет находится иной храм и иной престол Господень и куда, вместе с другими народами, придет также и Иуда.

Ст. 11. Почему Израиль, северное еврейское царство, менее виновен, чем Иуда?—Иуда в своей столице имел храм Господу, постоянно напоминавший ему о законе истинного Бога; священники, служители этого храма, в числе своих обязанностей, имели также обязанность учить народ закону Божию (ср. 2 Пар. XVII, 7—10); в царстве иудейском по преимуществу жили и проповедывали волю Божию пророки; судьба израильского царства должна была также вразумить и предостеречь Иуду; наконец Иуда имел благочестивых царей, которые если не имели всегда мужества принимать меры к устранению идолопоклонства, то подавали пример личного благочестия и преданности закону Божию. В царстве израильском не было ни храма Господня, ни законных священников, ни благочестивых царей, хотя и там проповедывали иногда пророки. И если подданные этого царства упорствовали в своем отступничестве, то могли извинять себя в некоторой степени тем, что они не были достаточно наставляемы в правилах доброй, богоугодной жизни и мало сознавали опасность своего поведения.

Ст. 12. Так как вина израильского царства не так ве-

 

 

80

к* сэ=веру, и рече=ши: обрати=ся ко мнэ до=ме Йсра=илевъ, рече\ Гд҃ь: и не vтверждv\ лица\ моего\ на васъ, я=ко ми=лостивъ азъ есмь, рече\ Гд҃ь; и не прогнэ=ваюся на вw во вэ=ки.

ва сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, не вечно буду негодовать.

лика, как вина иудейского: то пророку дается повеление идти к бывшим подданным того царства, находящимся в ассирийском плену, и проповедывать им милость Божию, засвидетельствовать о готовности Господа снова возвратить им Свое благоволение, если только они сами обратятся к Нему с покаянием. «Иди\ и прочти\ словеса\ та5 къ сэ=веру». «Севером» называются здесь те входившия в состав ассирийской монархии, страны,.в которых поселены были пленные израильтяне Саргоном, взявшим Самарию (4 Цар. ХVII, 6). Ср. сказанное к I, 15. «И не vтвержду\ (καὶ μὴ στηριῶ) лица\ моего\ на васъ. «Утвердить лице на кого» значит обратить внимание на кого вообще, в добром или дурном смысле, с добрым или дурным намерением. Ср. XXI, 10. Соответствующие евр. слова значат буквально: «Я не потуплю лица Моего против вас». Подобное же выражение слышится из уст Бытописателя и Самого Бога в Быт. IV, 5. 6: и разгневался Каин весьма и поникло лицо его. И сказал Господь Каину: зачем ты разгневался, и зачем поникло лицо твое? Здесь смысл совершенно ясен: выражения «разгневался» и «поникло лицо его» сходны одно с другим по смыслу. И у Иеремии говорит Бог: «Я не потуплю лица Моего против вас», т. е. Я не буду гневаться на вас. Следов. смысл этих слов почти тожествен с смыслом последних слов стиха: «и не прогнэ=ваюся на вw во вэ=ки». Русский перевод выражает туже мысль только в других словах: Я не изолью на вас гнева Моего.

Слово слав. перевода «та» не вполне отвечает греч. τούτουςи евр. הׇאֵלֶּה. Оба последних чтения одинаково значат: «сия».

 

 

81

13. Оба=че вэждь беззако=нiе твое\, я=ко в* Гд҃а Бг҃а твоего\ преступи=ла еси\, и расточи=ла еси\ пути\ твоя5\ чужди5мъ под* вся=кимъ дре=вомъ ли=ствянwмъ, гла=са же моего\ не послv=шала еси\, рече\ Гд҃ь.

13. Признай только вину свою: ибо ты отступила от Господа, Бога своего, и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.

14. Обрати=теся сн҃ове tступи=вшiи, глаго=летъ Гд҃ь: a=ко азъ воз*облада=ю ва=ми, и пои7мv\ вw еди=наго t гра=да, и двухъ t пле=мене, и введv\ васъ в* Сiонъ:

14. Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

13. Чтобы быть достойным милости, которую обещает Господь, Израиль должен только сознать свою вину. А вина эта состоит в том, что Израиль поступал, как отступник от Господа, «преступи=лъ въ Гд҃а Бг҃а своего\». Вина Израиля точнее определяется в словах: «расточи=ла еси\ пути\ твоя5\ чужди5мъ под* вся=кимъ дре=вомъ ли=ствянwмъ». «Расточила еси пути твоя чуждим»—буквальный перевод с еврейского, который яснее переведен по-русски: и распутствовала с чужими, под всяким ветвистым деревом: ср. II, 20; III, 6. Такое распутство есть непослушание гласу Божию, потому что составляет нарушение второй заповеди десятисловия.

14. «Обрати=теся сн҃ове tступи=вшiи, глаго=летъ Гд҃ь: a=ко азъ воз*облада=ю ва=ми». Последние слова, по толкованию блаж. Феодорита, значат: «снова приложу о вас старание и сподоблю вас всякого попечения». Но русский перевод соответствующего евр. чтения: Я сочетался с вами заключает в себе мысль, сходную с мыслью ст. 1. Несмотря на то, что Израиль служил идолам и след. нарушил завет свой с истинным Богом своим, Господь призывает его к себе, уверяя, что Он готов восстановить Свой союз с ним, тот союз, который опи-

 

 

82

15. И дамъ вамъ па=стwри по се=рдцу моемv\, и упасv=тъ васъ ра=зумомъ и уче=нiемъ.

15. И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием.

16. И бv=детъ егда\\ умно=житеся, и возрасте=те на земли\, глаго=летъ Гд҃ь, во дни онw не рекv=тъ ктомv\: кiво=тъ завэ=та Ст҃а=го Йсра=илева, не взw=детъ на се=рдце, ни воспомяне=тся, ниже\ посэти=тся, ниже\ сотвори=тся ктомv\.

16. И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не прийдет, и не вспомнят об нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.

сывается в свящ. книгах Ветхого Завета под образом союза супружеского. Ср. толк. наП, 2. «И пои7мv\ вw еди=наго t гра=да, и двухъ t пле=мене, и введv\ васъ въ Сiонъ». «Один» и «два» являются здесь, как примерные цифры, выражающие вообще незначительное количество тех из израильтян, которые имеют обратиться к Господу. Пророк от лица Божия говорит, что как бы ни было мало количество людей, имеющих раскаяться пред Господом, Он, Господь, снова приведет их на Сион.

15. «Пастырями» называются правители народа вообще, руководители его гражданской и религиозной жизни, т. е. цари с их многочисленными помощниками по управлению государством, священники и пророки (II, 26). В то время, когда Господь возвратит народу Свое благоволение, эти правители или руководители народа будут исполнять свои обязанности с знанием и рассудительностью (ср. 2 Пар. I, 10), потому что будут, подобно Давиду, людьми по сердцу Божию (1 Цар. XIII, 14), т. е. будут действовать согласно с волею Божией.

16 — 17. Небольшому остатку евреев, имеющих возвратиться на Сион (ст. 14), предназначено снова размножиться

 

 

83

17. Во дни о=нw нарекv=тъ Йерусали=ма, престо=лъ Гд҃ень, и соберv=тся к* немv\ вси язw=цw во и=мя Гд҃не во Йерусали=мъ, и не по=и7дутъ ктомv\ во слэдъ похоте=и7 се=рдца своего\э=и7шаго.

17. В то время назовут Иерусалим престолом Господа, и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим, и не будут более поступать по упорству злого сердца своего.

здесь. Но в отношениях этого обновленного народа к Господу произойдет существенная перемена. До сих пор кивот завета, поставленный во святом святых скинии, потом храма, служил исключительным местом, где благоволил Господь являть Свое присутствие, но куда имел право входить один только первосвященник, и то только однажды в год. Уже священники не имели права ходить дальше алтаря кадильного, стоявшего в святилище пред самою завесою, которая отделяла святое святых от святилища и чрез которую распространялось во святое святых лишь благовоние курившегося фимиама, служившего символом молитв священнических за народ. Народ же этот мог тесниться только во дворе скинии или храма, не приближаясь к Богу—ни во святом святых, ни даже во святилище. Пророк Иеремия предсказывает упразднение этого порядка вещей. Ковчега Господня не будет более, но в нем не будут и нуждаться. Не ковчег завета, не крылья херувимов, простиравшиеся над крышкою этого ковчега, будут престолом Господа, но весь Иерусалим будет местом пребывания Господня. Т. е. доступ к Господу не будет так ограничен, как при существовании ковчега. Осуществится то назначение Израиля, по которому он должен был стать царством священников и народом святым (Исх. XIX, 6). Каждый израильтянин будет иметь доступ к престолу Божию (ср. Евр. IV, 16). Эта близость Израиля к Богу привлечет на Сион все народы, которые взыщут Господа. При этом не только имя Господа будет на устах этих народов, но и закон Господень в сердцах их: «не по=и7дутъ

 

 

84

18. Во днехъ тэхъ прiи=детъ домъ Йv=динъ к* до=му Йсра=илеву, и по=и7дутъ вкv=пэ t земли сѣвернwя, и t всэхъ странъ к земли\, ю=же дахъ в* наслэдiе оц҃е=мъ ихъ.

18. В те дни приидет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим;

ктомv\ во слэдъ похоте=и7 се=рдца своего\э=и7шаго». Пророк Иеремия говорит здесь тоже, что сказали двое, ранее его живших, пророков: Исаия и Михей (Ис. II, 2. 3; Мих. IV, 1. 2): все народы придут на гору Господню в дом Бога Иаковлева, в надежде, что Он возвестит им путь Свой, и с твердым намерением ходить по этому пути.

Слав.-греч. перевод: ниже\ посэти=тся, согласный с переводом и блаж. Иеронима, заключает в себе туже мысль, что и русский перевод: «и не будут приходить к нему».

18. Обращению язычников к Господу будет предшествовать воссоединение Израиля и Иуды, которые под гнетом иноплеменников забудут свою взаимную вражду и вместе пойдут в страну, данную им Богом. Не лишено значения, что Иуда представляется сам приходящим к Израилю, некогда отторгшемуся от его законного царя и от его служения истинному Богу. Обладая истинною верою и законною, Богом поставленною, царскою властью, Иуда гордился этим пред северным царством, считая последнее лишившимся права на благоволение Господне. Пророк дает понять, что Иуда уже не будет иметь права или основания гордиться пред Израилем, после того как Господь благоволит стать близким не только Иуде и Израилю, но и всем народам. Относительно права и возможности приближаться к престолу Божию Иуда сравняется с Израилем и другими многими народами. Он поймет всеобъемлющую милость Божию и сам предупредит Израиля на случай, если б последний сомневался в его готовности идти с ним по одной дороге. «Земля северная», из которой имеют пойти Израиль и Иуда в свое отечество, есть страна вавилонская, с которой соединена была во время пророка Иеремии и бывшая ассирийская монархия: ср. толков. к I, 15.

 

 

85

19. Азъ же рэхъ: да бv=детъ Гд҃и, я=ко положv\ тя в* чада и дамъ тебэ\ зе=млю избра=нную, достоя=нiе Бг҃а Вседержи=теля язw=ковъ: и реко=хъ: оц҃емъ нарече=те мя, и t мене\ не tвратите=ся.

19. И говорил Я: как поставлю тебя в число детей, и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? и сказал: ты будешь называть Меня отцом своим, и не отступишь от Меня.

20. Оба=че я=коже tверга=ется жена сожи=теля своего\, та=ко tве=ржеся t мене\ домъ Йсра=илевъ, рече\ Гд҃ь.

20. Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему; так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.

Ст. 19 — 25. Господь поступил с Израилем и Иудою, как отец с детьми, давши им землю прекрасную; Он ожидал, что и они будут питать к Нему искреннюю любовь. Но они оставили Его, подобно жене, изменяющей мужу. Однако же, при готовности Господа снова принять отступников в общение с Собою, Израиль сознает свою вину пред Богом, сознает, что идолы, кроме бедствий, ничего не сделали для него и что спасение у одного только Господа.

19—20. Сказав в конце предшествующего отдела, что Иуда и Израиль возвратятся в землю, данную отцам их, Господь ставит вопрос о справедливости возвращения народу этой земли. Дать им эту землю значило бы признать снова их сыновние права по отношению к Господу, значило бы восстановить силу слов, произнесенных Господом об Израиле: «сын Мои первенец. Израиль» (Исх. IV, 22). Но тогда Израиль, с своей стороны, должен был бы питать сыновнюю преданность к Господу. А между тем Израиль ведет себя по отношению к Господу, как жена неверная своему мужу. Итак справедливо ли возвращать Израилю землю, право владения которою основывается на его неизменной преданности Господу? Ответ на этот вопрос дается в следующих стихах.

 

 

86

21. Гласъ из* усте=нъ слw=шанъ бwсть плача и моле=нiя сн҃овъ Йсра=илевwхъ, я=ко беззако=нноваша в* путе=хъ свои=хъ, забw=ша Гд҃а Бг҃а Ст҃аго своего.

21. Голос слышен на высотах, жалобный плачь сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа, Бога своего.

22. Возврати=теся сн҃ове воз-

22. Возвратитесь, мятеж-

«Азъ же рэхъ: да бv=детъ Гд҃и, я=ко положv\ тя въ чада»... Слова: «да будет Господи!» в устах Самого Господа неожиданны. Они явились вследствие того, что евр. слово אֵיךְ (как) принято за сокращенное начертание слов «= אׇמֵן יְהוׇֺה כִיда будет Господи, яко». — Достоя=нiе Бг҃а Вседержи=теля язw=ковъ»: этот слав.-греч. перевод основан, по-видимому, на отожествлении еврейского выражения צִבְאוֺת צִבְיс словом צְבׇאוֺת, обыкновенно прилагаемым к имени «Иегова» и у 70-ти толковников обыкновенно переводимым словом παντοκράτωρ«вседержитель» (Иер. V, 14; XV, 16). Русский перевод согласен с переводом блаж. Иеронима, которому следовало Острожское издание слав. перевода: «достояниа пресветла воинством языческим». По этому переводу, земля обетованная называется таким владением, которое с радостью назвал бы своим какой угодно народ. Другими словами, выражение: прекраснейшее наследие множества народов, по своему значению, сходно с выражением: вожделенная земля.

21. Упоминаемые здесь «высоты» суть те же, о которых говорилось в ст. 2, как о местах, где Израиль служил идолам. Теперь на этих самых холмах раздается голос, жалобный плач сынов Израиля. Они плачут о том, что извратили путь свой, т. е. поступали неправо, беззаконно, забыли Господа Бога своею. Неправое, беззаконное поведение заключает в себе или предполагает собою забвение Господа, Его воли, Его закона. Итак голос, раздающийся на высотах, есть голос раскаяния Израиля, признания им своей вины пред Господом. Следующий стих заключает в себе ответ Господа на вопль народного раскаяния.

Гласъ изъ усте=нъ: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפׇיִים(высоты) не отличено от שְׂפׇתַיִם.

22. Господь призывает к Себе раскаивающихся отступников, и след. выражает готовность принять их, возвратить

 

 

87

враща=ющiися, и исцэлю\ сокруше=нiя ва5ша: се раби\ мw бv=демъ тебэ\, тw бо еси\ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ.

ные дети; Я исцелю вашу непокорность.—Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты—Господь Бог наш.

23. И́стинно лжи=ви бw=ша хо=лми, и мно=жество горъ, то=кмо Гд҃емъ Бг҃омъ на=шимъ спасе=нiе Йсра=илево.

23. Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе, Боге нашем, спасение Израилево!

им Свое благоволение, «исцелить их непокорность». Последнее слово означает здесь не самое отступничество Израиля, но его последствия. Разумеются те различные бедствия, которые постигали Израиля за его отступничество от Господа. Господь обещает положить конец его страданиям, не гневаться больше на народ, раскаивающийся в своем отступничестве. Ср. Oc. XIV, 5. Слав.-греческий перевод: исцэлю\ сокруше=нiя ва5ша только прямее выражает смысл евр. чтения. Под «сокрушениями» разумеются именно страдания еврейского народа. Ср. II, 30; III, 3. Итак, Господь отвечает на слова раскаяния Израиля изъявлением Своей любви к нему.—Следует ответ Израиля, продолжающийся до конца главы. В ответ на призвание Божие: «возвратитесь!» народ говорит: мы идем, возвращаемся к тебе. Слова: Ты—Господь Бог наш составляют признание, исправляющее прошлое отступничество Израиля, считавшего дерево и камень творцом и отцом своим (ср. Иер. II, 27; III, 9).

Слав.-греческий перевод: Возврати=теся сн҃ове возвраща=ющiися заключает в себе тождесловие, в сравнении с которым более выразителен русский перевод с еврейского: возвратитесь, мятежные дети. «И исцэлю\ сокруше=нiя ва5ша». Перевод основан, по-видимому, на чтении משבריכםвм. משובתיכם(отступление, отступничество, непокорность) ср. VI, 14; VIII, 21; X, 19; XIV, 17, где евр. שֶׁבֶרпереводится греч. σύντρμμα, слав. «сотрение» или «сокрушение».

23. Раскаивающийся народ сознает, что лживы (или обманчивы) были для них холмы, очевидно, опять те же холмы, на

 

 

88

24. Студъ же пояде\ трудw\ оц҃ъ на=шихъ, t ю=ности на=шея, о=вцw ихъ, и телцw\ ихъ, и сн҃w, и дще=ри ихъ.

24. От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.

которых совершалось идолослужение, ср. ст. 21. Все «множество» этих «гор», этих холмов, не оправдало возлагаемых на них надежд. Это сознание приводит народ к мысли о Господе, который действительно столько раз спасал и постоянно хранил его: поистине, в Господе Боге нашем, спасение Израилево! Ср. толков. к II, 11.

24. Вспомнив о Господе, истинном Спасителе почитающих Его, народ не может не вспомнить о том вреде, который причинило ему идолослужение. Этот вред состоял не только в том, что израильтяне закалали идолам овец и тельцов, не получая никакой действительной помощи, следовательно, убивая свой скот, только разоряли себя; вред этот состоял также, и еще больше, в том, что не только скот уводили неприятели, нападавшие на страну израильскую и поражавшие воинов израильских (ср. II, 30), но и самих жителей уводили в плен, в рабство (И, 14). Так поедал труды израильтян и силу их «студ», мерзость. Последним именем называется иногда Ваал, языческий бог. Это видно из того, что в некоторых собственных именах, сложенных с именем Ваал, это имя заменяется словом бошет (мерзость): напр. имя одного из сыновей Саула, названного в 1 Парал. VIII, 33 Ешбиалом, во 2 Цар. II, 8 и сл. произносится Ишбошет (слав. Иевоефей). Это значит, что иногда благочестивые евреи самое имя Ваала не хотели произносить и ставили на его место слово, значущее «стыд, мерзость». Это значит также, что мерзость в переносном смысле означало Ваала, как такого бога, за служение которому израильтяне должны были стыдиться. «Отъ ю=ности на=шея»—эти слова напоминают II, 2, где тоже выражение обозначает время путешествия из-

 

 

89

25. Vсну́хомъ в* постwдэ=нiи на=шемъ, и покрw\ насъ безче=стiе наше, я=ко Гд҃у Бг҃у нашему согрэши=хомъ, мw и оц҃w\ на=ши, t ю=ности на=шея да=же до сего\ дне, и не послv=шахомъ гла=са Гд҃а Бг҃а на=шего.

25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались гласа Господа, Бога нашею.

раильтян по пустыне, когда Господь заключил с ними завет любви. Известно, что при Синае же, где заключен был этот завет, израильтяне начали покланяться золотому тельцу (см. Исх. XXXII гл.). С этого времени началось служение израильтян идолам и с этого же времени начали они страдать за свою непокорность воле Господа,

25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас. Лежание на земле было у евреев одним из выражений глубокой печали (ср. 2 Цар. ХИ, 16; XIII, 31). В настоящем случае евреи чувствуют глубоко свой позор; они подавлены чувством этого позора; их скорбь ослабляет их силы. «Срам покрыл их», т. е. они ничего не видят кругом себя, кроме своих постыдных деяний на высотах. Значит, они заняты всецело мыслью об этих постыдных деяниях, их внимание поглощено воспоминанием об этих деяниях. Эти деяния вызывают их скорбь потому, что в них выразилось непослушание голосу Господа, истинного Бога, грех против Него. — Итак, вот почему Господь готов возвратить прекраснейшую землю Израилю, несмотря на то, что этот Израиль был неверен Ему—Господу (ср. ст. 19. 20). Израиль искренно раскаивается, глубоко чувствует вину своего отступничества от Господа.

 

 

90

 

ГЛАВА IV.

1. А́ще обрати=шися, Йсра=илю, глаго=летъ Гд҃ь, ко мнэ обрати=ся: и а=ще tи=меши ме=рзости твоя55 t устъ твои=хъ, и t лица\ моего\ убои=шися,

1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.

Ст. 1—4 могут быть рассматриваемы, как ответ Господа на слова, в которых Израиль приносит Ему свое раскаяние (III, 226—25). Господь требует не только отречения от идолов, не только устного исповедания Господа, но и всецелой преданности Его воле, исполнения Его закона делом и истиною (ср. 1 Иоан. III, 18).

1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись. Преобразования Иосии, как было сказано в толковании на III, 10, не сопровождались искренним, от всего сердца, обращением народа к Господу. Из храма вынесены были языческие идолы; служение Господу возобновилось. Но приносить жертвы Ваалу также не переставали. Закон, данный чрез Моисея, стал читаться в слух народа; но кражи, убийства, блуд, идолопоклонство не прекращались (ср. V, 7. 8. 26; II, 5. 11 и др.). Закон Господень был у народа на языке, но не на сердце, которое было далеко от Господа (ср. Ис. XXIX, 13). Грешники умели обходить закон, избирая для своих греховных деяний различные пути и средства, не предусмотренные буквою закона, но противные его духу, несогласные с волей Господа. Если, поступая таким образом, народ думал, что происшедшая в его жизни перемена равняется его обращению к Господу: то он ошибался. Обращение к Господу, сердечная преданность Его воле, следование духу Его закона составляло долг, все еще не выполненный Израилем. Если удалишь мерзости твои от

 

 

91

2. И клене=шися: живе=тъ Гд҃ь, во истинэ и в* судэ\ и въ пра=вдэ, и благословя=тъ в* немъ язw-

2. И будешь клясться: жив Господь! в истине, в суде и правде; и народы Им бу-

лица Моего, то не будешь скитаться, т. е. «не будешь переселен из страны своей, но останешься и будешь спокойно жить в земле своей» (св. Ефрем Сирин). Последнее слово стиха, по евр. тексту, может быть также переведено: «не колеблись». Как в первом полустишии сказано, что народ должен искренно и вполне исполнять волю Божию, т. е. не обходить закона, не погрешат против его духа, исполняя только его букву: так и здесь пророк от лица Господа говорит: не колеблись, т. е. бросивши идолов, не оставайся в душе язычником, перестань, произнося устами имя Господа, на деле быть противником Его воли; будь искренен, согласуй свои мысли, чувства и действия с твоими словами.

И а=ще tи=меши ме=рзости твоя5 t устъ твои=хъ, и t лица\ моего\ убои=шися. Слов: «от уст твоих» нет ни в еврейском тексте, ни в Александрийском списке перевода 70-ти. Они прибавлены здесь, вероятно, вследствие того, что под «мерзостями» разумели идоложертвенное мясо; соответствующее этому выражению еврейское слово действительно употребляется в таком смысле в Зах. IX, 7. Но св. Ефрем Сирин под «мерзостями» разумеет здесь идолов, в каковом значении это слово употребляется пророком Иеремией и в VII, 30; XIII, 27; XVI, 18; XXXII, 34. Нельзя, поэтому, не признать правильнейшим чтение масоретского текста, с которым согласно чтение св. Ефрема Сирина и в котором слова «от лица Моего» соединяются с словами: «и аще отымеши мерзости твоя». Это сочетание напоминает заповедь Божию, данную чрез Моисея (Исх. XX, 3): да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. Слав.-греч.: убои=шися: вм. תׇנוּדלֺאпереводчики, по-видимому, читали תׇגוּרвследствие чего и соединили с этим глаголом подходящие к нему слова: «от лица Моего».

2. Израиль должен употреблять имя Божие лишь в под-

 

 

92

цw, и в* немъ восхва=лятъ Бг҃а во Йерусали=мэ.

дут благословляться и Им хвалиться.

3. Сiя5 бо глаго=летъ Гд҃ь муже=мъ Йv=динwмъ, и обита=телемъ Йерусали4млимъ: понови=те себэ\ поля\ и не сэ=и7те на те=рнiи.

3. Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы, и не сейте между тернами.

4. Обрэжитеся Бг҃у ва=шему, и обрэжите жестосе=рдiе ва=ше, мv=жiе Йv=динw, и обита=ющiи во

4. Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашею, му-

тверждение истины, права и справедливости. Другими словами, он не должен злоупотреблять этим именем. Ставя под его защиту только истину и правду, народ еврейский распространит славу этого имени между другими народами, так что и другие народы будут призывать на себя его благословение, будут полагать в нем свою похвалу, честь и славу: и народы им будут благословляться и им хвалиться. Мысль второй половины ст. тожественна с III, 17.

Слова славянско-греческого перевода: «Бг҃а во Йерусали=мэ» составляют объяснительное прибавление, которому соответствующих слов нет в еврейском тексте.

3. «Понови=те себэ\ поля\ и не сэ=и7те на те=рнiи». Под нивой или полем, которое Господь заповедует распахать, разумеется тоже поле, на котором — по евангельской притче выходил сеятель сеять семя свое. Это—душа человеческая, которую Господь заповедует обновить, преобразовать. Терние, которым заросла эта почва, должно быть вырвано, прежде чем начать новое сеяние. Это значит, что навыки, чувства и мысли, противные закону Божию, не должны иметь места в душе, обратившейся к Господу. Мысль, здесь выраженная иносказательно, тожественна с мыслью, прямо высказанною в Иезек. ХVIII, 30. Другими словами, но также иносказательно, выражена та же мысль в следующем стихе.

4. Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю

 

 

93

Йерусали=мэ, да не изw=детъ я=ко огнь я=рость моя\, и возгори=тся, и не бv=детъ угаша=яи7, ра=ди лук=авства начинанiи7 ва=шихъ.

жи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.

5. Возвэстите во Йуде=и, и да услw=шится во Йерусали=мэ: глаго=лите, воспо=и7те трубо=ю на земли, возопi=и7те зэлѡ\, и рцw-

5. Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и

плоть с сердца вашего («жестосердие ваше»). Крайняя плоть служила для еврея признаком его нечистоты и лишала его права принадлежать к обществу Израиля, на котором почивало Божие благословение. Под крайней плотью сердца или души разумеется, в иносказательном смысле, все ее злое, противное воле Божией, настроение, неизбежно выражающееся и в противозаконных поступках. Это есть именно то, что в конце стиха называется «лукавством начинаний их» или «злыми наклонностями». Да не изw=детъ я=ко огнь я=рость моя\, и возгори=тся, и не бv=детъ угаша=яи7. Ср. XXV, 37; XXX, 24. Гнев Господень погубит тех, которые не перестанут быть противниками Его воли, притом погубит до конца. Пламень гнева Божия будет гореть, пока будет ему пища, и никто не будет в силах погасить его. Противники воли Божией погибнут окончательно.

Ст. 5—18. Речь о бедствии, в виду которого народ призывался (в первых стихах гл. IV) к полному нравственному исправлению. Это бедствие, этот суд за отступничество от Господа иносказательно описывается: а) под образом льва, выходящего из своего логовища и опустошающего страну (ст. 5—10), б) под образом бури, производящей разрушение (11—14) и в) под образом охотников, устраивающих облаву на зверя (15— 18). За каждым из этих сравнений следует увещание к исправлению.

5. Пророк говорит от лица Господа, как ясно видно

 

 

94

те: собери=теся, и вни=демъ во гра=дw тве=рдw.

говорите: «соберитесь, и пойдем в укрепленные города».

6. Воздви=гше (зна=менiе) бэжи=те в* Сioнъ: потщитеся, не сто=и7те, я=коа=я азъ навождv\ t сэ=вера, и сотре=нiе вели=ко.

6. Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь; ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.

7. Взw=де левъ t ло=жа своегѡ\, и погубля=яи7 язw=ки воздви=жеся, и изw=де t мэ=ста

7. Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выхо-

из слов следующего стиха 6: «я=коа=я азъ навождv\». Господь указывает на близость неприятеля. От врага, делающего нашествие на страну, жители последней должны спасаться в укрепленные города свои. Неоднократное повторение повеления известить о предстоящем бедствии указывает на настоятельную необходимость этого известия, на близость и важность события, составляющего предмет известия: объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и трубите трубою по земле: взывайте громко и говорите.

Гра=дw тве=рдw=города укрепленные, крепости.—Воспо=и7те (canite) трубою на земли\». Точнее соответствовал бы как латинской вульгате, так вместе и переводу 70 и еврейскому тексту перевод: «назнаменуйте (трубите) трубою на земли» (ср. слав. перевод Числ. X, 9).

6. Выставьте знамя к Сиону. Знамя должно было указывать направление, по которому должны были бежать спасающиеся от неприятеля. Бегство должно было быть поспешным: бегите, не останавливайтесь. «Я=коа=я азъ навождv\ t сэ=вера, и сотре=нiе вели=ко». Ср. толкование на I, 15. В царствование Иосии (ср. III, 6) пророк убеждает иудеев спасаться от северного врага, нашествие последнего представляется уже близким, хотя в действительности это нашествие последовало только во вторую половину царствования Иоакима. Это значит, что неприятельское нашествие на Иудею окончательно решено в

95

своегo\, да положи=тъ зе=млю твою\ в* пустw=ню, и гра=ди твои\ разоря=тся, oста=вшiи без* обитателеи7.

дит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей.

8. O сихъ препоя=шитеся во вре=тища, и пла=чите, и рwда=и7те, я=ко не tвратися гнэвъ я=рости Гд҃ни отъ васъ.

8. Посему препояшьтесь вретищем и плачьте, рыдайте; ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.

9. И бv=детъ в* день тои7, гла-

9. И будет в тот день,

совете Божием уже за много лет до его действительного наступления.

«Воздви=гше (зна=менiе) бэжи=те в* Сioнъ». Слово «знамение» прибавлено на основании лат. вульгаты. Соответствующее еврейское слово נס70 толковников прочитали как נֻסוּи перевели: «бежите». Славянский перевод соединяет то и другое чтения.

7. Речь о льве, выходящем на добычу, нельзя понимать в буквальном смысле: это видно из второй части стиха, где в соответствие «льву», называемому в первой части, говорится об «истребителе народов». Судя по тому, что этот лев имеет опустошить страну иудейскую, разрушить и обезлюдить города ее, должно разуметь под ним неприятельское войско, или его предводителя, как представителя опустошительной силы.

Выражение: «да положи=тъ зе=млю твою\ в* пустw=ню»—гебраизм= чтобы сделать землю твою пустынею.

8. Пользуясь продолжительным миром в царствование Иосии, Иуда говорил: «отвратился от меня гнев Господень, я невинен». Ср. толкование на II, 35. Теперь Господь, объявив, что Он уже решил допустить нашествие врага на Иудею (ст. 5—7), убеждает иудеев сетовать и плакать. «не tвратися гнэвъ я=рости Гд҃ни отъ васъ». Народ должен печалиться не столько потому, что страдает, сколько потому, что гнев Господень не прекращается по отношению к нему.

9. «Поги=бнетъ се=рдце цр҃ево, и сердце нача=лниковъ». «Серд-

 

 

96

го=летъ Гд҃ь, поги=бнетъ се=рдце цр҃ево, и сердце нача=лниковъ, и свяще=нницw ужа=снутся, и проро=цw удивя=тся.

говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

10. И реко=хъ: O Влд҃ко Гд҃и,

10. И сказал я: о, Госпо-

цем» называется разум, рассудительность (ср. Ос. VII, 11, Иов. XII, 3; XXXIV, 10). У царя и его князей, т. е. высших сановников государства, не станет разума, рассудительности, они обезумеют, потеряют голову под впечатлением того времени, когда неприятель опустошит их страну, когда окажется, что гнев Божий не прекратился по отношению к ним. «Свяще=нницw ужа=снутся, и проро=цw удивя=тся». Руководители нравственной жизни народа также не будут в состоянии совладеть с теми невольными чувствами, которые будут волновать их в день бедствия. Итак, вместо того, чтобы руководить народом, его управители сами растеряются и будут нуждаться в руководстве. Таково состояние народа во время бедствия: это стадо, которого пастыри не могут исполнять своих обязанностей и которых существование потому бесполезно для народа. Хищный зверь придет и разгонит это стадо (ср. ст. 7).

10. В предыдущем стихе пророками называются те ложные пророки, которые обещали иудеям прочный мир, несмотря на то, что упорство Израиля во грехах, потворствуемое теми же пророками, навлекало на народ наказание. Пророк Иеремия не раз обличал этих лжепророков: VI, 14; VIII, 11; XIV, 13; XXIII, 17. Он же свидетельствовал, что надежды народа, основанные на обещаниях лжепророков, не оправдывались: ждали мира и благоденствия, а мира не было, несчастие томило их (VIII, 15; XIV, 19). Такое разочарование было, конечно, делом правды Божией, воздающей за грехи. Но пророк Иеремия говорит, что Сам же Бог попустил народу и обольщаться надеждами, которые внушали ему ложные пророки. Мысль, что и зло совершается на земле не без попущения Божия, не чужда Ветхому Завету.

 

 

97

еда\ oболсти=лъ еси\ лю=ди сiя5\, и Йерусали=ма, рекiи7: миръ бу́детъ вамъ. и се про=и7де мечь да=же до души ихъ.

ди Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: «мир будет у вас», а между тем меч доходит до души?

Это особенно ясно видно из 3 Цар. ХXII, 20—22. Когда Ахаав, царь израильский, хотел идти войною на Рамоф Галаадский, между тем как пророки предсказывали ему успех в этой войне: то Михею пророку было открыто, что Сам Господь чрез одного из своих ангелов внушил пророкам дать Ахааву ложные уверения. Смысл повествования книги Царств, как и слов Иеремии, можно выразить кратко словами ап. Павла: предал их Бог превратному уму делать непотребства (Римл. I, 28). Грешникам было предоставлено идти тем путем, какой они сами излюбили; Господь не ограждал их более от тех впечатлений, которые удерживали их на избранном ими пути, хотя этот путь приводил их к погибели. В настоящем случае, ложные пророки говорили также от имени Господня, как и Иеремия. Народу самому предоставлялось сделать выбор между пророками, потворствовавшими его преступлениям, и пророком, порицавшим эти преступления. Народ склонялся на сторону тех, которые, не требуя отречения от грешных привычек, обещали в тоже время продолжительный мир, прочное благоденствие. Чем глубже пал человек, чем сильнее укоренились в нем грешные привычки, тем труднее для него восстание. Чем в большей массе народа распространены безнравственные привычки, тем труднее для каждого в отдельности грешника подняться над общим уровнем и своим исправлением осудить нравственное направление целого общества. Уверения ложных пророков представляли для иудеев соблазн тем более опасный, что слова пророков по-видимому оправдывались: иудеи, действительно, пользовались миром в последние годы ассирийской монархии. В виду этого разум, не наставляемый достаточно крепкою нравственною преданностью воле Господней, не имел

 

 

98

11. Во вре=мя оно рече=тся лю=демъ симъ и Йерусали=му: духъ заблужде=нiя в* пустwни, путь дщере люде=и7 мои=хъ, не ко oчищенiю, ниже во ст҃ое.

11. В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;

ничего против уверения, что жизнь иудеев безукоризненна. И если это уверение давалось от лица Господа, то, когда потом сбылись угрозы Иеремии, пророк этот мог, с точки зрения нравственной слабости народа, сказать: «поистине, ты обольстил его—этот народ—Господи! Во имя твое пророки уверяли его, что миру ничто не угрожает, что в поведении народа нет зародышей опасности для его благосостояния. А вот теперь про=и7де мечь да=же до души= ихъ — неприятель наступает и меч ето угрожает их жизни».

Следует описание того же бедствия, о котором речь в ст. 6 и сл., только под другим образом.

11. Во вре=мя оно рече=тся лю=демъ симъ и Йерусали=му. Эти слова соответствуют словам ст. о в предшествующем описании бедствия, где повелевается всеми возможными мерами предупредить жителей страны об угрожающем им бедствии. И между тем как там враг народа описывался под образом льва,—здесь говорится: жгучий ветер несется с высот пустынных. «Высотами пустынными» называются те возвышенности, которые находились в так называемой «пустыне Иудейской» по берегу Мертвого моря. С этих голых возвышенностей, из этой пустыни иудейской, жгучий ветер направляется на путь дочери народа Моего, т. е. дует на Иудею. Не для веяния и не для очищения. Ветром пользуются для того, чтобы вновь измолоченный хлеб очистить, т. е. освободить зерно от мякины. Ветер с этою целью желателен для человека. Ветер, возвещаемый пророком, не принесет иудеям такой пользы.

Духъ заблужде=нiя: последнее слово соответствует евр. צַח, которое в Ис. ХVIII, 4 у 70 толковников точнее переводится словом καύματος

 

 

99

12. Дх҃ъисполненiяtсихъпрiи=детъмнэ: инw=нэазъвозглаго\люсудw\ моя5 книмъ.

12. И приидет ко Мне оттуда ветер сильнее сего; и Я произнесу суд над ними.

13. Се aко о=блакъ взw=детъ, и aко вихръ колесни=цw егo\, бwстрэ\е орлo=въ ко=ни его\: го=ре намъ, я=ко бэ=дствуемъ.

13. Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его, как вихрь, кони ею быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.

14. Oмwи7 отъ лука=вства се=рдце твое\, Йерусали=ме, да спасе=шися: доко=лэ бv=дутъ в* тебэ\ помwшле=нiя бэдъ твои=хъ;

14. Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?

«зноя»).—Во стЁое: соответствующее грея, выражение εἰς ἅγιον может значить почти тоже, что и «ко очищению». Ἅγιος иногда значит тоже, что ἁγνος —чистый.

12. Дх҃ъ исполненiяесть тоже, что полный, сильный, крепкий ветер. T сихъ — с голых возвышенностей пустыни Иудейской. Прiи=детъ мнэ — начнет дуть по Моей воле, исполняя Мои намерения. Какие намерения, объясняется во второй части стиха: и нw=нэ азъ возглаго\лю судw\ моя5 к нимъ. Ср. I, 16.

13. Упоминанием колесниц и коней дается ясно понять, что под ветром в предыдущих двух стихах разумеется неприятельское войско, имеющее вторгнуться в Иудею. Быстрота движения неприятельских коней и колесниц уподобляется полету орла и дуновению ветра. При такой быстроте движения, трудно остановить движущийся предмет. Неприятель несется вперед стремительно и неудержимо. Бедствие народа неотвратимо. Поэтому понятно восклицание, вырывающееся из груди народа: горе нам, ибо мы будем разорены

14. Подобно как в 8 ст., после предсказания о бедствии, сравниваемом с нападением хищного зверя, народ приглашается плакать и сетовать, и здесь Господь обращается к Иерусалиму с словами: омwи7 отъ лука=вства се=рдце твое\, Йеруса-

 

 

100

15. Гласъ бо возвэщающаго t Да=на прiи=детъ, и слw=шана бу́детъ болэ=знь t горw Ефре=мли.

15. Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой·.

16. Рцw=те aзw=кѡмъ: се прiидо=ша: возвэстите во Йерусали=мэ, полцw\ и=дутъ t земли\ да=лнiя, и да=ша на гра=дw Йу́динw гласъ свои7.

16. Объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие, и криками своими оглашают города Иудеи.

ли=ме. Омыть от лукавства сердце свое значит раскаяться в своих противных закону Божию действиях и удостоиться помилования. Вторая половина стиха заключает в себе мысль, сходную с мыслью первой половины: доколе доко=лэ бv=дутъ въ тебэ\ помwшле=нiя бэдъ твои=хъ. Последние три слова блаж. Феодорит заменяет более точным переводом с евр. «помышления твои лукавые». Долго ли будут еще оставаться в тебе твои греховные помышления?

Следует третья часть отдела, начинающаяся опять известием о приближении неприятельского войска.

15. Гласъ бо возвэщающаго t Да=на прiи=детъ. Речь произносится в Иерусалиме, от которого Дан лежал на далеком севере, в неффалимовом колене. Известие идет к Иерусалиму с севера. И слw=шана бу́детъ болэ=знь t горw Ефре=мли. Указывается на местность, лежащую также к северу от Иерусалима, но гораздо ближе к нему. Горы Ефремовы лежали в колене ефремовом, граничившем с коленом Вениаминовым. От Иерусалима эти горы отделялись лишь не широкою полосою земли, занимаемою коленом Вениаминовым. Несчастие, угрожающее Иуде, приближается к нему: сначала весть о нем идет от Дана, потом с горы Ефремовой.

16. Рцw=те aзw=кѡмъ. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль: «напомните народам», или «скажите им так, чтобы они не забывали, твердите народам». Такое выражение употреблено, очевидно, в виду важности известия. Да=ша на гра=дw Йу́динw гласъ свои. Это выражение, по буквальному его

 

 

101

17. А́ки стра=жw се=лнiи бw=ша над* нимъ о=крестъ: a=кѡ пренебре=глъ мя еси\, глаго=летъ Гд҃ь.

17. Как сторожа полей, они обступают его кругом; ибо он возмутился против Меня, говорит Господ.

смыслу, употребляется об охотниках, делающих облаву на зверей; своим криком охотники или выгоняют этих зверей из их логовищ и из леса, чтобы тем удобнее убить их, или запугивают их до такой степени, что звери не смеют вылезть из своих нор и погибают на месте. Крики по городам иудейским усвояются «полкам»—«осаждающим», которые следовательно сравниваются с охотниками, устраивающими облаву, подстерегающими зверя. Итак, здесь мы находим третье сравнение, которым пользуется пророк, чтобы описать врага и бедствие, им причиняемое. Подобно охотникам, устраивающим облаву на зверей, неприятель поставит города иудейские в такое безвыходное положение, что жители их должны или погибнуть в самых городах, или, оставив эти города, попасть в руки неприятеля.

Се прiидо=ша: возвэстите во Йерусали=мэ. Слова «приидоша» нет в евр. тексте. Перевод: «се возвестите во Иерусалиме» соответствовал бы букве масор. чтения. Но согласные знаки евр. текста, без гласных, прибавленных масоретами, могут быть поняты здесь не как повелит, но как изъявит. наклонение глагола. Если вм. הַשְׁמיעוּпрочтем הִשְׁמִיעוּ: то получим мысль сходную с мыслью следующего полустишия. В таком случае весь стих мы перевели бы так: «твердите народам: воскликнули над Иерусалимом (или: против Иерусалима) стражи, идущие из земли далекой, подали голос свой на города иудины (или: против городов иудиных).

17. А́ки стра=жw се=лнiи бw=ша над* нимъ о=крестъ. Сторожа полевые берегут, охраняют нивы и полевые плоды от расхищения. Речь пророка в данном случае имеет не этот обыкновенный смысл. «Быша над ним окрест»: слово «над ним», если иметь в виду соответствующее ему евр. чтение, указывает на враждебное отношение стражей к полю. В переносном смысле,

 

 

102

18. Пути5 твоя5\ и начина5нiя твоя5 сотвори=ша тебэ\ сiя5: сiе лука=вство твое\, поне=же го=рько, a=кѡ прикосне=ся се=рдцу твоему̀.

18. Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.

19. Чре=во мое\, чре=во мое= боли=тъ мнэ, и чу5вства се=рдца

19. Утроба моя! Утроба моя! скорблю во глубине серд-

слова пророка значат, что неприятельские войска обложили города иудейские с целью или принудить их сдаться, или взять их открытою силою. Причина, почему поступлено будет так с городами иудейскими, объясняется в словах: a=кѡ пренебре=глъ мя еси\, глаго=летъ Гд҃ь. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль, мысль не только о пренебрежении или забвении, но о возмущении, о восстании против Господа: ибо он возмутился против Меня. Иуда преступает против воли Господней несмотря на то, что эта воля ему постоянно проповедуется и священниками, толкователями и хранителями писанного слова Божия, и пророками, проповедниками живого слова Божия.—Эти слова вместе с следующим стихом составляют такое же заключение для последнего сравнения, какое увещания к покаянию и исправлению в ст. 14 и 8 составляли для первых двух сравнений.

18. Восстание против закона Господня, выражавшееся во всей жизни Иуды, его нечестие и послужило причиною того опасного положения, в котором он теперь находится. Прикосне=ся се=рдцу твоему̀ —слова сходные по смыслу с словами ст. 10: се про=и7де мечь да=же до души ихъ.

Ст. 19—26. С болью в душе пророк видит, как на страну делает нашествие великое войско, производящее в ней страшное опустошение. Это суд Божий за беззаконие народа.

19. Предстоящее несчастие отечества и родного народа до глубины души потрясает и волнует пророка. Он не может не говорить, когда слышатся уже звуки военной трубы и тревоги брани.

Чу5вства се=рдца моегo\: эта слова не буквально соответствуют евр. выражению, которое собственно значит: «стенки сердца моего», или (так

 

 

103

моегo\, смущается душа\ моя\, терза\ется се=рдце мое\: не умолчу\, a=кo гласъ трубw\ услw=шала душа\ моя\, вопль ра=ти и бэдw\.

цa моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчат, ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.

20. Сотре=нiе (на сотре=нiе) призwва=ется, поне=же oпустэ=ла вся5 земля\, внеза=пу oпустэ\ жили=ще мое\, расторго=шася кo=жи моя5.

20. Беда за бедою; вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно—палатки мои.

21. Доко=лэ зрэти и=мамъ бэжа=щихъ слw=шащь гла=сw тру́бнwя;

21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?

как קיר значит не только стена, но и обнесенный стеною город) «глубины сердца моего» (ср. русский перевод: скорблю во глубине сердца моего). Словам: смущается душа\ моя\, терза\ется се=рдце мое в евр. тексте соответствует одно предложение: הוֺמֶה לִּי לִבִּי. Арабский перевод, сделанный с перевода 70-ти, не имеет в себе слов, соответствующих греч. чтению: σπαράσσεται ἡ καρδία μου.—Вопль ра=ти и бэдw\. Последнее слово не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Может быть, это слово было первоначально только объяснением первого слова следующего стиха: σύντριμμος(сотрение).

20. Пророк слышит, что враг уже наводнил всю страну и быстро опустошает ее. Название жилищ или домов иудеев палатками и шатрами ведет начало еще от времен патриархальных, когда предки народа вели жизнь кочевую.

21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? Слова эти напоминают IV, 5. 6. Там пророк от лица Господа повелевал трубить трубою, чтобы предупредить жителей страны о близком нашествии неприятеля, и выставить знамя, чтобы указать направление, по которому они должны спасаться. Теперь пророк с нетерпением спрашивает: доколе продолжатся эти тревожные знаки бедственного вторжения?

Доко=лэ зрэти и=мамъ бэжа=щихъ. Последнее слово явилось вследствие того, что вместо נֵםзнамя прочитано נם (бегущий, или в собир. смысле—бегущие).

 

 

104

22. Поне=же вожди\ люде=и7 мои=хъ мене\ не позна=ша: сн҃ове бу́iи суть и безу́мни, му́дри суть, е=же твори=ти sла5я, бла=го же твори=ти не позна=ша.

22. Это от того, что народ Мой глуп, но знает Меня; не разумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.

23. Воззрэхъ на зе=млю, и се ничто=же, и на нб҃о, и не бэ свэ=та егѡ\.

23. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста,— на небеса, и нет на них света.

22. Народ объявляется глупым в том смысле, что он не знает Господа (ср. Притч. I, 7: начало мудрости—страх Господень... благоговение к Богу начало разумения). Незнающий Господа народ, однако же, не лишается имени «детей»; но это имя прилагается к нему в настоящем случае лишь как отягчающее его вину обстоятельство. Как детям Божиим, народу иудейскому даны были особенные права, которых не имели другие народы: ему даны были великие обетования, в которых другие народы могли принять участие только чрез него (ср. Быт. XII, 3; XXII, 18; XXVI, 4; XXVIII, 14). И вот эти дети Божии становятся глупыми, невнимательными к откровению Божию, к свидетельству разума Божия; свой разум употребляют не на то, чтобы изыскивать наилучшие способы к исполнению воли Господней, но на то, чтобы делать зло (ср. II, 33). За то и поступлено будет с народом, как с злодеем. Опустошение страны (ср. ст. 20) совершается именно в наказание за злодейство Иуды.—Следует описание того бедственного состояния, в котором находится страна, несущая наказание за злодейства ее жителей.

Вожди\ люде=и7 мои=хъ. Первое слово соответствует евр. אֱוִיל(глуп), которое 70 толковников прочитали, вероятно, как אוּלֵיили אֵילֵיи потому перевели: οἰ ἡγούμενοι.

23—24. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста. Последним двум словам в еврейском тексте соответствуют

 

 

105

24. Ви=дэхъ го=рw, и трепета=ху, и вси хо=лми возмути=шася.

24. Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.

слова, употребленные также в Быт. I, 2 в применении к той необозримой массе первозданного однообразного вещества, из которого творческою рукою еще не были произведены отдельные виды существований. В приложении к стране иудейской, испытавшей нашествие врага, слова те могут быть поняты только в небуквальном смысле. Страна иудейская разорена и пуста, или «пустынна и пуста» (תֺהוּ וׇבֺהוּ) в том смысле, что она представляется пустынно-однообразною. Вторая половина стиха и следующий 24 стих должны быть понимаемы также в небуквалном смысле. Слова: смотрю... на небеса, и нет на них света (т. е. светил) могут быть объяснены чрез сопоставление их с Ис. IX, 2: народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет. Что значит здесь «воссияние света», объясняется в следующем стихе: Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. Если «воссияние света» значит обрадование народа, то смертный мрак означает глубокое огорчение народа каким-либо несчастием. С «мраком смертным» тожественный смысл имеют слова: нет на них света. Светила небесные не дают света: значит гнев Божий постиг землю, нуждающуюся в этом свете. Ср. Ис. XIII, 9. 10, где отсутствие света с неба представляется проявлением гнева Господня. Как признак того же гнева, нужно рассматривать и то, о чем говорится в следующем стихе: смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. Ср. опять Ис. XIII, 13: потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа в день пылающего гнева Его. Итак, слова о помрачении неба, о дрожании или трясении гор, в переносном смысле, значат, что Господь гневается на землю иудейскую.

 

 

106

25. Воззрэъхъ, и се не бэ чл҃вэ=ка, и вся5 пти5цw нб҃снwя ужаса=хуся.

25. Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

26. Ви=дъхъ, и се Карми=лъ пустъ, и вси гра=ди сожже=ни огне=мъ t лица Гд҃ня: и t лица гнэ=ва a=рости егo\ погибо=ша.

26. Смотрю, и вот, Кармил—пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.

25. Стих этот нужно понимать опять в небуквальном смысле. Враг не погубил мечем, не выселил из страны всех до одного жителей. Слова пророка значат, что после нашествия врага в стране осталась лишь незначительная часть народа, по численности своей не заслуживающая и упоминания. Птицы, по крайней мере большая часть из них, живут в местах или обитаемых человеком, или по крайней мере имеющих все условия для его обитания. В пустынях способны жить лишь немногие породы птиц. Птицы разлетелись, потому что страна осталась не только без жителей, но и опустошена. Пророк хочет сказать, что страна, после нашествия врага, производит впечатление пустыни.

Пти=цw небе=снwя ужаса=хуся. Последнее слово есть перевод греческого ἐπτοεῖτο, которое, принимая во внимание соответствующее евр. слово, точнее можно было бы перевести: «распуганы».

26. Ви=дъхъ, и се Карми=лъ пустъ. Здесь, как и во II, 7, под Кармилом разумеется не гора, на которой совершил жертвоприношение пророк Илия, но вся страна иудейская, как страна, богатая садами. Эта страна стала пустынею. Все города ее разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. Таким образом, и здесь, в конце описания опустошения, произведенного в стране, причина этого опустошения указывается во гневе Божием, вызванном невниманием Иуды к закону Господню (ср. ст. 17. 22).

Последнее слово стиха по слав.-греч. переводу погибо=ша(ἠφανίσθησαν) не имеет соответствующего себе слова в евр. тексте. Вероятно, это другой, притом позднейший, перевод того же евр. слова נִתְּצוּ, которое первоначально принято за נִצְתוּ и переведено: сожже=ни огне=мъ.

 

 

107

27. Сiя5 глаго=летъ Гд҃ь: пуста\ бу́детъ вся5 земля\, сконча=нiя же не сотворю\.

27. Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена; но совершенного истребления не сделаю.

28. O сихъ да пла=четъ земля, и да помрачи=тся нб҃о свw=ше: поне=же глаго=лахъ, и не раска=юся, устреми=хся, и не tвращу́ся t негѡ\.

28. Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.

Ст. 27—31. Хотя предстоящее разорение страны иудейской врагом—не окончательное, однако же определение Господа допустить это разорение — бесповоротно, не подлежит отмене. Города Иудеи опустеют: жители их или разбегутся, укрываясь в горах или лесах, или будут гибнуть при жестоких страданиях, не видя помощи от тех соседей, от которых ожидали ее.

27. Господь определил, что страна иудейская сделается пустынею, но прибавляет: скончаний же не сотворю, т. е. окончательного истребления (или опустошения) не сделаю (ср. XXIX, 11; XLVI, 28). И в праведном гневе Своем Господь милостив и не забывает Своих обетовании народу. С течением времени Иуда возвратится из страны чужой в отечество и здесь составит новое общество истинно преданных Господу (ср. III, 14 и сл.).

28. Правда, обетований Своей милости не забудет Господь; существование народа, чрез который обещано благословение всему человечеству, не прекратится (ср. предыд. ст.). Но народ этот должен пока не столько думать о милости Божией, которой он не старался заслужить, сколько ожидать наказания, которое, при его упорно-преступном поведении, сделалось неизбежным для него.

Последняя половина стиха 28 в слав.-греческом переводе представляет более естественную последовательность слов и развития мысли: поне=же глаго=лахъ, и не раска=юся, устреми=хся, и не tвращу́ся t

 

 

108

29. T гласа aздя=щихъ, и напряже=нна лу́ка побэже\ вся=ка страна\: внидо=ша в* разсэ=линw, и в* дубра5вw сокрw=шася, и на ка=менiя взwдо=ша: вси гра=ди оста=влени суть, не oбитаетъ в* нихъ чл҃вэ=къ.

29. От шума всадников и стрелков разбегутся все города; они уйдут в густые леса, и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.

30. Тw же запустэ=лая что

30. А ты, опустошенная.

него (все греч. изд.) Ср. Числ. ХXIII, 19. Слово устреми=хся нужно, при этом, понимать в смысле: решился, задумал (евр. זַמּתִי).

29. Описывается подробнее то опустошение страны, о котором кратко сказано было еще в ст. 27. От приближающегося неприятельского войска, когда шум его движения достигает городов, жители их спасаются в лесах или в горах; они поступают также, как поступали их предки, подвергавшиеся нападению филистимлян в царствование Саула (1 Цар. XIII, 6), или мадианитян при судье Гедеоне (Суд. VI, 2). Неприятелю предоставляются только опустевшие города.

Побэже\ всяка страна\ἀνεχώρησε πᾶσα ἡ χώρα. 70 толковников, по видимому, читали הׇאׇרֶץвм. масор. הׇעִיר. С 70-ю толковниками согласен здесь и халдейский таргум. При таком чтении устраняется тождесловие масор. текста: «...разбегутся все города... все города будут оставлены». Впрочем, в слав. переводе: побэже\ всяка страна\, слово «всяка» следовало бы заменить словом: «вся», которое также допускается соответствующим греч. словом, но в настоящем случае более отвечало бы связи речи. Речь идет только об одной стране иудейской (ср. ст. 16).— Внидо=ша в* разсэ=линw, и в* дубра5вw сокрw=шасяεἰσεδοσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν. Эти слова соответствуют одному евр. предложению, которое значит: уйдут в густые леса.

30. Пророк обращается к «дщери Сионовой», упоминаемой в следующем 31 ст. Именем «дщерь Сионова» называются все иудеи по отношению их к их общему отечеству. Собирательное представление народа под образом девицы вводится потому, что

 

 

109

сотвори=ши; а=ще облече=шися в* багряни=цу, и vкраси=шися мони5стw sлатw=ми, а=ще нама=жеши стi=вйемъ о=чи твои\, всу́е украше=нiе твое\: tри=нуша тя любо=вницw твои\, души\ твоея\ и=щутъ.

что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза свои красками; но напрасно украшаешь себя; презрели тебя любовники, они ищут души твоей.

речь идет об отношении народа к иноземцам, причем опять это отношение описывается, как отношение развратной женщины к ее любовникам (ср. II, 18. 19). Иноземцы, у которых Иуда ищет помощи, прямо называются любовниками, как овладевшие вниманием Иуды, по праву принадлежащим одному Господу, всесильному Владыке и Хранителю Израиля. В то время, когда страна иудейская опустошается и жители ее, оставляя свои дома, бегут в леса и горы (ср. ст. 27 и сл.), Иуда сделает попытку привлечь на свою сторону чужеземцев, будет у одних из них искать помощи против других. Пророк имеет в виду, очевидно, тоже событие, которое разумел и во II, 36, т. е. союз Иудеи с Египтом, начавшийся с царствования Иоакима и заключенный главным образом для защиты от Вавилона. Что Иуда будет искать дружбы иноземцев,—мысль эта выражается словами, в которых, по буквальному их смыслу, Иуда представляется женщиною, украшающею свою внешность, чтобы привлечь к себе внимание и любовь мужчин. Называются при этом некоторые предметы, относившиеся к женскому убранству того времени. Пурпур—тонкая материя, окрашенная в красный цвет. Золото, также как и ныне, употреблялось для женского убранства в виде различных мелких изящных вещей. «Стивие», греч. στίβη: так называлась сюрьма, пережженная и превращенная в мелкий порошок, черного цвета, которым женщины натирали края своих век, чтобы увеличить блеск своих глаз. Это действие обозначается здесь евр. выражением, которое ·буквально значит: «раздираешь сюрьмой глаза твои». Это выра-

 

 

110

31. Гласъ бо a=кo родя=щiя слw=шахъ стена=нiя твоегo\, а=ки первородя=щiя гласъ дще=ре Сio=ни иста=етъ, и oпу́ститъ ру́цэ свои\: го=ре мнэ, a=ко исчеза=етъ душа\ моя\ над* vбйе=ннwми.

31. Ибо Я слышу голос, как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: «о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами».

жение указывает на способ, которым сюрмились веки. Глаза закрывались, веки сжимались плотно одно с другим и тогда концом палочки, омочивши его и опустивши потом в косметический порошок, проводили осторожно между двух век и окрашивали их в черный цвет. В свящ. книгах есть другое выражение, касающееся этого же сюрмления. Об Иезавели говорится, что она, когда Ииуй, истребляя весь дом Ахаавов, приехал и в Иезраель, «положила в сюрьму глаза свои (слав. и намаза лице свое 4 Цар. IX, 30). Но все эти и подобные украшения «всуе». Друзья, на которых рассчитывает Иуда и расположение которых старается удержать за собою различными средствами, не только не помогут ему, но и сами наложат на него руки свои.

Слав. перевод: мони5стw sлатw=ми следует латинскому переводу (monili auraeo). Греч. перевод 70 — κόσμῷ χροσωточнее выражает смысл евр. чтения.

31. Беззащитные, предоставленные ярости врага, вторгшегося в страну, иудеи страдают. Страдания их, по своей тяжести, подобны страданиям родильницы, притом рождающей в первый раз. Среди болезненных воплей дщери Сионовой, т. е. жителей Иудеи, пророк как бы слышит слова, определяющия смысл страдания и воплей. Го=ре мнэ, я=ко исчеза=етъ душа\ моя\ надъ vбйе=ннwми — убитыми иудеями; о них плачет дщерь Сионова, т. е. плачет отечество о погибших сынах своих. Евр. масор. текст дает, впрочем, другую мысль: душа моя изнывает пред

 

 

111

 

ГЛАВА V.

1. Oбwди=те пути5 Йерусали=мскiя, и воззри=те, и познаи7те, и поищите на сто=гнахъ егo\: а=ще oбря=щете му́жа творя=щаго судъ, и и=щуща вэ=рw, и милосе=рдъ бу́ду ему̀, глаго=летъ Гд҃ь.

1. Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим

убийцами. Под этими убийцами разумеются, очевидно, те самые всадники и стрельцы, от которых бегут жители Иудеи (ст. 29), те самые воины, которые, подобно охотникам, устраивающим облаву на зверя, обложат города Иудеи и погубят их жителей (ст. 16 и сл.).

Гласъ бо я=кo родя=щiя слw=шахъ стена=нiя твоегo\. В соответствие двум последним словам у блаж. Феодорита читается: τοὺς ϛεναγμούς σου, и слова эти притом относятся ко второй части стиха: «глас яко родящия слышах, стенания твоя, аки первородящия»,—таково чтение блаж. Феодорита, точно соответствующее смыслу евр. текста. Гласъ дще=ре Сio=ни, по евр. тексту, относится к глаголу «слышах», как его дополнение. Иста=етъ, и опv=ститъ рv=цэ свои: евр. текст позволяет считать подлежащим этих глаголов (поставленных в женском роде,) только дщерь Сионову. Слав-греч. над* убiе=ннwми, соответствующее евр.-русскому: пред убийцами, явилось вследствие того, что вм. масор. לְהֺרְגִים70 толковников читали: לַהֲרֻגִים.

Ст. 1—9. Бедствие, постигающее Иуду, заслужено им. Господь благоволил бы оказать народу милость, если бы он старался стремлением к истине и правде заслужить эту милость. Но все, и знатные, и простой народ, живут безнравственно и не хотят слушать увещаний к исправлению. Тяжкое наказание, возвещенное им, не может быть отменено.

1. Господь готов помиловать народ, если найдется в его среде по крайней мере один человек, любящий правду и исти-

 

 

112

2. Живе=тъ Гд҃ь, глаго=лютъ, сегo\ ра=ди не во лжахъ ли клену́тся.

2. Хотя и говорят они: жив Господь! но клянутся ложно.

3. Гд҃и, о=чи твои\ (зрятъ) на

3. О, Господи! очи Твои не

ну. Господь говорит в сущности тоже, что некогда обещал Он в ответ на мольбу Авраама о милости к Содому и Гоморре (Быт. ХVIII, 23—32). Но он простирает здесь Свою готовность миловать дальше, чем осмеливался желать и просить того Авраам. Этот последний просил о милости лишь в случае, если б нашлось в грешных городах по крайней мере десять праведников. По отношению к Иерусалиму Господь обещает быть милостивым даже за одного праведника. Но нужно найти этого праведника, тщательно искать. Мысль о тщательности поисков выражается четырьмя глаголами: обwди=те пути5 Йерусали=мскiя, и воззри=те, и познаи7те (русск. и разведайте), и поищите на сто=гнахъ его\.

Му́жа творя=щаго судъ, и и=щуща вэ=рw: из этих слов «суд» соответствует еврейскому מִשְׁפׇּטкоторое значит и суд, и право, и правду—справедливость. В настоящем случае связь речи требует последнего значения. В соответствие «правде», и слово «вера» подлежало бы замене словом «истина»: разумеется вера не в смысле душевного настроения, но в смысле предмета веры.

2. Имя Божие на устах у народа, но в сердце, в душе нет преданности закону Божию. Мало того, душа проникнута лживыми, преступными мыслями. И для прикрытия этой преступной лжи употребляется, или, вернее, злоупотребляется имя Божие.

Последние два слова первого стиха по слав.-греч. переводу: глаго=летъ Гд҃ь не имеют соответствующих себе в евр. тексте. Но ст. 2 по евр. тексту начинается словом וְאִם(и если), которое по-видимому принято за сокращение слов יְהוׇֺה אׇמַרСегo\ ра=ди букв. соответствует еврейскому לכן. Но масореты предложили читать (qri) אׇכֵן(поистине).

3. Иудеи отвратились от истины, которой ум Божий остается неизменно верным как сам в себе, так и в руководительном влиянии на ум и жизнь человека. Чтобы возвратить

 

 

113

вэ=ру: билъ еси\ ихъ, и не поболэ=ша, сокруши=лъ еси\ ихъ, и не восхотэ=ша прйя=ти наказа=нiя: oжесточи=ша ли=ца своя5 па=че ка=мене, и не хотэ=ша oбратитися.

к истине-ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принят вразумления; лица свои они сделали крепче камня, не хотят обратиться.

4. Азъ же рэхъ: не=гли убо=зи суть (и бу́iи), тогo\ ра=ди не возмого=ша, a=кѡ не vвэ=даша пути\ ГдЁня, и суда\ БгЁа своегo\.

4. И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;

5. Пои7ду̀ к* держа5внwмъ, и возглаго=лю имъ, тi=и бо позна=ша путь ГдЁень, и судъ БгЁа своегo\

5. Пойду я к знатным, и поговорю с ними; ибо они знают путь Господень, за-

внимание иудеев к истине, Господь принимает меры, обозначаемые двумя глаголами: билъ еси\ ихъ,сокруши=лъ еси\ ихъ, ср. III, 3 (за блудодейство твое — удержаны были дожди и не было позднего дождя) и II, 30 (Я поражал детей ваших), т. е. посылает на их страну бедствия и предает их в руки или мечу неприятеля. Но все это оказывается бесплодным. Воля иудеев упорно держится зла; она ожесточилась, затвердела в нем крепче камня и не хочет обратиться.

4—5. Полную и упорную безнравственность людей бедных, простого народа, пророк готов извинить их невежеством. Быть может, он думает, что занятые заботами о насущном хлебе, бедняки не имеют возможности знать закон Божий, не могут в каждом данном случае останавливаться над вопросом: в чем состоит воля Господа? Пророк обращается к просвещенным, высшим классам общества, которые не могут не знать закона Божия: и что же оказывается? Оказывается, что закон для них тоже, что ярмо или узда для дикого коня или лошака: все они единодушно сбросили с себя это ярмо, разорвали эти узы (Пс. II, 3. XXXI, 9)—зная закон, ведут себя

 

 

114

и се единоду́шнo сйи сокруши=ша и=го, расторго=ша v=зw.

кон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.

6. Сегo\ ра=ди порази= ихъ левъ t дубра=вw, и волкъ да=же до домo=въ погуби\ ихъ, и рwсь бдя=ше над* града=ми ихъ: вси исходя=щiи t нихъ бу+дутъ a=тw, a=кѡ vмно=жиша нече=стiя своя5, vкрэпишася во tвраще=нiихъ свои=хъ.

6. Зато поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их; кто выйдет из них, будет растерзан: ибо умножились преступленья, усилились отступничества их.

7. O чемъ t сихъ милосе=рдъ

7. Как же Мне простить

так, как будто для них нет ни истинного Бога, ни святого закона Его. Ср. II, 20.

В слав. переводе прибавленное в скобках слово и бу́iи взято из вульгаты. Но здесь оно соответствует евр. глаголу נוֺאֲלוּ, который переведен у 70 словом: οὐκ ἠδονήθησαν. Последний переведен также и в слав. (не возмого=ша), где следов. соединены два различных перевода одного и того же слова.

6. Вследствие того, что весь народ иудейский упорно умножает грехи свои и более и более укрепляется «во отвращениих своих», т. е. в отступлениях своих, или в отступничестве своем от Господа, порази= ихъ левъ t дубра=вw. Эти слова напоминают IV, 7. Как там под львом разумеется неприятельское войско, имеющее совершить опустошительное нашествие на страну иудейскую: так и здесь под поражением нужно разуметь, очевидно, тоже нашествие. Это же событие иносказательно возвещается и в следующем предложении: волк пустынный опустошит их. Смысл слов: И рwсь бдя=ше надъ града=ми ихъ —тот же, что и в IV, 16. 17, где речь о стражах или охотниках, устраивающих облаву на зверя.

Да=же до домo=въ: этот слав.-греч. перевод основан на чтении עַר־בֵיחвм. масор. עֲרׇבוֺת.

7—8. Как же мне простить тебя за это? спрашивает

 

 

115

бу́ду тебэ\; снЁве твои\ oста=виша мя, и кля=шася тэ=ми, и\же не суть бо=зи: насw=тихъ ихъ, и прелюбодэи7ствоваша, и в* домэ=хъ блудни=цъ oбита=ша.

тебя за это? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали, и толпами ходили в дома блудниц.

8. Ко=ни женонеи=стовни сотво-

8. Это откормленные кони;

Господь, обращаясь к той же дщери Сионовой, о стонах которой говорил пророк в конце предыдущей главы, Сwнове твои\ oста=виша мя, и кля=шася тэ=ми, и\же не суть бо=зи. Иудеи не только не исполняли заповедей Господних, но и самого Господа отвергали, обращаясь к идолам. Насw=тихъ ихъ = «Я одарял вас в обилии благами» (блаж. Феодорит). Этот слав.- греч. перевод согласен и с масоретским чтением; но масореты, оставив в тексте это чтение, предлагают поправить וַאַשְׂבִעַ(и насытих их) в וַאַשְׁבִעַ= «и заставил их клясться», т. е. взял или брал (неоднократно) с них клятву. Такое и так понимаемое чтение указывало бы не только на первоначальный завет Господа с Его народом при Синае, но и на те неоднократные возобновления этого завета, которые совершались и делались необходимыми после неоднократных нарушений завета со стороны народа, уклонявшегося в идолопоклонство. Разумеются, напр., возобновление завета народного с Богом чрез Моисея на полях Моавитских (Втор. гл. XXIX), чрез Иисуса Навина (Иис. XXIV гл.), чрез Езекию и Иосию царей иудейских (2 Нар. XXIX. XXXIV. 4 Цар. ХXII. ХXIII). Эти возобновления завета с Богом сопровождались со стороны народа клятвами сохранить верность Господу. Но они, этот народ, прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц, т. е. идолопоклонствовали ревностно, толпами посещали идольские капища.—Сравнивая иудеев с конями и говоря об них, что кi=и7ждо к женэ\ и=скреннягo своегo\ ржа=ше, пророк указывает на крайнее расслабление супружеских уз, на чувственный разврат, господствовавший в евр. обществе во вре-

 

 

116

ри=шася, кi=и7ждо к женэ\ и=скреннягo своегo\ ржа=ше.

каждый из них ржет на жену другого.

9. Еда\ o сихъ не посэщу\; рече= Гд҃ь: или\ язw=ку сицево=му не мститъ душа\ моя\;

9. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?

мя пророческой деятельности Иеремии и на необузданность этого разврата, свойственную только похотливым, притом откормленным коням. Выражаясь словами книги Притчей, не довольствовались ласками «жен юности своей», не хотели «увлекаться постоянно только их любовью», «увлекались не своими» женами, «обнимали груди чужих» (Притч. V, 18—20). Похотливость коней вошла в пословицу у некоторых из древних народов: греки называли ἱππόβινος человека страстного до неразумия (Virgil. Georg. III. 250 и сл.). У евреев пророк Иезекииль предполагает распространенным тот же взгляд, когда говорит (ХXIII, 20): и пристрастилась (Оголива == Иерусалим) к любовникам своим, у которых плот—плот ослиная и похоть как у жеребцов.

О чемъ t сихъ—гебраизм, по-русски значащий: почему? для чего? Ко=ни женонеи=товни сотвори=шася. Второе из этих слов (=греч. θηλομανεῖς) соответствует еврейским מוזנִים משכים. Последнее слово 70 толковников читали как משְׁכִים(берущие, хватающие, держащие); а מוזניםпроизводили от זׇנׇהблудить и поняли в смысле или: «блудницы» или «блуд» (последнее ср. с זְנוּנִים). По более правильному пониманию מוזנים=откормленные, от корня זון, который в халд. и сир. языках значит: кормить, и от которого происходит евр. מׇּזוֺןпища. מַשְׁכִּים=(на воле) бродящие, от корня שׇׁכׇה(сохранившегося в эфиопск. языке) = евр. שׇׁגׇהблуждать, бродить. При таком грамматическом понимании, первая часть стиха буквально значила бы: «конями откормленными, на воле рыскающими стали они».

9. Сказавши подробно о пороках, господствующих в среде общества иудейского, пророк указывает именно в этих пороках причину бедствия, которое угрожает тому обществу и которое, как уже близкое, описывается в предыдущей главе.

 

 

117

10. Взwдите на стэ=нw егo\, и разори=те, oконча=нiя же не сотвори=те: oста=вите подпo=рw егo\, a=ко ГдЁни суть.

10. Восходите на стены его, и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;

Еда\ o сихъ не посэщv\,—греч. ἐπισκέψοριαι буквально значит (так же как и евр. אֶפְקֺר): буду надзирать. В частнейшем смысле, здесь разумеется надзор за лицом или лицами, к которому или к которым надзирающий относится враждебно, следовательно надзор с целью уловить и выбрать удобное время для нанесения вреда. Соответствующий евр. глагол, в дальнейшем смысле, значит: взыщу или накажу за что. При таком понимании этого глагола, первая половина стиха будет иметь смысл, сходный со смыслом второй половины. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь....

Ст. 10—19. Исполнители воли Господней получают повеление начать разрушение, решенное в совете Божием. За неверность народа иудейского Господу, города Иудеи будут разрушены, страна опустошена, жители отчасти умерщвлены, отчасти выселены в чужие страны. Исполнителем этого решения Божия явится чуждый, могущественный и жестокий народ.

10. Последняя часть стиха по слав. переводу, понимаемая в переносном смысле, заключает в себе повеление не совершенно погубить народ еврейский, но сохранить малую часть его, оставшуюся верною Господу, сохранить это «святое семя» (Ис. VI, 13),—«корень» общества иудейского. Но весь отдел ст. 10—19 есть угроза наказанием, бедствием, но не обещание милости. Слова о неполном разрушении (оконча=ния же не сотвори=те) занимают в этом отделе такое же место и имеют такое же значение, как и в IV, 27. Не на милость Господа пророк обращает внимание своих слушателей, но на наказание. Чтение масоретское по-русски переведено словами: уничтожьте зубцы их, т. е. стен. Слова эти, вместе с предыдущими: восходите на стены его, следовало бы понимать буквально, как повеление

 

 

118

11. Преступле=нiемъ бо преступи=лъ есть на мя домъ Йсра=илевъ, и домъ Йу́динъ, глаго=летъ Гд҃ь.

11. Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь.

разрушить стены Иерусалима. Но те же евр. слова (только при другой форме глагола) в Ис. ХVIII, 5 по слав.-греч. переводу значат: ло=зие отъи=метъ. Подражая этому переводу и точнее следуя масоретскому тексту, в настоящем месте книги пророка Иеремии можно было бы сказать: «отимите лозие его». При таком переводе, в начале стиха под «стенами» следует разуметь не стены Иерусалима, не крепость его, но стены, которыми обносились виноградники (ср. Быт. ХLIХ, 22; Ис. V, 5). Господь говорит об Иуде, представляя его деревом или целым садом. Ср. Иезек. ХVII, 6; Ис. V. Ветви этого дерева или в этом саду повелевается оборвать, т. е. жителей Иудеи выселить из их отечества, потому что «они не Господни». Последние слова буквально значат, что жители Иудеи не сохраняют преданности Господу. Подробнее эти слова разъясняются в следующих стихах. Представление Иудеи под образом дерева или сада лежит в основе и первой половины стиха и помогает объяснить ее. Взw=дите на стэ=нw его. Стены виноградника должны быть разрушены, после чего виноградные лозы будут отчасти погублены совершенно, отчасти будут расхищены для посадки в других виноградниках. Разумея под виноградником народ иудейский, под разрушением его стен пророк разумеет, очевидно, падение его государственной независимости, открывающее в его пределы доступ чужеземной силе, которая будет распоряжаться здесь—в пределах Иудеи—как хозяин.

Оста=вите подпо=рw его\: первое слово явилось вследствие того, что הׇסִירוּ(оторвите, удалите) не отличено от הַשְׁאִירוּ.

11. Образ жизни иудеев обличает в них непростое незнание, но намеренное пренебрежение законом Господа. Они не имеют в сердце своем преданности воле Божией. Связь, соединявшая их с Господом, порвана.

 

 

119

12. Солгаша Гд҃у своему\, и реко=ша: не суть сiя5, ниже\ прiи=дутъ на насъ sла5я: и меча\ и гла=да не v=зримъ.

12. Они солгали на Господа, и сказали: «нет Его и беда не приидет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.

13. Проро=цw на=ши бw=ша на вэтръ, и сло=во Гд҃не не бэ в* нихъ, та=кo бу́детъ имъ.

13. И пророки станут ветром, и слова (Господня) нет в них; над ними самими пуст это будет».

Преступле=нiемъ бо преступи=лъ есть на мя—перевод с вульгаты: praevaricatione enim praevaricata est in me. Перевод 70-ти толковников в настоящем месте точнее передает смысл евр. текста. Слова: ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ, имея в виду соответствующее евр. чтение, можно было бы перевести так: «отвергался отвержеся от мене» (ср. слав.-греч. перевод в Иер. III, 20).

12—13. Слова: солгаша Гд҃у своему значат не то, будто иудеи говорили какую-либо ложь пред Господом, а то, что они сочли ложью самого Господа своего, т. е. сочли Его существование лживым, вымышленным, — стали отрицать Его бытие. Та же мысль выражена во второй части стиха другими словами: и сказали: нет Его, решили, что Он не существует. Беда не приидет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. Отрицая существование Господа и потому отказываясь исполнять предписания закона, иудеи естественно не верили и угрозам, которыми сопровождались эти предписания. Пророки станут ветром, т. е. то, что отличает пророков, как пророков,—их предсказания, как ветер, не имеют значения, не состоятся, не исполнятся. сло=во Гд҃не не бэ въ нихъ. Соответствующие евр. слова означают буквально: «и кто «сказал», (того) нет в них» и имеют в виду обыкновенное начало пророческих речей; «сказал Господь»... Если пророки заявляют, что чрез них, их устами говорит Господь: то отступники от Господа находят, что это пустые слова, так как думают, что Господа нет. Такo бу́детъ имъ. Соответствующая глагольная форма в евр.

 

 

120

14. Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь силъ: зане=же глаго=лали есте\ сло=во сйе, се азъ даю\ словеса\ моя5 во vста твоя5 огнь, и лю=ди сiя5\ древа\, и поя=стъ ихъ.

14. Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ дровами, и этот огонь пожрет их.

15. Се азъ наведу\ на васъ aзw=къ издале=ча до=ме Йсра=илевъ,

15. Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ изда-

тексте может быть переведена не только глаголом будущего времени, но и желат. наклонением глагола: над ними самими пуст это будет. Продолжают говорить те же отступники от Господа: они желают, чтобы угрозы, которые они выслушивают от пророков Божиих, сбылись на самих же пророках, обратились бы на их голову.

Не суть сïя. Эти слова слав.-греч. перевода выражают отрицание истины предсказаний пророческих и сходны по смыслу с словами: «ниже приидут на нас злая». Слова слав. перевода: быша на ветр соответствуют греческим: ἦσαν εἰς ἄνεμον, которые могли бы быть правильнее переведены так: «быша в ветр» (ср., относительно формы, перевод слав.-греч. в XXX, 20).

14. Слово Господа представляется силою, которой назначено уничтожить народ иудейский, подобно тому, как огонь истребляет дрова. Под словами, имеющими такое назначение, разумеются, очевидно, слова Господа, содержащиеся в ст. 10. Этим словам, по смыслу ст. 14, присуще не только повелительное значение, но им дана в тоже время и исполнительная сила. Другими словами, исполнение угрозы или воли Божией о наказании народа не замедлит; оно последует непосредственно за произнесением слов.

15. Следует описание врага, который явится исполнителем слова Господня, действующего с силою огня поедающего, явится орудием наказания Господня (ст. 9) и вызовет у «дщери Сионовой» те отчаянные вопли, о которых речь в IV, 31. Aзw=къ

 

 

121

рече ГдЁь, aзw=къ силнwи7, aзw=къ старwи7, его=же язwка не vвэ=си, (ни vразумэ=еши, что глаго=летъ).

лека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.

издале=ча, который Господь угрожает навести на Иудею, очевидно, тожествен с теми «полками» или «стражами от земли дальния», которые идут на Иудею по IV, 16. Иудея, которой предстоит испытать нашествие неприятеля, называется здесь «домом Израилевым»—словами, которые не означают, следов., северное царство 10 колен, но имеют здесь тот же смысл, какой принадлежит выражению VI, 9: останки ЙиЁлевw. Пророк обращается к иудеям, как представителям племени Иакова, остающимся еще в своем отечестве и сохраняющим свою государственную независимость, и имеет право называть их «домом Израиля», хотя в то время целого и в собственном смысле дома Израилева уже не существовало. Описывая народ, ведомый Господом издалека, пророк называет этот народ «языком сильным, языком старым». Слову «сильный» в евр. тексте соответствует слово которое употребляется обыкновенно о реке, постоянно наполненной водою, никогда невысыхающей (ср. Ам. V, 24; Пс. LХXIIІ, 15). В приложении к народу, это слово выражает мысль о несокрушимой силе народа, имеющего совершить нашествие на Иудею. Сопротивление врагу напрасно, не может ни причинить ему вреда, ни задержать его движения вперед. Язык старый, букв. с евр. «народ от века». Под врагом, нашествие которого пророк Иеремия возвещает в близком будущем, можно разуметь только вавилонян (ср. толков. 1, 15). А вавилонян и в самом деле можно было назвать «народом от века», т. е. народом, начало существования которого в качестве сильного государства теряется в дали прошлого, в тумане веков. Теперь известно, что вавилоняне, семитский народ, двинувшись с севера, с армянского плоскогорья,

 

 

122

16. Тулъ егo\ a=кo гробъ tве=рзстъ, вси крэ=пцwи, и поядя=тъ жа=твv ва=шу,

16. Колчан его, как открытый гроб; все они люди храбрые.

к югу по долине Тигра и Ефрата, на нижнем течении этих рек нашли народ кушитского или туранского племени, стоявший на высокой степени развития в умственном и гражданском отношениях. От этого народа халдеи заимствовали письмо (клинообразное) и были, без сомнения, его учениками и во многих других отношениях, хотя собственная сила их была на столько велика, что в политическом отношении они сразу же заняли первенствующее положение в стране. Замечательно, что это переселение или—вернее—победоносное вторжение халдеев в нижнюю Месопотамию совершилось еще около 2000 лет до Р. Хр. И если так, то пророк Иеремия, в VII в. до Р. Хр. имел право назвать народ халдейский старым или «народом от века». Его=же язwка не vвэ=си, (ни vразумэ=еши, что глаго=летъ). Язык вавилонян, как теперь оказывается, был, хотя и родствен еврейскому,—по крайней мере это нужно сказать о языке семитов—пришельцев, властвовавших над туземцами—туранцами при устьях Тигра и Ефрата,—но не был тожествен с еврейским. Он был тожествен с языком ассириян, которые составляли только колонию халдейскую на среднем течении месопотамских рек; а ассириян не мог понимать еврейский народ. Ср. Пс. XXXVI, 11; 4 Ц. ХVIII, 26.

Словам слав. перевода: aзw=къ силнwи7, aзw=къ старwи нет соответствующих в переводе 70-ти. Они взяты из вульгаты. Тоже должно сказать и о словах ни vразумэ=еши, что глаго=летъ.

16. Колчан его хранит в себе смертоносные стрелы, жаждет, так сказать, смерти, подобно как открытая могила готова принять в себя мертвеца. И так как этим колчаном, этими стрелами владеют «крепцыи», сильные или герои, отважные воины: то жажда смерти, усвояемая колчану, вполне удовлетворяется.

 

 

123

17. И хлэ=бw ва=ши, и поядя=тъ снЁo=въ ва=шихъ, и дще=реи7 вашихъ, и снэдя=тъ ове=цъ ва=шихъ, и телце=въ ва=шихъ, и поядя=тъ вiногра=дw ва=шя, и смo=кви ва=шя, и сокруша=тъ град=w ва=шя тве=рдwя, на ни=хже вw vпова=сте, мече=мъ.

17. И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечем укрепленные города твои, на которые ты надеешься.

18. Оба=че во днехъ о=нэхъ,

18. Но и въ те дни, гово-

17. Последние слова ст. 16 по слав. переводу: поядя=тъ жа=тву ва=шу, в русском переводе правильнее отнесены к ст. 17. Начинается речь об опустошении и разрушении страны иудейской вторгшимся неприятелем. Полевые посевы и плодовые деревья погибнут не только от того, что неприятель будет пользоваться ими для своего продовольствия, но и от того, что он истопчет нивы полевые, срубит плодовые деревья, одним словом будет производить в стране совершенно бесполезное разрушение. Он беспощадно будет также убивать не только скот крупный и мелкий, но и мужчин и женщин, т. е. как воинов выступающих против него с оружием в руках, так и мирных жителей страны. (Глагол «поядать» во всей этой речи=губить вообще, также как этот же глагол в приложении к огню — истреблять, уничтожать).— и сокруша=тъ град=w ва=шя тве=рдwя, на ни=хже вw vпова=сте, мече=мъ. Последнее слово, в несобственном смысле, обозначает все вообще осадные и стенобитные орудия и сооружения, к каким прибегали древние с целью овладеть крепостью—«градом твердым». Осаду крепостей неприятель будет вести настойчиво, меры к достижению своей цели в подобных случаях будет принимать самые действительные, так что ни одна крепость не устоит против его силы и искусства. Так поясняется мысль, выраженная выше словами: «язык сильный», точнее—крепкий, неудержимо и непоколебимо идущий вперед.

18. Ср. IV, 27; V, 10.

 

 

124

глаго=летъ ГдЁь БгЁъ твои7, не сотворю\ васъ во истребле=нiе.

рит Господь, не истреблю вас до конца.

19. И бу́детъ егда\\ рече=те: почто\ сотвори\ ГдЁь БгЁъ нашъ намъ сiя5 вся5; и рече=ши к* нимъ, a=кo oста=висте мя, и послужи=сте богo=мъ чужди5мъ в* земли\ вашеи7, та=кo послу́жите богo=мъ чужди5мъ в* земли не вашеи7.

19. И если вы скажете: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? то отвечай: Так как вы оставили Меня, и служили чужим богам в земле своей, то будете служит чужим в земле не вашей.

20. Возвэсти=те сiя5 до=му

20. Объявите это в доме

19. Объяснение, за что постигнет такое наказание Иудею, сходно с тем, которое предлагается в 7 ст. Идолопоклонство иудеев—главная причина их бедствий. Только здесь, к описанию этих бедствий, прибавляется новая черта: так как вы оставили меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служит (будете рабами) чужим в земле не вашей. В евр. тексте здесь игра слов. Глагол עברслужить, поклоняться (Богу) и быть рабом: за то, что иудеи поклонялись чужим богам, они станут рабами чужих: один и тот же глагол в одном случае имеет одно, в другом — другое значение.

Послужи=сте бого==мъ чужди=мъ. Слова «богом» нет ни в еврейском, ни в греческом, ни в латинском тексте. Оно принято в Острожское издание слав. библии из древне-слав. перевода, сохранившегося в так называемых Геннадиевских списках.

Ст. 20—29. Народ, неразумный и слепой, не внимателен ни к делам Божественного всемогущества, ни к проявлениям Божественной любви, которые у него постоянно на глазах. Обманом и несправедливостью накопляют они себе богатства, думают упрочить свое благополучие. Вот за что постигнет их несчастие, о котором речь в ст. 15 и сл.

20 — 21. Слова: Возвэсти=те и слw=шано сотвори=теобращены к ближайшим слушателям пророка, прежде всех других слы-

 

 

125

Йа=кoвлю, и слw=шано сотвори=те в* дому̀ Йу́динэ (реку́ще):

Иакова, и возвестите в Иудее, говоря:

21. Слw=шите сiя5 лю=дiе бу́iи и не иму́щiи се=рдца: и=же имэ=юще о=чи, не ви=дите, и v=ши, и не слw=шите.

21. Выслушай это, народ глупый и не разумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:

22. Мене= ли не vбоите=ся, рече\ ГдЁь; или t лица\ моегo\ не vстwдите=ся; и\же положи=хъ песо=къ предэ=лъ мо=рю, за=повэдь вэ=чну, и не превзw=детъ егo\, и возмути=тся, и не возмо=жетъ: и

22. Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его

шавшим его речь из его собственных уст. «Домом Иаковлевым» называется здесь «дом Иудин», или, по евр. тексту, «Иуда», т. е. южное иудейское царство. Последнему усвояется здесь это название в таком же смысле, в каком тоже иудейское царство называется в ст. 15 «домом Израилевым», т. е. как «останкам Израилевым» (VI, 9), как единственным потомкам Иакова, сохранившим еще государственную независимость. Непосредственные слушатели речи иеремииной должны передать остальному народу слова пророка, содержащие в себе упрек этому народу. Упрек заключается уже в названии этого народа «людьми буиими» (глупыми) и «неимущими сердца». «Сердце» означает здесь разум, также как и в IV, 9. «Не имущий сердца «=неразумные,— выражение, по смыслу своему, сходное со словом «буии». Неразумие этого народа обнаруживается в том, что он, «видя, не видит и, слыша, не слышит», т. е. не понимает очевидных и ясных вещей. Каким образом, объясняется в следующем стихе.

22. Вот что видит народ и чего он не понимает: он видит, как грозно волнуется море, как страшно ревут его волны: он видит, как, однако же, такая рыхлая масса, как масса песку, сдерживает порывы бурного моря, давая ему несо-

 

 

126

возшумя=тъ вo=лнw егo\, и не пре=и7дутъ тогo\.

устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступит его не могут.

23. Лю=демъ же симъ бwсть се=рдце непослу́шно и непокори=во, и vклони=шася, и поидо=ша.

23. А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили, и пошли.

24. И не реко=ша в* се=рдцw свое=мъ: vбои=мся ГдЁа БгЁа на=шегo, даю=щагo намъ дождь ра=ннiи7 и по=зднwи7 во вре=мя исполне=нiя повелэ=нiя жа=твw, и храня=щагo намъ.

24. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашею, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы.

крушимый отпор. Народ должен был бы из этих наблюдений заключить о могуществе Того, Кто такими, по видимому, слабыми средствами обуздал такую, по видимому, непреоборимую и неудержимую силу. Народ, однако же, не делает такого заключения. Вот почему он называется «видя невидящим и слыша не слышащим». И не только невнимание, но и решительное упорство усвояется народу в следующем стихе.

За=повэдь вэ=чну. Первое слово соответствует евр. הֺקграница, предел, в дальнейшем смысле—заповедь, закон. В настоящем случае связи речи соответствует первое значение.

23. «Сердце» означает здесь все нравственно-духовное настроение человека. Называя сердце народа непослушным (или упорным) и непокорным, пророк разумеет непослушание и непокорность народа по отношению к Господу, к Его закону и пророкам. Слова уклони=шася и поидо=ша, по их смыслу, сходны с II, 20; V, 5.

24. Напоминаются дела милости Божией к людям, именно те природные явления, которые не только смягчают томительность зноя в жаркой стране, но и способствуют плодородию

 

 

127

25. Беззакo=нiя на5ша vклони=ша сiя5, и грэси\\ на=ши tри=нуша блага5я t насъ.

25. Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.

26. o oбрэто=шася в* лю=дехъ мои=хъ нечести=вiи, и сэ5ти поста=виша, е=же погуби=ти му́жа, и vлови=ша.

26. Ибо между народом Моим находятся нечестивые, сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки, и уловляют людей:

почвы, дающей хорошую жатву. О дожде раннем и позднем см. толкование на III, 3. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашего, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы. Бог дает дожди в известные времена года; эти дожди возбуждают производительную силу земли, которая и дает плоды, так что время, назначенное для жатвы, не проходит в праздности, бывает временем действительной жатвы. Народ переживает эти постоянные проявления к нему милости Божией, и все-таки не питает в сердце своем страха к своему Благодетелю.

Во вре=мя исполне=ния... Последнее слово соответствует евр. שְׁבֻעֺת(седмицы), которое 70 толк. производили, по-видимому, от שׇׂבַעнасыщать, наполнять.

25. Пророк говорит во время, когда проявления Божественного попечения о благе народа прекратились. Говоря словами III, 3, были удержаны дожди и позднего дождя не было. Обращаясь к своим современникам, пророк указывает на их грехи, как на причину несчастия. Какие грехи и беззакония имели такие дурные последствия, объясняется в следующих стихах.

26. В сношениях с ближними современники пророка были коварны и обманывали, пользовались неопытностью, простотой и доверчивостью ближних и наносили им вред материальный и нравственный.

 

 

128

27. А́ки клэ=тка поставлена полна\ птицъ, та=кo до=мw ихъ по=лнw ле=сти: сегo\ ра=ди возвели=чишася и oбогати=шася:

27. Как клетка, наполненная птицами, дома их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели.

28. Vтw=ша, и vтолстэ=ша, и преступи=ша словеса\ моя5 sлэи7шiи: прю вдови=цw не судиша, суда\ си=ра не vпра=виша, и суда\ vбo=гимъ не суди=ша.

28. Сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот: благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда.

В слав.-греческом переводе нет слов, соответствующих русским: сторожат как птицеловы, припадают к земле.

27. В первой половине стиха продолжается иносказательная речь о делах коварства и обмана, начатая в ст. предыдущем. Там обманщики сравнены с птицеловами: и здесь говорится, что как клетка наполняется птицами, пойманными в силки, так дома обманщиков полны лести, т. е. вещей, приобретаемых лестью, посредством обмана. Обманщики возвысились, т. е. приобрели влияние и значение в обществе, и разбогатели именно путем обмана.

Текст славянский не соответствует ни греч. переводу 70, ни лат. вульгате. С греч. начало стиха следовало бы перевести так: «аки сеть (παγὶς, ср. в предыд. ст. «и сети, παγίδας, поставила») поставлена».. Но слав. перевод первоначально зависел от вульгаты (sicut decipula pleria avibus) и содержал в себе следующие слова, точнее передающие смысл евр. текста: «яко помча плъна птиц» (Острожское издание и Геннадиевские списки). Елисав. издатели слав. текста заменили вышедшее из употребления слово «помча» более понятным словом: «клетка», но вставили слово «поставлена», взявши его из перевода 70 (ἐφεσταμένη), где оно соединено и имеет смысл только с словом παγὶς(сеть, силок).

28. Переступили даже всякую меру во зле, т. е. делали зло без меры, безмерно согрешали. Слабые и угнетенные не находили справедливости и защиты в судах.

 

 

129

29. Еда сихъ ра=ди не посэщу, рече\ ГдЁь; или aзw=ку сицево=му не tмсти=тъ душа\ моя.

29. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа моя такому народу, как этот?

30. Vжасъ и стра5шная содэ=яшася на земли.

30. Изумительное и ужасное совершается в сей земле:

31. Проро=цw проро=чествоваша непра=ведная, и свяще=н-

31. Пророки пророчествуют лож и священники гос-

Слова: «vтw=ша, и vтолстэ=ша» в слав. переводе ведут свое начало из вульгаты; в переводе 70 их нет. И в остальной части стиха слав. перевод следует вульгате. Только вместо слов: преступи=ша словеса\ моя5 sлэи7шiи Острожское издание заключало более точно следующие вульгате слова: «и мимоидоша словес моих злейше» (Вульгата: et praelerierunt sermones meos pessime). «Словеса моя» или «словес моих»—оба эти перевода основаны на чтении דִבְרֵיкак דְבׇרַי.

29. Повторяется вопрос, уже сделанный однажды в ст. 9. Этот вопрос в связи с предшествующею речью служит ответом на вопрос, предложенный в ст. 19: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? После указания на идолослужение (в том же ст. 19) и на другие преступления по отношению к ближним, пророк спрашивает и вместе отвечает, или отвечает в форме вопроса: «разве это не достаточные причины для того, чтобы наказать вас несчастием, о котором речь в ст. 15 и сл.?»

30—31. Эти два стиха могут быть признаны дополнением к только-что объясненному отделу. Речь также о пороках, господствующих в обществе иудейском,—между тем как начиная с VI, 1 говорится опять о бедствии, угрожающем Иудее. Наблюдая над жизнью народа, пророк изумляется и ужасается пред тем, что видит: лица, которые, по своему положению в обществе, по долгу своего звания, по своему влиянию на народ, должны были бы подавать ему пример в делах истины и добра, должны были бы побуждать его к исправлению,—именно эти

 

 

130

ницw восплеска=ша рука=ми свои=ми, и лю=дiе мои= возлюби=ша такoва=я. и что сотворите\ в* послэ5дняя сихъ;

подствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?

лица имеют на него дурное влияние и успевают увлекать народ ко лжи до такой степени, что он начинает с любовью следовать их внушениям. Священники, вступив в союз с лжепророками, действуя за одно с ними, под их руководством, или пользуясь их содействием, льстят народным страстям, овладевают доверием народа, и таким образом приобретают власть над ним. И что сотворите\ в* послэ5дняя сихъ; «Последними сих» называются последствия того поведения народа, которое описано в предшествующих стихах. Эти последствия суть посещение Божие или наказание народа бедствием, о котором речь в ст. 15 и сл. Что будете вы делать,—спрашивает пророк,— когда постигнет вас то бедствие? Вопрос оставляется без ответа, и это значит, что положение народа будет безнадежно в то время, когда несчастие уже наступит. Несчастие это народ может предупредить только исправлением своей нравственной жизни.

Восплеска=ша рука=ми свои=ми: ἐπεχρότησαν ταῖς χερςὶν αὐτῶν.

Первому из этих греческих слов в евр. тексте соответствует глагол, который точнее мог бы быть переведен созвучным, по совершенно отличным по смыслу словом: ἐπεχρότησαν(возобладаша руками их— αὐτῶν).

 

 

131

ГЛАВА VI.

 

1. Vкрэпи=теся снЁове Венiамi=новw посредэ\\ Йерусали=ма, и в* Fеку́и воструби=те трубо=ю, и над* Веfаха=рмомъ воздви=гни-

1. Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнем в Беф-

Ст. 1—8. Вражеское войско идет с севера, угрожая Иерусалиму. Этот город подлежит наказанию за совершаемые в нем насилия, за господствующую в нем ложь и нечестие. О, если бы он вразумился! Господь пощадил бы его.

1. Пророк обращается к сынам Вениаминовым и убеждает их спешить из Иерусалима. Замечательно, что только сыны Вениамина называются жителями Иерусалима, между тем как известно, что город этот был столицею иудейского царства и местопребыванием царей Давидова дома. Название жителей Иерусалима «сынами Вениамина» объясняется тем, что по первоначальному разделу земли Ханаанской между коленами израилевыми граница между иудиным и Вениаминовым коленами проходила «созади Иевуса (=Иерусалима) к югу» или «от полудне» (I. Нав. XV, 8; ХVIII, 16), так что этот Иевус принадлежал к вениаминову колену, область которого начиналась за северной границей иудина колена. Хотя в I. Нав. XV, 63 и сыны иудины называются обитателями Иерусалима; но, вероятно, потомки Вениамина составляли большую часть населения города (Суд. I, 26), по отнятии его у иевусеев ставшего столицею царей из колена иудина.— И в* Fекv=и воструби=те трvбо=ю. В евр. тексте игра слов: תְּקוֺעַ(Фекуя) происходит от корня תׇקַע=ударять (по рукам= ручаться), трубить трубою. Фекоя лежала к югу от Иерусалима по прямой линии, идущей от этого города чрез Вифлеем.— И над* Веfаха=рмомъ воздви=гните хору́гвь. По весьма вероятной догадке географа Палестины Робинсона (II, 397), имя Вефкарем בֵית־הַכֶּרֶםпринадлежало открытому холму, который возвышается

 

 

132

те хору́гвь: a=ко sла5я произнико=ша t сэ=вера, и сотре=нiе вели=ко бwва=етъ.

кареме; ибо от севера появляется беда и великая гибель.

2. И tи=мется вwсота\ твоя5\ дщи Сio=ня.

2. Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.

подле Фекуи и мог быть весьма удобным местом для водружения знамени. Это знамя, равно как и трубный звук должны предупреждать жителей Иудеи о том, что зла5я произнико=ша (выглянула, угрожает, появляется беда) t сэ=вера, и сотре=нiе (разрушение) вели=ко бwва=етъ. В тех же почти самых словах пророк указывал на приближающуюся опасность и в IV, 6б. Но там указывалось на Сион, как на место, куда нужно спасаться. По IV, 15.16 весть об угрожающем бедствии приносится сначала в Дан, на крайнем севере Палестины, потом она распространяется по горе Ефремовой, т. е. идет дальше на юг, и простирается до Иерусалима. Здесь, в VI, 1, тоже бедствие представляется подвигающимся еще далее к югу от Иерусалима до Фекуи. Бедствие не останавливается, не прекращается; оно не отменено.

Vкрэпи=теся... посредэ\\ Йерусали=ма—перевод с вульгаты. В переводе 70 толковников первое слово согласно по смыслу с чтением слав.-латинским. Но последним двум словам соответствует более точный перевод с евр. ἐκ μέσου Ἱερουσαλὴμ. При таком переводе вм. «укрепитеся» уместнее было бы в соответствие евр. слову הׇעִזוּпоставить слово «потщитеся»,— слово, которым в слав.-греч. переведено евр. הׇעִזוּв IV, 6. Первая часть стиха имела бы тогда следующий вид: «потщитеся сынове Вениаминовы из среды Иерусалима».

2. По переводу слав.-греч., пророк угрожает дщери Сионовой унижением. Перевод русский согласен с тем переводом, который толковал блаж. Феодорит: «называет (пророк) сей город (Иерусалим) прекрасным и роскошным, — прекрасным по красоте зданий и роскошным по изнеженности жителей его». Еврейский же текст может быть переведен еще иначе: «лугу, при-

 

 

133

3. Къ неи7 прiи=дутъ па=стwрiе, и стада\ ихъ, и поста=вятъ на неи7 ку́щw о=крестъ, и vпасу́тъ кi=и7ждо руко=ю свое=ю.

3. Пастухи со своими стадами приидут к ней, раскинут палатки вокруг ее; каждый будет пасти свой участок.

4. Vгото=витеся на ню на брань, воста=ните, и взw=демъ

4. Приготовляйте против нее войну; вставайте и пой-

том роскошному, уподобилась ты, дочь Сиона». Этот перевод согласовался бы всего лучше с содержанием следующего стиха.

Последнее слово ст. 1 по слав-греч. переводу «бывает» соответствует первому слову 2 ст. по евр. тексту. Вместо масор. הַנׇּוׇה(красивая, приятная, или—луг) 70 толковников прочитали по видимому נִהֶיׇה. Вwсота\ твоя5\—перевод, по-видимому основанный на чтении רׇמׇתֵךְвм. масор. ידׇמִיתִ. Это последнее может значить: разорю; но в сирском пешито ему усвоено (грамматически также правильно) значение: «ты уподобилась». Tимется: вм. масор. הַמְּעֻנׇּגׇה (изнеженная или роскошный) прочитано вероятно הַמְּעֻבׇּרׇה(ср. хи, 15: «отнимут» יַעַברוּ).

3. Опустошительные действия неприятельского войска в иудейской стране сравниваются с тем, что делает пастух с своим скотом на пастбище, на лугу. Сравнение, встречающееся также в Числ. ХXII, 4. Моавитяне, в страхе пред израильтянами, проходившими их землею, говорят старейшинам мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву полевую. И пророк Иеремия, сравнив иудеев или дщерь Сионову с роскошным лугом, говорит, что на этот луг прийдут пастухи со своими стадами, раскинут палатки вокруг; каждый будет пасти свой участок. Это значит, что войско неприятельское, предводимое своими начальниками, наводнит страну, рассыплется по ней и опустошит ее.

И vпасу́тъ кi=и7ждо руко=ю свое=ю: последние два слова, следуя евр. тексту, нужно бы поставить в винит. падеже. Слова: «руку свою» значат в дальнейшем смысле: «то, что под рукою,—то, что всего ближе к чему,—что принадлежит кому,—участок».

4—5. Вводится говорящим тот враг, которого нашествием угрожает пророк в предыдущих стихах. Воины вооду-

 

 

134

на ню o полу́дни: горе намъ, a=кo vклони=ся день, a=кo исчеза=ютъ сэ5ни дневнw=я.

дем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.

5. Воста=ните, и взw=демъ на ню но=щiю, и расточи=мъ oснoва=нia ея\.

5. Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее.

шевляют друг друга, призывают друг друга к оружию, чтобы идти на дщерь Сионову, т. 0. на Иерусалим. Они надеются или по крайней мере желают достигнуть своей цели скоро. Мысль о скором достижении цели выражается словами: взw=демъ на ню o полу́дни. По буквальному смыслу слов, воины хотят в течение одной половины дня овладеть городом. Но эти слова, очевидно, имеют неопределенный смысл, указывают вообще на короткий срок. Расчеты, однако же, не оправдываются: не только прошел полдень, но наступил и вечер, а город все еще не занят. Мужественная бодрость, по крайней мере на время, сменяется унынием, выражающимся в восклицании: горе нам! Vклони=ся день, т. е. склонился к вечеру. Тот же смысл имеют и слова: исчеза=ютъ сэ5ни дневнw=я, или—по русскому переводу — распростираются вечерния тени. Оба перевода, при видимой их разности, сходны между собою по смыслу. Если тени распростираются, т. е. делаются длиннее и длиннее, то это явление указывает на близость ночи, т. е. на близость того времени, когда тени совсем исчезнут в общей темноте. Уныние, овладевшее воинами с наступлением темноты вечерней, ненадолго останавливает их. Снова раздаются голоса воинов, взаимно ободряющих друг друга не останавливаться и ночью, а спешить разрушением дворцов города. Вся речь воинов, делающих нашествие на Иерусалим, проникнута силой и нетерпеливым желанием как можно скорее достигнуть цели, несмотря ни на какие препятствия, несмотря на темноту вечернюю и даже ночную.

Исчеза=ютъ сэ5ни дневнw=я. Этот перевод следует чтению Ват. сп. перевода 70-ти. В сп. Александр. вм. последнего слова ἡμέρας

 

 

135

6. Aко сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ: посэцw\ древа\ егo\, излi=и7 на Йерусали=мъ си=лу: o гра=де лжи=вwи7, вся=кое наси=льство в* немъ!

6. Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева, и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быт наказан; в нем всякое угнетение.

читается ἐσπέρας, и это чтение, точно соответствующее евр. тексту, воспроизведено в арабском переводе, сделанном с перевода 70-ти, и в сирском с гекзапл Оригена.—Расточи=мъ oснoва=нia ея\. Этот перевод, в первом его слове, следует вульгате (dissipenius). Греч. перевод διαφδείρωμεν(разорим) точнее передает смысл соответствующего евр. слова. Но два последние слова в вульгате ближе к евр. тексту, чем у 70-ти: domos ejus—«домы ее» вм. основания ее.

6. Угроза пророка, ст. 1—3, основывается на прямо и решительно высказанной воле Божией. Посэцw\ древа\ его\: разумеются деревья в окрестностях Иерусалима, которые неприятель, имеющий напасть на город, срубит и воспользуется ими для возведения осадного вала, т. е. для насыпи вокруг крепости иерусалимской. Об устройстве такой насыпи или осадного вала прямо говорится в следующих словах: делайте насып против Иерусалима. Соответствующее этим словам слав.-греческое выражение — излии7 си=лv — значит: наведи войско, чтобы осадить и взять город. Итак, по воле Божией, иерусалимская крепость будет осаждена. Решение Божественной воли находится в зависимости от нравственных качеств жителей города, которые указываются в следующих словах слав.-греческого перевода: o гра=де лжи=вwи7, вся=кое наси=льство въ немъ, ср. ст. 13; V, 28; IX, 5. Масоретскому чтению евр. текста следовали уже сирский перевод пешито и лат. вульгата, из которых чтение последней воспроизведено в славянском Острожском издании: «се есть град посещения», т. е. город, который должен быть «наказан» за господствующие в нем жестокость и насилие (ср. V, 9).

Посецw\... излiи7... этот славянский перевод следует чтению Ватик. и Александр. Издания Комплют. и Альд. согласнее с евр. в том отно-

 

 

136

7. Aкоже студену\ твори=тъ кла=дязь во=ду свою\, та=кo студену\ твори=тъ ю sло=ба ея\: нече=стiе и па=кoсти услw=шатся в* немъ над* лице=мъ егo\ всегда\\.

7. Как источник извергает из себя воду; так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны.

шении, что имеют множественное, а не единственное число. Господь обращается к пастырям, о которых речь в ст. 3, или к воинам, которые введены говорящими в ст. 4—5.—Излi=и7 на Йерусали=мъ си=лу. Последнее слово соответствует евр. סֺלְלׇה, которое и в XXX, 24 переведено словом ὄχλος(народ). Но в XXXIII, 4 тоже слово переведено греч. προμαχὼν(«забрало»)—перевод, приближающийся к переводу вульгаты в настоящем месте: fundite circa Ierusalem aggerem(насыпьте окрест Иерусалима вал)—O гра=де лжи=вwи7: последнее слово основано на чтении הַשֶּׁקׇרвм. масор. הׇפֳקד. Вся=кое наси=льство: вм. כֻלׇּהּ עשֶׁקчитали כל הׇעשֶׁק,—чтение, на котором основаны также переводы и сирского пешито и латинской вульгаты.

7. Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: эти слова значат, что жители города Иерусалима совершают преступления с неослабевающей силой. Сила зла не истощается в злодеях так же, как неистощима вода в роднике. В нем слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны. Таким образом, если бедствие не только не отменено, но составляет предмет более и более решительного намерения Божия; если враг представляется не только дошедшим до Иерусалима, но и проникающим уже до Фекои (ст. 1): то решительность намерения Божия соответствует не только не ослабевающей, но и усиливающейся преступности иудеев. В предшествующей главе (ст. 28) речь шла о неправедных судах, не защищавших сирот и бедных от обид со стороны сильных, след. только не устранявших зла, не принимавших против него мер; там речь о преступлениях, совершаемых скрытно, хитростью (V 26). Здесь же речь о насилиях и грабительствах, т. е. преступлениях, совершаемых открытою силою. Если даже это грабительство не прекращается, не говоря о более

 

 

137

8. Не=мощiю и a=звою нака=жешися Йерусали=ме: да не tсту́питъ душа\ моя\ t тебе\\, да не сотворю\ тя непрохо=дну зе=млю неoбита=нну.

8. Вразумив, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

или менее тайных преступлениях: то может ли Господь отменить принятое решение, может ли не наказать преступников (ср. V, 29)?

Повторяющееся в слав.-греческом переводе выражение: студену\ твори=тъ(ψύχει) явилось вследствие того, что הׇקִירи הֵקֵרׇהпроизведены от корня קורбыть холодным, свежим. С переводом слав -греческим согласна в этом отношении и вульгата. Я=коже студену\ твори=тъ кла=дязь во=ду свою: этот слав.-греческий перевод, по смыслу своему, не отличается существенно от русского. Вторая часть: та=кo студену\ твори=тъ ю sло=ба ея\—основана на чтении הֵקֵרׇיהּ(источает Иерусалим) как הֲקֵרׇהּ. В Острожском издании славянской библии, согласно с вульгатою и евр.-масоретским текстом, читалось: «студено створи лукавство свое».— Над* лице=мъ егo\ (ἐπὶ πρσώπου αὐτῆς). Блаж. Феодорит (в греческом тексте его толкования) читает согласно с евр.: «над лицом или пред лицом Моим»—ἐπί προσώπου μου,—слова Господа.

8. В то время, когда пророк говорит эти слова, «душа Господня» не отвратилась от народа, благоволение Божие еще на стороне этого народа. Но преступления его так велики, что сделать его страну пустынею значило бы воздать ему только по правде. Вразумись, Иерусалим, оставь свой преступный образ мыслей и действий, и заслуженное тобою наказание будет отменено.

Не=мощiю и a=звою—эти слова отнесены к предыдущему стиху и соединены с глаголом «накажешися»: потому что их понимали, как указание на страдание, которое причинят Иерусалиму враги-иноземцы. Нака=жешися=вразумишися. Слав.-греч.: непрохо=дну обозначает тоже состояние, которое выражается и словом — пустыня: по пустыне трудно пройти (ср. толков. на II, 6).

Ст. 9—15. Наказание неминуемо постигнет народ: потому что он не только не слушает увещаний к исправлению, но и смеется над ними. Все ищут только корысти; а священники и

 

 

138

9. o сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ: oбира=и7те, oбира=и7те, а=ки вiногра=дъ, oста=нки Йсра=илевw, oбрати=теся, а=ки oбира=тель на ко=шницу свою\.

9. Так говорит Господ Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.

10. Кому̀ возглаго=лю, и (кому̀) засвидэ=тельствую, и vслw=шитъ; се неoбрэ5зана vшеса\ ихъ, и слw=шати не возмогутъ: се

10. К кому мне говорит, и кого увещевать, чтобы слушали! Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут

пророки потворствуют преступникам, успокаивая их обещанием прочного мира. За то погибель всем им!

9. «Останками Израилевыми» или остатком Израиля называется здесь иудейское царство, сохранившее свою независимость после падения северного израильского царства. Этот «остаток Израиля» сравнивается с теми плодами, которые остаются на виноградных лозах после первого сбора винограда. Оставшиеся тогда недозревшие ягоды сбираются впоследствии. Таким-то вторичным и последним сбором винограда представляется то бедствие, которым угрожает пророк иудеям. Первый сбор винограда уже был, — это разорение израильского царства. Второй сбор предстоит в царстве иудейском: и оно будет разрушено. Ср. XLIX, 9; Авд. 5; Ис. XXIV, 13.

Oбира=и7те, oбира=и7те: этот слав.-греческий перевод основан на чтении евр. слов עולל יעוללו( до конца доберут), написанных слитно, как עוֺלְלוּ עוֺלְלוּ,—буква йот принята за вав и отнесена к первому слову.

10. Помышляя о содержащемся в ст. 9 повелении Божием, пророк спрашивает себя: к кому же обратится он с угрозами гнева и суда Божия? Кто обратит внимание на эти угрозы? На кого могут они произвести желанное действие? У народа, к которому он обращается с угрозами, ухо необрезанное, т. е. как бы кожею покрытое, загражденное, не могущее слышать. И мало

 

 

139

сло=во ГдЁне бwсть к нимъ в* поноше=нiе, и не воспрiи=мутъ тогo\.

слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.

11. И a=рость мою\ испо=лнихъ, и терпэ=хъ, и не сконча=хъ ихъ: излiю\ на младе=нцw t внэ, и на собра=нiе ю=нoшъ вку́пэ:

11. Поэтому я преисполнен яростью Господнею: не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на

того, что этот народ не внимает угрозам пророка, он емеется над словом Господним.

Слав. и не воспрiи=мутъ тогo\ следует латинской вульгате. С переводом 70-ти: οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ(и не восхотят того) точнее выражающим смысл евр. соответствующего чтения, согласен и русский перевод (оно неприятно им).

11. По переводу слав.-греч., пророк говорит, что он «исполнил свою ярость», т. е. вполне обнаружил или выразил свой гнев на народе. Этому не противоречит евр.-русское чтение по которому пророк преисполнен яростию (не своею, а) Господнею. Под «яростию Господнею» разумеются здесь те слова разгневанного Господа, которые даны в уста пророка (1, 9) и которые Господь сделал в этих устах огнем, имеющим пожрать людей, как дрова (ср. V, 14). Не имея сил удерживать в себе слова пламенного гнева Господня (ср. XX, 9), пророк открывает их народу. Излiю\ (ее—ярость Господню) на младе=нцw t внэ, и на собра=нiе ю=нoшъ вку́пэ. «Младенцы вне» (ср. примеч.), т. е. дети на улице, проводящие свое время в играх, беспечные, не знающие никаких забот, и «собрание юнош», веселящихся в своем кругу и также беззаветно отдающихся своему веселию,—суть признаки мирной жизни, которой разгневанный Господь угрожает положить конец. Люди, для которых с семейною жизнью соединяются тяжелые заботы («муж и жена»), в день гнева Божия будут страдать и за себя и за своих близких. И «исполненные дней», т. е. люди, в которых жажда жизни сменилась уже спокойным ожиданием кончины, — и эти

 

 

140

мужъ бо и жена a=ти бу́дутъ, ста=рецъ со испо=лненнwмъ днеи7.

собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.

12. И пре=и7дутъ до=мw ихъ ко инw̑мъ, поля= и женw= ихъ та=кожде: a=кo простру̀ ру́ку

12. И дома их перейдут к другим, равно поля и жены, потому что я простру

«старцы» не избегнут горя. A=ти бу́дутъ: соответствующее евр. слово значит, что они застигнуты будут несчастием врасплох, неожиданно для них самих. Грешники беспечно будут продолжать свою порочную жизнь в то время, как несчастие обрушится на них.

И a=рость мою\ испо=лнихъ: эти слова слав.-греческого перевода, как выше замечено, соответствуют следующим в русском с евр.: я преисполнен яростию Господнею. Имя יְהוׇֺה(Господь) было выражено одною буквою י, которую переводчики приняли за притяжательное местоимение 1-го лица; а глагол מׇּלֵאתִיпрочитан как מִלֵּאתִי. Слова: и не сконча=хъ ихъ соответствуют русским: не могу держат. הׇכִיל(держать, сдерживать) отнесено к корню כׇלׇהоканчивать, совершать. Не могу или утомился оканчивать=не скончах: так возник слав.-греческий перевод.—В словах: a=рость мою\ испо=лнихъ, и терпэ=хъ, и не сконча=хъ ихъ блаж. Иероним усматривал внутреннее противоречие. «Если он исполнил ярость свою, то каким образом воздерживался («терпех») от ее исполнения?» Это противоречие могло бы быть устранено постановкой в тексте перевода 70-ти других знаков препинания, после чего слав. перевод мог бы принять следующий вид: «и ярость мою исполних, и терпех-ли и не скончах-ли их?»—На младе=нцw t внэ. Словом «отвне» переведено греч. ἔξωθεν, которое также может значить: «вне». Это последнее значение совпадало бы здесь с значением соответствующего еврейского слова.

12. «Поля и дома» суть представители той вещественной собственности, которая и защищает человека от разрушительных влияний сил природы и поддерживает его телесное существование. «Жены»—это представители той нравственной собственности, которая доставляет человеку высшие радости, поддерживающие бодрость его душевной жизни. Эти вещественные и нравственные

 

 

141

мою\ на oбита=ющихъ на земли\ сеи7, глаго=летъ ГдЁь.

руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.

13. Поне=же t ме=ншагo и да=же до бо=лшагo вси соверши=ша беззакo=нная, t свяще=нника и да=же до лжепроро=ка, вси сотвори=ша лo=жная.

13. Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника все действуют лживо;

14. И цэля=ху сотре=нiе лю-

14. Врачуют раны народа

блага будут отняты у евреев рукою Господа. Простру̀ ру́ку мою\ на oбита=ющихъ на земли\ сеи7, чтобы наказать их (ср. XV 6). «Простереть руку на кого» значит тоже, что «излить на кого гнев», ср. ст. 11.

13. Соверши=ша беззакo=нная: соответствующий еврейский глагол заключает в себе мысль не о беззаконии вообще; но—частнее—о неправедном приобретении имущества, притом путем насилия, открытого грабежа. Итак, здесь почти та же мысль, что и в ст. 6: всякое наси=льство въ немъ,—мысль о более тяжких преступлениях, чем в V, 26—28, где речь о преступлениях, совершаемых хитростью и обманом, или только о равнодушии к чужим порокам. Дерзость, с которою совершалось присвоение чужой собственности, свидетельствовала о крайнем упадке, о полном извращении нравственных понятий в обществе. Священники и пророки, т. е. лица, по своему общественному положению обязанные поддерживать, оживлять и развивать в народе нравственные понятия, вместо того проповедуют ложь, не хотят называть зла, порока, греха его собственным именем, одобряют жизнь злодеев — каким образом, объясняется в следующем стихе. Пророки, так называемые в евр.-русском тексте, в переводе слав.-греческом называются «лжепророками», потому что говорят ложь.

14. «Сотрением» или раною, в переносном смысле, называются пороки иудеев, рассматриваемые как болезни, требующие лечения. Такого рода болезни подлежали врачеванию со стороны

 

 

142

деи7 мои=хъ, vничижа=юще и глаго=люще: миръ, миръ: и гдэ есть миръ;

Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет:

15. Постwдэ=шася, я=кo oскудэ=ша: и ниже\ а=ки посрамля=еми постwдэ=шася, и безче=стiя своегo\ не позна=ша: сегo\ ра=ди

15. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся, и не краснеют. За то падут

пророков-учителей и священников-проповедников и толкователей закона. Но те и другие целя=ху сотре=ние люде=и7 мои=хъ уничижа=юще (ἐξουθενοῦντες), т. е. умаляли значение, отрицали злокачественность нравственных язв общества. Вместо того, чтобы принять серьезные меры к раскрытию и излечению ран, успокаивали уверением, что опасности нет никакой, что мир народа, его благоденствие не будут нарушены. И гдэ есть миръ;—этот вопрос, оставленный без ответа, значит, что нет нигде, совсем нет мира. Смысл русско-евр. текста и слав.-греч. перевода, при различии буквы того и другого, одинаков в настоящем месте.

Гдэ есть миръ, — в соответствие первым двум словам русский перевод имеет одно: нет. Вм. масор., воспроизведенного в русском, 70 אֵיןтолковников читали אֵיףְ.

15. Постwдэ=шася, я=кo oскудэ=ша. Последнее слово, сопоставляя его с соответствующим евр. выражением, нужно было бы понять, как указание на «оскудение» между иудеями истины и правды. Вместо «оскудеша» букв. перевод с евр. имел бы слова: «мерзость делали», или, как переведено тожественное евр. выражение в слав.-лат. переводе в VIII, 12,—гнv=сство сотвори=ша. «Мерзостию» называется здесь лживое предсказание прочного мира в будущем и ложные уверения священников, будто нравственное состояние народа не нуждается в исправлении (ст. 14). Если Господь бодрствует над подлинными Своими словами, чтобы исполнить их (I, 12): то уверениям пророков и священников, обещающих мир народу порочному, Он же, Господь, не допу-

 

 

143

паду́тъ паде=нiемъ свои=мъ, и во вре=мя посэще=нiя своегo\ поги=бнутъ, рече\ ГдЁь.

между падшими, и во время посещения Моею будут повержены, говорит Господь.

стит исполниться. Делающие мерзость «постыдешася»: уверения лжепророков не оправдались; мир, ими обещанный, не наступал; лжепророки осрамились пред теми, кому они обещали мир. Но они безче=стiя своегo\ не позна=ша, не находили своего положения постыдным: потому что, забыв Бога и Его закон (II, 8), проповедывали неправду, встречая одобрение и от народа (V, 31). При беззаконном направлении жизни всего общества, не зная истины, не стыдились лжи. За то падут между падшими, или с падающими. «Падшими» или «падающими» называется народ, который потворством лжепророков и священников удерживаем был на пути беззакония, ведущем к «падению» =к погибели. Стремясь ко злу, он стремился к смерти своей (Притч. XI, 19). Потворствуя беззаконникам, лжепророки и священники выражали тем самым сочувствие их беззакониям, оказывались сами беззаконниками и заслуживали участи беззаконников—погибели. Руководители погибнут вместе с руководимыми. Во вре=мя посэще=нiя своегo\ поги=бнутъ. О «посещении» см. V, 9. 29.

Ниже\ а=ки посрамля=еми постwдэ=шася. Соответствующие греч. слова: οὐδὡς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνύησαν, имея в виду евр. текст, можно было бы перевести следующим образом: «ниже зело посрамляеми постыдешася». Паду́тъ паде=нiемъ свои=мъ: последние два слова основаны на чтении בַנֳּפְלׇםвм. масор. בַֺנּפְלִיםִ.

Ст. 16—26. Напрасно Господь, чрез своих пророков, убеждал народ обратиться на путь добра. Народ упорствует в своем непослушании и коснеет в своих пороках. За то Господь, пред всеми народами, объявляет ему наказание. Его, Святейшего, не умилостивят лицемерными жертвами. Народ воинственный и жестокий идет с севера и наведет страх и ужас на иудеев. Глубокая печаль и уныние наполнит сердца этих последних.

 

 

144

16. Сiя глаго=летъ ГдЁь: ста=ните на путе=хъ, и ви=дите, и вопроси=те o стезя=хъ ГдЁнихъ вэ=чнwхъ: и видите, кiи7 есть путь благъ, и ходи=те по нему\\,

16. Так говорил Господь: остановитесь на путях своих, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите

16. Ста=ните на путе=хъ, и ви=дите. Под «путем» разумеется здесь известный образ нравственно-религиозной жизни. Из различных направлений этой жизни, между которыми колебался народ еврейский в продолжение своей исторической жизни, Господь предлагает избрать одно доброе и по нему следовать. Как узнать, которое из этих направлений лучшее? Ответ хотя не прямой на этот вопрос, дается в самом же вопросе, во второй его половине. Вопроси=те o стезя=хъ ГдЁнихъ вэ=чнwхъ. Так как речь об образе жизни людей, имеющих свое бытие не от века: то справедливо последнее слово «вечных» в русском переводе заменено словом: древних (соответствующее евр. слово значит и вечность, и древность). Наиболее древний образ нравственно-религиозной жизни и есть тот образ жизни, который заповедан Господом; это путь, которым шли древние патриархи, и который так ясно и точно указан всему народу чрез великого пророка Моисея; это и есть путь добрый, по которому народ должен пойти. И oбря=щете oчище=нiе душа=мъ ва=шwмъ. Вместо слова «очищение» (ἀγνισμδν) блаж. Феодорит читает «освящение» (ἀγίασμα); и при таком чтении, слова пророка будут иметь смысл тожественный со смыслом слов Господа в Лев. XIX, 2: святы будьте, ибо свят Я, Господь Бог ваш. Освящение, святость, праведность объявляется свойством или состоянием людей, следующих по пути, заповеданному Господом. В русском переводе таким состоянием называется покой душевный, и слова пророка по этому русскому переводу буквально сходны с словами Спасителя: «обрящете покой душам вашим» (Мф. XI, 29). И как Спаситель обретение этого высшего покоя обусловливает взятием на себя благого ига Христова, т. е. верою в Него, по-

 

 

145

и oбря=щете oчище=нiе душа=мъ ва=шwмъ: и реко=ша: не по=и7демъ.

по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: не пойдем.

17. И поста=вихъ над* вами стра=жw: слw=шите гласъ трубw\: и реко=ша: не послу́шаемъ.

17. И поставил Я стражей над вами, сказав: слушайте звук трубы. Но они сказали: не будем слушать.

18. Сегo\ ра=ди vслw=шаша aзw=цw, и пасу́щiи стада\ своя5.

18. И так слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.

следованием Его примеру и исполнением его заповедей: так и устами пророка Иеремии Господь обещает покой тому, кто пойдет по пути древних праведников. На убеждения пойти этим путем народ отвечает отказом.

В слав.-греч. тексте словом «очищение» переведено евр. מַרְגּוֺעַ, в Ис. XXVIII, 12 и по слав.-гречески точнее переданное словом: «покой». С последним переводом согласен слав.-греч. перевод того же евр. корня и в Иер. ХLVII, 6: почий (ἀνάπαοσαι)= הַרׇגְעִי.

17. «Стражами» называются, в буквальном смысле, те лица, которые, становясь на какое-либо возвышение, имеют обязанность, видя вдали врага, делающего нашествие на страну, предупредить жителей ее о близкой опасности. Предупреждение делалось посредством трубного звука. Такими же стражами, в переносном смысле, называются и пророки (ср. Иезек. III, 17; XXXIII, 7): и они стояли на страже общественного благоденствия, охраняя его от его главнейшего врага—непокорности воле Божией. Зная, что эта непокорность навлечет бедствие, пророки не скрывали от народа в случае его упорства неизбежности этого бедствия; они предостерегали его. Итак, ко внушению быть покорными воле Божией (ст. 16) присоединяется здесь угроза за непокорность. Но предостережений и угроз не хотят слушать иудеи.

18. «Пасущими стада своя» пророк «называет народных начальников, и не только удостоившихся духовной власти, но и царей и князей» (блаж. Феодорит). Впрочем, правилам парал-

 

 

146

19. Слw=ши земле\, се азъ навожду\ на люди сiя5\ sла5я, плодъ tвраще=нiя ихъ, a=кo сло-

19. Слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они

лелизма евр. речи более верно евр.-русское чтение: слушайте, народы, и знай, собрание... Евр. слово, соответствующее русскому собрание, всего чаще означает общество израильское; но оно может значить также и рой (пчел, Суд. XIV, 8), и—просто сонм (людей, соединившихся с какою-либо одною общею целью,—Числ. XVI, 5). В настоящем случае последнее значение всего более соответствует связи речи. Пророк разумеет собрание тех же народов или представителей тех же народов, о которых упоминается в первом полустишии. Знай собрание, что с ними будет: эти слова значат тоже, что первые слова стиха следующего: слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу. Евр. же текст буквально мог бы быть переведен так: «знай собрание, что в них», т. е. что между ними делается, как они ведут себя.

Слав.-греч. vслw=шаша, соответствующее русскому слушайте, явилось вследствие того, что вм. масор. שִׁמְעוּ70 толковников прочитали שִׁמְעוּ. И пасv=щiи стада\ своя5: этот слав.-греч. перевод основан на чтении כׇּםוְרֺעֵי עְִדׇרת אֲשׁר (=букв. «пасущие стада, которые с ними») вместо масор. וּדְעִי עֵדׇה אֶת אֲשֶׁר־בׇּם(и знай собрание, что в них). Два слова עדה אתпрочитаны за одно, причем ה, при случайной неясности левой ножки, принято за ר, а אоставлено не произносимым. В слове וְרֺעֵי, при других гласных, буква דпринята за ר.

19. Пред лицом всей земли угрожает Господь народу своему несчастием, которое он заслужил. Преступления, возмездием за которые представляется угрожающее наказание,, заключаются как в образе мыслей, так и в образе действий преступников. Ср. II, 19. IV, 18. словесъ мои=хъ не послу́шаша, и зако=нъ мои7 tверго=ша; ср. II, 20; III, 25; V, 5.

Слав.-греч. перевод: плодъ tвраще=нiя ихъоснован на смешении וֺתמּחְַשְׁב(помыслы) с מְשֻׁבוֺת.

 

 

147

весъ мои=хъ не послу́шаша, и зако=нъ мои7 tверго=ша.

слов Моих не слушали, и закон Мой отвергли.

20. Вскую мнэ кади=ло t Савw\ прино=сите, и кiнамo=нъ t земли да=льнiя; всесожже=нiя

20. Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из

20. «Ладаном», или Ливаном (ср. примеч.) называлась благовонная смола неизвестно какого дерева. Сава (שְׁבׇא), откуда получалась эта смола в Палестине, была область Счастливой Аравии, известная в древности вообще благовонными веществами, золотом и драгоценными камнями (см. Ис. LX, 6. Иезек. XXVII, 22; ср. Пс. LXXI, 10. 3 Цар. X, 1 и сл.). И кiнамo=нъ t земли да=льнiя. Евр. выражение, соответствующее слову «кинамон» буквально значит: трость добрая (или тростник добрый). По смыслу своему, это выражение тожественно с выражением: «трость благовонная» Исх. XXX, 23. Этот благовонный тростник не был также туземным растением Палестины. Из какой дальней страны получался он здесь, неизвестно. Ладан и благовонный тростник были приносимы в храм Господень вместе с другими жертвами. О Ливане это положительно известно из Иер. ХVII, 26; XLI, 5. О благовонном тростнике известно только, что он входил, как одна из составных частей, в миропомазания, которым помазана была скиния свидения и все ее богослужебные принадлежности (Исх. XXX, 23 я сл.). Что он приносим был также и как жертва или как прибавка к жертвам, это можно сказать только предположительно. Вторая часть стиха, в двух параллельных одно другому предложениях, говорит о жертвах, которые были обязательны для каждого еврея, между тем как Ливан и благовонный тростник были, вероятно, не обязательными приношениями, которые только дозволялись лицам богатым. Итак, какими бы вещественными дарами ни старались евреи угождать Господу, исполняли ли они только предписания закона относительно жертв, или даже делали и сверхдолжные приношения,—во всяком случае они не достигали своей цели. Благоволение Божие не обе-

 

 

148

ваша не суть прiя5тна, и же=ртвw ва=шя не vслади=ша мя.

дальней страны? Всесожжения ваши не угодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

21. Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь: се азъ дамъ на лю=ди сiя5\ болэ=знь, и изнемо=гутъ оцЁw,

21. Посему так говорит Господ: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения,

щается им — почему? Ответ на этот вопрос дается только связью пророческой речи. Именно в ст. 16 и сл. Господь говорит, что Он (чрез пророков) убеждал евреев, жизнь свою сообразовать с указаниями закона Господня, и только в исполнении этого закона указывал средство найти душевный покой. Другими словами, всякий поступок в жизни должен сопровождаться мыслью о Господе, желанием исполнить Его волю. Духу закона Божия противно показывать в храме, пред жертвенником, свое благоговение к Богу, а вне храма на каждом шагу нарушать Его закон. Духу закона Божия противно внешним образом служить Богу, а в душе питать упорно беззаконные намерения. Ср. Ис. I, 13; LXVI, 3.

Вскую мнэ кади=ло t Савw\ прино=ситеприносите. Слову «кадило» в греч. тексте соответствует слово λίβανον, созвучное с соответствующим еврейским לְבוֺנׇה и в XVII, 26 по-славянски оставленное без перевода: «Ливан»=ладан. «Приносите» соответствует русскому идет: 70 толковников читали תׇּבִיאּוּвм. תׇּבוֺא. Кiнамo=нъ —оставленное без перевода греческое слово κινάμωμοςили χιννάμωμοςв переводе на русский язык значит: «корица».

21. Поелику народ ограничивает исполнение закона Божия только внешним приношением жертв, не стараясь об улучшении своего нравственного настроения: то Господь попускает ему пасть = погибнуть. «Преткновениями», в переносном смысле, называются народы, которые лишат народ еврейский государственной независимости и упразднят всякое его значение в семье других народов.

Болэ=знь, и изнемо=гутъ. Корень, от которого происходят соответствующие слова евр. текста, значит: спотыкаться, падать, нетвердо

 

 

149

и снЁове вку́пэ, сосэ=дъ и и=скреннiи7 егo поги=бнутъ.

и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.

22. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь: се лю=дiе гряду́тъ t сэ=вера, и aзw=къ вели=къ воста=нетъ t коне=цъ земли\,

22. Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли.

держаться на ногах, быть слабым. 70 толковников здесь, как обыкновенно и в других случаях, усвоили этому корню последнее значение. Связи речи более соответствует первое значение. Я полагаю пред народом сим преткновения и преткнутся.

22. «Людие, грядущий от севера», и «язык велик, востающий от конец земли» суть теже народности, на которые Господь указывает чрез пророка в I, 15, называя их «всеми царствами земными» и обещая привести их с севера. Это те самые «полцы» = стражи или охотники, устраивающие облаву, из земли далекой, нашествие которых по IV, 15 и сл. возвещается сначала в Дане, потом на горе Ефремовой. Это то самое зло («злая»), угрожающее Иуде с севера, от которого по VI, 1 жители Иерусалима должны спасаться в Фекою и в Вефхерем. В соответствие слову первого полустишия: «от севера», во втором полустишии стоит выражение: «от конец земли». Если «от севера» значит: из Вавилонии (ср. толк. на I, 15; III, 12): то Вавилония же называется и «концами», т. е. крайними пределами «земли». И у пророка Исаии (XLI, 9) Авраам представляется взятым и призванным «от конец земли»; а Авраам был призван и пришел в землю ханаанскую из страны халдейской (Быт. XI, 31; XII, 1 и сл.).

23. Гласъ егo\, a=ко мо=ре шумя=щее, т. е. бурное, волнующееся. Смысл этих слов — почти тот же, что и смысл слов IV, 16: («полцы», или охотники, устраивающие облаву на зверя, т. е. враги, делающие нападение на Иудею) даша на гра=дw Йудинw гласъ свои7.

 

 

150

23. Лукъ и щитъ во=змутъ: мучи=теленъ есть, и не умилосе=рдится: гласъ егo\, a=ко мо=ре шумя=щее, на ко=нехъ и колесни=цахъ oполчи=тся а=ки огнь, на брань на тя, дщи Сio=ня.

23. Держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразится с тобою, дочь Сиона.

24. Слw=шахомъ слухъ егo\, oслабэ=ша ру́цэ на=ши, скорбь

24. Мы услышали веет о них, и руки у нас опусти-

Народ, идущий с севера, делает нападение на иудеев с страшным криком. Опустошительное нашествие этого народа на Иудею, по переводу слав.-греч., уподобляется разрушительному действию огня. В русском же переводе, в соответствие этому сравнению, говорится: выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сгона. Нападение делается дружно. Все воины проникнуты одним желанием поразить иудеев; и этим одним желанием они одушевлены, как одно тело одною душою. Дщи Сio=ня = совокупность всех подданных иуд. царства (ср. толков. на IV, 30. 31).

Лукъ и щитъ во=змутъ. «Щит» — перевод лат. sculum. Греческий, точнее следующий еврейскому, перевод ζιβύνην= копье (כִּידוֺן): народ, идущий с севера, ведет наступательную, а не оборонительную войну. Мучи=теленъ есть —перевод, больше соответствующий латинскому crudelis, чем греч. ἰταμὸς=бесстрашный, дерзкий, наглый. А=ки огнь —перевод, основанный на чтении כׇאֻשׁвм. масор. כְּאִישׁ(как один человек).

24. Вследствие одного только известия о предстоящем нашествии врага, руки иудеев опускаются, теряют способность не только победить врага, но и защититься от него. Конвульсивные движения (бoлэ=зни a=ко родя=щiя), составляющие проявление высшей степени страдания, свидетельствуют, что не только бодрость духа оставила иудеев, но и разум, сознательные ощущения и движения души перестали управлять телесными их силами. Человек не способен защищаться и стано-

 

 

151

̾я=тъ насъ, бoлэ=зни a=ко родя=щiя.

лис, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.

25. Не исходи=те на ни5вw, и на пути5 не ходи=те, поне=же мечь вра=жiи7 oбита=етъ о=крестъ.

25. Не выходите в поле, и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.

26. Дщи люде=и7 мои=хъ, препоя=шися вре=тищемъ, и посw=плися пе=пеломъ, плачь возлю=бленнагo сотвори\ тебэ\ рwда=нiе

26. Дочь народа моего! опояшь себя вретищем, и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единст-

вится жертвою, с которою враг может поступить, как ему угодно.

25. Нашествие врага хотя предстоит еще только в будущем, однако же до такой степени несомненно, что пророк считает его как бы уж совершающимся и, по любви к иудеям, предлагает им советы, как вести себя во время нашествия, чтобы по возможности спасти свою жизнь. Нужно сидеть в городах, не выходить в открытое поле или на дороги, где вооруженный враг наводит ужас.

Слова слав.-греч. перевода: мечь вра=жiи7 oбита=етъ о=крестъ. соответствует словам русского перевода: меч неприятелей, ужас со всех сторон. Евр. слово מׇגוֺר(ужас от корня יׇגֺר=גוֺרбояться) отнесено к корню גּוּרжить, привитать.

26. Дщи люде=и7 мои=хъ =дочь народа моего, т. е. все отдельные члены семьи народной, обязанные уважением и покорностью в общей воле этой семьи, связанные с нею долгом сыновней преданности. Ср. IV, 11. Препоя=шися вре=тищемъ, и посw=плися пе=пеломъ=выражай печаль в своей одежде, в своем внешнем виде. Плачь возлюбленнагo сотвори тебэ\ =плачь также горько, как горько плачут о возлюбленном. Причина печали состоит в том, что внеза=пу прiи=детъ запустэ=нiе на васъ ( = губитель на нас). Таким образом и здесь как в ст. 24, речь о впе-

 

 

152

го=рько, поне=же внеза=пу прiи=детъ запустэ=нiе на васъ.

венного сына, горько плачь; ибо внезапно приидет на нас губитель.

27. Искуси=теля дахъ тя в*

27. Башнею поставил я

чатлении, которое произведет на жителей страны нашествие неприятеля.

Плачь возлю=бленнагo сотвори\ тебэ\ рwда=нiего=рько. Отделивши два последние слова от предыдущих запятой, можно придать этой части стиха совершенно такой же смысл, какой имеют соответствующие евр. слова: «плачь возлюбленного сотвори тебе или себе (ποίησαι σεαυτῇ— повелит. наклонение), рыдание горько». «Плачь возлюбленного» и «рыдание горько»—сходные по смыслу выражения. Слово «возлюбленного»—не буквальный перевод евр. слова, буквально значащего: единственного. Единственный сын обыкновенно есть и любимый сын.

Ст. 27—30. Эти стихи составляют заключение речи, начинающейся со II главы и заключающей в себе обличения и угрозы народу иудейскому, произнесенные пророком в царствование Иосии. Пророк выражает следующую мысль: Господь повелел ему испытать народ, определить его нравственное достоинство. И он нашел, что нравственного достоинства народ не имеет. За то Господь и отверг его.

27. По русскому переводу, пророк сравнивается с башнею или столпом сторожевым. Но между тем как этой башне или этому столпу усвояется долг знать и следить, — долг, в естественном порядке вещей неисполнимый для предметов неодушевленных,—слав.-греч. перевод представляет чтение, допускающее естественное толкование не только в переносном, но и буквальном смысле. Искуси=теля дахъ тя в лю=дехъ = испытателем поставил Я тебя в народе. Еврейское слово, соответствующее слав.-греческому искv=снwхъ, точнее с греч. (δεδοκιμασμένοις=) искушенных, может означать: наблюдателем, и получило бы в связи с следующими словами такой смысл: «...наблюдателем (поставил Я тебя), чтобы ты знал и следил путь их». Господь возложил на пророка долг испытать народ, различить

 

 

153

лю=дехъ иску́снwхъ, и vвэ=си мя, внегда\\ искуси=ти ми путь ихъ:

тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.

28. Вси непослу́шни ходя=щiи строптивo: мэдь, и желэ=зо, вси растлэ=ни суть.

28. Все они упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо,—все они развратители.

в его нравственном характере доброе и злое. Обличения и угрозы, содержащиеся в II—VI гл., должны были или смягчить сердца грешников, или не произвести на них никакого впечатления. Этим различным действием пророческой проповеди и обличалось нравственное достоинство каждого человека.

Искуси=теля дахъ тя: первое слово основано на чтении בֺּוחֵןвм. масоретского בׇּהוֺן(башня).—В лю=дехъ иску́снwхъ или «искушенных». Последнее слово основано на производстве евр. מּבצרот корня בצר, значащего (как в арабском языке) первоначально—видеть, также отрезывать, потом — разглядывать, исследовать. מּבצרчитая как מְבַצֵר, вместо слова: столпом или «искусных» можно поставить слово: наблюдателем или «исследователем» (поставил Я тебя).

28. Поставленный наблюдать и испытать нравственную жизнь народа, пророк определяет его отношения к Господу словами: вси непослу́шни =все они упорные отступники, ср. V, 3. 6; VI, 10. Ходящий строптиво, или (σκολιῶς, fraudulenter=) коварно: определение отношений иудеев между собою, ср. V, 26. Медь и желэ=зо — слова, переносный смысл которых выражен вслед затем словами: «все растлени суть». В предыдущем стихе, называя себя поставленным от Бога «испытателем», пророк употребляет слово, прилагаемое в других случаях к испытанию металлов (ср. IX, 7). Исполняя долг испытателя, пророк не нашел в обществе, подлежавшем его испытанию, ни одного лица, которое по его нравственным достоинствам можно было бы сравнить с столь благородными металлами, как золото и серебро. Он нашел только «медь и железо», и это значит по его объяснению, что «все они», т. е.

 

 

154

29. Oскудэ\ мэхъ t огня\, истлэ\ о=лово. Всу́е кова=чь сребро\

29. Раздувальный мех обгорелсвинец истлел от

все общество, развратители. Не только растлэ=ни (διεφθαρμένοι), не под влиянием только отвне впавшие в пороки, но и на столько сознательно и по собственному почину преданные пороку, что стараются привлечь к последнему других. Не только растлены, но и развратители!

29. Слав.-греч. oскудэ\ мэхъ t огня, также как и русский перевод: раздувальный мех обгорел,—оба эти перевода одинаково значат, что над печью, устроенною для плавления металлов, мех работал до того, что стал негодным, обгорел. Но мех, употребляемый при плавлении металлов, обыкновенно устраивается и устанавливается так, что не может обгореть. Соответствующие слова евр. текста могли бы быть переведены иначе, именно: «шумел (тяжело дышал или раздувал) мех» (см. примеч.). Чтение: t огня\, истлэ\ о=лово, по толкованию блаж. Феодорита, указывает на обычай серебренников при расплавлении серебра класть в него свинец, чтобы уничтожить в нем всю подмесь и очистить его. Пророк говорит, что работа меха имела только то следствие, что свинец не только расплавился, но и сгорел совершенно. Главного же действия, какого можно и должно было ожидать и желать как от работы меха, так и от содействия расплавляющегося свинца, не последовало: плавильщик плавил напрасно (греческий соответствующий текст может значить тоже самое, см. примеч.). Слова: злые не отделились заключают в себе объяснение иносказательной речи ст. 29, также как подобное объяснение для ст. 28 заключается в словах: «вси растлени или развратители суть». Поставленный от Бога испытателем, имеющим определить нравственное достоинство общества иудейского, пророк рассматривает это общество, как металлическую руду, из которой действием сильного жара и при помощи свинца, выделяют и очищают благородные элементы. Долг пророка состоит в том, чтобы в грешном обществе отличить и спасти

 

 

155

куе=тъ, лука5вства бо ихъ не иста5яша.

огня, плавильщик плавил напрасно; ибо злые не отделились.

30. Сребро\ tринове=но нарцw=те ихъ, a=ко ГдЁь tве=рже ихъ.

30. Отверженным серебром назовут их; ибо Господ отверг их.

некоторых, нравственно-достойных, лиц. Но все средства, направленные к этой цели, остались недействительными. Масса общества оказалась совершенно однородною, притом низкого качества. Благородных частиц, т. е. нравственно-достойных лиц, не нашлось. Злые не отделились, потому что не было добрых: зло составляло единственную составную часть в массе, подлежавшей расплавлению, испытанию.

Слав.-греч. oскудэ, также как и русское обгорел, основано на понимании масор. נָהַר, как формы нифал от корня הׇרַר гореть. Но נָהַר можно признать и за самостоятельный корень, усвоив ему значение, какое он имеет в халд. и сир. языках: сопеть, тяжело дышать, ржать. (T огня\ истлэ\: этим двум словам в масор. тексте соответствует одно слово: מאשתם, которое сами же масореты (в qri) предложили разделить на два слова: מֵאֵשׁ תׇּם. Таким же образом пунктирован текст и в Вавилонском кодексе, недавно изданном в Петербурге. Слав. всу́е кова=чь сребро куе=тъ—перевод греч. εἰς χενὸν ἀργυροκοπεῖ. Последний глагол означает кование не только серебра, но и вообще металлов. Он может означать и вообще занятие испытателя или плавильщика металлов. лука5вства бо ихъ не иста5яша—зло в обществе не прекратилось под влиянием пророческой деятельности Иеремии. «Лукавства их» — перевод, основанной на чтении רׇעׇם вместо масор. רׇעִים (злые).

30. Сребро\ tринове=но нарцw=те ихъ. В новом названии, которое дается иудейскому обществу, выражается горькая истина. В очах Господа иудеи имели высокое достоинство: они были призваны к святости (Исх. XIX, 6), предназначены стать первенцем между народами (II, 22). Поэтому, они заслуживали быть сравненными с серебром, высокоценным металлом. Но это серебро отвергнуто, обесценилось. Господь отверг своего первенца.

 

 

156

 

ГЛАВЫ VIIX.

Общее содержание этих глав составляют: обличения, наставления и угрозы. Иудеи, к которым обращается пророк, посещали храм Господень и совершали в нем установленные жертвы (VII, 2. 10); но вне храма те же иудеи не только согрешали против ближних (VII, 5. 6. 9; IX, 2—6. 8), но и поклонялись идолам (VII, 9. 17. 30. 31; VIII, 2; IX, 14), т. е. отступали от Самого Господа. То и другое делали они, не слушая боговдохновенных речей пророков (VII, 13. 24—26). Священники, законные руководители народа в его нравственной жизни, не старались отвлечь народ от идолопоклонства (VIII, 10. 11). Исправляя упущение «лживой трости книжников» (VIII, 8), пророк дает наставление народу относительно существа, величия и могущества Господа, Бога истинного, и относительно ничтожества идолов (X, 1—16). В тоже время предсказанием опустошения страны, страданий и смерти ее жителей (VII, 20. 32; VIII, 3. 10. 12—22; IX, 9; X, 17—22), пророк хочет подействовать на тех, кого не вразумило бы то наставление. Пророк плачет о бедствии своего народа и только от милости Божией ждет, что народ этот не вконец погибнет (IX, 1; X, 2325).

Относительно времени происхождения содержания этих глав книги можно сделать определенный вывод из сопоставления следующих данных. В гл. VII, обличая лицемерное служение иудеев Господу, пророк говорит от лица Господа: ...Я также поступлю с домом сим... и с местом..., как поступил с Силомом (VII, 14). В гл. XXVI сообщается о смертной опасности, угрожавшей однажды Иеремии. Священники и лжепророки обвиняли истинного пророка Божия пред князьями— судьями в том, что Он в преддверии храма, в присутствии народа, угрожал этому храму и городу судьбой Силома (XXVI, 6. 9). Эта угроза, поставленная пророку в вину, тожественна

 

 

157

ГЛАВА VII.

 

1. Сло=во, е=же бwсть ко Йеремi=и t ГдЁа, глаго=лющее:

1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:

2. Ста=ни во вратэ=хъ до=му ГдЁня, и проповэ=ждь та=мo сло=во то, и глаго=ли: слw=шите сло=во

2. Стан во вратах дома Господня, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте

с угрозою, выраженною в указанных словах гл. VII. Но между тех как в VII—X глл. нет ни прямого, ни косвенного указания на время произнесения этой речи,—в начале гл. XXVI ясно сказано, что история, содержащаяся в этой главе, имела место в начале царствования Иоакима (ст. 1). К тому же времени, очевидно, нужно отнести произнесение и речи, содержащейся в VII—X глл.—по крайней мере некоторой ее части. Последние слова необходимо прибавить потому, что рассматриваемые четыре главы производят такое же впечатление, как и глл. Π—VI, т. е., по-видимому, составляют краткое воспроизведение речей, произнесенных в разные времена и по различным случаям, однако же не позднее 4-го года Иоакимова царствования. В этот год, по повелению Господню, Иеремия начал писать свои речи, и естественно, что те речи, которые он произнес в царствование Иосии и в первые годы Иоакима, были воспроизведены им не буквально, но только по их существенному содержанию. Так как, поэтому, происхождение всей совокупности содержания рассматриваемых глав невозможно приурочить к какому-либо одному моменту: то и нет в надписании этих глав указания на время происхождения их содержания.

1—2. Во вратэ=хъ до=му ГдЁня. В XXVI, 2 место произнесения той же речи называется «двором дому Господня». Храм Соломонов имел два так называемых двора, площади которых огибали здание храма двумя концентрическими кругами, или параллельными четвероугольниками. Площади эти отделялись одна

 

 

158

ГдЁне вся5 Йуде=а, ходя=щiи сквозэ\ врата\ сiя5, да покло=нитеся ГдЁу:

слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.

от другой стеною. Площадь, прилегавшая непосредственно к зданию храма, носила название «двора внутреннего» (3 Цар. VI, 36), или «двора священнического» (2 Пар. IV, 9). Площадь, лежавшая за названною стеною, опять замыкалась целым рядом галерей и комнат для жилья и склада различных, необходимых при богослужении, вещей. Этот ряд построек составлял также своего рода стену; пространство, лежавшее между этою и первою стеною, называлось «двором внешним» (Иезек. XL, 17), или «двором великим» (2׳ Пар. IV, 9). Во дворе внутреннем или священническом сожигались всесожжения на особенном жертвеннике после омовения жертвенного мяса в стоявших тут же 10 чашах. Здесь же стояло так называемое медное море, большой чан с водою. Чтобы священники с их помощниками-левитами могли иметь достаточно места и простора для священнодействий со всеми к ним приготовлениями, народ не мог быть допускаем на этот двор. Масса народа должна была оставаться только на внешнем дворе. Нужно думать поэтому, что, если пророк Иеремия говорит к народу во вратэ=хъ до=му ГдЁня, притом к народу, проходившему чрез эти ворота (VII, 2: слw=шите... вся Йуде=а, ходя=щiи сквозэ\ врата\ сiя5), то этими воротами нужно признать одни из тех трех, которые вели из города во внешний двор. Которые именно ворота нужно разуметь при этом, сказать трудно. В XXVI, 10 ворота эти называются «новыми»; но это название в приложении к воротам встречается в Ветхом Завете один только раз, и прилагается ли оно к северным (иначе называемым Вениаминовыми), или к восточным, или к южным, сказать трудно. Народ, к которому обращает пророк свою речь, называется: вся Йуде=а,—выражение, значащее, что во дворе храма собрались в то время представители всех городов Иудеи — близких и

 

 

159

3. Сiя глаго=летъ ГдЁь силъ БгЁъ Йсра=илевъ: испра=вите пути5 ва=шя, и начина=нiя ва5ша, и вселю\ вw на мэ=стэ семъ.

3. Так говорит Господ Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.

4. Не надэ=и7теся на себе\ в* словесэ=хъ лжи=вwхъ, поне=же вес-

4. Не надейтесь на обманчивые слова: «здесь храм

отдаленных. Нужно полагать, что пророк говорил свою речь или в который-либо из великих праздников, установленных при Моисее, или во время какого-либо чрезвычайного народного поста.

Слав. перевод следует латинской вульгате. Из греческих изданий с ним согласно только Комплютенское. Но уже блаж. Феодорит читает эти стихи так, как они воспроизведены в слав. библии. По свидетельству блаж. Иеронима, начальные слова главы, ст. 1, 2 до слов: слw=шите сло=во ГдЁне..., заимствованы в греческий текст из перевода Феодотиона.

3. 4. В этих стихах указывается главная мысль проповеди пророка, содержащейся в VII—X главах. Эта мысль распадается на две части, из которых первую составляет наставление: испра=вите (διορθώσατε, букв. с евр. сделайте добрыми), пути5 ва=шя, и начина=нiя ва5ша. «Начинаниями» или—по более точному русскому с евр. переводу—«деяниями» называются отдельные действия людей,—между тем как «путями» называется общее направление нравственной деятельности. Возвратившись на путь добра или—что тоже—нравственного исправления (διορθώσατε), народ восстановит свое право на обладание землею, в которой он живет и которая дана Израилю, как народу Божию, обязанному покорностью воле Господней (ср. толков. на II, 7). Bтoрая часть главной мысли пророческой проповеди гласит: не надэ=и7теся на себе\ в* словесэ=хъ лжи=вwхъ = не успокаивайте себя словами лжи, говоря: здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень! Не исполняя воли Божией, народ иудейский, по закону правды Божией, подлежал наказанию; но он думал,

 

 

160

ма не упо=льзуютъ васъ, глаго=люще: храмъ ГдЁень, храмъ ГдЁень, храмъ ГдЁень есть.

Господень, храм Господень, храм Господень.

5. o а=ще исправля=юще испра=вите пути\ ва=шя, и vмwшле=нiя ва=ша, и творя=ще сотвори=те судъ посредэ\\ му́жа, и посредэ\\ и=скреннягo егo\,

5. Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его;

что от наказания за зло спасет его близость к храму Божию. Он думал, что храм защитит грешника от кары небесного правосудия, и не ожидал, что за грехи народа от здания храма может не остаться камня на камне (Мф. XXVI, 2). Он находил, что не храм с его молитвами для человека, а человек для храма и его священнодействий. Он заключал отсюда, что если храм, как святыня, как местопребывание Божие, останется цел и невредим, то и народ, служащий Богу в этом храме, под защитою последнего будет благоденствовать, несмотря на свои пороки. Пророк называет такой взгляд «лживыми словами».

И вселю\ вw на мэ=стэ семъ. Русский перевод: и оставлю вас жить—более точен: иудеи, к которым обращается пророк, уже давно поселились в стране — в «месте сем»; можно было только оставить их здесь, а не поселить снова. Слова слав. — греч. перевода: поне=же весма неупо=льзуютъ васъ не имеют себе соответствующих в евр. тексте; они прибавлены сюда из ст. 8.

5—7 ст. представляют подробнейшее раскрытие мысли, выраженной в ст. 3. В чем должно состоять нравственное исправление народа? «Исправить», сделать добрыми пути свои и деяния свои значит: а) «творить сvдъ посреде\ мv=жа и посреде\ и=скренняго его\, или—букв. с евр.—«творить право между человеком и его ближним», т. е. во всякое время и всеми мерами способствовать упрочению между людьми отношений правомерных, основанных на признании и уважении взаимных прав; б) не творить наси=лiя прнше=лцу и сирv и вдовице. Пришлец или ино-

 

 

161

6. И прише==лцу и си=ру и вдови=цэ не сотвори=те наси=лiя, и кро=ве непови=ннwя не излiе=те на мэ=стэ семъ, и в* слэдъ богo=въ чужди=хъ не по=и7дете на sло вамъ,

6. Не будете притеснят иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе;

7. Вселю\ васъ на мэ=стэ семъ, в* земли\, ю=же дахъ оцЁемъ ва=шwмъ, t вэ=ка да=же и до вэ=ка.

7. То Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.

земец—лицо, не знакомое с правовыми отношениями в народе еврейском и не имеющее себе защитника в лице какого-либо законного представителя своего народа. Иноземцы предоставлялись свободной милости народа и легче самих евреев могли подвергаться несправедливостям. Не менее беззащитными представлялись вдовы и сироты, которым и нежность их пола или возраста, и установившиеся обычаи не позволяли самим выступать на защиту своих прав, или по крайней мере делали эту защиту, в случае опасности, мало и редко возможною. Убеждая «не притеснять», т. е. не нарушать прав даже лиц, наименее способных самостоятельно защитить свои права, пророк обращается к нравственному чувству слушателей, убеждает их действовать по совести, по убеждению, не по принуждению только; в) кро=ве непови=ннwя не излiе=те на мэ=стэ семъ, т. е. не совершать убийства путем-ли несправедливых судебных приговоров, или разбойническим насилием; г) наконец, «в* слэдъ богo=въ чужди=хъ не ходить на зло себе». Если добрый и правый путь есть путь исполнения благой и совершенной воли Божией, выраженной в свящ. законе (ср. VI, 16), то хождение вслед богов чуждих, как отступничество от Господа, есть одно из величайших зол и правонарушений; и если исполнение закона Божия привлекает на человека благословение Божие (ср. Втор. XXVIII гл.), то служение идолам, будучи злом само по себе, навлекает бедствия на идолослужителей (ср. Иер. III, 24).

 

 

162

8. Аще же вw надэ=етеся на слосеса\ лжи5вая, tону+дуже не бу́детъ вамъ по=льзw,

8. Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.

9. И кра=дете, и vбива=ете, и блу́дствуете, и клене=теся лжи=вo, и жрете\ Ваа=лу, и хо=дите вслэдъ богo=въ чужди=хъ, и=хже не вэ=сте, a=кo во sло вамъ суть.

9. Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,

10. И прiидо=сте и ста=сте

10. И потом приходите

В ст. 8 словам русского перевода: вот, вы надеетесь на обманчивые слова (т. е. вы успокаиваете себя лживыми словами) в слав. — греч. соответствует условное предложение, которому в качестве второй половины периода соответствовал бы ст. 11: «аще вы надеетеся....: еда вертеп разбойником»... Может быть, у 70 толковников в начале стиха 8 вместо εἰ δὲ(«аще же») первоначально читалось ἰδού(«се»=евр.).

8. 9. Лживые слова, которыми успокаивали себя иудеи, см. в ст. 4. В ст. 9 перечисляются особенно тяжкие преступления, совершаемые под покровом надежды на храм Господень: и кра=дете, и vбива=ете, и блу́дствуете —нарушения прав ближнего на собственность, жизнь и супружескую верность. Следующие затем глаголы указывают на нарушения прав Господа: ложная клятва (клене=теся лжи=вo), как призывание имени Господня в защиту лжи, есть оскорбление Святейшего; служение Ваалу и другим «богам чуждым» может быть только следствием неверия в силу Бога истинного. Ваал и вообще языческие боги называются «богами чуждыми» для иудеев,—иудеи, поклоняясь им, «не знают их», в том смысле, что не видят, не испытывают на себе проявления их силы: «идолы не могут причинить зла, но и добра делать не в силах» (X, 5), они «не помогают» (II, 8. 11), они ничто»—суета» (II, 5; X, 15).

Слов: a=кo во sло вамъ суть в евр. тексте нет. В слав.-греч. они прибавлены сюда из ст. 6.

10, Совершая все указанные правонарушения, иудеи являлись в установленное время и в храм Господень. «Стать пред

 

 

163

предо мною в* дому\ семъ, в* не=мже при=звано есть и=мя мое\, и рекли\ есте\: vдали=хомся, е=же не твори=ти вся5 ме=рзoсти сiя5.

и становитесь пред лицом Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: «мы спасены», чтобы впредь делать все эти мерзости.

11. Еда\ верте=пъ разбо=и7никoмъ есть домъ мои7, в* не=мже

11. Не соделался ли вертепом разбойников в глазах

чьим лицем» у евреев значило—ожидать чьих приказаний, быть готовым к чьим услугам, служить кому. И прiидо=сте и ста=сте предо мною в* дому\ семъ = вы являлись служить Мне в этом храме, в* не=мже при=звано есть и=мя мое = в храме, который назван Моим именем, который Мне посвящен. Vдали=хомся, е=же не твори=ти вся5 ме=рзoсти сiя5. По этому переводу народ вразумляется временною безопасностью своею от врагов и решается воздерживаться от нарушений закона Божия. Но так как этот же народ в следующем стихе клеймится именем разбойников, оскверняющих храм своим присутствием (ср. толков.): то русский перевод более соответствует такому ходу речи пророка. Мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости: видимое благополучие народа дает ему только смелость—продолжать преступный образ жизни.

Въ дому\ семъ, в* не=мже при=звано есть и=мя мое. Соответствующее греч.-чтение:... οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου επαὐτῷточнее можно бы перевести так: «на немже наречено есть имя мое». Ср. слав.-греч. перевод 2 Цар. XII, 28. Ис. IV, 1; LXIII, 19.—Vдали=хомся. Греч. ἀπεσχήμεθαмолено было бы здесь перевести словом, точнее воспроизводящим смысл соответствующего евр. глагола: «мы ограждени есмы, еже творити» (при последнем слове в евр. тексте нет отрицания)...

11. Не для того, чтобы исправиться, посещали иудеи храм Господень. Под сенью храма они искали только защиты от возмездия за свои беззакония/но воздерживаться от самых беззаконий считали затем уже не обязательным для себя. Прибегали к

 

 

164

призва=ся и=мя мое\ та=мo во о=чiю ва=шею; и се азъ ви=дэхъ, глаго=летъ ГдЁь.

ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.

12. Сегo\ ра=ди иди=те к* мэ=сту

12 Войдите же на место

бесконечному милосердию Божию затем, чтобы иметь возможность грешить бесконечно, неудержимо. В богатстве благости 'Божией усматривали оправдание своего пребывания в грехе (ср. Римл. VI, 1). Таким образом для этих неисправимых преступников храм Божий служил тем же, чем служит для разбойников пещера в мало доступных горах или тому подобном месте. Они лишь думали укрыться там от кары правосудия Божия; но в тоже время там же почерпали смелость к новым преступлениям. Слова: во о=чiю ва=шею должны быть отнесены к главному предложению стиха: «разве вертепом разбойников стал дом Мой в очах ваших?»—И се азъ ви=дэхъ, глаго=летъ ГдЁь. Если сами преступники не понимали недостоинства своего, оскорбительного для святыни, отношения к храму Божию: то Господь видит ясно, во что обращают они этот храм.

О слав.-греч. переводе: въ не=мжепризва=ся и=мя мое\ та=мo см. под ст. предыд.

Следующие четыре стиха, 12 — 15, относятся к порядку мыслей, начатому со ст. 8. В этом порядке мыслей они занимают такое же место и имеют такое же значение, как и ст. 7 в порядке мыслей 5—7 ст. Если бы жизнь народа стала устраиваться по требованиям права и справедливости, то народ остался бы жить в своей земле. Но так как, упорно оставаясь нарушителями прав Бога и человека, иудеи и самый храм Господень своим появлением в нем превращают в вертеп разбойников: то и этому храму предстоит разрушение, и преступному народу, в нем толпящемуся, предстоит переселение в другую страну.

12. Этот стих указывает основание для заявления, сделанного в ст. 8 о лживости слов, которыми успокаивают себя преступ-

 

 

165

моему̀, е=же в* Силo=мэ, идэ=же всели=хъ и=мя мое\ t нача=ла, и ви=дите, что сотвори=хъ ему лука=вствъ ра=ди люде=и7 мои=хъ Йсра=иля.

Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего, Израиля.

ники, о суетности надежд, возлагаемых ими на храм. Надеяться на защиту храма в то время, как храм этот оскверняется самими надеющимися,—безрассудно: судьба Силома служит доказательством тому. В Силоме стояла скиния Моисеева и совершалось богоучрежденное богослужение со времени раздела земли обетованной при Иисусе Навине (Иис. Нав. ХVIII, 1) до пленения ковчега завета филистимлянами при первосвященнике Илии (1 Цар. IV, 3. 11; V, 1). Это пленение не сопровождалось разрушением Силома: войско израильское носило тогда ковчег завета с собою и филистимляне отняли святыню у израильтян на поле брани, а не в Силоме. Силом упоминается еще в Иер. XLI, 5, как населенный город. О разрушении Силома свящ. история не говорит ничего. (Блаж. Феодорит утверждает, вероятно, на основании предания, что Силом разрушен ассириянами). Но она говорит, что возвращенный из филистимского плена ковчег завета поставлен был уже не в Силоме, а в Кариаф-иариме (1 Цар. VII, 1 и сл.), откуда потом перенесен в Иерусалим. По личному впечатлению и по историческим воспоминаниям, слушатели Иеремии, при имени Силома, в связи с именем дома Божия, могли думать, что, избравши известное место жилищем для Себя, Господь может и перенести это жилище в другое место, которое более достойно такой святыни. Свободная милость Божия могла привлекаться только верностью народа закону Божию. По 1 Цар. III, 11 и сл. несчастие Израиля в войне с филистимлянами, потеря ковчега и удаление его навсегда из Силома стояло в связи с безнравственным поведением сыновей Илия—священников. По руководителям религиозно-нравственной жизни народа можно было судить о руководимых. Силом лишился своей святыни за грехи

 

 

166

13. И нw=нэ, поне=же сотвори=сте вся5 дэла\ сiя5, реч\е ГдЁь, и глаго=лахъ к* вамъ ра=нo востаю=щъ и глаго=лющъ, и не vслw=шасте мене\, и звахъ васъ, и не tвэща=сте:

13. И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали;

14. Vбо и азъ сотворю\ до=му

14. То Я так же пос-

народа израильского. В силу совершенно того же закона правды Божией, святый храм, воздвигнутый Соломоном в Иерусалиме, не только не спасет попирающих его своими нечистыми ногами, но и сам будет разрушен за грехи народа.

Сего\ ра=ди: греч. слово ὅτι, имея в виду соответствующее евр. כִּי, правильнее было бы перевести здесь: «ибо».

13. Каков был народ иудейский в то время, когда говорил св. Иеремия, видно из ст. 6. 9. Было одно обстоятельство, увеличивавшее преступность поведения слушателей Иеремии. Исправно посещая храм Божий, к молитвам, там произносимым, народ прислушался так, что перестал замечать их. По-видимому, Сам Бог богослужение с его навсегда установленными молитвами признавал не вполне достаточным для того, чтобы возбудить внимание народа к его нравственному состоянию. Явление пророков, их боговдохновенные речи были теми чрезвычайными мерами, которые милосердие Божие употребляло для того, чтобы возбудить в народе жажду нравственного исправления. И глаго=лахъ к* вамъ ра=нo востаю=щъ и глаго=лющъ =Я говорил вам с раннего утра=Я говорил вам неусыпно, постоянно, настойчиво. И звахъ васъ =призывал вас обратиться ко Мне, вспомнить обо Мне, быть внимательными к Моему закону. и не vслw=шасте мене... и не tвэща=сте. И чрезвычайные меры Божией любви к народу не произвели на него желанного действия. Преступность народа от этого только увеличивается.

14. Как Силом лишился своей святыни за беззакония народа, так и Иерусалим подвергнется той же участи за упорно-

 

 

167

сему\, в* не=мже при=звано есть и=мя мое\, на него=же вw vпова=сте, и мэ=сту, е=же дахъ вамъ, и оцЁемъ ва=шwмъ, a=коже сотвори=хъ Силo=му.

туплю с домом сим, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.

15. И tве=ргу васъ t лица моегo\, я=коже tверго=хъ всю

15. И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех

преступную жизнь народа, считающего этот город матерью своих городов. Замечательно, что судьбой Силома угрожается только «дому сему» и «месту». О жителях ничего не говорится. В этом можно видеть косвенное подтверждение предположения, что печальная участь Силома, о которой напоминает пророк, состояла лишь в потере святыни ковчега завета. Жители Силома остались жить в нем безопасно после пленения ковчега завета филистимлянами.

О переводе слав.-греч. въ не=мже при=звано есть и=мя мое\ см. под ст. 10.

15. «Семенем Ефрема» называется царство израильское, в котором из 10 составлявших его колен преобладающим было Ефремово. В области последнего находилась и столица израильских. царей. В то время, когда говорит пророк, израильское царство уже пало. Жители были выселены в страны подвластные ассирийским царям; в Самарии управителями от имени тех же ассирийских царей поставлены были иноземцы (4 Цар. ХVII, 23. 24). Подобным унижением грозит пророк и Иуде. Tве=ргу васъ t лица моегo\. «Лицом Господним» называется явление Господа в том или ином осязательном, постижимом внешними чувствами, образе или действии. Там, где так или иначе являет Господь Свое присутствие, — можно сказать — являет Он лицо Свое. Там, где благоволит Он принимать молитвы и жертвы служащих Ему, — там опять лице Его. Во Второз. XVI, 16 путешествие израильтян к святилищу Божию в три великих

 

 

168

братiю ва=шу, все сэ=мя Ефре=мово.

братьев ваших, все семя Ефремово

16. Тw же не моли=ся o лю=дехъ сихъ, и не проси\ е=же поми=лoванwмъ бw=ти имъ, и не моли\, ниже\ приступа=и7 ко мнэ o нихъ, a=кo не vслw=шу тя.

16. Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошения и не ходатайствуй предо Мною; ибо Я не услышу тебя.

праздника называется их «явлением пред лице Господа». Иерусалим в особенности и вообще вся страна, в которой жили иудеи, с молитвенными желаниями обращавшиеся к Сиону и в нем видевшие для себя источник благ, могли быть в известном смысле названы местом, где являлось лице Господа, где Его воля, закон, любовь оказывали живое действие на людей. Tве=ргу васъ t лица моегo = изгоню вас из страны, где Я благоволил вам являть свои милости.

Я=коже tверго=хъ всюбратiю ва=шу (=вульг.). Слово «всю», хотя и читающееся в евр. тексте, но отсутствующее в переводе 70-ти, по справедливости, можно признать не относящимся к первоначальному тексту пророческой речи. Иначе, можно было бы подумать, что и Эдом, как также из братии Израиля, отвергнут Богом в том же смысле, в каком отвергнуто израильское царство. Слова: все сэ=мя Ефре=мово точнее определяют смысл выражения «братию вашу».

Ст. 16—20. Наказание народа неизбежно: потому что все, и старые и малые, мужчины и женщины открыто служат идолам. Гнев Божий неудержимо прольется на них.

16. Как Аврааму дано было право ходатайствовать за жителей Содома и Гоморры и обещано было помилование этих городов, если бы нашлось в них только 10 праведников (Быт. ХVIII гл.): так и св. Иеремия мог бы ходатайствовать за народ. Но Господь предупреждает, что такое ходатайство было бы безуспешно. Народ до такой степени упал нравственно, что в нем трудно найти остатки добра, которыми можно было бы оправдать помилование: ср. Иер. VI, 28—30. и не проси\ е=же поми=лoванwмъ бw=ти имъ, и не моли; последнее слово обо-

 

 

169

17. Еда\ не в=идиши, что сi=и творя=тъ во градэ=хъ Йудинwхъ, и на путе=хъ Йерусали=мскихъ:

17. Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18. СнЁове ихъ собира=ютъ дрова, и оцЁw ихъ зажига=ютъ огнь, и женw\ ихъ мэ=сятъ муку,

18. Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто,

значает более сильную молитву, чем какая разумеется в слове: «проси». Молитва будет безуспешна, как бы ни была она сильна и усердна.

Ниже\ приступа=и7 ко мнэ o нихъ. Греч. καὶ μὴ προϛέλθῃς, имея в виду соответствующее евр. выражение, можно было бы перевести яснее так: «ниже предстательствуй предо Мною о них».

17. 18. Под «богинею неба», или—по точнейшему переводу с евр.—под «царицею небесною» нужно разуметь луну, у римского писателя Апулея (Metaph. XI init.) называемую царицею неба: regina coeli, у Горация—царицею звезд: siderum геgina (Carm. secul. 35). Так как изготовление пирожков этой небесной царице было, очевидно, религиозным обрядом и в пророческой речи упоминается на ряду с возлияниями богам чуждым: то возникает вопрос, какого чуждого бога почитали иудеи в образе луны? У одного из греческих писателей (Herodian. V, 6. 10) говорится, что в образе луны финикияне видели свое божество Астарту (Οὐρανίαν Φοίνιϰες Ἀστροάρχην (= Ἀστάρτην) ὀνομάζουσι, σελήνην εἶναι ϑέλοντες). Финикияне были соседи евреев; что последние также поклонялись Астарте, это известно из Суд. II, 13; 3 Цар. VI, 5. Именно это божество и названо в настоящем месте книги пророка Иеремии «царицею небесною». «Опресноки» כַּוָּנִים, кавваним, у 70 толковников оставлено без перевода: χαυῶνας. Бл. Феодорит, очевидно в объяснение этого слова, говорит: «у кого была в доме коринка, финики или другое подобное, тот приносил это идолам. О сем говорит Бог и устами другого пророка». Последними словами церковный учитель намекает, вероятно, на Ос. III, 1: «любят варения с коринками», или — по русскому переводу — «виноградные ле-

 

 

170

да сотворя=тъ опрэсно=ки *) во=инству нбЁсному, и возлiя=ша возлiя5нiя богo=мъ чужди5мъ, да прогнэ=ваютъ мя.

чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.

19. Мене\ ли тi=и прогнэв-

19. Но Меня ли огорчают

*) Евр. црЁицэ нбЁснои7.

пешки», или — еще вернее — «пироги с изюмом». Таким образом не невероятно, что «опресноки» были похожи на те пироги, которые и в Афинах, вовремя полнолуния, в средине месяца Мунихиона, изготовлялись в честь также луны, или. точнее—богини Артемиды, под именем которой боготворилась луна. Пироги эти у афинян имели вид полной луны и назывались σελήναι. В приготовлении таких или подобных им пирожков в еврейском народе принимали участие мужчины и женщины, взрослые и дети: дети собирали дрова, отцы и мужья разводили огонь, между тем как жены и матери готовили тесто и делали пирожки. По общему участью в идолослужении можно судить о привязанности к нему народа. Привязанность эта всасывалась еще с молоком матери. «Возлияния» сопровождали, вероятно, принесение пирожков царице небесной. Жертвоприношения эти совершались открыто «в городах Иудиных и на улицах Иерусалима». Значит, эти жертвоприношения стали делом совершенно обыкновенным и не возбуждали порицания ни с чьей стороны.

Да сотворя=тъ опрэсно=ки во=инству нбЁсному. Вместо последних слов, по подстрочному замечанию слав. библии, с евр. текста следовало бы сказать: «царице небесной» 70 толковников, если вместо מְלֶכֶת(царица) не читали (как и читается во многих рукописях) מְלֶאכֶת= занятие, служба, στρατιά, то поняли имя «царицы небесной», как метонимическое название всего «небесного воинства». «Воинством небесным» называются в Ветхом Завете нередко звезды небесные (Втор. XVII, 3; 4 Цар. ХVII, 16; XXI, 3. 5).

19. Огорчение, которое иудеи наносят Господу, поклоняясь идолам, обращается на них самих. «Бог поругаем не бывает» (Гал. VI, 7). Грешник, оскорбляя Бога, не может

 

 

171

ля=ютъ, глаго=летъ ГдЁь; еда\ не себе\ сами=хъ; да постwдя=тся ли=ца ихъ.

они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?

20. Сегo\ ра=ди та=кo глаго=летъ ГдЁь: се гнэвъ и a=рость моя\ лiе=тся на мэ=сто сiе\, и на лю=ди, и на скотw\, и на вся=ко древо странw\ ихъ, и на плодw\ земнw=я, и вожже=тся, и не vга=снетъ.

20. Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и на скот и на дерева полевые, и на плоды земли, и возгорится, и не погаснет.

21. Сiя5 глаго=летъ ГдЁь силъ,

21. Так говорит Господь

умалить Его достоинства и величия, но сам подвергается каре. Кара эта будет состоять не только в том разочаровании, которое испытают идолопоклонники, ожидавшие благ от своих богов, не только в сожалении о напрасно принесенных жертвах (ср. III, 24), но и в несчастии, описываемом в след. ст.

20. Ярость Господня исходит, как огонь (IV, 4; ср. XXІ, 12). Ея действие подобно разрушительному действию пламени. Жертвою ее станут люди, скот, деревья и плоды земные. Пламень этой ярости называется здесь неугасимым также и в том же смысле, как в V, 17.

Ст. 21—28. Народ, которому угрожает гнев Господень, мог ссылаться на свои жертвоприношения, которые он совершает, исполняя предписания закона. Он мог считать себя правым, исполнив эти предписания. Но сущность заповеди Божией состоит не в том, чтобы народ совершал внешние действия жертв, но главным образом в том, чтобы он приносил в жертву Богу свою волю, чтобы он был покорен воле Божией. А между тем этот народ исполнял и исполняет только желания своего сердца и не внимал и не внимает проповеди пророков, проповедников воли Божией.

21. Жертвы (זְבׇהִים) отличались от всесожжений тем, что закаляемое для них животное только отчасти сжигалось, отчасти

 

 

172

БгЁъ Йсра=илевъ: всесожже=нiя ва5ша собери=те со же=ртвами ва=шими, и из̾ядите мяса\:

Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим, и ешьте мясо;

22. o не глаго=лахъ ко оцЁе=мъ ва=шwмъ, и не заповэ=дахъ имъ в* день, во=ньже изведо=хъ ихъ t земли\ Егy=петскiя, o всесожже=нiихъ и же=ртвахъ.

22. Ибо отцам вашим Я не говорил, и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве.

23. Но (то=кмo) сло=во сiе\ заповэ=дахъ имъ, рекiи7: vслw=-

23. Но такую заповедь дал и им: слушайтесь гласа Моего,

же употреблялось в пищу священнослужителями, между тем как всесожжение (עוֺלׇה) состояло из животного, которое следовало сжечь все. Слова: прилагайте всесожжения ваши к жертвам вашим и ешьте мясо—значат, что сколько бы народ ни приносил кровавых жертв, они имели бы смысл только как вещественная пища для самих приносящих. Не сопровождаясь пробуждением совести, нравственным исправлением приносящих, жертвоприношения превращались бы в простые вечери. Бог не возвращал бы Своего благоволения людям, совершавшим такие жертвоприношения. Грехи, полагавшие разделение между Ним и людьми (Ис. LIХ, 2), не прощались бы.

Собери=те: переводчики понимали סְפו(прилагайте), как повелительное от אׇסַף.

22. 23. Первый из этих стихов, если понимать (как некоторые и понимают) его буквально, значил бы, что законы о жертвах, содержащиеся в книгах Исход, Левит и Числ, даны не чрез Моисея, а позднее Иеремии. Но и в книге Второзакония, по мнению сторонников буквального понимания настоящего места написанной раньше Иеремии, о жертвах говорится, как о давно известных обрядах (XII, 6. 11. 13. 14. 27). Буквальное понимание ст. 22 невозможно. Стих этот не значит,

 

 

173

шите гласъ мои7, и бу́ду вамъ в* БгЁа, и вw бу́дите мнэ в* люди, и ходи=те во всэ=хъ путе=хъ мои=хъ, в* ни=хже повелэ=хъ вамъ, да бла=гo бу́детъ вамъ.

и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедую вам, чтобы вам было хорошо.

24. И не услw=шаша мене\, и не внятъ v=хо ихъ: но поидо=ша

24. Но они не послушали, и не приклонили уха своего,

будто бы Господь, выведши евреев из Египта, не дал им заповедей о всесожжениях и жертвах. Он значит только, что простые внешние действия жертвоприношений без жертвоприношения нравственного, без принесения своей грешной воли в жертву Богу, не угодны Ему: ср. VI, 20; 1 Цар. XV, 22; Ис. I, 11 и сл.; Мих. VI, 6 и сл.; Пс. L, 18 и сл.; XXXIX, 7 и сл. Жертвоприношения иудеев имеют достоинство и значение в очах Господа, насколько они сопровождаются искренним и твердым желанием стать и укрепиться на пути послушания нравственному закону Божию, не только выраженному в моисеевом законодательстве, но и выражающемуся в постоянной устной проповеди пророков. Без этого жертвы неугодны Богу. С волею Божией было бы сообразнее совсем не приносить таких жертв, чем, принося их, в тоже время оставаться в душе разбойниками и язычниками. Если народ, приближаясь к Богу устами своими, далеко отстоит от Него своим сердцем (ср. Ис. XXIX, 13): то не исполняет этот народ всего закона Господня и следов. остается «виновным во всем» (ср. Иак. II, 10).

Во всэ=хъ путе=хъ мои=хъ, въ ни=хже повелэ=хъ вамъ. Соответствующее греч. чтение: ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν могло бы быть переведено следующим, более согласным с правилами славянского словосочетания, образом: «во всех путех моих, яже заповедах вам».

24—26. Поидо=ша въ похо=техъ и стро=потствэ се=рдца своегo\ лука=вагo. «Похоти» и «стропотство сердца» суть две стороны того душевного движения, которое может быть названо сущ-

 

 

174

в* похо=техъ и стро=потствэ се=рдца своегo\ лука=вагo, и сотвори=шася на за5дняя, а не на пре=дняя,

и жили по внушению и упорству злого сердца своею, и стали ко Мне спиною, а не лицом.

25. T дне, в* о=ньже изwдо=ша оцЁw ихъ t земли Егy=петскiя, и да=же до дне сегo\: и посла=хъ к вамъ вся5 рабw\ моя\, прЁро=ки, в* день, и ра=нo востая\ и посwла=я.

25. С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих—пророков, посылал всякий день с раннего утра;

26. И не vслw=шаша мя, ни приклони=ша v=хо свое\, но oже-

26. Но они не слушались Меня и не приклонили уха

ностью греха. Движение воли человека, когда и насколько эта воля является полною собственностью человека, когда и насколько она не совпадает с волею Божией,—это движение называется «похотью» или «внушением сердца злого». Тоже движение по отношению к воле Божией, как законной руководительнице воли человеческой, является непослушанием, упорством, восстанием, возмущением. Мысль об этом же непослушании, об этом же возмущении выражается и в словах: сотвори=шася на за5дняя, а не на пре=дняя, т. е.—яснее—обратились назад, а не вперед, или стали ко Мне спиною, а не лицом. Не к свету лица Божия, Его откровения, Его закона стремится приблизиться этот народ. Не приближаясь, а отдаляясь от Бога, народ обращается к Нему естественно не лицом, а спиною. Так выражается мысль о непокорности народа воле Божией. И посла=хъ к вамъ вся5 рабw\ моя\, прЁро=ки, въ день, и ра=нo востая\ и посwла=я. Последние слова—гебраизм, подобный находящемуся в ст. 13,=Бог неусыпно посылал, не переставал посылать к народу рабов Своих пророков. «В день» —буквальный перевод с евр. = каждый день, непрестанно. Не смотря на непрекращавшиеся меры Божественного милосердия к тому, чтобы возбудить внимание народа к закону Божию, народ оставался

 

 

175

сточи=ша вw=ю свою\ па=че оцЁъ свои=хъ.

своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.

27. И рече=ши к нимъ вся5 словеса\ сiя5, и не vслw=шатъ тя, и воззове=ши ихъ, и не tвэща=ютъ тебэ\.

27. И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.

28. И рече=ши к* нимъ: сеи7 aзw=къ, и\же не послу́ша гла=са ГдЁа БгЁа своегo\, ни воспрiя=тъ наказа=нiя, поги=бе вэ=ра, и tя=та есть t vстъ ихъ.

28. Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа, Бога своего, и не принимает наставления! Не стало у них истины; она отнята от уст их.

упорно невнимательным. oжесточи=ша вw=ю свою = сделали твердою, неудобопреклонной шею свою, не хотели склонить ее под иго закона Божия, хотели быть господами сами себе. Ср. II, 20. 31.

27. 28. Доселе говорилось о предках того народа, к которому обращается пророк с своею речью. И слушатели пророка не лучше своих предков. Было принято достаточно мер к тому, чтобы победить упорное непослушание народа; меры эти были непрерывны, непрестанны. Не преждевременно произносится о народе приговор, как о «непослушном» воле Божией, как о таком народе, от которого ожидать покорности воле Божией уже невозможно. Поги=бе вэ=ра, и tя=та есть t vстъ ихъ — этими словами обозначается крайняя степень непокорности воле Божией, до которой дошел народ. «Вера», точнее «верность» закону Божию = исполнение заповедей Божиих. Не только сердце народа остается недоступным для того гласа Божия, который непрерывно раздается из уст пророков; не только нет у него того духовно-нравственного настроения, которое можно было бы назвать преданностью воле Божией: даже слова закона Божия исчезли с уст народа; даже внешние действия народа являются

 

 

176

29. Oстризи\ главу\ твою\, и tме=тни, и воспрiими\ во vстнэ\ рwда=нiе, a=кo tве=рже ГдЁь, и tри=не родъ творя=щiи7 сiя5.

29. Остриги волоса свои, и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.

открытым нарушением закона. Он не стыдится за свою беззаконную жизнь, или потому, что не сознает ее преступности (ср. толков. VI, 15), или потому, что некого стыдиться (ср. VI, 28—30).

Ст. 29—VIII, 3. Так как нравственное состояние народа, дошедшего до открытого идолопоклонства, не оставляет никаких надежд на исправление: то наказание этого народа неизбежно. Позорная смерть без приличного погребения ожидает ослушников воли Божией; страну их постигнет опустошение.

29. Господь обращается к пророку, как к попечителю народа, как к лицу, сердцу которого близко благо народа. Oстризи\ главу\ твою\, и tме=тни: снятие волос выражало печаль по поводу несчастия собственного, или кого-либо из близких лиц. Ср. XVI, 6; ХLVIII, 37; Ис. XV, 2. О несчастии родного народа Иеремия не может не печалиться. Пока несчастие еще не наступило, этот плач может быть только предметом Божественного внушения. Господь открывает, что Он tве=рже и tри=не родъ творя=щiи7 сiя5. В совете Божием уже принято решение, по которому Бог перестает видеть в иудейском народе своего возлюбленного сына (ср. II, 14) и оказывать ему особенные милости. Подними на горах плач=плачь на возвышенных местах, чтобы плач твой мог слышать весь народ. Так как нравственное состояние народа безнадежно (ср. ст. 28): то плач пророка есть не столько предостережение народу, сколько похоронная песнь по нем.

Воспрiими\ во vстнэ\: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפַיִם(горы) не отличено от שְׂפׇתַיִם(уста). Родъ творя=щiи7 сiя5, ср. русский перевод: род, навлекший гнев Его или букв, с евр. «род гнева

 

 

177

30. Поне=же сотвори=ша снЁове Йу́динw лука=вое во о=чiю мое=ю, рече\ ГдЁь: поста=виша ме=рзoсти своя5 в* дому, в* не=мже при=звано есть и=мя мое\, да oскверня=тъ его\,

30. Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтоб осквернить его;

Его. Вм. עֶבְרׇוֺ(гнев Его), толковники, приняв רза ד, читали корень עבדи понимали его в значении (делать, творить), какое ему принадлежит в халдейском, а не в еврейском языке.

30. Объясняется, за что отверг Господь народ свой, Сотвори=ша снЁове Йу́динw лука=вое во о=чiю мое=ю. Очи Господни нужно понимать в духовном смысле: «лукавые» =злые деяния иудеев признаны таковыми на суде Божием. Поста=виша ме=рзoсти своя5 въ дому, въ не=мже при=звано есть и=мя Мое: под мерзостями разумеются языческие боги, идолы, также как в 3 Цар. XI, 5 этим именем называется Астарта—божество сидонское, или в 4 Цар. ХXIII, 13 — Астарта, Хамос и Мильком. Из 4 Цар. XXI, 5. 7 известно, что Манассия, дед Иосии, поставил по жертвеннику «всей силе небесней» на обоих дворах дома Господня, «постави» также «изваянное дубравы», т. е. истукана Астарты, «во храме». После двухлетнего царствования Амона и чрез двенадцать лет по воцарении Иосии, из храма Господня вынесены были все принадлежности служения Ваалу, Астарте и всему воинству небесному (4 Цар. ХXIII, 4 и сл.). Иоаким, сын Иосии; после трехмесячного царствования брата своего Иоахаза вступивший на иерусалимский престол, опять делал неугодное в очах Господних во всем, как делали отцы его (ХXIII, 37). Не говорится, в чем именно состояло лукавство Иоакима, кому из предков своих подражал он. Из Иер. VII, 9.10 можно видеть, что идолослужение в царствование Иоакима совершалось вне храма Господня, который не переставал быть местом жертвоприношений, предписанных в Моисеевом законе. Но так как Господь наказывает беззакония отцов в детях до третьего и четвертого

 

 

178

31. И созда=ша тре=бище Тафе=fу, е=же есть во юдо=ли снЁа Енно=мля, да сожига=ютъ снЁw своя\, и дще=ри своя5 огне=мъ,

31. И устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих

рода (Числ. XIV, 18): то в царствование Иоакима Иудея испытала и нашествие халдеев, и набеги других, соседних, народов, и было это, по выражению 4 Цар. XXIV, 3, за грехи Манассии. Итак, объявляя в царствование Иоакима, что Господь отверг Иуду, пророк говорит, что отвержение будет возмездием за осквернение (при Манассии) дома Господня идольскими жертвами.

О переводе слав.—греч. въ не=мже при=звано есть и=мя Мое см. под ст. 10.

31. И созда=ша тре=бище Тафе=fу, е=же есть во юдо=ли снЁа Енно=мля. Тофеф, תׄפֶת, в нарицательном смысле значит то, что выплевывают, или пред чем плюют в знак презрения, мерзость. В таком смысле, имя это могло бы быть, конечно, приложено и к тем идолам, которые в указанных местах из 3 Цар. называются «мерзостью». Слова: «требище» или требища «Тафефу» значили бы тогда тоже, что и «требища Онова» (Oc. X, 8). Но вполне возможно было тоже название приложить и к месту, где находились идольские жертвенники и капища. На основании XIX, 6.11 (будут хоронит их в Тофете по недостатку места для погребения) такое понимание представляется необходимым. «Юдоль сына Енномля»—название долины, простиравшейся по южной и юго-западной стороне Иерусалима,—название, усвоенное с глубокой древности, так что оно прилагается к той же долине не только в 2 Пар. XXVIII, 3; Иер. XIX? 2.6, но уже в Иис. Нав. XV, 8; ХVIII, 16. Это название долина получила, вероятно, от какого-либо лица Гиннома, в ней жившего и ею владевшего (ср. другое название «Кирьят—арба» — город Арбы). Под именем «требищ» (см. примеч.) или «высот» разумеются места идолослужения. Да сожига=ютъ снЁw своя\, и дще=ри своя5 огне=мъ: сожжение детей служило жертвою то Ва-

 

 

179

егo=же не повелэ=хъ имъ, ниже\ помw=слихъ в* се=рдцw мое=мъ.

в огне, чего Я не повелевал, и что Мне на сердце не приходило.

32. Сегo\ ра=ди се днi=е гряду́тъ, глаго=летъ ГдЁь, и не реку́тъ ктому: тре=бище Тафе=fово, и юдо=ль снЁа Енно=мля, но юдо=ль закла=нwхъ: и погребу́тся в* Тафеfэ, зане=же нэсть мэ=ста.

32. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.

алу (Иep. XIX, 5), то Молоху (—XXXII, 35; 4 Цар. ХXIII, 10). Вместе с сожжением детей в долине совершались, нужно думать, и другие обряды идолослужения. Эти жертвоприношения не угодны Господу, противны Его заповедям (Второз. XII, 30.31), и потому за них отверг Господь народ свой.

И созда=ша тре=бище Тафе=fу, е=же есть во юдо=ли снЁа Енно=мля. Соответствующее греч. чтение могло бы быть переведено: «и создаша требище Тафеоа». При таком переводе, под именем Тафефа можно разуметь определенную местность в долине сына или сыновей Еннома (см. выше).

32. Труп человека умершего считался нечистым; прикосновение к нему оскверняло человека; закон предписывал так осквернившемуся подвергнуться очищению для того, чтобы восстановить свое право касаться святынь, т. е. принять участие в жертвенных вечерях (Лев. XXII, 4—6). Понятия о чистом и нечистом не изменялись у евреев и тогда, когда они изменяли Богу истинному. Если говорится, что долина сына Енномова будет долиною убийства и местом погребения: то это значит, что место, считавшееся у евреев священным, так как они совершали на нем жертвоприношения своим богам, — что это место осквернится. В долине сына Енномова будут погребаться трупы, «пототу что нет места» другого для погребения. Осквернение места, считавшегося священным, будет не только великим

 

 

180

33. И бу́детъ тру́пiе люде=и7 сихъ в* снэ=дь пти=цамъ нбЁснwмъ, и звэ=ремъ земнw=мъ, и не бу́детъ tгоня=ющаго.

33. И будут трупы народа сего пищей птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонят их.

34. И vпраздню\ t градo=въ Йу́динwхъ, и t путе=и7 Йерусали=млихъ гласъ ра=дующихся, и гласъ веселя=щихся, гласъ жениха\, и гласъ невэ=стw, во oпустэ=нiи бо бу́детъ вся5 земля\.

34. И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.

несчастием само по себе, но и будет последствием другого величайшего несчастия—великой резни («долина убийства»), которая наполнит страну трупами до такой степени, что негде будет хоронить их.

33. Если трупы остаются непогребенными на поверхности земли: то это значит, что живых осталось так мало, что они не успевают прибрать и похоронить мертвых. Оставаться мертвецу под открытым небом, не огражденным от хищничества зверей и птиц, считалось признаком величайшего позора (Ср. Тов. 1, 17 и сл.). Множество таких непогребенных тел под открытым небом свидетельствовало о глубочайшем унижении, которому подверглись страна и ее население.

34. Проявлений радости (музыки и танцев, ср. 1 Маккав. IX, 39) в брачных торжествах и самых этих торжеств не будет потому, что некому будет торжествовать своих или чужих браков. Земля эта будет пустынею. Ср. XXV, 10.11.

 

 

181

ГЛАВА VIII.

 

1. Во вре=мя о=но, глаго=летъ ГдЁь, изве=ргутъ кo=сти црЁеи7 Йу́дw, и кo=сти князе=и7 егo\, и кo=сти свящ=енникoвъ, и кo=сти проро=кoвъ, и кo=сти oбита=ющихъ во Йерусали=мэ из* гробo=въ ихъ,

1. В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;

2. И пове=ргутъ ихъ про=тивъ со=лнца и лунw\, и про=тивъ всэхъ звэздъ нбЁснwхъ, и про=тивъ всегo\ во=инства нбЁснагo, ихже возлюби=ша, и и=мже служи=ша, и вследъ ихъ ходи=ша, и и=хже держа=хуся, и и=мже поклони=шася: неoпла=кани и непогребе=-

2. И раскидают их пред солнцем и луною, и пред всем воинством небесным, которых они любили, и которым служили, и в след которых ходили, которых искали, и которым покланялись; не уберут их, и не

Ст. 1—2. Не только вновь убитые, оставшись без погребения, будут лежать на открытом воздухе, но будет нарушен покой даже тех, которые давно были погребены. Из погребальных пещер выбросят кости их—зачем, не сказано. Но пророк возвещает, очевидно, казнь, которая имеет совершиться над отступниками от Бога истинного. В словах пророка—горькая истина. Народ, и высшие и низшие классы, служили солнцу, луне и всему небесному воинству=звездному сонму (ср. 4 Цар. XXIII, 5). Теперь трупы этого народа будут лежать под этим самым звездным небом, которое не только не могло спасти его от смерти, но и явится безмолвным свидетелем его позора, его непогребенных трупов. Глубокое унижение, которому подвергнутся иудеи, выражается словами: навозом будут на земле — будут гнить на земле.

Слав.-греч. перевод въ примеръ (εὶς παράδειγμα)—основан на производстве слова דּמֶןот דׇּמׇהбыть подобным, между тем как в дей-

 

 

182

ни бу́дутъ, и в* примэ=ръ на лицэ\ земли\ бу́дутъ.

похоронят; они будут навозом на земле.

3. o избра=ша па=че смерть не=же живо=тъ, и всэмъ, и=же oста=ша t пле=мене сегo\ стропти=вагo во всэхъ мэ=стэхъ, а=може изри=ну ихъ, рече\ ГдЁь силъ.

3. И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.

ствительности דּמֶׄןнавоз происходит от корня, сохранившегося в арабском языке, дамана покрывать (поле). И про=тивъ всэхъ звэздъ нбЁснwхъ: этих слов нет в евр. тексте. Может быть, они поставлены, как объяснение к словам: «и против всего воинства небесного».

3. Те, которые остались в живых после избиения народа, будут отвергнуты Господом, будут изгнаны из страны, где они жили как бы пред лицом Божиим (ср. VII, 15), пользуясь милостью и благоволением Господа. Жизнь в стране изгнания, как жизнь рабов, будет так тяжела, что выселенные будут желать смерти, чтобы не чувствовать и телесного невыносимого страдания, и нравственного унижения.

В слав. переводе содержание первой половины ст. 3 представляется обоснованием угрозы, содержащейся в предыд. стихах. В таком случае слова: избра=ша па=че смерть не=же живо=тъ следовало бы понимать не в том буквальном смысле, что иудеи возлюбили греховную жизнь, которая ведет к смерти («оброцы греха смерть» Рим. VI, 23). Вторая половина стиха по слав.-греч. переводу имеет связь с ст. следующим. И всэмъ, и=же oста=ша... рече\ ГдЁь силъ —что рече?—речь Господа содержалась бы уже в 4 ст. Но ст. 4 имеет тесную связь с ст. 5 (последний служит объяснением первого); а в ст. 5 речь об иерусалимлянах, а не об «оставшихся t пле=мене сегo\ стропти=вагo во всэхъ мэ=стэхъ, а=може изри=ну ихъ». Таким образом вторая половина 3 ст. не может быть соединяема с ст. 4. 5.

Ст. 4—12. Упорно коснея во лжи и отступничестве от Господа, хотя и с правдою на устах, потворствуемые своими руководителями, иудеи идут навстречу погибели и разорению их страны.

 

 

183

4. И рече=ши к нимъ: поне=же сiя5 глаго=летъ ГдЁь: еда\ па=даяи7 не востае=тъ; или tвраща=яи7ся не oбрати=тся;

4. И скажи им: так говорит Господь: разве упавши не встают, и совратившись с дороги не возвращаются?

5. Вску́ю tврати=шася лю=дiе мои сi=и во Йерусали=мэ tвраще=нiемъ безсту́днwмъ, и vкрэпи=шася в* произволе=нiи свое=мъ, и не восхотэ=ша oбрати=тися;

5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана, и не хотят обратиться.

4—5. Смысл вопроса, предложенного в ст. 4, тот, что как падающий обыкновенно встает и сворачивающий с дороги возвращается на нее, так и народ иудейский мог бы возвратиться на путь верности Богу истинному. Если он не делает этого: то поступает совершенно свободно и след. вполне ответствен за свое упорство в отступничестве. Tврати=шася.... tвраще=нiемъ безсту́днwмъ. «Отвращение бесстудное»=отступничество, не сопровождающееся ни малейшим стыдом за него, ни малейшею мыслью о преступности забвения Бога истинного и о возвращении на путь служения Ему. Vкрэпи=шася въ произволе=нiи свое=мъ, правильнее с евр. крепко держатся обмана=коснеют в обмане (ср. V, 27). И не восхотэ=ша oбрати=тися: соответствующее евр. чтение дает мысль о нежелании обратиться, несмотря на то, что призывают к обращению: «отказываются обратиться».

И рече=ши к нимъ: поне=же сiя5 глаго=летъ ГдЁь. Слово «понеже» взято из перевода 70 толковников, где нет слов: «и речеши к ним», без которых «понеже» могло бы иметь смысл, подходящий к контексту; оно соединяло бы предыдущий отдел с начинающимся здесь новым. Но обличения, здесь начинающиеся, соединяются с новыми угрозами, и потому эти обличения лучше считать независимыми от предыдущего отдела. Русский текст представляет более естественное сочетание предложений: в нем нет чего-либо, но смыслу сходного с словом «понеже».

 

 

184

6. Внима=и7те, и слу́шаи7те: не та=кo ли возглаго=лютъ; нэсть члЁвэкъ творя=и7 покаянiе o грэсэ\ свое=мъ, глаго=ля: что сотвори=хъ; изнемо=же бэжа=и7 t тече=нiя своегo\, а=ки конь vтружде=нъ в* ржа=нiи свое=мъ.

6. Я наблюдал и слушал; не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: «что я сделал?» каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.

6. Я наблюдал и слушал (=евр.): это — слова Господа. Избегая человекообразного представления о Боге, 70 толковников сказали: внима=и7те, и слу́шаи7те,—как будто речь обращена к тем самым лицам, о которых вслед затем говорится в 3-м лице. Vтружде=нъ в* ржа=нiи свое=мъ. Блаж. Феодорит в своем толковании это «ржание» соединяет с быстрым бегом, и не без основания: κάθιδρος=не только «утружден», но и покрыт потом—очевидно (если речь о коне) от быстрого бега. Но блаж.-же Феодорит, для правильнейшего уразумения пророческой мысли, прежде всего, обращается к сирийскому переводу: «сирский толковник перевел сие так: ходят все по воле своей, как конь, стремящийся на брань». По смыслу целого стиха, Господь был долготерпелив. После первых преступлений народа против Его закона, Он, выражаясь человекообразно, не спешил его наказанием и, как бы не доверяя Своему всеведению, внимательнее и внимательнее всматривался в народ, или ища в нем задатков добра, или стараясь увериться в его неисправимой порочности. Он принимает, наконец, решение, что правды нет в народе, — что коснея во грехах, народ не имеет даже представления о лучшей нравственной жизни, — раскаиваться в своих пороках он и не помышляет. В порочной деятельности он обнаруживает увлечение, подобное той горячности, с которою боевой конь бросается в средину битвы. Он весь отдался пороку.

Не та=кo ли возглаго=лютъ;—перевод, основанный на понимании

 

 

185

7. *) Ерoдi=а на нбЁси\ позна\ вре=мя свое\: го\рлица и ла=стовица се=льная, вра5бiя сохрани=ша времена\ вхо=дoвъ свои=хъ: лю=дiе же мои\ сi=и не позна=ша суде=бъ ГдЁнихъ.

7. И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.

*) Греч.: асi=да.

евр. слова כֵןв смысле «так». Правильнее перевод русский: правда (буквально—«прямо стоящее, правое»).—Нэсть члЁвэкъ творя=и7 покаянiе o грэсэ\ свое=мъ —перевод с лат. вульгаты. 70 толковников точнее передают смысл евр. чтения: нет человека, раскаивающегося в злобе своей, или в своем нечестии.—Изнемо=же(διέλίπεν) «соответствует евр. כֻּלֺּה(все они, каждый), прочитанному как כׇּלׇה.—Бэжа=и7 соответствует евр. שׇׁבобратился.

7. Пророк, от лица Божия, обращает внимание народа на перелетных птиц, которые не иначе улетают и прилетают, как в строго определенные для них времена года. Примером этих птиц он хочет пристыдить народ, который не соблюдает определений или заповедей Божиих.

Ерoдi=а по подстрочному замечанию, есть перевод греч. «асида». Но последнее название в греч. тексте есть оставленное без перевода евр. слово הֲסִידׇהкоторое значит аист,«Еродиа» есть перешедшее в слав. язык греч. слово ἐροδιὸς=цапля. Евр. название аиста буквально значит: «милостивая, нежная». Так назывался у евреев аист потому, что он отличается особенною нежностью к своим птенцам; и за эту нежность он был восхваляем еще древними.—Ла=стовица се=льная и вра5бiя. Слову «сельная» (ἀγροῦ) нет соответствующего в евр. тексте; слово же «врабия» есть перевод евр. עׇגּוּר. Еврейское название сначала могло быть оставлено переводчиками без перевода—ἀγοὺρ, а переписчиком впоследствии изменено в ἀγροῦ,—в слово, понятное для греческого читателя. «Вра5бiя»—στροοθία— есть, может быть, позднейшее объяснение непонятного ἀγοὺρ. По халд. таргуму, сирийскому пешито и арабскому переводу Саадии, имя עׇגּוּר = журавль.

 

 

186

8. Ка=кo речете, a=кo мw му́дри есмw\, и зако=нъ ГдЁень с на=ми есть; и=стиннo всу́е бwсть трость лжи=вая кни=жникoмъ.

8. Как вы говорите: мы мудры и закон Господень у нас? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.

9. Постwдэ=шася прему́дрiи, и vстраше=ни, и пои=мани бw=ша,

9. Посрамились мудрецы, смутились и запутались в

8. На обличение пророка, что народ не знает закона, из среды этого народа раздавались голоса: «мы мудры и закон Господень с нами». Эти голоса принадлежали, очевидно, тем же «державным»—или буквально с евр. «великим», т. е. руководителям народа, от которых, по их званию, ожидает пророк (хоть и напрасно) знания закона Господня в V, 5. В частности, здесь нужно разуметь священников, пророков и царей, ср. II, 8. 26. Говоря о «законе Господнем», пророк разумеет не закон Моисеев в частном ' смысле, но учение Божие вообще, насколько оно выражается не в писанном только законе, но и в живой пророческой проповеди. Равным образом, под «книжниками» разумеются вообще лица, писавшие (סֺפְרִים) с целью научить народ, руководить его в том или другом направлении. Всу́е бwсть трость лжи=вая кни=жникoмъ,— буквально с евр. «для лжи работала лживая трость книжников». Не в духе истинного слова Божия писали книжники; рассказывали мечты сердца своего, а не от уст Господних (ХXIII, 16). Писания не одних только истинных пророков, но и ложных, обращались в народе; последние своими писаниями старались увлечь народ на путь лжи. Но они не называли своей лжи ее собственным именем; они выдавали ее за истинное слово Господне.

9. Здесь ничего не говорится о содержании произведений лживой трости книжников; но о нем можно судить по VII, 4 и по VI, 14. Позволяя народу совершать всевозможные преступления по отношению к ближним, не отвлекая его даже от идо-

 

 

187

сло=во бо ГдЁне tверго=ша: ка=я му́дрость есть в* нихъ;

сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?

10. Сегo\ ра=ди дамъ женw\ ихъ инw̑мъ, и села ихъ наслэ=дникoмъ: понеже t ма=ла да=же до вели=ка всиатолю=бiю послэ=дуютъ, и t проро=ка да=же до свяще=нника вси творя=тъ лжу.

10. За то жен их отдам другим, поля их иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.

11. И исцэля=ху сотре=нiя

11. И врачуют рану доче-

лопоклонства, уверяли его, что храм охранит его от всякого несчастия, старались рассеять всякие опасения за его благоденствие, обещали ему полный мир. Таково было содержание речей, которые выдавались за слово Господне. Но, очевидно, нельзя будет назвать состоянием мира то состояние народа, которое наступит после убийств в долине сына Енномова, когда трупы иудеев будут лежать на открытом воздухе и некому будет погребсти их (ср. ст. 1, 2). Естественно, обещавшие народу благоденствие должны стыдиться, когда в действительности постигнет народ великое несчастие. То, что было истинным «словом Господним «, внушения народу возвратиться на путь добра и искреннего, безраздельного служения Господу, лжепророки опровергали пред народом, старались выставить в ложном свете (ср. XXVII, 9. 14 и сл.). А что стало е тем, что выдавали сами они за истину? В чем мудрость их? Их слова не оправдались. Пои=мани бw=ша, ср. VI, 11 «яти будут».

10 —12 почти буквально сходны с VI, 12—14. И замечательно, что с половины 10 ст., начиная со слов: понеже t ма=ла да=же до вели=ка... и по конец ст. 12 в переводе 70 толковников сделан пропуск. Если находят, что при этом пропуске ст. 13 составил бы весьма подходящее продолжение ст. 10 а (ср. толков. ст. 13): то а) и ст. 10 б и сл. составляют не неподходящее

 

 

188

дще=ре люде=и7 мои=хъ к безче=стiю, глаго=люще: миръ, миръ, и не бэ ми=ра.

ри народа Моею легкомысленно, говоря: «мир, мир!» а мира нет.

12. Постwдэ=ни суть, a=кo гну́сство сотвори=ша, и постwдэ=нiемъ не постwдэ=шася, и посрами=тися не вэ=дэша: сегo\ ра=ди паду́тъ между\ па=дающими: во вре=мя посэще=нiя своегo\ паду́тъ, рече\ ГдЁь.

12. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.

13. И соберу́тъ плодw ихъ,

13. До конца оберу их,

продолжение ст. 10 а: вторая половина стиха указывает основание угрозы, содержащейся в первой половине; и б) ст. 12, повторяя некоторые выражения ст. 4, таким образом округляет ряд мыслей, начинающийся с того 4 стиха. «Разве падающий не встает?»—таким вопросом начинается этот отдел. Да, продолжает пророк, если, руководимые лжецами, иудеи упорно остаются на пути безнравственной жизни, то «во время посещения» их они «падут» и действительно не встанут.

Толков. ст. 10—12 см. под VI, 12 — 14. Отличные от объясненных там чтения: дамъ ... села ихъ наслэ=дникoмъ. Последнее слово (=70 толковников и вульгата), по толкованию блаж. Феодорита, указывает на «врагов, в свое владение принявших достояние» иудеев. Соответствующее евр. слово значит— и завоеватель, и наследник, т. е. вообще вступающий во владение чем по праву наследства или завоевания. Златолю=бiю послэ=дуютъ — приобретают богатства грабежом, ср. VI, 13.

К безче=стiю (=вульгата): в VI, 13 у 70 толковников соответствующее евр. слово переведено: «уничижающе», см. толков. Блаж. Иероним читал тоже евр. слово, но принял его в другом значении.

Ст. 13—17. Господь грозит полным опустошением страны и поражением ее жителей, между тем как эти последние в отчаянии ждут своей погибели.

13. И соберу́тъ плодw ихъ. У 70 толковников эти слова сле-

 

 

189

глаго=летъ ГдЁь: нэсть гро=зда на лозэ\, и не суть смo=кви на смоко=вницахъ, и ли=ствiе tпадо=ша: и дахъ имъ, и мимоидо=ша ихъ.

говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.

дуют непосредственно за словами ст. 10: и села ихъ наслэ=дникoмъ, т. е. «наследники»—завоеватели «соберут...», что предвещает исполнение повеления Божия, данного в VI, 9; ср. также V, 10. По русскому переводу, это исполнение есть дело самого Бога, а не людей завоевателей; но сущность смысла в том и другом переводе одна и та же (ср. толков. I, 15). Начало 13-го стиха, по евр. тексту, может дать следующую мысль: «совершенно смету их, говорит Господь», так как в евр. слове, здесь употребленном, заключается мысль о бурном дуновении, производящем опустошение. Ср. ХXIII, 19; IV, 11. Нэсть гро=зда на лозэ\, и не суть смo=кви на смоко=вницахъ, и ли=ствiе tпадо=ша. Эти слова могут быть поняты и не как описание того опустошения, которое произведет дуновение гнева Божия. Переносный смысл их может быть уяснен путем сравнения их с II, 21. В основе речи пророка лежит представление о народе, как о плодоносном дереве или саде. Плодовитые по природе своей деревья оказываются без плода; даже листья их поблекли и опали (ср. Пс. I, 30; V гл.); нет никакой надежды на ן плод. Таким образом, здесь указывается причина, почему бурное дуновение гнева Божия опустошит страну. Славянские слова: и дахъ имъ, и мимоидо=ша ихъ могут значить тоже, что и русский перевод: что Я дал им, отойдет от них: ср. 10 а. Соответствующее евр. чтение может быть переведено также и следующим образом: «и Я назначил им тех, которые пройдут по ним». В совете Божием уже усмотрен народ, который сделает нашествие на вертоград, не приносивший плодов и даже переставший зеленеть, и пройдет по нему опустошительным шествием. Ср. VI, 3. 9.

 

 

190

14. Почто\ мw сэди=мъ; совокупи=теся, и вни=демъ во гра=дw тве=рдw, и повержемся тамo, a=кo ГдЁь БгЁъ нашъ tри=не насъ,

14. «Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь, Бог наш, опре-

Плодw ихъ: евр. אֲסִיפֵםпонято как соединенное с суффиксом имя существительное אׇסִיף, притом в значении: «собираемое, пожинаемое», между тем как на самом деле это слово=«процесс и время жатвы».

14. Слышится речь народа, в предыдущем стихе сравненного с бесплодными деревьями; некоторыми выражениями она буквально сходна с речью, которую пророк влагает в уста народа в IV, 5. Там народ хочет укрыться в укрепленных городах от неприятеля, который идет, как лев из логовища своего или как горячий и сильный ветер из пустыни (IV, 7. 11). Слова предшествующего стиха: «совершенно смету их» заключают в себе мысль также о бурном дуновении ветра, т. е. о быстром и опустошительном нашествии врага. Слова Господа не отделяются от их исполнения (Числ. ХXIII, 19). Угроза Господа считается уже осуществившеюся. Враг уже опустошает страну. Начало речи жителей этой страны показывает, что они оцепенели от страха пред неприятелем. Почто\ мw сэди=мъ; Руки иудеев опустились (VI, 24); они не могут ничего предпринять для своей защиты от врага и хотят укрыться в укрепленные города=во грады тверды, но не за тем, чтобы отстаивать там свою жизнь, свою свободу, но чтобы погибнуть там. В настроении народа произошла перемена к худшему. В царствование Иосии на призыв Господа к обращению народ отвечал и сознанием суетности надежд, возлагавшихся им на идолов, и убеждением, что только Господь может подать действительное спасение (111, 23). Теперь, в начале царствования Иоакима, народ сознает, что он заслужил погибель, но не выражает при этом ни желания исправиться, ни надежды на милость Божию. Он отвергнут Господом и нет ему никакой надежды. Ожесточившись во грехе, он потерял веру в силу добра, пе-

 

 

191

и напои\ насъ водо=ю же=лчи, согрэши=хомъ бо пред* нимъ.

делил нас на погибель, и дает нам пит воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом.

15. Жда=хомъ ми=ра, и не

15. Ждем мира, а ничего

рестал понимать, что нет греха, побеждающего милосердие Божие. Напои\ насъ водо=ю же=лчи (ὕδωρ χολῆς). Евр. מֵי רֺאשׁ и в русском переводе передано словами: воду с желчью. Слово רֺאשׁвстречается в ветхозаветных священных книгах, как название одного растения, которому усвояется быстрый рост (Oc. X, 4) и горький вкус (Пс. LXVIII, 22; Пл. III, 5: горечь רֺאשׁи полынь стоят в параллели одна с другою). По вкусу своему, «вода», о которой говорит Иеремия, имеет сходство с желчью. Эта вода была соком растения, название которого первоначально значит: «голова»; и догадываются, что это есть растение, относящееся к разряду маковых, и что «водою рош» назывался опиум, который получается именно из головок особого рода мака. Эта вода, этот опиум в известных дозах смертельно-ядовит. «Он дает нам пить воду с желчью или ядовитую воду»=Бог дает своему народу смертельного яда, т. е. обрек его на неизбежную погибель, потому что нераскаянный грех, в котором коснеет народ, есть грех к смерти («оброцы греха смерть» Римл. VI, 23).

И повержемся тамo,—перевод, основанный на чтении נֵרׇמׇהвм. נִדְּמׇה(буква דпринята за ר): רׇמׇהбросать, а דׇּמׇהв ф. niphal быть уничтоженным, погибнуть. Tри=не насъ —возникло подобным же образом: вм. масор. הֲדִמׇּנוּ(определил нас на погибель) прочитано הִרְמִינוּ.

15. Ожидания мира и исцеления не сопровождались нравственным исправлением ожидавших, но основывались только на уверениях ложных пророков и корыстолюбивых священников, потворствовавших преступлениям народа, даже идолопоклонству (ср. VI, 14; VIII, 11). Грехи народа, не приносившего покаяния, вопияли о возмездии, которое и является вместо ожидаемого мира

 

 

192

бя=хv блага5я: вре=мене vврачева=нiя, и се боя=знь.

доброго нет,—времени исцеления, и вот ужасы.

16. T Дана слw=шано бwсть ржа=нiе коне=и7 егo\: t гла=са ржа=нiя яжде=нiя коне=и7 потрясе=ся вся5 земля\, и прiидетъ, и пожре=тъ зе=млю, и исполне=нiе ея\, градъ и oбита\ющихъ в немъ:

16. От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля, и прийдут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем

и исцеления. Состояние, в котором народ перестает питать надежду на улучшение своего положения, состояние отчаяния описывается словами: бя=хv блага5я... се боя=знь —в современном нравственном состоянии народа нет ничего доброго; поэтому и в будущем—одни ужасы!

16. T Дана слw=шано бwсть ржа=нiе коне=и7 егo\—перевод с лат. вульгаты. Соответствующее евр. чтение говорит не просто о ржании, но о «храпе» лошадей. Этот храп есть, в настоящем случае, признак горячности и поспешности, с которою двигается вперед неприятельская конница; и перевод 70 толковников точнее передает мысль евр. текста: «от Дана мы услышим (2-й аор. 1-ой формы вм. 1-го 2-й ф.) шум быстрого бега копей его». Впечатление от движения неприятельской конницы выражается словами: потрясе=ся (задрожала) вся земля\. Неизбежная гибель наполняет погибающих таким ужасом, что они, трепеща сами за себя, думают, что дрожит и вся земля. и прiидетъ, и пожре=тъ = совершенно опустошит страну враг.

T гла=са ржа=нiя яжде=нiя коне=и... Сирский с гекзапл Оригена перевод имеет только слова: «от гласа ржания коней». Слав. слову: «яжде=нiя» соответствует в греч. тексте ἱππασία, значащее не только «яждение», но и «конница». В последнем значении слово это будет сходно с словом «кони». Оно вошло в текст, может быть, как вариант из какого-либо другого греч. перевода, где значило: «конница». Ставши в тексте 70 рядом с словом ἵππων, название это могло получить другое значение только во избежание тождесловия.

 

 

193

17. o се азъ послю\ на васъ змiи5 vмерщвля=ющwя, и=мже нэсть oбая=нiя, и vгрwзу́тъ васъ, рече\ ГдЁь,

17. Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.

18. Неисцэ=лнo с* болэ=знiю се=рдца ва=шегo исчеза=ющагo.

18. Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.

17. Змiи5