13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Ефрем Сирин, преподобный
Ефрем Сирин, прп. Толкование на апокрифические послания
ПРИБАВЛЕНИЕ.
_____
Толкование Святого Ефрема Сирина
НА АПОКРИФИЧЕСКИЕ ПОСЛАНИЯ
КОРИНФЯН К АПОСТОЛУ ПАВЛУ
и
АПОСТОЛА ПАВЛА К КОРИНФЯНАМ.
К КОРИНФЯНАМ ТРЕТЬЕ 1)
После того как Коринфяне, благодаря посланиям 2) Апостола, сделались единомысленными (и отвратились) от разделений, кои от них же самих 3) про-
___________________
1) В примечаниях к толкованию св. Ефрема и в издании текстов апокрифа употребляем следующие сокращения:
Е и Ефр = текст апокрифа по толкованию св. Ефрема.
Em = латинский перевод толкования св. Ефремав издании: S. Ephraem Syri commentarii in epistolas d. Pauli, nunc primum ex armenio in latinum sermonem a patribus Mekhitaristis translate, Venetiis, 1893. р. 117—124.
Ev = немецкий перевод толкования, принадлежащий Vetter’y в Theologische Quartalschrift, 1890. Η. I. S. 627—639.
Ek = того же нем. перевод, принадлежащий Kanajanz’у и помещенный у Zahn’а в Geschichte desNeut. Kanons, 2. В. 595—606.
А и Арм = армяно-библейский текст апокрифа—по переводам: Vett= немец. Vetter’а ib. 615—624, и Carr = франц. Carrière, в La correspondance apocryphe de Saint Paul et des Corinthiens - Paris, 1891. р. 19—23, оттиск из Revue de theologie et de philosophie. t. XXIII.
L и Лат = новооткрытый Berger’ом латинский текст апокрифа, напечатанный в только что поименованном издании, р. 15—18.
Кроме того из Vetter’а взяты следующие сокращенные названия рукописей, переводов и изданий: S = Смирнская рукопись, W = Алеппская рукопись по переводу Whiston’а, VI—8 = восемь Венецианских рукописей, по коим сделано издание Цораба = Z и перевод Ринка-Аухера = R, — Р = Парижская рукопись у Vetter’а.
Деление апокрифа на стихи и главы заимствовано у Ринка и Феттера. Курсивом отличаем текст апокрифа от слов св. Ефрема.
2) Множественное число у Ek и Ev, но Em: perepistolam. Разумеется одно или оба послания (канонические) к Коринфянам.
3) Буквально Ek: von den Häresien, welche von selbst in ihrer Mitte entstanden. Ev: in Folge dortiger Irrlehren, die da und dort, von sich selber, eine nach der andern, emporgesposst waren. Em: abjecto schismate, quod illico inter se a seipsis generaverant.
367
исходили между ними, — к ним вторглись чужие совратители и привели их в смущение 1). Вследствие зависти лукавого, возымевшего у них силу, они открыто проповедовали ложь своего заблуждения на площадях и нимало не скрывали 2) этого ни от кого, кто им встречался.
Но пресвитеры Коринфские, когда увидели, что те (лжеучители) со дня на день (все более и более) распространяют 3) свою проповедь 4), то поспешили написать Апостолу и представить (на его суд) то, что те проповедовали, дабы он или самолично бы прибыл поскорее, или прислал бы тщательное опровержение и обличение их речей.
По причине сего и сему подобного они и написали послание и с двумя ревностнейшими диаконами 5) отправили к Павлу, говоря так:
I.
I. 1. Стефан 6) и (сущие) с ним пресвитеры 7)— Павлу 8), брату-господину 9)—радость 10).
___________________
1) Раздоры, возникшие в среде Коринфян и прекратившиеся после двух посланий Апостола к ним (ср. 1 Кор. 1, 11 сл. 11. 18 сл. и др.), св. Ефрем отличает здесь от тех смут, кои отинуду привнесены были в Коринф чужими лжеучителями и против коих направлено третье (апокрифическое) послание к Коринфянам.
2) Буквально: не таили и не скрывали.
3) Буквально: распространяют и расширяют.
4) Ek: Lehre.
5) В Армянском тексте апокрифа (II, 2) названы и самые имена двух диаконов: Ферепт и Тих, кои доставили Апостолу послание Коринфян, а Коринфянам ответ Апостола.
6) Ср. 1 Кор. 1, 16 и 16, 15. 17.
7) В Латинском и Армянском названы имена четырех пресвитеров: Дафн, Еввул, Феофил и Зенон.
8) Буквально: к Павлу в Em, Ev, Ek и А, но L: Павлу.
9) Так Em и Ev, но Ek: брату и господину, — в нек. Арм. нет: господину—в L: в (о) Господе.
10) В L: вечное спасение. Весь первый стих в L читается так: „Стефан и кои с ним суть все старшие по рождению: Дафин, и Евбол, и
368
I. 2—3. Два некие мужа, по имени Симон и Кловий 1), пришли в Коринф и некоторых из верующих совратили к себе. Но совратили они их не словами истины, а посредством речей растленных, каковые речи ты сам должен (теперь) узнать 2).
I. 4. Ибо ни от тебя мы никогда не слыхали таких речей, ни от других апостолов, товарищей твоих, — каковые слышим от этих людей 3).
I. 5. Только знаем мы, что твердо содержим то, что мы слышали от тебя и от других апостолов. Посему печаль наша не ради нас самих, но ради народа 4).
I. 6. Но в том явил нам Господь великую милость, что пока ты еще телом с нами находишься 5), мы снова чрез послание можем от тебя слышать то, что мы слышали от тебя устно.
I. 7. Или же сам как можно скорее приходи к нам 6).
I. 8. Мы уповаем на Господа 7), что или Он от-
___________________
Феофил, и Зенон — Павлу брату — о Господе вечное спасение“. Em ошибочно не относит salutem к тексту апокрифа.
1) Clobius вм. Cleobius.
2) Em: quae verba ipse debes dissolvere (разрешить), но Ev: von deren Reden musst du selber Kunde erhalten. — Ek: erkennen sollst. B L так: „пришли в Коринф мужа два, Симон некий и Клеобий, кои неких веру извратили словами растленными, что ты испытай“. Em почему-то не отмечает, что только курсивом напечатанные слова ст. 2—3 принадлежат тексту апокрифа, а другие представляют толкование или перифраз св. Ефрема.
3) Em опять не различает текста от толкования.
4) Так Em и Ek (этого народа), а Ev: ради церкви иди общества— Gemeinde. И в ст. 5 Em не отличает толкования от текста, все подряд помечая кавыками, как слова послания Коринфян.
5) Em: in corpore,—Ev: im Fleische,—Ek: körperlich.
6) Во всем вообще нервом отделении апокрифа (послание Коринфян к Апостолу) Em не отличают точно слов текста апокрифического от перифраза и прибавлений самого св. Ефрема.
7) Так Em.: nos (ошибочно напечатано non) credimus in Dominum,—Ev.
369
крылся Ефеоне 1) и тебя освободил Христос из рук того беззаконника и послал к нам, — или же напиши послание к нам 2). Может быть это (Ефеона) было имя судьи, заключившего его в оковы и посадившего в тюрьму в городе Филиппах 3).
I. 9. Слова же ложныя, кои они высказывают и (в коих) учат, таковы 4):
I. 10. Не должно, говорят, Пророков принимать 5) но (одно только) — Евангелие.
I. 11. И Бог, говорят, не всемогущ 6), то есть Тот, Кто говорил чрез Пророков 7), не есть Бог всемогущий.
___________________
и Ek.: wir vertrauen auf den Herrn,—как и Арм. В L опущено: in Dominum.
1) Em.: Etheoniae. Начертание Etheonas = Θεωνᾶς свойственно Сирскому, как Στεφανᾶς.1 Кор. 1, 16—Сир.אסטפגא . Это служит одним из доказательств того, что текст св. Ефрема переведен с сирского.
2) Em: освободил... послал, — но Ev поправляет: освободит... пошлет
Но, очевидно испорченный, текст св. Ефрема легко восстановить по L: „ибо веруем (опущено: в Господа), как открыто Ефеоне, что освободил тебя Господь от руки беззаконника, — пожалуйста, отпиши нам“. Так и VI: веруем Господу, что как это открыто было... Последних слов: напиши к нам — нет в А, но присутствие их в L ручается за их принадлежность первоначальному тексту апокрифа.
3) См. Деян. 16, 24,—18, 5,—20, 1—6 и 2 Кор. 7, 5—9, 5,— также предание о написании Апостолом двух канонических посланий к Коринфянам из Филипп. См. стр. Апокриф кажется разумеет одного из Коринфян, коему открыто было об освобождении Апостола от Филиппийских уз, — хотя и толкование св. Ефрема ничего не имеет против себя (Ср. Zahn, 597. Anm. 2).
4) Em: verba autem erronea, quae dicunt ac docent, hujusmodi sunt,—Ev: und cs sind… folgende,—Ek: und die Worte, die sie redden und lehren, sind irrig, nämlich so. Лат.: ибо то, что они говорят и (чему) учат, таково. Здесь таким образом Ефрем совпадает с А и отступает от L, прибавляя слово: ложные, — но наоборот уклоняется от А к L, не читая слово: нечестивцев.
5) Так Em, Ev, Ek и Арм. также Ефр. в толк. III, 34 — 35,—но Лат.: не должно, говорят, пророкам верить.
6) Так и все тексты.
7) Em: in prophetis, Ек: durch den P., Ev.: zu den P.
370
I. 12. И нет, говорят, воскресения плоти 1).
I. 13. И даже человек, говорят, совсем не Богом создан 2), но семью управителями 3).
I. 14. И не (с) земным, говорят, телом пришел Господь наш, но (с) небесным телом 4),— и не допускает, что Он рожден от Девы Марии 5), ибо Он, говорят, прохождением прошел чрез нее так, что ничего не восприял от нее 6).
I. 15. И мир, думают, не есть творение Бога, но ангелов 7) неких, то-есть тех семи управителей.
Но это есть система учителей секты 8) Вардесана,—и потому Десаниты 9) не допустили это послание в свой „Апостол“ 10). О сем уже и Апо-
___________________
1) Плоти—Em, Ev и L и одни из А,—другие и Ek: тел.
2) Так и Арм., но L: но и человек не есть создание Бога.
3) Т. е. низшими божественными силами или ангелами—посредниками или эонами.
4) В L: Но и не во плоти пришел Христос. Эти слова, не имеющиеся в А, Цан неверно считает принадлежащими св. Ефрему, а не тексту апокрифа (S. 597. Аnm. 4). Телом — corpore у Em, Em и Ek, но А и L: in carne—во плоти.
5) И не допускает, что... так и в Арм. у Vett.—но Саrr и L: но и не рожден от (из) Марии. (Саrr: Иисус Христос).
6) Св. Ириней о Валентинианском учении сообщает: „Христос прошел чрез Марию, как вода проходит чрез трубу“, 1. VII. 2. ed Stieren, р. 80 и III. 11. 3, р. 469. Тоже св. Епифаний: Тело Христа с неба было принесено и, как вода чрез канал, прошло чрез Марию Деву,—ничего не восприял Христос от девственного лона, но имел небесное тело, XXXI. 7. Dindorf vol. 2, р. 145. Как это, так и другие пункты лжеучения, св. Ефрем относит к последователю Валентина, сирскому еретику Вардесану.
7) Текст буквально совпадает с армянским, но вполне соответствует и латинскому (и греческому), где родительный Dei — Θεoῦмог быть переведен на сирский язык словами: творение Бога.
8) Буквально: учение учителей дома Вардесана (см. Em и Zahn, 598, Аnm. 3).
9) Это, обычное у сирийцев, название последователей Вардесана сокращено из сирского , с опущением первой половины составного слова. И это название, как и Etheonas, может также служить признаком того, что комментарий св. Ефрема есть перевод с сирского.
10) Переводчики толкуют это место различно. Мехитаристы так: „non miserunt hanc epistolam in apostolum suum”. Цан-Канайянц: „и потому
371
стол (Павел) сказал в „Деяниях Апостолов": „после меня, когда я отойду 1), войдут к вам лютые волки, кои не будут щадить учеников,—и из вас восстанут люди, говорящие превратное, и увлекут учеников следовать за ними“ (Деян. 20, 29—30) 2). Итак, от дней Апостола, как предсказал сам Апостол и как Коринфяне написали, основана секта эта. Ученики же Вардесана думают, что это было изобретение Вардесана, их учителя 3). Ими написаны также и „πϱάξεις αυτῶν“ 4) с тою целью, чтобы посредством сочиненных ими чудес и
___________________
Десаниты не допустили это послание в свой апостол” (und deshalb liessen Desaniten diesen Brief nicht zu in ihren Apostolos). Этот перевод, говорит Цан, заслуживает предпочтения пред другим: „и потому Десанты не допустили, чтобы это послание дошло до их Апостола” (deshalb liessen die Desaniten nicht zu, dass dieser Brief an ihren Apostel gelange); потому что в тексте нет ничего об этом „gelangen” и, как по Ефрему, так и по бывшему у него тексту апокрифа, послание Коринфян дошло до Апостола и Апостол послал на него ответ. Здесь разумеется „апостол—ἀπόστολος” Вардесанитов, т.е. собрание посланий Ап. Павла, в коем не было апокрифической переписки Ап. Павла с Коринфянами, под заглавием: „третье к Коринфянам“, как была она в том библейском кодексе, коим пользовался св. Ефрем (Ζahn, 598, Аnm. 4). Феттер, напротив, под „Апостолос разумеет самого Вардесана и толкует так, что, по мысли св. Ефрема, уже Вардесан, этот „Апостол“ своей секты, знал апокриф и отвергал его. За это говорит следующий затем цитат из Деян. 20, 29. 30, коего выражение „лютые волки” Ефрем очевидно относит к лжеапостолу Вардесану. Поэтому он переводит так: und deshalb haben die Bardesaniten von ihrem Apostel an diesen Brief nicht anerkannt. См. стр. 630 и Аnm. 1.
1) Ср. Сир. у Вальтона,—греч.: μετὰ τὴν ἄφιξίν μου—по отшествии моем.
2) Ср. Сир. и. Этот цитат может служить доказательством того, что комментарий св. Ефрема есть древний перевод с сирского.
3) Св. Ефрем, как и другие полемисты против ересей (особ. Ириней, Тертуллиан и др.), указывает на то, исторически действительное, явление (Филон, Николаиты, Иоанниты, Назореи, Керинф, Симон,—ср. лжеучения, обличаемые в 1 посл. Иоанна, у Иуды, в посл. Колосс. Пастырских и др., что основатели гностических сект не были изобретателями нового учения, но что эти лжеучения в зародыше были и при Апостолах и обличены ими.
4) Разумеются апокрифические Деяния Апостолов, кои имеют гностическое происхождение. Греческое πϱάξεις αὐτῶν(в армянском искажено
372
знамений Апостолов письменно изложить (собственное свое) безбожие, против коего вооружались Апостолы 1).
I. 16. Посему, говорят они (Коринфяне в послании к Апостолу), такое послание мы к тебе (и) написали 2), чтобы ты поспешил 3) (постарался поскорее) придти к нам сам, дабы, благодаря твоему присутствию и твоим речам, без соблазна оставался город Коринфян 4) и, (дабы) тех (лжеучителей) безумие, чрез открытое (всенародное) доказательство истины и проповеди твоей 5), пред всеми было посрамлено и отвергнуто 6).
___________________
так: Praksauthoikh) указывает на глубокую сирскую старину (Zahn, S. 598. Аnm. 7).
1) Вардесан, основатель гностической секты в Сирии (Едессе), последователь Валентина,—время жизни его падает на 154—222 г.г.
2) Em: propterea dicunt: “ideo scripsimus nos ad te litteras, ut properes… Ek: dashalb, sagen sie, sorge, dass du auf Grund des Briefes, den wir an dich geschrieben haben, selbst zu uns kommest. Ev: deshalb sagen sie: welchen Brief wir an dich geschrieben haben. Eilends nimm es auf... и считает место испорченным. Смысл такой: в виду написанного нами к тебе послания постарайся... (630. Аnm. 2). Это место, кажется, предполагает латинское petimus, коего нет в армянском.
3) Так Em, но Ev и Ek соотв. Арм.: поспеши.
4) Ek: наш город Коринф, — Em: civitas ista Corinthiorum, — так и Арм., но Лат.: ecclesia (?).
5) Так Em,—Ev; твоей истинной проповеди,—Ek: истины и учения.
6) Лат.; по причине чего просим, брат, со всею поспешностию постарайся придти к нам, дабы не в соблазн оставалась Коринфская церковь и их безумие тщетным оказалось. Здравствуй в (о) Господе. Слова; истины и учения у Цана ошибочно приняты за текст апокрифа. Заключительное приветствие (прощание) опущено св. Ефремом, как это он всегда почти делает и при толковании канонических посланий Ап. Павла (см. Римл. 16, 21—24, Русс. пер. стр. 58,—2 Кор. 13, 12—13, стр. 155,—Филипп. 4, 23, стр. 214,—Колосс. 4, 18, стр. 227,—1 Фесс. 5, 28, стр. 240—241,—2 Фесс. 3, 18, стр. 253,—Евр. 13, 23—25, стр. 316,—2 Тим. 4, 19—22, стр. 253).
373
II. 1)
II. 1. Взяли, принесли 2) послание 3) в город Филиппийцев 4). А как то был день преследования Павла, когда его били палками и ввергли в тюрьму, потому что он изгнал злого духа из служанки, ходившей повсюду с прорицанием будущего,—то боялись идти к нему (сами) и переправили к нему послание чрез жену Аполафана 5).
[Но эта была не та ночь (о коей повествуется в Деян. 16, 25 дал.), потому что в ту ночь последовало землетрясение 6), и 7) двери тюрьмы все 8) отво-
___________________
1) Второго отделения, сообщающего о доставлении к Апостолу в Филиппы послания Коринфян, о скорби по этому случаю Апостола-узника и о написании им ответного послания к Коринфянам,—нет в Латинском тексте и в Смирнской рукописи армянской (?), с которой сделан перевод Вилькинса и первый перевод Лакроце, помещенный у Фабриция в Codex Apocryphus Novi testamenti, t. III, 682 sq. (Zahn, 599, Аnm. 1). Это отсутствие в латинском тексте промежуточного исторического известия сильно колеблет гипотезу Лакроце-Цана, что наш апокриф есть отрывок из утраченных „Актов Павла”. Возможно, что это отделение есть вставка сирского переводчика и вообще принадлежность одной только сиро-армянской, а не греко-латинской редакции апокрифа. Ранняя же утрата апокрифа в греческой церкви, предположенная Цаном и служащая основанием его гипотезы, не может быть признана за несомненную, в виду существующего латинского перевода, во время которого очевидно существовал еще греческий подлинник. Вообще же утрата апокрифа объясняется в греческой церкви незначительностью содержания апокрифа с одной стороны, и ранними появлениями полных опровержений еретиков (Ириней, Тертуллиан и др.) с другой.
2) Так Ev, а Em: accipientes tulerunt, Ek: взяли и отнесли.
3) Так Ev и Ek, а Em: has litteras.
4) Цан ошибочно помечает эти слова не принадлежащими тексту апокрифа.
5) Ek: Apolophanes, а Em и Ev: Apollophanes. Но в Арм. сказано, что Апостол подвергся узам ради Статоники, жены Аполлофана. Примирение толкования св. Ефрема с Арм. текстом возможно только в том случае, если допустить, что или в ту же ночь или позднее Статоника сделалась христианкою.
6) Em добавляет: Illic—там, а Ev: im Kerker—в тюрьме. Ср. Деян. 16, 26.
7) И—нет у Ev.
8) Так Ek, а Em: communiter, Ev allzumal,—в Деян. 16, 26: παϱαχϱῆμα πᾶσαι—разом все.
374
рились, и 1) оковы его ослабели, и темничный страж вывел их 2) оттуда 3) и привел 4) в дом свой 5)].
И передали 6) послание 7).
II. 2. Когда же он получил послание, то забыл узы 8) и воскорбел ради слов, кои услышал.
II. 3—4. И сказал с плачем: сколь 9) лучше было бы мне, если бы 10 ) я умер и с Господом был в надежде 11) и мире, нежели чтобы после того, как я претерпел узы от людей, снова преуспевали жрецы 12) сатаны для смущения и соблазна людей, коих я обращаю.
II. 5. И таким образом Павел, при многих страданиях, кои терпел он от преследователей и совратителей, дал ответ на послание Коринфян 13), проливая слезы и говоря так 14):
___________________
1) И— нет у Ev.
2) Павла и Силу.
3) Illinc у Em.
4) Ek и Ev приб.: их.
5) Разумеется Деян. 16, 12—40.
6) В Армянском тексте названы имена двух диаконов Коринфских: Ферепт и Тих, коим поручено было переправить послание Коринфян к Апостолу в Филиппы. О двух ревностнейших диаконах, с коими Коринфяне отправили свое послание к Апостолу, упоминает и св. Ефрем, хотя он и не называет имен их (см. конец предисловия к толкованию апокрифа).
7) Поставленное в скобках отделение или есть позднейшая вставка и не принадлежит св. Ефрему, так как представляет отрицание предыдущего указания на то, что Коринфские послы прибыли в Филиппы в описанное в Деян. 16, 12—40 время,—или же мы имеем здесь испорченный текст.
8) Ek приб.: свои.
9) Сколь—нет у Ek и у Rinck’а.
10) Ek: лучше было бы если бы я...
11) Ek: в покое—in Ruhe.
12) Em утверждают, что есть другое чтение: mashinamenta—козни. Мехитаристы вероятно разумеют чтение Армяно-библейского текста.
13) Канайянц опускает: Коринфян (?), а Цан ошибочно относит к тексту апокрифа, принадлежащее св. Ефрему, слово: так.
14) Относить написание апокрифа к Филиппийским узам Апостола,
375
IIΙ.
III. 1. Павел, узник Иисуса Христа, то-есть ради Иисуса Христа, к братьям в Коринфе 1), из (среды) многой скорби 2), которую претерпеваю от пыток, оков и злоречия (касательно меня)—радость 3).
III. 2. Я не очень удивляюсь, то-есть сильно удивляюсь 4) тому, что так скоро распространяются прелести зла в мире 5).
III. 3. Но Господь наш Иисус Христос скорее совершит 6) пришествие свое потому, что 7) презирают Его тем самым, что извращают истину слов Его 8).
III. 4. Но я от начала, то-есть с того времени, как вас увидел,—научил вас тому, что я слышал от тех Апостолов, кои все время благовествования (евангелия) с Господом нашим ходили 9), именно:
___________________
описанным в Деян. 16, 12—14, невозможно по двум основаниям. Одно указано уже в толковании самим ли св. Ефремом или же глоссатором, именно: Апостол Павел и Сила, на Деян. 16, 25 дал., были освобождены от уз в ту же ночь. Второе то, что описанные в Деян. 16, 12—40 узы Апостола были до первого посещения им Коринфа, след. до основания Коринфской церкви и до написания 1-го и 2-го посланий к Коринфянам, после коих написан апокриф, как полагает экзегет (см. предисловие), согласно показаниям самого апокрифа (I, 2. 4. 5,—III. 4).
1) Так Ev, а Em: к братьям Коринфянам, Ек: к Коринфским братьям.
2) Ek: из многих скорбей.
3) Лат. так: Павел, узник Иисуса Христа, находящимся (сущим) в Коринфе братьям в (о) Господе—радость.
4) Быть может экзегет понимает текст апокрифа в смысле вопроса и недоумения: неужели мне не удивляться тому, что... на основании параллельного места Галат. 1, 6. Ср. Zahn 600. Аnm. 3.
5) Цан ошибочно относит „в мире“ к тексту апокрифа. Лат.: „Так как я нахожусь во многих скорбях, то не удивляюсь, если так скоро распространяются заповеди (догматы) лукаваго.
6) Так Em, а Ek и Ev: ускорит.
7) Так Em, а Ek и Ev: по причине тех, кои....
8) Лат.: Поелику Господь мой Иисус ускоренным пришествие Свое соделает, уловляя тех, кои извращают слово Его.
9) Лат.: Ибо я от начала предал вам то, что и принял я и предано
376
III. 5. что Иисус Христос от Марии рожден, а не прошел чрез нее,—и из семени Давида, не с небесным телом 1),—и по обетованию Святаго Духа, с неба к ней 2) посланнаго 3), а не от сожития Иосифа с нею 4).
III. 6. А совершилось сие для того, чтобы он искупил от тления всякую плоть 5) чрез Свою плоть 6),— и чтобы нас из мертвых воскресил с плотию 7), как и 8) Себя Самого показал в образец 9).
___________________
мне от Господа и тех, кои прежде меня суть апостолы (сделались апостолами) и были во все время со Христом Иисусом.
1) Ek: не как небесное тело, но Em и L: плоть. На основании L выражение: с плотию или телом должно считать принадлежащим тексту апокрифа. О подобных же еретиках св. Ефрем упоминает в Expositio Evangelii concordantis, р. 28: „одни говорят: тело бесстрастное воспринял, другие: не в истинном теле совершил домостроение,—одни называют Его тело земным, другие небесным“.
2) Em: ad eam, Εv: zu ihr, Ek: in sie L: in eam.
3) В L добавлено: чрез ангела Гавриила. Этим добавлением подтверждается догадка Цана, коему был неизвестен латинский текст, что „Святаго Духа“ есть genitivus не subjecti, так чтобы Дух Святой здесь стоял вместо Ангела, но appositionis, как Деян. 2, 33. Это—Дух, Который обещан был, т. е. о коем Ангел сообщил Пресвятой Деве обетование, что Он найдет на нее (Лук. 1, 35).
4) Лат.: „Что Господь наш Иисус Христос от Девы Марии рожден, из семени Давида по плоти, от (Святаго) Духа, с неба, от Отца посланнаго на нее чрез ангела Гавриила“. Вслед за Ринком-Аухером Цан указывает на одно место из сирскаго писателя (IV века) Афраата, где цитируется, по-видимому, этот стих апокрифа так: „и Апостол свидетельствует, что Иисус Христос от Марии был из семени дома Давидова чрез Духа Святости (Святаго)". Хотя выражение בדוהא דקדשא, по-видимому, ближе к Римл. 1, 3—4 (κατἀ πνεῦμα ἁγβωσύνης), но в виду существования толкования св. Ефрема на апокриф, для Афраата был вполне возможен цитат из него Zahn, 561). Ср. Римл. 1, 3—4,—Гал. Гал. 4, 5,-2 Тим. 2. 8 и др.
5) Ek: все тела (?).
6) Ek: чрез свое собственное тело.
7) Em: in carne, Ev: in Fleische, Ek: mit dem Leibe (leiblich). Соответственно L: corporales у св. Ефрема in carne должно относить к тексту апокрифа, как Ek, напротив Em.
8) И— прибавлено из WP
9) Лат,: „дабы в сей мир пришел Иисус во плоти, чтобы освободить всякую плоть чрез Свое рождение и чтобы из мертвых нас воскресить
377
III. 7. Первый человек сотворен Отцем, а не управителями (ангелами или эонами), как утверждают те (лжеучители) 1).
III. 8. Посему и в погибели2) снискан от Сына3),— не для того, чтобы подвергнуться наказанию и смерти по правосудию, так как он погубил себя чрез грех,—но 4) чтобы получить оживотворение по благодати и со делаться достойным сыноположения 5).
Ш. 9. Но 6) Бог всех миров 7), то-есть всех веков 8),—Он Вседержитель 9), сотворивший небо и землю,—а отнюдь не Ангелы, как проповедуют ваши совратители,—Он послал прежде (к) Иудеям 10) Пророков, дабы, посредством их увещаний 11), отвлечь их от грехов и от почитания идолов 12).
___________________
телесных (в телах), как и Вам (каким и Сам оказывается). Образец нам показал, что“... Но „образец“ у св. Ефр, и Арм. отнесено к предыдущему, что лучше,—а не к последующему, как L, что хуже.
1) Лат.: образец нам показал (Арм.: и чтобы явно было), что человек Отцем его создан.
2) Em: in ipsa perditione. Ev: в своей погибели, Ek лучше: так как оказался погибающим, как L: perditis.
3) Ek и L: ab—von, Em и Ev.: per—durch, т. е. Сыном.
4) Em ошибочно относит союз но к тексту апокрифа.
5) Так Em, а Ev: и чтобы в сыновстве был, Ek: и достиг сыновства, ошибочно считая все это изречете за текст апокрифа. Лат.: посему, и погибший, он снискан от Него, дабы получить оживотворение чрез сыноположение. Далее в Лат. по ошибке написаны слова ст. 15—16: дабы чрез ту плоть, посредством которой действовал лукавый, чрез нее и был уличен, что он не есть Бог, ибо Своим телом Иисус Христос спас всякую плоть.
6) Но—Ek относит к тексту апокрифа, в коем стоит nam quia, denn, car.
7) Ev: над всеми мирами, Ek: всего мира.
8) Указание на гностических эонов.
9) Em ошибочно это слово помечает не принадлежащим тексту апокрифа, напротив Цан.
10) Ek: Евреям.
11) Слова: посредством ихних увещаний—Em и Ek ошибочно считают за текст апокрифа.
12) Лат.: Но поелику Бог всяческих и Вседержитель, Создавший небо
378
III. 10. Ибо Он желал 1) спасти дом Израиля,— о чем свидетельствует то попечение, какое Он имел о них посредством (послания к ним) Пророков. Посему Он уделял от духа Христова 2) и посылал 3) на Пророков, то-есть: Тот Дух, что вещал чрез Апостолов, Он же и в Пророков неложное 4) богопочитание и рождение Христа провозвещал в течении многих времен, то-есть: тысячи четырех сот тридцати лет, ибо около стольких лет прошло от исхода Евреев из земли Египтян до пришествия Господа нашего 5).
III. 11. Но тот, что был незаконным князем, желая сделаться Богом, налагал руку для умерщвления их увещателей—пророков 6), дабы всякую плоть человеков 7) связывать похотью 8). Назвал его „князем“ потому, что он имеет владычество над во-
___________________
и землю, послал прежде Иудеям пророков, чтобы отвлечь их от грехов.
1) L: consolatus—благоизволив спасти... посылал.
2) Христова—Em не считает за текст апокрифа, но оно читается в L и требуется смыслом речи.
3) Em: donavit immisitque, не считая первое принадлежащим тексту (ошибочно),—Ev и Ek: уделял и изливал (Ev оп. и). Лучше опять L: partitus ergo a Spiritu Christi misit.
4) В L нет: неложное.
5) Лат. „ибо благоволив спасти дом Израиля, Он поэтому, уделяя от Духа Христова, посылал (Его) на Пророков, кои провозвещали богопочитание и рождение Христа, проповедуя в течение многих времен“.
6) И здесь текст св. Ефрема соответствует Латинскому, в коем есть: „умерщвлял”, отсутствующее в Армянском.
7) Так Em и L, но Ev и Ek: все тела (?).
8) Так опять L, но разумея волю дьявола, а не похоть (греховную) людей, между тем как Арм.: грехом. Буквальнее этот текст приведен у св. Ефрема несколькими строками ниже, именно так: „и всякую плоть человеков, говорит, похотью (per cupiditatem—но чьею?) связал,— Лат.: „и всякую плоть человеков к своей воле привязал“. По букве текст св. Ефрема ближе к L, а по смыслу—к А. Очевидно, мы имеем здесь разные переводы одного и того же греческого слова; ἐπιϑυμία.
379
инством своих сотоварищей 1),—а „незаконным“ назвал его потому, что он не удовольствовался владычеством над демонами, но и над людьми захотел сделаться даже Богом. А пророков он умерщвлял не сам, но чрез своих пророков,— а также при помощи Иезавели, Ахава и им подобных царей он избивал пророков, чтобы они не проповедовали истину и не открывали очи (не учили) тех, кои называли богами каменных, деревянных и других вылитых из (металлов) и состоящих из материального вещества (истуканов), и не разумели сего. „И всякую плоть человеков, говорит, похотью связывал 2). Замечай и смотри, что посредством похоти сковывал он, а не насилием преодолевал. Не одною, конечно, похотью связывал он всех людей и не многими похотями сковывал одного человека,—ибо нет такого человека, кто удручался бы всеми (похотями) или всеми сковывался бы,—но каждого из людей связывал тою похотью, какая именно в нем возбуждалась, так чтобы во веки вечные не последовало ему освобождения 3).
III. 12. Но Бог Вседержитель по правосудию Сво-
___________________
1) Так поправляет Ev вместо стоящего в тексте: своих обитателей (Ek),—Em; super exercitus sui copiam.
2) Здесь, не знаем почему Ev отступает от прежнего своего перевода: все тела людей (alle Leiber der Menschen) и переводит так: и всякую человеческую плоть (und alles menschliche Fleisch).
3) Hübschmann у Zahn’a делает такое примечание к этим словам: „собственно: так что ему освобождение не годится (не подобает)". Эти последние слова, очевидно, толкуют конец стиха, соединяя слово: и кончина... с предыдущим, как L, а не с последующим, как переводчики А, допускающего то и другое. Лат.: „Но поелику неправедный князь, желая сделаться Богом, наложив на них руку, умерщвлял, и всякую плоть людей привязал к своей воле,—и кончина мира к суду (т. е. и суд), приближалась. Последние слова переводчики А относят к следующему стиху, но текст А допускает и такое сочетание, какое имеем у Е и в L.
380
ему 1) так как Ему принадлежит владычество и Он не присвоил оное чрез похищение, как утверждают ваши учители,—не благоугодно было Ему 2), чтобы сатана правил людьми 3),—хотя он (сатана) вводил их в грех 4) посредством обмана 5), а не насильственно, однако и сего не попустил ему и не дозволил, ибо смиловался над созданием Своим, когда оно само губило себя своими руками 6).
III. 13—14. Он послал Духа Святаго пламенно 7), то-есть весьма скоро, на Марию Галилеянку 8). Так как для освобождения 9) не оказалось ни одного (из людей), кто мог бы победить (дьявола) во плоти
___________________
1) Эти слова у Em ошибочно отмечены не принадлежащими тексту апокрифа. Ек: но по правосудию Своему (правосудно) всем владычествующий Бог,—Em и Ev: в правосудии Своем.
2) Em: не почел справедливым.
3) Ek здесь ставит точку.
4) Ev и Ek: прельщал.
5) Ev: лукавым коварством.
6) Лат.: „Но (Бог) Вседержитель, так как Он правосуден, не желая отвергать Свое создание, умилостивился с небес“. В Арм. этот стих читается иначе: „Всемогущий Бог, так как желал оправдать и не хотел отвергнуть Свое создание, поелику видел его в мучениях, смиловался“.
7) Em: fervide, Ev: mi taller Glut, Zahn: mit Eifer, Kanajanz: noch ganz frisch (warm)—буквальный перевод. В А и L нет. Вместо того в А: в конце времен. В обяснение этого слова Цан указывает на Римл. 12, 11 и Деян. 18, 25: ζέωνи ζεστῶς=glühend in Liebe, in brünstiger Liebe, с пламенною, горячею любовью. Феттер указывает на возможное в Сирском оригинале: הםיםאיח=cum ardore. Но почему же не דחהא=τὸ ζέον—о Святом Духе или о Боге (ζέων) или же ζεστῶς, как Цан? Вопреки ясному свидетельству контекста („то есть весьма скоро“), Em не считает это слово принадлежащим тому тексту, какой читал св. Ефрем.
8) На Марию Галилеянку—Ek не считает принадлежащими тексту, а Em исключает одно последнее: Галилеянку. Но присутствие обоих этих слов в L ручается за принадлежность их тексту апокрифа, хотя в А вместо них читается только: на Деву. Кроме того в А ст. 13-й имеет к слову „Девы прибавление: предвозвещенной пророками.
9) Так Em и Ek. Но этот явно испорченный текст Ev исправляет так: „так как в отношении сатаны (т. е. для победы над ним и освобождения людей от власти его) оказалось, что“...
381
(находясь) 1),—то Господь наш облекся плотью 2) и чрез нее победил. Победили и те, кои после Него со делались подражателями Ему, так что нет никакого оправдания для тех, кои в ней (плоти) окажутся 3) повинными 4).
III. 15. Далее: поелику плоть 5) подчинилась врагу и он (враг) чрез нее во все вносил (греховную) похоть, то Господь наш облекся в плоть 6) и чрез нее был искушаем в пустыне сатаною 7). Тогда и 8) был он (сатана) побежден и изобличен 9) в том, что он не есть Бог над миром 10) как сам он мечтал в своем уме. Что он не есть Бог, это, конечно, знал и сам он, но все же он думал, что будет Богом благодаря победе, которую он одержал бы тогда 11) над всякою плотью 12). Но когда Господь наш препобедил его чрез плоть 13),—не небесную, но одной природы с тою, которая была пленена им 14),—тогда узнал (сатана),
___________________
1) Ek: в теле, с телом.
2) Ek опять: телом,—Em: нашею (т. е. плотью) вм.: Господь наш.
3) Ek: чрез нее будут осуждены.
4) Лат.: „и послал Духа Святого на Марию в Галилее, которая от всего сердца уверовала и приняла в лоне (своем) Духа Святого, чтобы в мир (seculum?) пришел Иисус“.
5) Ek: тело.
6) Ek: тело.
7) Матф. 4, 1 сл. и паралл. Ср. подобное же об искушении Иисуса Христа в Evangelii concordantis expositio, р. 44.
8) Ev: там, Em и Ek: с того времени.
9) Соотв. L: Vinctus (илиvictus), vinceretur и probatus. Тоже в А.
10) Em ошибочно не считает эти слова принадлежащими апокрифу, а Ek ошибочно относит к тексту апокрифа и слова: над миром.
11) При искушении им Христа в пустыне. Ek и Ev: davon tragen Würde. Но Em: которую одерживал,т. е. по грехопадении прародителей и до Христа.
12) Ek: над каждым телом.
13) Ek: тело.
14) Em: debellata fuerat. Но Ek и Ev: была благодаря ему подвержена осуждению,—оказалась виновною.
382
что он не есть Бог, как воображал 1).
III. 16—18. Ибо 2) в теле 3) Своем, говорит, Иисус Христос призвал и спас всякую 4) плоть 5), дабы в самом теле 6) Своем явить святый храм правды, то-есть чтобы делами своего тела 7) показать, как мог человек быть храмом правды. И мы 8) чрез то же самое Тело 9) искуплены от смерти греха (греховной) и от смерти тела (телесной) 10).
III. 19—20. Итак 11), не сыны правды (суть) те,— ибо если бы у нас были дела правды, то ожидали бы праведного воздаяния и не отрекались бы от воскресения своих тел 12),—но 13) сыны гнева суть те, кои благосердие милости Божией, которая в воскре-
___________________
1) Лат.: „дабы чрез ту плоть, чрез которую обращался (действовал среди людей) лукавый, чрез нее связанный (? побежденный?) (он—лукавый) был изобличен в том, что он не есть Бог.
2) Em и Ek не относят „ибо“ к тексту апокрифа, но оно есть в L и А.
3) Так Ek, Ev, L и Арм. у Vett,—но Em и Арм. у Carr: во плоти.
4) „всякую“—Ek относит к тексту, а Em не относит,—в L утрачено, а в Арм. вместо этого слова стоит другое: „бренную“.
5) Ek: призвал к себе всякое тело и спас его.
6) Так Ek и Ev согласно А у Vett и Carr, но Em опять: плоти.
7) т. е. во время земной жизни,—Em опять один только: плоти.
8) И мы—читается в А.
9) Em опять: плоть.
10) В ст. 16—19 в L сохранились только следующие слова: „ибо Своим телом Иисус Христос... премудрость, и без веры говоря, что небо и земля и проч. В А так: ибо в (том) Своем (т. е. посредством Своего тела) теле (плоти) Иисус Христос призвал и спас бренную плоть (тело) и привел их (Vett; людей, а Carr: ее—плоть) к вечной жизни посредством веры,—17 дабы в том Своем теле (плоти) приготовить святой храм правды для будущих времен,—18.—в коем и мы, поелику уверовали, освобождены.
11) Ek: но.
12) Так Ek. Но место испорченное. По Vett пропущен глагол,—буквально Vett: и не на тела... (следовать должен пропущенный глагол)... и не боялись бы воскресения. Em: не лишали бы также и свою плоть воскресения.
13) Так Ek, но Ev и Em: так, итак.
383
сении явилась 1), отнимают (сами) от себя 2), говоря 3), что небо и земля и все твари 4) не суть дела 5) Бога Отца всего 6), но „князей“ 7). Но 8) они имеют проклятую веру змия 9),—то-есть или они утверждались 10) на том осуждении, которое последовало из-за проклятия змия, именно: „прах был ты и в прах (опять) возвратишься 11),—или как змий и тот, кто был в змие 12), верил тому, что
___________________
1) Em per resurrectionem facta est,—Ev и Ek ради воскресения явил (совершил).
2) Сами лишают себя благости милосердия Божия.
3) Em не считает эту частицу принадлежностью текста апокрифа, но она есть и в А и в L.
4) По Em „все твари“ не принадлежат апокрифу, но в А и L есть: „и все, что в них".
5) Так L и А,—Ek и Ev творения, Em дела рук.
6) всего или всяческих нет в L, но есть в А.
7) т. е. Ангелов,—ср. Колосс. 2, 18,—1, 16,—Римл. 8, 38,—Ефес. 1, 21,— 2, 2 и др.
8) Ek относит к тексту апокрифа, — эта частица есть в А, в L: итак.
9) Так Ev, что согласно и с L. Ek: но они имеют веру проклятого змия. Em: sed ii maledicti illius serpenti fidem habebant (ошибочно не помечены эти слова принадлежащими тексту). В А: „они, проклятые, имеют веру змия“, что Фетнер считает за ошибку армянского переводчика, как таковою же ошибкою признает и чтение: „веру“ вместо „учение“. Первая поправка подтверждается Латинским текстом, а вторая им же опровергается (Vett. 636. Аnm. 1). Но в распространенной редакции посланий св. Игнатия, Ad Trall. XI. р. 74, (Funk), еретики Симон и Клеовул, вместе с другими, названы „проклятыми“.
10) Букв. Vett für bestätigt gehalten,—Em constanter prae se ferebant illi. Но сам же Vett допускает поправку: haben jene im Glauben festgehalten, Ek heilten sie fest, т. е. последовавшее в раю проклятие лжеучители приводили как доказательство против воскресения мертвых, и в этом смысле это проклятие могло быть предметом их „веры“ или „учения".
11) Не выдержанное в греческом (Быт. 3, 19) различие между אדמה— земля и עפד—прах перешло с Еврейского в Сирийский. Ср. к этому месту толк. св. Ефрема на Быт. в Орр. ed Romae, Орр. Syr. 1 р. 37.
12) Opera, ib. р. 27 Е. Арм. 19 „знаете также, что не чада суть правды, но гнева—те, кои благосердие милости Божией сами отнимают от себя, говоря, что небо и земля и все твари не суть дело Отца всего. Но эти проклятые имеют учение змия“. Лат.: (отрицая Божию) „премудрость (или так: безрассудно) и без веры говоря, что небо, земля и все, что
384
дом (потомки) Адама на веки останется на земле, так и они веруют.
III. 21—23. Но 1) вы, силою 2), отдаляйте себя от них, то есть отвергайте слова их, — и превратное 3) учение их отметайте далее от себя 4),—ибо это—их учение, а не Духа,—и дьявола 5) (есть учение это), над ними властвующего, а не Бога 6).
III. 24—25. Если же говорят 7) они, что нет воскресения плоти 8), то для них (действительно) не будет воскресения 9),—не потому, что они (вообще)
___________________
в них, не суть дела Отца. Итак, они суть сыны гнева, ибо проклятую веру змия имеют“.
1) Так во всех А, а в L коих (quos) отметайте.
2) Em per virtutem (Dei?)—разумея силу Божию, как во 2 Кор. 6, 7 и Римл. 15, 19,—так и А. Ev с силою (mit Kraft)—без дополнения, как в подлиннике. Ek сильно (kräftig), как Римл. 1, 4. В L нет.
3) превратное—нет в L, но есть в А.
4) Так А, а L так: коих отметайте от себя и от учения их убегайте.
5) Так Em, но Ev и Ek сатаны.
6) Лат. 21. „коих отметайте от себя и от учения их убегайте. 22. Ибо вы есте не сыны непослушания, но возлюбленной (Церкви). 23. Ради сего время воскресения проповедано“.
7) Так Em и L,—Ev и они говорят,—Ek и те, кои говорят (А по Vett но кои говорят,—Carr те, кои говорят).
8) Ek: тела.
9) Так и L. Арм. они не воскреснут. По тексту надо разуметь конечно воскресение к жизни и блаженству, а не для осуждения, как и в А ст. 24 и L. Ср. Апок. 2, 11,—20, 6,—21, 8,—ср. 1 Кор. 15 гл. особ. ст. 50 — 55, 1 Фесс. 4, 13 — 17 и Матф. 24, 31. Так же надо понимать Διδαχὴ τῶν δὠδεκα ἀποστόλων, κεφ.XIV. Εκδ. ὑ. Φ. Βρυεννίον, κωνστ. 1883. σελ. 54—55. Ср. подобную же конструкцию у Игн. к Тралл., X. ed Funk. 1 р. 208,—Смирн. II. р. 236. Судя по Армянскому тексту, имеющему много разночтений и представляющему в 24—25 ст. соединение двух редакций малопонятного текста, надо в L 25 ст. видеть поправленное чтение, в коем устранена тавтология и яснее выражена мысль подлинника. Для восстановления подлинного чтения должно в А и L оставить только то, что есть у Св. Ефрема,—и в том виде, как читается у него. Руководясь этим правилом, Арм. 25 ст. можно признать древнейшим чтением тех слов, в коих речь о том, что отрицатели воскресения не воскреснут. В таком чтении можно будет видеть признак глубокой древности апокрифа, когда о воскресении говорилось преимущественно только по отношению к верующим и в смысле их блаженной веч-
385
отрицают воскресение 1), но потому, что оказываются 2) отрицателями 3) Того, Кто таким именно 4) образом (т. е. телесно) воскрес 5).
___________________
ной жизни,—в отношении же неверующих, это—не „воскресение“ в собственном и истинном смысле, а „смерть вторая“, „вечное осуждение“ и „вечныя муки“.
1) Лжеучители, как кажется, по толкованию св. Ефрема отрицали не бессмертную душу и продолжение ее загробной жизни, но не признавали только воскресения плоти, подобно Коринфским совопросникам (1 Кор. 15, 35) и саддукеям, хотя и о Коринфских совопросниках и о саддукеях остается не известным вполне, в каком смысле они отрицали воскресение. Сам толкователь, как видно из его толкования 1, 15, разумеет здесь Вардесана, последователя Валентина, отрицавшего воскресение тел и будущий суд.
2) Так Em: deprehenduntur, соотв. L: sunt. Ev и Ek окажутся (буд. вр.). А по Vett окажутся, а Carr: потому что они отрицали (опуская оказываются или окажутся).
3) Буквально „такими, что отрицали“,—А по Vett такими, кои... Carr потому что... L поелику они неверующие суть.
4) Такой перевод соответствует Латинскому; поелику они суть неверующие по отношению к Тому, Кто воскрес из мертвых“. Феттер говорит (8. 636. Аnm. 3), что буквально возможен именно такой перевод „потому что они относительно так (т. е. блаженно) Воскресшего отрицателями (как отрицатели) окажутся". Но слово „так”1 можно толковать не в смысле только „блаженнаго“ (т. е. к вечной и блаженной жизни) воскресения, но и воскресения именно „плоти“ или лучше „тела“Христова, — что, как и в 1 Кор. 15 гл., и служит доказательством воскресения тела и умерших людей. Это место апокрифа, как и дальнейшие стихи, в коих речь о воскресении мертвых, есть сокращенный перифраз 1 Кор. 15, 12, 20. Ev, Em и Ek переводят так; потому, что они окажутся отрицателями такого (какого же?) воскресения. Армяно-библейский текст, как мы сказали, представляет мало понятную тавтологию вследствие соединения двух редакций или двух чтений одного и того же места.
5) Арм.: „24. Но кои говорят, что нет воскресения плоти, то они не воскреснут для вечной жизни, но для осуждения, ибо неверующие воскреснут во плоти для суда. 25. А кои говорят о плоти, что нет воскресения ее,—то для них не будет воскресения (к жизни), потому что таковые окажутся такими, кои воскресение отрицали“. Латинский: 24 А что (если) они вам говорят, что нет воскресения плоти, то для них не будет воскресения к жизни, но к суду Его,—25. поелику они относительно Того, Кто воскрес из мертвых, неверными оказываются, не веруя и не разумея“.
386
III. 26—27. Но 1), мужи Коринфяне 2)—зерна пшеницы, как и другия семена 3), кои голыми падают (в землю) и истлевают 4),—чем они больше тела 5), которое опускается 6) в землю и истлевает? Но как семена, по воле Бога 7), возстают облеченными в такое же тело,—не 8) в той же самой оболочке, которая опускается с ними в землю, но поднимаются (вырастают из земли) во множестве (других зерен того же вида), и (Бог) благословляет их и украшает 9) оболочкою, стеблем и остью, кои сообщает им земля 10): подобным же образом воля Божия воскресит и тело 11) как бы облеченным и украшенным не тою ветошью, что опускается с ним в землю,—но славою 12), которая посылается ему с неба 13).
___________________
1) L: и разве мужи Коринфяне не знают... А: но вы, мужи Коринфяне, знаете ведь относительно семян...
2) Ek опуск. „мужи“. Ет не считает эти слова принадлежащими апокрифу, но они имеются в L и А.
3) как и другия семена—в Em ошибочно не отмечены принадлежащими апокрифу.
4) Em не относит к апокрифу слово „истлевают“, но ему в А соотв. „умирает“ (ср. 1 Кор. 15, 36), а в L буквально corrupta.
5) Em: quid amplius errant quam caro...Ev: was sollten mehr sein als der Leib,—лучше Ek: was sind mehr als der Leib.В А и L тело.
6) которое опускается—эти слова имеются в L и потому должны быть относимы к тексту апокрифа (вопреки Ek и Em).
7) Так и L, а А: Господа.
8) Ek приб. „но“.
9) Так Ek соотв. L: quamplurimum benediceos (очевидно Deus). Но Em и Ev благословенныя (плодородием) и украшенныя, что более соответствуют Армянскому. Все слова „не в той... украшает их“ Ek относит к апокрифу, но L и А имеются соответствия только тем словам, кои отмечены у нас курсивом. Em, напротив, относит к апокрифу только слова: „великим плодородием благословенныя”, что также неверно.
10) Ev опускает слова: кои сообщает им земля.
11) Так Ev и Ek, но Em: плоть.
12) Em приб.: новою. .
13) Лат.: „26. И разве мужи Коринфяне не знают, что семена пшеницы как и других семян голыми опускаются в землю и, все истлев
387
III. 28—31. И еще 1): что вам кажется труднее:—то ли, что Иона ввержен был 2) во чрево рыбы 3) на три дня и три ночи 4), и потом 5) из глубины бездны 6) внял Бог молитве его, и он был исторгнут 7), и ничто в теле его не погибло,—или же то, чтобы плоть 8), подвергшаяся смерти (которая умерла), снова ожила 9), как и Христос, ее Животворец, умер и ожил10 )?
III. 32—33. И если также кости Елисея 11) оживо
___________________
внизу, восстают, по воле Бога, с телами и в одеянии (corporate et vestita). 27. Не только то тело, что опущено, восстает, но благословляя (благословляет его Бог плодородием) изобильно“.
1) И еще—нет у Ek.
2) Иона ввержен был—Em не относит эти слова к апокрифу, хотя они есть в А и соответствие им имеется в L.
3) Лат. и нек. А: поглощен был,—L: китом.
4) Так А, а L: после трех дней.
5) Потом—оп. Ek, но есть в А и L.
6) из глубины бездны—Em не считает за текст, но есть в А и L.
7) Так Em,—а Ev и Ek: так что он возвратился,—в L нет,— А: и Бог исторг его.
8) Так Em, а Ev и Ek: тело.
9) Так Em и Ek. а Ev: была оживлена.
10) Стих 28-й опущен в толковании св. Ефрема. Лат.: 28. „И если сравнение должно брать (сделать) не от семян только, но от благороднейших (достойнейших) тел,—29. то знай (смотри), что Иона, сын Амафи, когда не стал проповедовать (не возвестил) Ниневитянам, но когда убежал, то китом поглощен был,—30. и после трех дней и трех ночей из глубины преисподней (напоследок) услышал Бог молитву Ионы, и ничто у него не погибло,—ни волосок, ни ресница“.
11) Елисея—есть поправка переводчиков и издателей. В рукописи стоит: Илии (Vetter S. 637. Аnm. 3),—а по переводу Канайянца—речь не об одном мертвеце, но о мертвецах („кости Елисея оживотворяли мертвецов, которые на них падали“). В Армянском тексте толкования св. Ефрема мы имеем вероятно ошибку. В А и L говорится еще о воскрешении мертвеца пророком Илиею (3 Цар. 17, 21) который для сего брал его в свои объятия (по А) и распростирался над ним (по Евр., Халд. и Сир. текстам Библии и по толкованию этого места св. Ефремом в Opera ed. Romae, Орр. Syr. I. 492). На основании стоящего в рукописи „Илии“ вместо „Елисея”, можно думать, что в подлинном Сирском тексте св. Ефрема были приведены из апокрифа оба примера, но один, по ошибке писца или переводчика, был опущен, отчего и получилась непонятная Цану странность в Армянском тексте апокрифа и в толковании св. Ефрема. Zahn, 605. Аnm. 1.
388
творили мертвеца, упавшаго на них 1): то не тем ли более вы, которые утверждаетесь, посредством веры вашей, на крови и плоти и духе Христа 2), то-есть на человечестве Его, которое подверглось смерти, и на Его Божестве, которое не умирает,— так как Он по любви Своей низошел в гроб телом Своим 3),—и потому тление не возобладало над Ним 4): не тем ли более вы возстанете в день тот с сохранившимся в целости телом 5), которое в виде праха рассыпано было в средине земли 6)?
___________________
1) Так и в библейском повествовании в 4 Цар. 13, 21. Иначе А: „и если кости Елисея пророка, упав на мертвеца, оживотворили его“... L исправнее и дополняет: „и если на кости Елисея пророка мертвец брошен был сынами израильскими, и восстало тело“... В 4 Цар. 13, 21 по LХХ и Евр. читаем: „и было, что когда (Израильтяне) погребали одного человека, то, увидев полчище (Моавитян), бросили того человека в гроб (Греч. в гробе) Елисея,—и он при падении коснулся костей Елисея и ожил, и встал на ноги свои“. При этом надо иметь в виду, что „гроб пророка“ представлял не яму, высеченную в скале вертикально, но пещеру (склеп), в которую можно было войти с боку. Следовательно, речь о падении мертвеца (буквально: „и вошел“, т. е. упал, брошен был) надо понимать не так, что он, брошенный в могильную яму сверху вниз, упал на останки пророка, но он брошен был в пещере, где лежали кости пророка и при этом коснулся священных останков. Это событие св. Ефрем считает прообразом и доказательством воскресения тел человеческих и в толковании на 4 Цар. Орр. Syr. t. 1. р. 449. F—450. А. Чтение А „кости, пали на мертвеца“, а не наоборот,—также Ek: мертвецов,—кажется, надо объяснить смешением с библейским повествованием о воскресении мертвеца пророком Илиею (3 Цар. 17. 21 ср. предыд. прим.), или с подобным же рассказом о пророке Елисее 4 Цар. 4, 34).
2) и дух—Em не относит к тексту апокрифа, но есть как в А так и соотв. L: speritus. Все изречение L понимает иначе: „и воскресло тело, и душа, и кости, и дух (мертвеца)“, т. е. дает полное описание воскресшего человека по его главнейшим частям: тело и кости, душа и дух.
3) Так Em и Ek, но Ev: из гроба изшел.
4) Ср. Деян. 2, 31. 24. 27.
5) Так Em,—Ek: с неповрежденными телами,—Ev: с совершенными телами—в А: „тела“,—L: имея здоровую (сохранившуюся в целости?) плоть.
6) Лат.: 32. ,,И если на кости Елисея пророка мертвец брошен был сынами Израилевыми и воскресло тело и душа и кости и дух: то тем
389
III. 34—55. Если же вы что-либо иное безрасудно примете от тех (лжеучителей) или от других, кои явятся после них, то вперед никто да не утруждает меня, поелику, как детям, постоянно вам пишу 1),—ибо я ношу эти узы на себе для того, чтобы по воскресении приобрести Христа. И также эти язвы на теле моем я, получил (терплю) от пыток, побиения камнями и преследований, дабы мне сделаться достойным и достичь воскресения, которое (то-есть) из мертвых 2). И это потому, что 3) (лжеучители) отвергли оное (воскресение мертвых)
___________________
более вы, маловеры, из мертвых в тот день воскреснете, имея здоровую плоть, как и Христос воскрес. 33. Подобно и об Илие пророке— (известно, что он) сына вдовы от смерти воскресил: тем более вас Господь Иисус во гласе (при звуке) трубы, в мгновение ока, воскресит, как и Сам от мертвых воскрес. Ибо Он образец показал нам в Своем теле“.
1) поелику... пишу—опущено у Феттера.
2) Лат.: 34. „Если же что-либо другое (нет: безразсудно, которое есть и в А) приняли, то Бог будет вам во свидетельство (Бог—свидетельство—нет в А) и никто да не утруждает меня (А приб.: впредь), ибо язвы Христовы на руках имею (Арм.: потому что я ношу эти узы на себе), 35. дабы Христа приобрести,—и язвы креста его на теле моем (А: и мучения этого тела терплю), чтобы достигнуть воскресения из мертвых (А: чтобы удостоиться воскресения мертвых)“. Здесь нек. А кончают ответ Апостола—одни так: „ибо я ношу язвы Христовы на моем теле. Милость нашего Господа Иисуса (да будет) с вашим духом, братья. Аминь“, другие так: „ибо я ношу эти узы на себе, дабы Христа приобрести. Милость нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом, братья. Аминь“. Хотя такое окончание вполне соответствует окончанию послания к Галатам (6, 16—18), но тексты Лат. Ефр. и нек. А свидетельствуют о подлинности следующих 36—40 стихов.
3) Это место, по замечанию Феттера, представляет или неверный, или, во всяком случае, неясный перевод. Em: особенно потому, что... Ek: это (говорю я) потому, что... Ev: это потому что... и начинает с новой строки, замечая при этом, что или пропущен глагол, или же арм. переводчик сирское местоимение „те, которые“ принял за союз „потому что“— вместо: достичь воскресения, которое из мертвых и которое они (лжеучители) отвергли, кои говорят вам (S. 638. Аnm. 1). В А и L нет соответствия этим словам.
390
и говорят вам, что не следует принимать (верить) пророков 1).
III. 36. И 2) (каждый) кто (твердо) держится правила 3) чина 4), то-есть той истины 5), которую он восприял чрез (из рук) блаженных пророков и также чрез святое Евангелие, тот за это 6), как и за дела свои 7), получит воздаяние при воскресении мертвых 8).
III. 37. Если же кто маловерен 9) и преступает то, что мы предали ему, то огонь есть с ним 10), то-есть огонь есть участь и удел его. И не его только одного, но и тех, кои таким образом без Бога в мире обращались (жительствовали) 11).
___________________
1) См. соответствующий текст апокрифа в 1, 10.
2) Так Ev и Ek, но Em: итак.
3) Слова: и кто... правила—Em не помечает принадлежащими тексту апокрифа, но они есть в А и L.
4) т. е. по чину—так Em и Ek, но Ev: и что в числе правил (чина) стоит и остается.
5) Ev и Ek повторяют: твердо держится и пребывает.
6) за это—нет у Ev.
7) т. е. за веру (в Евангелие и пророков) и за дела добрые (ср. Иак. 2, 14—26,—Римл. 4, 3,—Гал. 3, 6,—Евр. 11. 17—31).
8) Лат.: „и если кто правило (заповедь) получил чрез блаженных пророков и святое Евангелие—стоит (твердо), то получит награду и, когда воскреснет из мертвых, наследует жизнь вечную“.
9) Em: будет сомневаться,—нет в L, но есть в А.
10) Так буквально в L,—в А: то сам он на себя навлекает суд вмести с беззаконниками. Ek отнес к тексту апокрифа слова: огонь есть с ним, хотя ему не был известен латинский текст,—но только на основании одного контекста речи. В ст. 36—39 Em не отмечает как текст апокрифа ни одного слова (?!).
11) Так Em. По Carr (р. 23. п. 2): кто преступает эти наставления, огонь ему сохраняется,—ему и тем, кои ему таким образом показывали дорогу, людям без Бога. Ev: но и тех, кои таковы суть когда (während) они прежде как люди без Бога на земле жительствовали. Ek: кои таким образом уже ранее в мире без Бога жительствовали. Текст св. Ефрема опять сходствует частью (большею) с L и частью с А. В А 37-й ст. читается так: „но если кто маловерен и допускает преступления, то он суд навлекает на себя вместе с беззаконниками,—и вместе с теми, кои следуют таким внушениям развращенных людей, они
391
III. 38. Ибо они 1) суть порождения ехидн и василисков 2), кои кусают людей и умерщвляют их (ядом) языка своего 3).
III. 39—40. Вы же 4) должны старательно отгонять их от себя силою Божиею 5), то-есть с помощью Бога 6).
______________
___________________
подвергнутся наказанию”. В L: „А кто это преступает, огонь есть с ним и с теми, кои там наставляют (?), кои суть люди без Бога“.
1) Так А, но L: кои.
2) Так А, но в L нет: и василисков.
3) А: ибо они суть племя змей · и порождения ехидн и василисков. L: кои суть порождения ехидн.
4) Так Em,—но Ev: ибо,—Ek опускает.
5) Ek переводит так: moget ihr solche Menschen in die Enge treiben um sie gurch Gotteskraft, d. h. durch Gottes Hülfe, zu Grunde zu richten.
6) Заключительное приветствие у св. Ефрема (ст. 40-й) опущено, как это у него обычно и в толковании канонических посланий Ап. Павла (см. прим. к концу 1 гл.). Лат.: „коих отгоняйте властью Господа, и да будет с вами мир, благодать и любовь. Аминь“. Арм.: „и да будет с вами мир и благодать Возлюбленного Первородного. Аминь“. (Цан ошибочно: Единороднаго).
392
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.