13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Ефрем Сирин, преподобный
Ефрем Сирин, прп. Толкование на послание ап. Павла к Титу
Павел оставил Тита в Крите (Тит. 1, 5), как предстоятеля и епископа, чтобы он, обходя города,
353
в каждом из них поставлял пресвитеров и в разных местах исправлял другие недостатки. Когда же Павел услыхал, что некоторые из обрезанных стали смущать умы язычников учением о соблюдении заповедей закона, — тогда он поспешил написать о том, по какой причине оставил его в Крите, дав при этом и наставление относительно обрезанных, коих надлежало остановить. Эти обрезанные, по причине корыстолюбия своего, развращали все дома и ради гнусного прибытка учили, чему не должно. А, как и о Тите некоторые из возмутителей говорили, что он не был послан Павлом, то Павел и пишет ему и в послании показывает то полномочие, какое имел Тит уже и без послания. Также повелевает ему в послании — поставлять пресвитеров, назначать диаконов, заграждать уста обрезанных и все приводить в должный порядок, — и чтобы после, когда Апостол пришлет к нему послов (Артему и Тихика), он пришел к нему в Никополь, где находился Апостол (Тит. 3, 12). Вот об этом и тому подобном и пишет Апостол к Титу, говоря так:
I.
I. 1—2. Павел, раб Божий, и 1) Апостол Иисуса Христа, по вере избранных Божьих, то есть по вере, ради которой избраны были Апостолы, и по познанию не греха и лжи, но по познанию правды и истины, — и надежде жизни, не преходящей, но вечной, которую обетовал праведный Бог прежде времен вечных, то есть от дней Авраама, возлюбленного Своего.
I. 3. Явил же 2) нам слово проповеди во времена
_______________________
1) и — Сир. Вальт. вм.: δέ.
2) Сир. Вальт.: и.
354
свои 1), по домостроительству обетования, которое во всех (прежних) родах было, сокровенно и никому не открывалось, нам же, Апостолам, открыто в пришествии Его, чтобы мы были проповедниками его. Итак, это Евангелие вверено мне было не от людей, но по повелению Бога Спасителя 2) мира.
I. 4. Титу возлюбленному 3) сыну 4), не по плотскому рождению, ибо он язычник, а я еврей, — но по общению веры Божией, посредством коей я родил тебя от заблуждения к познанию истины. Благодать с тобою и мир 5) от Бога Отца нашего за все, что ты совершаешь, —и от Господа Иисуса Христа 6), а не чрез Господа нашего 7) Иисуса Христа.
I. 5. Для того я оставил тебя в Крите, чтобы недостающее, во всех церквах, ты исправлял и поставлял пресвитеров не в одном каком — либо городе, но по разным городам 8), как я и заповедал тебе. Итак, то самое, что я заповедал тебе на словах в присутствии своем, вот теперь я написал тебе в послании, в отсутствии своем.
I. 6. Если кто невинен, по человѣчески судя, одной жены муж, имеет детей верных, так что не подвергнется богохульству и посмеянию то таинство, которое полагается в дом его.
I. 7—8. Поступает не по произволу души своей, но по совету тех, кои с ним находятся. И лю-
_________________
1) Расстановка слов соотв. Сирскому.
2) Так Сир. Вальт.
3) Так Вульг., но Греч. и Сир., γνησίῳ—истинному, Слав.: присному.
4) Греч.: τέκνῳ — чаду (Слав.).
5) Так Вульг. Арм. и Сир. Sch., но Сир. р. ἔλεος εἰρήνη.
6) Так Сир., но Вульг. и Арм.: Христа Иисуса без Господа.
7) Так Сир.
8) Греч.: κατὰ πόλιν — по городам (Вульг.), в каждом городе (Сир.), — по всем городам (Слав. Рус).
355
бит он не из-за благ (временных), но все благое. И сохраняет святость, коей сподобился в крещении.
I. 9. Кроме того, он должен держаться верного слова учения (согласного учению), чтобы он силен был и увещать 1), то есть чтобы при утешении слушателей наставлял их в учении истины, —и тех, кои противоречат сей истине, обличать.
I. 10. Ибо есть 2) много таких, кои не покоряются тому, чтобы вести духовную жизнь, но предпочитают исполнять закон (ветхий); —суесловы, поелику нет истины в них, ни знамений и чудес не совершают эти пустословы, —но хотя так бедны они (истиною и делами), однако прельщают умы людей, —особенно—те, кои от обрезания суть.
I. 11. Каковых должно изобличать 3), не одними только делами нашими, кои столь отличны от их поступков, но также и сильными словами, при всех, на собрании, — и знамениями и чудесами, — особенно же посредством поступков ихних, ибо не имеют стыда. — Все домы развратить сумели они, научая не истине, но чему не должно. Не ради жизни обетованной учат они, но ради постыднаго стяжания собственного, — нечисты все их стяжания, поелику они получают себе пользу посредством смерти (духовной) людей.
I. 12. Сказал же некто из них где-то, собственный их пророк 4): Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы праздныя.
I. 13. Свидетельство это истинно. Сказавший эти
___________________
1) παρακαλεῖν — Сир, и Вульг.: увещать.
2) Так Сир. и Арм., но Вульг. приб.: καί.
3) Так Вульг., но Греч, и Сир.: коим должно заграждать уста.
4) Греч, προφήτης, Сир נביא.
356
слова назван пророком из них или потому, что он сказал о них нечто такое, что исполнилось над ними как бы чрез пророчество, но не так, чтобы он предсказал о сем, прежде чем они были, — поелику он написал то, что видел в них, и порицает их, нисколько их не боясь 1). Или же это сказал один из пророков Нового Завета, порицая их, — и Апостол это написал им как бы в поношение. По сей причине, говорит, и ты, по подобию пророчествовавшего о них, обличай их сурово 2), да будут здравы в вере, в коей состоят.
I. 14. Да не внимают Иудейским басням и заповедям людей, разумей, священников их, — и да не отвращают они, посредством теней пришедших, умы свои от истины, которая чрез нас проповедуется.
I. 15. Все 3) чисто, все, то есть яства чисты для чистых. А для Иудеев, коих намерения нечисты, и они не веруют слову Господа нашего, Сказавшего: не то, что входит в человека оскверняет его (Матѳ. 15, 11; Марк. 7, 15), —нет для них ничего чистого, кроме написанного в законе их. Но осквернены они и умом и совестию, — совестью своею—в отношении к браку, а своим умом — в отношении к яствам.
_______________________
1) Προφήτης и vates — это название у языческих писателей дается поэтам. См. места у Wetst. II. 370. Первые слова: κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται принадлежат Каллимаху. По Златоусту и Феофилакту (см. к эт. м.), это изречение взято из утраченного сочинения Епименида περὶ χρησμῶν, а по Феодориту, оно принадлежит Каллимаху (к эт. м.), наконец, по Епифанию и Иерониму, оно взято Каллимахом у Епименида. Общеизвестность лживости Критян засвидетельствована словом κρητίζειν, которое, по Гезихию, равнозначаще с ψεύδεσθαι καὶ ἀπατᾶν. См. Wetstenii Novum Testamentum, t II, p. 370.
2) ἀποτόμως — букв.: резко.
3) Так Вульг. и Арм., Сир. р. приб.: μέν, а Сир. Sch.: γάρ.
357
I. 16. Они утверждают 1), что знают Бога, а делами отрекаются. Но таковые мерзостны (суть), поелику не веруют новому Евангелию, пребывают в том же неверии и ко всякому делу доброму неспособны.
II.
II. 1. Ты же говори, что подобает не учению
закона, который имел силу, и потом прошло время
его, — но что подобает святости учения, то есть:
II. 2. Старец (пресвитер) 2) пусть здрав будет в вере своей по отношению к гонителям, и в любви, и в терпении к тем, коих он учит 3).
II. 3—4. Подобно и женщины, кои имеют полномочие служения диаконис, ежедневно пусть только доброму научаются и занимаются благотворением, так чтобы видом своим могли научать и наставлять юных женщин.
П. 7—8. Себя представляй образцемъ не одного какого—либо частного вида добра, но всех добрых дел — в учении — через доброе твое гостеприимство, подобно тому как я, например, никогда ничего не пожелал. Также в скромности и слове здравом через, да и нет. И безукоризнен будь пред теми, коих будешь учить, чтобы чужой и противника наш, хотя бы и желал сказать о нас что-либо дурное, однако посрамился бы пред слушателями своими, когда не мог бы сказать о нас никакого дурного слова.
____________________
1) букв.: исповедуют, признаются.
2) Греч.: πρεσβῦτας и нек.: πρεσβυτέρους, — Вульг.: senes, Сир. употребляет тоже слово, как и 1 Тим. 3, 2 и 5, 1, которое означает и пресвитера.
3) Учительство предполагает, что здесь разумеется пресвитер, как и дальнейшая речь о диаконисах.
358
II. 9—10. Рабы господам своим да подчиняются во всем, не воруя, да не подпадут суду в качестве воров, но да показывают истинность свою, дабы этою верностью своею украшали святое учение, которое усвоили.
II. 11—13. Ибо явилась благодать спасенья 1) Божия всем людям, то есть возвещена истина Иудеям и язычникам, господам и рабам, — наставляющая нас всех вообще, чтобы мы отвергли нечестие, которое совершали, и мирские помыслы, в коих вращались, — и жили в сем веке не так, как жили некогда, но целомудренно, чтобы никто не взирал на жену ближнего своего с лукавыми мыслями (ср. Матф. 5, 28), и праведно, чтобы не желал владений ближнего, — и благочестиво, в святости воспринятой нами в крещении. А также в правде, то есть в подаяниях, щедро уделяемых нами нуждающимся, не рассчитывая получить за них вознаграждение здесь, но только ожидая получить блаженство надежды и сретить явление пришествия славы Великаго Бога. Это тоже, что сказал Моисей: Бог Великий и Страшный (Второз. 10, 17), —или же разумеется откровение великой славы Бога, ибо не Отец должен открыться в тот день, но Сын. Если же пришествие разумеется Сына, а не Отца, то назвал Апостол великим откровение, а не Бога. Но допущена была ошибка переписчиками, отнесшими к Богу то, что Апостол везде употреблял о дне откровения, говоря так: великой славы Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа.
II. 14. Он дал Себя за нас, чтобы нас искупить чрез крещение от беззакония, которое мы совершали, и очистить Себе, то есть избрать Себе народ собст-
__________________________________
1) Греч.: σωτήριος, как и Сир., Вульг.: τοῦ σωτῆρος.
359
венный 1), ревностный к добрым, делам, как ска-
____________________________________
1) Proprium. Греч.: слово περιούσιος, один только раз употребленное в Новом Завете, взято из Ветхого, где у LXX этим словом переведено евр.: םנלה, означающее: собственность (народ собственный, свой, особенный), — отсюда: περιούσιος — около —сущный, относящийся, принадлежащий к имению — οὐσία, — 1 Петр. 2, 9: λαὸς εἰς περιποίησιν, Симмахъ: ἐξαιρετός (Field. 1, 113—114 и 294 и 2. 289). Св. Златоуст: λαὸς ἐξειλεγμένος οὐδὲνἔχων κοινὸν πρὸς λοιπούς (In Tit. hom. V. § 2. Migne 62. 690. Русс. пер. СПБ. 1859, стр. 65: народ отдельный, не имеющий ничего общего с другими); Феодорит: λαὸν οἰκεῖον — свой, собственный народ (Migne 82. 865), Экумений (Migne 119. 256), как Златоуст, прибавляя: ἐκ περιουσὶας ἀγαπώμενον—по преимуществу возлюбленный (ср. Сир. перев.); хорошо Феофилакт, добавляя к Злат.: ὁ οἰκεῖος, ἐκ μεταφορᾶς τῶν περὶ τὴν οὐσίαν καὶ τὸν πλοῦτον τοῦ δεσπότου στρεφομένων οἰκετῶν (ib. 853—854), тоже у Евеимия Зигабена (ib. t. 2. p. 324); Катены Крамера по Злат. (t. VI. р. 97). Латин.: abundantem, др.: acceptabilem (и Вульг.). Феодор Мопс, в лат. переводе (изд. Swete t. 2. p. 250): populum acceptabilem (ἀγαπώμενον?) ... proprium (οἰκεῖον) sibi populum acquireret, qui bonis semper sit operibus praeditus. Амвросиаст: abundantem (Migne 17. 502), Пелагий; acceptabilem (M. 30. 899). Превосходное исследование касательно этого слова читаем у Иеронима In Tit. ad h. loc. (Migne t. 26, col. 587—589). Сопоставляя данное место с Второз. 7, 6 и Псал. 134, где LXX и Феодот. имеют: περιούσιον и εἰς περιουσιασμόν, а Ακ. и V изд.: εἰς περιούσιον, Симм.: ἐξαιρετόν, соотв. евр. sgolla, —блаженный Отец переводит: egregium vel praecipuum, причем указывает на какую-то другую книгу, в которой употреблено: peculiarem. С этим словом Он сравнивает потом другое, еще ни в одном, на греческом языке, написанном произведении, не встречающемся слово ἑπιούσιος — в молитве Господней о хлебе (Матф. 6, 11; Лук. 11, 3). Это последнее слово, по Иерониму, надо переводить не латинским crastinum—завтрашний, как в евангелии от евреев (machar), но supersubstantionalem — сверх-сущный (Migne, ib. in Matth. col. 43), то есть praecipuum, egregium, peculiarem (panem), именно Тот, Который сходит с неба (Иоан. 6, 5). Оба слова различествуют между собою весьма мало, одними только предлогами ἐπί и περί. Некоторые, сообщает Иероним, ἐπιούσιον в молитве Господней толкуют так, что этот хлеб выше всех существ (οὐσίας), то есть выше всех сущностей (substantias). При таком толковании смысл термина будет весьма немногим отличаться от περιούσιον Тит. 2, 14, то есть он будет означать нечто такое, что изрядно и особенно, отдельно от всего и выше всего. Ср. Викторина populum περιούσιον — circa substantiam, hoc est circa vitam consistentem populum, как и в чине литургии (in oblatione) говорится: очисти Себе народ circumvitalem, ревностный к добрым делам, circa tuam substantiam venientem.... В другом месте: latinus cum non intelligeret περιούσιονὄχλον, περιούσιον, τὸν περίοντα, id est circa vitam, quam Christus et habet et dat, posuit populum abundantem (Marii Victorini Afri adv. Arium lib. 1. cap. XXX и lib. 2. cap. VIII. Migne, Patrol.
360
зал Иоанн (Креститель) Духом Святым (Матф. 3, 9; Лук. 3, 8).
II. 15. Сие говори и утешай 1), но делай это с тонким искусством, дабы кто не стал презирать тебя за излишнюю слащавость.
III.
III. 1. Напоминай же 2) им то, о чем я уже писал (Римл. 13, 1 сл. ср. 2 Тим, 2, 24), чтобы все, находящееся под властью, пребывали в подчинении, — и пусть 3) ко всякому делу доброму будут готовы.
III. 2. Также хищного и дурно обращающегося пусть никто не подвергает хулению, — с таковым никогда да не ссорится, — но всякую да оказывает 4)кротость ко всем людям, — и тихое смирение свое они должны проявлять не в отношении только своих
__________________________
Ser. lat. t. VIII. coll. 1063 и 1094). Примечательно, что вместо populum proprium Мехитеристов в Сир. Вальт. стоит: חרחא = novum, может быть надо: חיריא = unicum, singularem = egregium, praecipuum. Но в Ветхом Завете Исх. 19, 5; Второз. 7, 6: 14, 2 и 26, 18, где евр. םנלה LXX и Феодот. переводят словом περιούσιον, а Симм.: ἐζαιρετόν, Сирский (Вальт. и Чериани) имеет: חביבא = возлюбленный (Экум.: ἀγαπώμενον), — а в Псал. 134 (135), 4, где LXX и Феодот. имеют: εἰς περιουσιασμόν, Ак. и V изд.: εἰς περιούσιον, Симм.: ἐξαιρετόν, Сирский (Вальтона и Чериани) ставит: לכנשה = в собрание свое, между тем как халд, удерживает לחבוביה = в возлюбленного своего. Это последнее слово חביבן употреблено св. Ефремом и в толковании на Исх. 19, 5 (S. Ephraem Syri opera omnia, ed. Romae, Opera Siriaca, t. 1. p. 221. lin 9 des.). Древне-слав. у Матф. и Лук. переводит разнообразно: (хлеб) наставшаго дне, настоящаго дне, насущный день, насущный (без день), дневный, надневный, достоин естеству, достойный (просто), насущный, бытный, — в поел, к Тит.: люди достойны и неизреченный, — изрядны, — суща(я), — избраны, — в Псал. 134, 4: достояние и причастие.
1) Γρ.: παρακαλεῖ.
2) δέ чит. Арм., но Сир. Sch.: καί, др. и Вульг. не имеет союза
3) Ср. Сир. Вальт.
4) Ср. Сир. Вальт
361
единоверцев, но также и по отношению ко всем людям.
III. 3. Ибо были некогда и мы такими же, как и они, — и в тех пороках, каким предаются они теперь, вращались и мы, — и те деяния, какие нам не желательно видеть у них, совершали и мы. Неразумны были мы, как и они; и непокорны мы были подобно им; заблуждающимися были мы, как и они; рабствующими различным похотям 1) подобно им; в ненависти и злобе, в коих пребывают они, вращались и мы; также 2) ненавистны Богу мы были и друг друга преследовали ненавистью подобно тому, как и они.
III. 4—7. Когда же не правосудие Божие, но благосклонность человеколюбия Его явилась над всеми людьми; — не по делам праведности, кои совершали мы, ибо мы творили дела беззакония, выше мною перечисленные, — но по милости Своей оживотворил нашу скрытую мертвость, и чрез омовение водное возродил нас в обновлении Духа Святаго, — Коего излил на нас обильно, то есть когда он вдохнул Его в Апостолов (Иоан. 20, 22) и роздал Его в огненных языках (Деян. 2, 2—4), а также некоторые пророчествуют посредством Него, некоторые истолковывают чрез Него, другие совершают при помощи Его различные чудеса (1 Кор. 12, 1 дал.): — чтобы, — кроме всех, приступивших и приступающих к крещению для получения в нем очищения, — и мы также получили оправдание благодатью Его, не по делам, но чрез самое крещение—и наследниками стали, после очищения нашего — наследниками не
___________________
1) Как и в Сир. Вальт. опущ.: καὶἡδοναῖς.
2) и—и—также: так в Сир. Вальт.
362
в земле, текущей медом и молоком, но в надежде жизни во веки веков.
III. 8. Верно слово, которое я сказал. И чрез него 1) желаю, чтобы ты укреплял их всегда, дабы, руководствуясь им, они заботились о добрых делах, — разумеются люди, кои веруют, что истинно есть Бог. Ибо это (хорошо) и полезно людям, кои обратятся к учению (Христову).
III. 9. Состязании же глупости, и родословий, то есть гнилого и гнусного многословия Евреев, — и споров 2), и ненависти, и распрей книжников 3) языческих избегай: ибо они безполезны для той и другой стороны, и суетны изречения, лишённые истины.
III. 10. Человека, который имеет ум разделившийся и предавшийся чуждому учению, после одного и второго вразумления избегай 4), то есть: после того как однажды 5), прейдя (из секты), будет научен и вразумлен, (снова потом) возвратится в секту свою, —отдаляйся от такого.
III. 11. Ведь такой человек, для которого нет ни достоверной истины, ни лжи, —извращен в уме своем и грешит, так как отведал истину, и возвратился вспять: и тем самым, что уходит и приходит, сам себя осуждает, то есть подвергает себя должному осуждению.
_____________
____________________
1) Греч. и др.: περὶ τοῦτον — о сем.
2) Так Сир. Арм. и Вульг., др. чт.: ἔριν.
3) Так точно в Сир. переведено Греч.: νομικάς — םפרא, Вульг.: legis, Русс.: о законе, Слав.: законных, точнее: законнических.
4) Греч.: μετὰ μίαν, а не πρώτην, как Русс, и Слав.: перваго καὶδευτέραν νоυθεσίαν παραιτοῦ, Вульг.: post unam... devita, Сир. Вальт.: от человека еретика, после того как один раз и два его увещал ты, отвращайся.
5) Ср. Сир.
363
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.