Поиск авторов по алфавиту

Автор:Сагарда Николай Иванович, профессор

Сагарда Н. И., проф. Conybeare F. С., The newly recovered Treatise of Irenaeus

ЖУРНАЛ «ХРИСТИАНСКОЕ ЧТЕНИЕ», СПБ., 1908, № 04

 

разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу

 

 

 

проф. Сагарда Н. И.

 


Conybeare F. С., The newly recovered Treatise of Irenaeus («Expositor», 1907, July, p. 35—44).

Названная статья P. C. Conybeare заслуживает преимущественного внимания среди статей и заметок, вызванных опубликованием ново-открытого произведения св. Иринея лионского: „Доказательство апостольской проповеди“, в виду того, что автор ее—известный знаток армянского языка— останавливается не на выяснении литературного или историко-догматического значения памятника, а на более точном определении его текста, а это несомненно имеет существенную важность и для самой оценки произведения. Как известно, новооткрытый памятник сохранился в армянском тексте и для широких кругов читателей сделался доступным в немецком переводе (Texte und Untersuchungen, XXXI, 1 [3 R. I, l]: Des heiligen Irenaeus Schrift zum Erweise des apostolischen Verkündigung. Εἰς ἐπίδειξιν τοῦ ἀποστολιχοῦ κηρύγματος, in armenischen Version entdeckt, herausgegeben und ins deutsche übersetzt von Lic. Dr. Karapet Ter-Mêkêrttschian und Lic. Dr. Erwand Ter-Minassiantz. Mit einem Nachwort und Anmerkungen von Adolf Harnack. Leipzig 1907). Превосходныекачестваи точность немецкого переводазасвидетельствованыприв.-доцентом Finck’ом, который, по поручению проф. Ад. Гарнака, проверил его и сличил с армянским текстом. Авторитетное подтверждение этого отзыва дает и F. С. Conybeare, который удостоверяет, что немецкий перевод весьма тщательный и что изучающий новооткрытый

638

 

 

639

памятник с помощью немецкого перевода редко ошибется в определении смысла оригинала. Но вместе с этим F. С. Conybeare дает некоторые поправки к немецкому переводу на основании нового сличения его с напечатанным армянским текстом преимущественно в тех местах, которые самими переводчиками и Ад. Гарнаком отмечены как темные и непонятные. На страницах „Христианского Чтения“ (в майской и июньской книжках за 1907 г.) нами помещен перевод новооткрытого произведения св. Иринея лионского с немецкого текста; правильность его, кроме точности в передаче немецкого перевода, зависит, конечно, и от того, насколько верно в самом немецком переводе отобразился смысл армянского подлинника. Если в немецком переводе оказываются погрешности, то они естественно перешли и в русский перевод. Поправки имеют существенное значение для правильной установки смысла произведения, почему мы считаем необходимым сообщить те из них, которые сам F. С. Conybeare· отмечает, как несомненные.

В 5-й главе выражение: «поелику же слово утверждает, т. е. есть произведение тела и дает сущность эманации“ — представляет перевод немецкого: weil nun das Wort festmacht, d. h. Fleisch werden lässt(так предполагает Ад. Гарнак, абуквально: des Leibes Werk ist) und die Wesenheit der Emanation verleiht. Ад. Гарнак находит, что армянский текст в этом месте, вероятно, испорчен, хотя и в исправленном им виде он не может признать это предложение правильным. F. С. Conybeare не согласен с предположением порчи армянского текста и утверждает, что греческий оригинал этого места легко может быть восстановлен,—он должен иметь приблизительно такой вид: ἐπειδή οὖν λόγος στερεοῖ, τούτεστι σωματοκοιεΐ καὶ οὐσίαν χαρίξεται τῷ ὄοντι (или τῷ γεγονότι. Нет надобности, но его мнению, армянский термин eleoy понимать в смысле emanation, так как он постоянно встречается в переводах для передачи ὄντος или ὄντι; а σωματοποιέωв позднейшем греческом употребляется в смысле оживлять, укреплять, освежать. Поэтому рассматриваемое место следует перевести так: „поелику же Слово утверждает, т. е. животворит и дарует бытие существующему (или происшедшему“).

В 12-й главе: „Бог, сделав человека владыкою земли

 

 

640

и всего, что на ней, поставил его кроме того и владыкою тех, которые являются слугами на ней“. Слова „кроме того“ представляют перевод немецкого an und für sich. F. С. Conybeareуказывает, что армянский термин, который в немецком неправильно передан посредством an und für sich, соответствует греческому κρηφῆ или λάθρᾳ; поэтому в русском переводе вместо „кроме того“ должно поставить: „тайно“ (скрытно). Смысл такой: так как Адам по наружности был дитя, то и господство его над ангелами начинается тайно, сокровенно.

В 13-й главе: „Бог Сам навел на Адама исступление и усыпил его; и здесь одно дело следует из другого (und da ein That aus den anderen folgt): в то время, как прежде в раю не было сна, он по воле Божией пришел на Адама“. В примечании сказано, что выражение это—темное, и трудно понять действительный смысл его. F. С. Соnybeare переводит это место так: „Но Бог Сам навел на Адама исступление и поверг его в сон, и чтобы творение могло быть совершено из творения, так как в раю не было сна, оно (исступление) пришло на Адама по воле Божией“. Мысль та, что необходим был нарочитый акт божественной воли, чтобы повергнуть Адама в сон, так как сон не был естественным для человека до падения.

В 18 -й главе: „на земле произошли смешения между различными стихиями (Vermischungen zwischen verschieden Elementen“). Правильно с армянского: „и потом на земле произошли незаконные связи, ибо ангелы имели связи с дочерями от семени человеческого“.

В 19-й главе: „пока не пришел на мир суд Божий посредством потопа в десятом поколении, в котором один только Ной после первозданных оказался праведным“. Как в согласии с армянским текстом, так и по существу дела следует исправить так: „пока не пришел на мир Божий посредством потопа в десятом поколении после первозданного, в котором один только Ной оказался праведным“.

В 20-й главе: „это (проклятие) перешло на род его, — так как он родил многих потомков на земле, — возраставший в течение четырнадцати поколений в диком состоянии, пока, наконец, его род, подпав суду, не был

 

 

641

поражен Богом". Вместо: „в диком состоянии (wild)“, согласно с армянским должно перевести: „в нисходящем порядке“.

В 21-й главе: „Сила же благословения в том, что Бог и Господь всего сделался для Сима особенным обладанием поклонения, когда благословение возросло и достигло до Авраама, который представляет десятое поколение в ряду родов от семени Сима“. Необходимо исправить так: „Сила благословения в том, что Бог и Господь всего сделался наследием (или обладанием) поколения Сима, (как) благословение за его благочестие, которое возрастая (или развиваясь) достигло до Авраама, принадлежавшего в нисходящем порядке к десятому поколению от семени Сима“.

В той же главе: „и это должно обозначать, что в конце времен (спасение?) явилось избранным Господа из призвания язычников, когда Бог распространил на них призвание“. Армянский текст, после незначительного изменения (tz в erevetsclotzв у, с которым в унциальном письме оно часто смешивается), может быть переведено на латинский язык буквально так: itidem est: in consummatione aevi germinavit (или effloruit) apparante Domino de uocatione gentium, extendens illis Deus uocationcm, т. e. „это значит: в скончание века, во время явления Господа, Бог процвел из призвания языков, распространяя на них призвание“.

В 26-й главе: „перст же Божий есть то, что простирается от Отца к Святому Духу“. Такой строй речи дает представление о Сыне Божием, Слове, посреднике всех ветхозаветных откровений. При этом нельзя не видеть некоторой необычности выражения и неясности мысли. Но самое незначительное изменение в армянском тексте, именно пропуск одной буквы i пред stirb hogin, дает речи совершенно иной смысл, вполне естественный, так как тогда получается sanctus spiritus вместо in sanctum spiritum: „и перст Божий есть Дух Святой, Который простирается от Отца“. По-гречески, придерживаясь порядка слов армянского текста, это место, вероятно, читалось так: δέ δάκτυλος τοῦ θεοῦ ἐστι τὸ ἐκτεινόμενον ἀπὸ τοῦ πατρὸς ἅγιον πνεῦμα. Наименование Св. Духа перстом Божием находит подтверждение и в Евангелиях: св. Лука говорит: „аще ли же о персте Божии изгоню бесы“ (XI, 20), тогда как св. Матфей пишет: „аще

 

 

641

ли же аз о Дуст Божии изгоню бесы (XII, 28: ср. Марк. III, 29).

В 32 и 33 главах армянские слова, переведенные: „вторичное совершение“, „новое совершение“ имеют в основании греческое άνακεφαλαίωσις.

Первая половина 33-й главы буквально с армянского должна быть переведена так: „и как чрез деву, которая не повиновалась, человек был поражен (allisus est) и павши умер, точно так же чрез Деву, Которая послушна была Слову Божию, человек, будучи восстановлен (ἀναζωπυρούμενος), в жизни (или чрез жизнь) воспринял жизнь. Ибо Господь пришел, чтобы вновь найти потерянную овцу, а потерянным был человек. И, следовательно, Он не совершил какого-нибудь другого творения, но от того же самого, которое имело свое происхождение от Адама, Он сохранил подобие творения“.

В 34-й главе: „также и преступление, которое совершилось посредством древа, разрушено было послушанием древа“. F. С. Conybeare находит, что ото место по-гречески можно выразить так; καὶ τὰ διὰ τοῦ ξύλου ἀμαρτήματα ἐλύθη διὰ τὴν τοῦ ξύλου ὑπακοὴν ἥν ὑπακούσας θεοῦ υἱὸς ἁνθρώπου πρόσηλώθη τῷ ξύλῳ, т. е. и бывшие чрез древо прегрешения разрушены послушанием древа, которым повиновавшись Отцу Сына, Человеческий пригвожден был на древе“.

В 53-й главе: „а что Он соделается истинным человеком, он предуказал это чрез Его ядение, также и тем, что называет Его отроком, но также и данным Ему именем—ибо в этом именно состоит заблуждение в отношении рожденного (denn eben hierin besteht ein Irrtum in Betreff des Geborenen) — и Он носит двойное имя“... По замечанию переводчиков с армянского, очень трудно понять действительный смысл текста в этом месте, — данный перевод представляется единственно удобоприемлемым. F. С. Conybeareпредлагает небольшую поправку в армянском тексте, которая дает возможность установить лучший смысл: слово molorufhium,которое значит ошибка, по его мнению, есть испорченное soworuthiumобычай. В унциальных манускриптах оба термина едва различимы друг от друга. После исправления текст получает такой смысл: „а что Он соделается истинным человеком, он предуказывает это чрез Его ядение, также тем, что называет Его отро-

 

 

643

ком, сверх того и назначением Ему имени, ибо это (т. е. назначение имени) есть обычай в отношении к новорожденному“. Здесь, очевидно, указание на обычай давать имя дитяти в восьмой день по рождении.

Этими авторитетными разъяснениями и поправками F. С. Conybeareустранены почти все неясности в тексте новооткрытого произведения св. Иринея лионского.

Н. Сагарда.


Страница сгенерирована за 0.29 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.