Поиск авторов по алфавиту

Глава IV. Текст послания

179

 

ГЛАВА IV.

 

ТЕКСТ ПОСЛАНИЯ.

Текст первого послания Апостола Иоанна содержат следующие манускрипты:

I. Греческие:

а) унциальные древнейшие:

Codex Sinaiticus 308), условно обозначаемый א, IV или начала V в., содержит полный текст послания. Часть его, заключающая в себе Новый Завет, найдена К. Тишендорфом в 1859 г. в монастыре св. Екатерины на Синае. По настоянию Тишендорфа, монахи подарили рукопись Императору Александру II, за что последний щедро вознаградил монастырь. В 1862 г., ко дню празднования тысячелетия России, кодекс издан фототипически. Подлинник находится в Императорской Публичной Библиотеке в С. Петербурге.

Codex Alexandrinus А, V в., с 1098 года хранился в библиотеке Александрийского патриарха, Кириллом Лукарисом перенесен в Константинополь и отсюда в 1628 году отправлен им в подарок английскому королю Карлу I. Теперь находится в Британском Музее в Лондоне ( Nr. 1753). Издан в 1879— 18 S 0 гг. Текст послания полный.

Codex Vaticanus В, IV в., по мнению некоторых, древнейший из существующих манускриптов, составляет драго-

308) Приводимые ниже сведения о манускриптах и переводах заимствуем у prof. Casp. Gregory, Prolegomena к VIII изд. Нового Завета К. Тишендорфа, в vol. I—III (Leipzig 1884. 1890. 1894), у Fred. Scrivener, А plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Edit. 4 by Ediv. Miller, London 1894, vol. I, у Eberh. Nestle, Einführung in das griechische Neue Testament, 2 Aufl., Göttingen 1899, и у проф. И. А. Воскресенского, Характеристические черты четырех редакции славянского перевода Евангелия от Марка. Москва 1896.

 

 

180

ценнейшее сокровище Ватиканской Библиотеки в Риме ( Nr. 1209). Манускрипт принесен был в эту библиотеку вскоре после основания ее напою Николаем V в 1448 г. и вошел в каталог 1481 г., по раннейшая история его неизвестна. В 1889—90 гг. издан фототипически. Текст послания полный.

Codex Ephraemi (rescriptus) С, важнейший палимпсест V в, получивший свое название потому, что на нем, поверх текста Нового Завета, написаны были некоторые творения св. Ефрема Сирина. Находится в Национальной Библиотеке в Париже ( Nr. 9). Содержит I, 1 —IV, 2 ἐκ τοῦ Θεοῦ.

б) унциальные позднейшие:

Codex Mosquensis K, IX в., находится в Московской Синодальной библиотеке ( Nr. ХСVIII), принесен сюда из монастыря св. Дионисия на Афоне. Содержит все послание.

Codex Angelicus L, IX в., Bibliotecae Angelicae, принадлежащей монахам ордена бл. Августина в Риме. Текст послания полный.

Codex Porphirianus Р, палимисест IX в., получивший название от бывшего владельца его преосв. Порфирия (Успенского). Теперь находится в Петербурге. Издан К. Тишендорфом в Monumenta sacra inedita, vol. V VI, Lipsiac 1865— 1869. Текст послания полный.

Кроме того, текст послания содержат более 200 курсивных (минускульных) манускриптов, которые обыкновенно известны под номерами, обозначаемыми арабскими цифрами.

 

II. Переводы.

Древний латинский, вероятно, в средине II века. Очень важный фрагмент I Ин. III, 8— V, 21 сохранен в Codex Monacensis (Мюнхенском, Nr. 6224), первоначально Frisingensis q, VI или VΙΙ в. Почти полный текст (I, 1— V, 12) того же перевода, но другого типа, сохранен в беседах бл. Августина на первое послание Апостола Иоанна.

Латинская Вульгата—vlg., труд бл. Иеронима (382-383 г.).

Сирский— Peschitto ( Peschitta или просто Peschito ), кажется, существовал уже в конце II века, и два позднейших перевода: 1) syr. pol., сделанный хорепископом Поликарпол для

 

 

181

Филоксепа Иерапольского в 508 г., и 2) syr. thom., т. е. ревизия, сделанная Фомою Гераклейским в 616— 617 г.

Египетские: versio bohair ica (нижне-египетский)—у других (Lightfoot) —мемфисский пер., коптский (Тишендорф), не позже III в. В основе его хороший греческий текст без западных прибавок 309). Versio sahidica (саидский пер.—на верхне-египетском диалекте, у других thebaica —фиваидский пер.), тоже перевод очень древний, опирающийся на греческий текст другого типа.

Эфиопский— versio aethiopica, по преданию абиссинской церкви сделан с греческого текста до V в., признается относящимся к IV VI в.; в позднейшее время исправлен по арабскому или коптскому тексту.

Армянский— versio armenica, в начале V в., с греческого текста.

Арабский versio arabica, вероятно в VI 1 I в., частью непосредственно с греческого, частью с сирийского, а частью с коптского.

 

Славянский перевод IX—X в.

Важное значение для текстуальной критики имеют цитаты священного текста у древних отцов и писателей церковных, так как древнейшие из них свидетельствуют о состоянии текста в то время, от которого мы не имеем еще ни одного кодекса; при этом само собою предполагается, как непременное условие, что писатель точно цитировал известное место из Свящ. Писания, переписчик верно скопировал, издатель правильно напечатал 310).

Текст первого послания Апостола Иоанна в общем сохранился очень хорошо, и установка его, за исключением очень немногих мест (напр. IV, 3; V, 7. 8), не представляет особенных трудностей. Само собою понятно, что послание, наряду с другими священными книгами Нового Завета, испытало общую их участь: его переписывали вместе с другими книгами, и вместе с ними оно подвергалось ненамеренной, а иногда п

309) Lightfoot полагает, что этот перевод самый лучший и что в критических исследованиях его должно предпочитать древне-латинскому и сирскому (см. у Gregory, Prolegomena, pars III, 861; ср. y Scrivener, Introduction, II, 124 seq.

310) Eberh. Nestle, Einfürung. in das griechische Neue Testament, S. 115.

 

 

182

намеренной порче, засвидетельствованной св. Иринеем 311), Климентом Ал. 312), Оригеном 313) «Без преувеличения можно сказать, что во всем Новом Завете нельзя найти ни одного стиха, к которому бы, на основании кодексов, переводов и святоотеческих творений, нельзя было подставить нескольких разночтений» 314). Это прекрасно иллюстрирует editio octava critica major Novi Testamenti Con s t. Tischendorf (Lipsiae 1872) 315) Сказанное обо всем Новом Завете приложимо и к первому посланию Апостола Иоанна. И здесь, как и везде, ошибки обусловливались вставкой новых слов, пропусками, особенно вследствие ὁμοιοτέλευτα (напр. II, 23; V, 2), перестановкой слов; сюда же нужно отнести пропуски отдельных букв или слогов, замену гласных двугласными и наоборот и т. п.

Во всяком случае разночтения существуют, и для экзегетики необходима возможно твердая установка определенного чтения. Само собою понятно, что при этом все стремления направляются и должны быть направляемы к отысканию первоначального апостольского текста,—в этом все согласны. Но как этого достигнуть? В настоящее время большинство исследователей текста держатся того убеждения, что в основу необходимо полагать древнейшие авторитеты в той уверенности, что чем древнее рукопись, тем, естественно думать, древнее и текст, в ней содержащийся, при этом порукою древности служит именно унциальный характер письма. Но этот принцип не должен быть преувеличиваем, как теперь наблюдается в критических изданиях 316); последние сами обнаруживают неустойчивость этого принципа, так как слишком расходятся между собою и в основах и в результатах, почему удобнее отправляться от textus recept us 317), который ближе к церковному новозаветному

311) Adv. haer. V, 3: M. gr. VII, 1203.

312) Stromat. IV, 6: М. gr. VIII, 1253.

313) In Math. t. XV, 4: M. gr. XIII, 1293.

314) Gornely, Introductio, vol. I, p. 291.

315) Cp. позднейшие сличения у проф. W. Sanday, Appendices ad Novum Testamentum Stephanicum, Oxonii 1889.

316) Разбор этого взгляда см. в исследовании проф. Н. Н. Глубоковского, Греческий рукописный Евангелистарий из собрания проф. И. Е. Троицкого. С.-Петербург 1898, стрн. 207—234.

317) Имеются два типа его—Эльзевировский 1633 г. и Стефановский (в Англии) 1550 г. За неимением под руками эльзевировского издания,

 

 

183

тексту, хотя всегда нуждается в тщательнейшем пересмотре 318). Чтение textus recept us поэтому мы помещаем в тексте, как основное, а в подстрочных примечаниях указываем более важные разночтения в кодексах, переводах и критических изданиях и на основании сравнительной оценки вариантов устанавливаем текст, который изъясняется в экзегетической части настоящего исследования.

Разночтения в греческих кодексах и переводах мы указываем на основании Novum Testamentum graece, edit. VIII, t. II, Конст. Тишендорфа, у него же заимствуем и указания на отцов Церкви и церковных писателей. Чтение, предлагаемое самим Конст. Тишендорфом, обозначаем—Т. В спорных местах отмечаем также чтения, принятые в критических изданиях новозаветного текста Lachmann a (= L,) Tregellesa (— Tr.), Westcott - Horta (= WH ), B. Weissa (= W ) и Nestle (= N ), а также и в Новом Завете на 4-х языках, изд. С.-Петербургской Синодальной Типографии, кн. VI. 1892 (=Син. тип.).

Для разночтений славянского перевода мы пользовались трудом архим. († еписк.) Амфилохия, Древнеславянский Карпинский Апостол XIII в., в котором сличены многие рукописи XIII—XVI в., Новым Заветом св. Алексия в фототипическом издании † M и mpon. Леонтия, так называемым, Христинополитанским кодексом XII в. в издании Эмил. Калужняцкого и некоторыми другими славянскими списками, хранящимися в Императорской Публичной Библиотеке.

I.

1. ἦν ἀπ ἀρχῆς, ἀκηκόαμεν, ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς ·

2. Καὶ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

мы взяли текст послания Апостола Иоанна из Лейденского издания 1624 г., так как текст Иоаннова послания в обоих изданиях нисколько не разнится.

318) Евангелидарий, стрн. 238.

 

 

184

3. ἑωράκαρεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 319), ἵνα καὶ  ὑμεῖς  κοινωνίαν  ἔχητε μεθ’   ἡμῶν  καὶ  ἡ  κοινωνία  δὲ  ἡ  ἡμετέρα  μετὰ  τοῦ  Πατρὸς  καὶ  μετὰ  τοῦ Υἱοῦ  αὐτοῦ  Ἰησοῦ  Χριστzῦ.

4. Καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη 320).

319)  LTTrWHWN, вслед за א А BCP, pesch., sahid., армян., эфиоп. Дидим., читают пред ὑμῖν καὶ. KL, все мипускульные (кроме пяти), vulg., bohair., syr. pol. и thom., славян., русск., Дион. Ал., Икум., Август. опускают καί; без καί и в Син. тип. Вероятно, καί прибавлено переписчиками из следующего καὶ ὑμεῖς для соответствия обоих членов периода. Ср. 2ст.: ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν; 4 c т.: γράφομεν ὑμῖν; 5 ст.: ἀναγγέλλομεν ὑμῖν; II, 12 и след. Посему представляется более правильным чтение без καί.

320) В новейших критических изданиях 4 ст. читается так: καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ( LTTrWH и K ), ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν Tr. и WH. на поле ὑμῶν) ᾖ πεπληρωμένη. ‘ὑμῖν читают CKL, все минускульные (кроме 13), vulg., сирские, bohair., армян., эфиоп., славян., Феофил., Икумений; ἡμεῖςא ВР, sahid.;—ἡ χαρὰ ὑμῶν АСКР, большинство минускульных, vulg., syr. pol. и thom., bohair., эфиоп., армян., большая часть списков славянского перевода (между ними св. Алекс., Христинополит., Охридский IX—X в.), Феофилакт и Икумений (в тексте); χαρὰ ὑμῶν—א BL, до пятнадцати минускульных, некоторые списки vulg. ( no Samlay, Appendices, р. VII: co d d. optimi), peschit., sahid., Феофилакт и Икумений (в толковании) и некоторые списки славянского перевода. Таким образом, как древнейшие, так и позднейшие греческие манускрипты, и переводы разделились между чтением ὑμῖν— ὑμῶν и ἡμεῖς—ἡμῶν, так что на основании их трудно решить, какому чтению отдать предпочтение; в виду этого решение вопроса предоставляется контексту и на этой почве легко разрешается не в пользу принятого новейшими издателями чтения. И прежде всего невозможно сколько-нибудь удовлетворительно оправдать чтение ἡμεῖς после γράβομεν. Хотя Апостол Иоанн нередко (напр. Ин. VI, 51) ставит личное местоимение, и без того уже содержащееся в глагольной форме, однако он делает это только тогда, когда на этом местоимении полагается особенная сила, особенное ударение, чтобы оттенить противоположность его другому; здесь же, напротив, логическое ударение падает на καὶ ταῦτα: содержание последнего противополагается общему содержанию ἀπαγγέλλομεν, как его часть, и в этом случае для противоположения ἡμεῖς и ὑμεῖς нет ни основания, ни повода (ср. 2 и 3 ст.: ἀπαγγ. ὑμῖν; 5 ст.: ἀναγγ. ὑμῖν); и притом ἡμεῖς давало бы совершенно не подходящий акцент: странно оттенять, что это пишет он, а не кто другой. Хотя· с меньшею очевидностью, однако внутренние основания не в пользу и ὑμῶν, так как из предыдущего стиха ясно, что Апостол имеет в виду и других сделать участниками того, чем

 

 

185

5. Καὶ αὕτη ἐστὶν ἐπαγγελία 321), ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία.

6. ἐὰν εἴπωμεν, ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ῷευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.

7. ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 322) τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

он сам уже владеет; поэтому логически как естественно, так и необходимо. «Обыкновенно мы посылаем письма не для того, чтобы она были в радость нам, по получателям их» (Reiche, Commentarius criticus in Not. Test., III, 310). Cp. 2 Ин. 12, Чтение ὑμῖν u ὑμεῖς принято и в Син. тип.

371) Ἐπαγγελία читают C Р, некоторые минускульные (Sanday, Appendices VII: minusculi nonnulli boni ), bohair. et sahid., s y r. pol. и thom., Феофилакт и Икумений (в тексте); оно принято и в Син. тип. с оговоркой в примечании. Но א BKL и большинство минускульных, peschit., vlg. ( adnuntiatio ), армян., эфиоп. и древнеславянск. (весть, у св. Алексия—повесть), Феофилакт и Икумений (в толковании) читают ἀγγελία. Последнее чтение принято всеми новейшими издателями ( LTTrWHW и N ) и комментаторами. Кроме того, что оно несравненно прочнее засвидетельствовано авторитетами, оно требуется и ходом речи: Апостол говорит не об обетовании, которое он слышал и возвещает читателям, но о самой евангельской вести, которую он возобновляет в их памяти; и следующее предложение: ὅτι Θεὸς φῶς ἐστιν κ. τ. λ. говорит скорее за правильность чтения ἀγγελία, тем более, что оно отвечает предыдущему ἀπαγγέλλομεν и последующему ἀναγγέλλομεν.

322) א ВСР, peschit., sahid., армян. имеют только Ἰησοῦ; это чтение принимается и новейшими издателями ( LTTrWHW и N ). Ἰησοῦ Χριστοῦ поддерживается AKL и почти всеми минускульными, а также переводами— bohair., vlg,, syr. pol. и thom., эфиоп. и славянским; Ἰησοῦ Χριστοῦ и в Син. тип. Апостол Иоанн в этом послании, насколько твердо известно (в IV, 3 и IV, 15 спорное чтение), не называет Спасителя одним именем Ἰησοῦς; но постоянно соединяет Ἰησοῦς Χριστός, cp. I, 3; III, 23; IV, 2 (3); V, 6. 20. В настоящем месте Апостол не имеет никакой причины опустить столь обычное у него Χριστός; переписчики же легко могли сделать пропуск по догматическим соображениям, так как αἷμα приличествует только человеческой природе Сына Божия ( Reiche, Commentarius criticus, III, 312).

 

 

186

8. Ἐὰν εἴπωμεν, ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἐαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

9. Ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα φῇ ἡμῖν τὰς μαρτίας ἡμῶν καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.

10. Ἐὰν εἴπωμεν, ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν,

II.

1. Τεκνία μοῦ, ταῦτα γράγω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἀμάρτητε. καὶ ἐὰν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δικαιον.

2. καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, οὐ περὶ ἡμετέρων δὲ μόνον 323), ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

3. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν, ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.

4. λέγων, ἔγνωκα 324) αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν.

5. ὃς δἄν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν, ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν.

6. λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθῶς ἐκεῖνος περιεπάτησε καὶ αὐτὸς οὕτως *) περιπατεῖν.

323) В несколько минускульных, sahid., bohair. читают μόνων; к некоторых списках славянского перевода (Христиноп. и др.): не о наших же единех. Но чтение μόνον засвидетельствовано несравненно тверже: его имеют א ACKLP, большинство минускульных и переводов; у св. Алексия—токмо, в других списках славянского перевода—точию. Сип. тип—μόνον.

324) В новейших критических изданиях (TTrWHWиN) с א AB, некоторыми минускульными и переводами—сирскими, bohair., sahid. читается: λέγων, ὅτι ἔγνωκα, но CKLP, большинство минускульных, эфиоп., армян., Икумений—опускают ὅτι; из списков славянского перевода некоторые имеют яко, другие опускают,—у св. Алексия: гляголяй оуведех. Более вероятное первоначальное чтение—без ὅτι. Так и в Син. тип.

*) Так и Т с א CKP, большинством минускульных, bohair., syr. pol. и t h om., армян., слав.— WHN без οὕτως с AB, vlg., sahid. эфиоп. и весьма немногими минускульными.

 

 

 

187

7. Ἀδελφοί, 325) οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ ἐντολὴν παλαιάν, ἣν εἴχετε ἀπ ἀρχῆς · ἐντολὴ παλαιά ἐστιν λόγος, ὃν ἠκούσατε ἀπ ἀρχῆς 326).

8. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράγω ὑμῖν, ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὐμῖν, 327) ὅτι σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

9. ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτία ἐστὶν ἕως ἅρτι.

10. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἔν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

325) Чтение ἀδ ελφοί поддерживается KL, большинством минускульных, эфиопским переводом и Икумением; некоторые списки славянского перевода, а также и св. Алексии читают: братия; Син. тип.— ἀδελφοί. Новейшие издания ( TTrWHWN ) имеют ἀγαπητοί, которое утверждается на авторитете אАВСР, некоторых минускульных, vlg., bohair., sahid., сирских, армянского и большей части списков славянского перевода. При таком положении дела трудно сказать с уверенностью, какое чтение должно считать первоначальным; но необходимо заметить, что у Апостола Иоанна более обычно ἀγαπητοί ( cp. III, 21; IV, 1. 7. II) и более согласно с его духом, исполненным нежной любви, с характером всего послания и данного отдела в частности. Замена первоначально могла произойти в лекционариях.

326) В новейших изданиях (TTrWHWN), вслед за א АВСР, некоторыми минускульными, vlg., bohair., sahid., сирскими, армян. и Феофилактом, ἀπ ἀρχῆς опущено. KL, большинство минускульных, эфиоп. и славян. переводы и Икумений поддерживают чтение с ἀπ ἀρχῆς, и последнее должно быть удержано как первоначальное; оно читается и в Син. тип. Пропуск его легко объясняется тем, что оно сейчас только было написано в этом же стихе; толкователи же (Августин, Феофилакт) опускали его потому, что смысл второго ἀπ ἀρχῆς понятен был на основании изъяснения первого. Прибавка ἀπ ἀρχῆς необходима и для полноты мысли Апостола, почему ниже (ст. 24 и III, 11) в такой же мысли оно прибавлено Апостолом (Reiche, Commentarius criticus, III, 313).

327) Вместо sv ὑμῖν AP, некоторые минускулы и некоторые списки славянского перевода читают ν ἡμῖν (у св. Алексия—в нас); но ν ὑμῖν утверждается на авторитете א В CKL, большинства минускульных и переводов— bohair., sahid.. сирских, армян., эфиоп., и некоторых списков славянского перевода, Феофилакта, Икумения и Августина. Син. тип. также имеет ν ὑμῖν.

 

 

188

11. ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτία ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτία περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἷδε, ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμους αὐτοῦ.

12. Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

13. Γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. γράφω 328) ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα.

14. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 329) ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

15. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐὰν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς 330) ἐν αὐτῷ

16. ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρὸς, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.

328) Новейшие издатели (LTTrWHWN) с א ABCLP, несколькими минускульными (ок. 35), переводами — hohair., сирскими, sahid., армян., эфиоп., некоторыми списками славянского, Оригеном, Кириллом Ал., Фотием, Феофилактом читают γραψα. К, довольно многие минускульные и Икумений имеют γράφω; у св. Алексия—пишю. Син. тип.— γράφω. Чтение ἔγραψα признается более вероятным как в силу полного согласия унциальных кодексов и почти всех переводов, так и по требованию симметрии в строении периода 12—14 ст.: трижды употребленному γράφω соответствуют три γραψα, равно как и три мысли: γράφω ὑμῖν τεκνία—πατέρε;—νεανίσκοι трем следующим: ἔγραψα ὑμῖν παιδία πατέρες νεανίσκοι. См. еще комментарии на 12—14 ст.

329) У WH τοῦ Θεοῦ в скобах, так как оно опущено в В; но оно поддерживается א ACKLP, минускульными и переводами, кроме sahid.

330) АС, несколько минускульных и эфиопский перевод читают τοῦ Θεοῦ вместо τοῦ Πατρός; но א BKLP, большинство минускульных, vlg., bohair., sahid., сирские, армянский, славянский, Ориген, Феофилакт и Икумений имеют τοῦ Πατρός, которое и должно быть принято, как более удостоверенное и согласное с ἀγάπῃ; и в Син. тин.— τοῦ Πατρός.

 

 

189

17. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 331), ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 332).

18. Παιόία, ἑσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε, ὅτι ἀντίχριστος 333) ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν, ὅτι ἐσχάτη ὤρα ἐστίν.

19. ἐζ ἡμῶν ἐоῆλθον 334), ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 333), μεμενήκεισαν ἄν μεθ’ ὑμῶν ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν, ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ὑμῶν.

20. καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἶδατε πάντα 336).

21. Οὐκ ἔγραψα ὑμῖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

331) А опускает αὐτοῦи WHставит его в скобах.

3321 Sahid. прибавляет: quemadmodum ille qui est in aeternum; также Киприан, Люцифер, Августин: quomodo (Люциф.— quoniam et..., Август.—sicut et...) Deus manet in aeternum... sicut et ipse manet in aeternum.

3335 Член пред ἀντίχριστοςимеют אAKL,большинство минускульных, Феофилакт, Икумений. Новейшие издатели ( LTTrWHWи N) с ВС опускают его. Основанием в пользу чтения ἀντίχριστος, кроме преимущества авторитетов, служит еще и то, что в IV, 3 все манускрипты имеют член τοῦпред ἀντιχρίστου; cp. II, 22 и 2 Ин. 7, где также твердо стоит ἀντίχριστος, хотя и несколько в ином смысле. Кроме того, Апостол говорит об антихристе, как о лице, вполне известном читателям, строго определенном в своих свойствах, так что даже не считает необходимым останавливаться сколько-нибудь на раскрытии так неожиданно введенного понятия; поэтому член вполне уместен и даже необходим. С членом читается и в Син. тип.

334) TWHNс АВС—ἐξῆλθαν, но א KLP, все минускулы, Климент Ал., Ориген, Епифаний Кипр. —ἐξῆλθον.

335) Tr и WH с ВС читают ἐξ ἡμῶν ἦσαν. א AKLP, большинство минускульных, Ириней, Климент Ал., Кирилл Ал., Епифаний, Феофилакт, Икумений—ἦσαν ἐξ ἡμῶν.

336) WHв тексте—ἀγίου · οἴδατε πάντες, на поле καὶ οἴδατε πάντα. ΤΤ r. πάντες на поле, a WHи Nв тексте. Чтение πάντες опирается на авторитете א ΒΡ, sahid., а πάνταACKL, большинства минускульных и переводов—vlg., bohair., syr. pol. и thom., эфиопского, славянского, а также Феофилакта и Икумения; πάντα более согласуется и с ходом речи (см. толкование). Син. тип.—πάντα.

 

 

190

22. Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος, ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός: οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν.

23. Πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει (ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει) 337).

24. Ὑμεῖς οὖν 338) ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν 339) τῷ Πατρὶ μενεῖτε.

25. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία, ῆν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.

26. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περί τῶν πλανώντων ὑμᾶς.

27. καὶ ὑμεῖς τὸ χρὶσμα, ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ, ἐν ὑμῖν μένει 340), καὶ οὐ χρείαν ἔχετε, ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ’ ὡς τὸ

337) Слова: μολογῶν... ἔχει заключены в скобы, потому что text. recept. опускает их вместе с KL, большинством минускульных и Икумением; нет их и у св. Алексия, в списках Христинополитанском, Карпинском, Слепченском и друг. Но они читаются в א АВСР. в некоторых минускульных (ок. 35), в переводах— vlg., bohair., сирских, армянском, эфиопском, в некоторых списках славянского перевода, у Оригена, Евсевия, Кирилла Ал., Феофилакта, и, засвидетельствованные столькими авторитетами, несомненно подлинны; они приняты и в Син. тип. В пользу подлинности их говорит параллельное место 2 Ин. 9 и обычное у Апостола Иоанна повторение более важных мыслей, выраженных положительно, в отрицательной форме и наоборот (I, 5. 8; II, 4. 9; III, 6; IV, 2. 3. 6. 7; V, 10. 12). Слова эти составляют прямой переход к следующим увещаниям. Пропуск их легко объясняется чрез μοιοτέλευτον (предыдущее предложение также оканчивается словами: τὸν Πατέρα ἔχει). *

338) LTTrWHW и N опускают οὖν с אАВСР, некоторыми минускульными, syr. pol. и thom. и армянским. Чтение text. recept. с οὖν поддерживается KL, большинством минускульных, переводами— bohair., peschit., эфиопским, св. Алексием (вы оубо) и другими списками славянского перевода (Христиноп., Слепч., Карп, и друг.—оубо). Его имеет и Син. тип. Отмечая мысль, вытекающую из предыдущего, οὖν может быть и подливным.

339) ἐν опущено в В и у WH поставлено в скобах.

340) LTTrWHW и N μένει ἐν ὑμῖν с א ABC Р, Афанасием В., Кириллом Ал., Феофилактом; text. recept. читает: ν ὑμῖν μένει с KL, почти всеми минускульными и Икумением; так и Син. тип., а в примечании: μένει ἐν ὑμῖν.

 

 

191

αὐτὸ 341) χρίσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθὲς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθώς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μενεῖτε 342) ἐν αὐτῷ.

28, καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ὅταν 434) φανερωθῇ ἔχωμεν 344) παῤῥησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπαὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

29. ἐὰν εἰδῆτε, ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε, ὅτι πᾶς 345) ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

341) Представляется в высшей степени затруднительным сделать выбор между чтением τὸ αὸτοὅ χρίσμα, принятым у TTrWHW и N вместе с א BCP, некоторыми минускульными, переводами— vlg. sahid., армянским, эфиопским, Дидимом, Афанасием В., Кириллом Ал., Августином, некоторыми списками славянского перевода,—и чтением τὸ αὐτὸ χρίσμα, принятым в tex t. recept., а также и в Син. тип., и поддерживаемым AKL и громадным большинством минускульных, bohair., Феофилактом, Икумением, св. Алексием (но яко та хрисма). Но ходу мысли преимущество на стороне чтения τὸ αὐτοῦ χρίσμα, так как Апостолу необходимо доказать, что помазание имеет божественное происхождение, и для его аргументации это имеет важное значение; тогда как τὸ αὐτὸ χρίσμα говорило бы, что это помазание то же самое, о котором сейчас была речь, а не какое-либо иное.

342) LT TrW HW и N —читают μένετε с א ABCP, некоторыми минускульными, vlg., bohair., sahid., сирскими, эфиопским и славянским; text. recept. с KL, большинством минускульных, Феофилактом и Икумением—μενεῖτε; так и в Син. тип. Увещательный характер отдела послания, в который входит 27 ст., говорит скорее в пользу μένετε imperativ, (см. толкование).

343) Чтение ὅταν (вместо ἐάν, которое имеют אABCP, bohair., армянский и которое принято в новейших изданиях— LTTrWHWN) поддерживается KL, большинством минускульных, сирскими переводами, Феофилактом, Икумением, св. Алексием (егда, в Христиноп.—да аще) и, кажется, более соответствует ходу мысли, где в речи о παῤῥησία необходим временной оттенок, а не условный только; ὅταν и в Син. тип. Ср. Кол. III, 4.

344) В א ABCP, в пяти минускульных, у Феофилакта и в новейших изданиях ( LTTrWHWN ) читается σχῶμεν;. text. recept., а также и Син. тип. с KL, большинством минускульных и Икумением дают χωμεν.

345) BKL, большинство минускульных, bohair., syr. pol. и t hom. эфиопский, армянский, славянский, Феофилакт, Икуменш читают ὅτι πᾶς; то же чтение и у Nestle. ТТ r с א ACP, несколькими минускульными, peschit. прибавляют καί ὅτι καὶ πᾶς; y WH καὶ на поле. Вероятнее считать его позднейшей прибавкой.

 

 

192

III.

1. Ἴδετε, ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ, ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν. 346) διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἠμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτὸν.

2. Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὕπω ἐφανερώθη, τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν δὲ 347), ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσομεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.

3. Καὶ πᾶς ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐν αὐτῷ ἀγνίζει ἐαυτὸν, καθώς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

4. Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.

5. Καὶ οἴδατε, ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 348) ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

6. Πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

7. Τεκνία 349), μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθώς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν.

346) Так читается в KL, большинстве минускульных, у Икумения; в אАВСР, некоторых минускульных, vlg., bohair., сирских, sahid., армянском, эфиопском, славянском (но у св. Алексия только: да чада Божия зовемся) и у Феофилакта прибавлено καὶ ἐσμέν, которое в высшей степени трудно считать истолкованием κληθῶμεν, с поля перенесенным в текст и отсюда еще в древности получившим широкое распространение. Чтение с καὶἐσμέν принято в новейших изданиях—LTTrWHWN и в Син. тип.

347) δέ опущено у LTTrWHWN вслед за אABCP, vlg., syr. pol. и thom., армянским, Оригеном, Дидимом; но оно должно быть удержано на основании свидетельства KL, большинства минускульных, peschit., bohair., sahid., эфиопского и славянского переводов, Феофилакта и Икумения.

348) Ἡμῶν, опущенное у LTTrWHWN на основании АВР, некоторых списков латинского перевода, bohair., syr. pol. и thom., армянского, эфиопского, принято в Син. тип. и прочно засвидетельствовано такими авторитетами, как אCKL, почти всеми минускульными, peschit., Афанасием В., славянским переводом, Феофилактом и Икумением.

349) Τεκνία удостоверяется אBKL, большинством минускульных, Феофилактом и Икумением; АСР имеют παιδία и WH помещает последнее на поле.

 

 

193

8. Ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

9. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται.

10. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δυκαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

11. ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία 350), ἦν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλὴλους·

12. οὐ καθώς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαςεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ* καὶ χάριν τίνος ἔσφαῖεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἠν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

13. Μὴ 351) θαυμάζετε, ἀвελφοὶ μοῦ 352), εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

14. Ἡμεῖς οἴδαμεν, ὅτι μεταβεβὴκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωὴν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν 353) μένει ἐν τῷ θανάτῳ.

350) א CP, сирские, bohair., sahid., армянский, эфиопский вместо ἀγγελίαчитают παγγελία; но ἀγγελίαзасвидетельствовано несравненно тверже A B KL, почти всеми минускульными, vlg, славянским переводом (весть), Феофилактом и Икумением и более отвечает ходу речи Апостола: его дает и Син. тип.

351) א peschit., армянский, эфиопский читают καὶ μή θαυμάζετε; но καὶопускают ABCKL, большинство минускульных, vlg., bohair., sahid., syr. pol. и thom., славянский, Дидим, Феофилакт, Икумений.

352) μοῦ опускают LTTrWHWN; чтение tex t. recept, поддерживается KL. громадным большинством минускульных, переводами—сирскими, bohair., sahid., славянским, а также Феофилактом и Икумением; ωοῦ принято и в Син. тин.

353) LTTrWHWN опускают τὸν ἀδελφόνна основании אАВ; но CKLP, почти все минускульные, переводы—bohair., sahid., сирские, эфиопский, славянский, а также Феофилакт и Икумений прибавляют τὸν ἀδελφόν, и его необходимо признать подлинным как но количеству и силе авторитетов, так и потому, что позднейшая вставка была бы на основании предыдущего—τοὸς ἀδελφούς, а не τὸν ἀδελφόν. Син. тип,— τὸν ἀδελφὁν.

 

 

194

15. Πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 354) ἀνθρωποκτόνος ἐστιν καὶ οἴδατε, ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ 355) μένουσαν.

16. Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 356), ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τᾶς ψυχὰς τιθέναι 357).

17. Ὅς δἄν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπαὐτοῦ, πῶς ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

18. Τεκνία μοῦ 358), μὴ ἀγαπῶμεν λὁγῳ μηδὲ γλώσσῃ 359), ἀλλ ἔργῳ 360) καὶ ἀληθείᾳ.

19. καὶ 361) ἐν τούτῳ γινώσκομεν 362), ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας

354) В имеет αοτοῦи y WHоно на поле.

355) אACLPимеют ἐν αυτ ; у WHоно на поле; Син. тип. — ἐν αὐτῷ. Text, recept.имеет ἐν αὐτῷс ΒΚ, большинством минускульных, Феофилактом и Икумением.

356) Некоторые списки vlg. и армянский перевод прибавляют τοῦ Θεοῦ.

357) LTTrWHWNс אBCP читают θεῖναι; text. recept. дает τιθέναιвместе с KL, большинством минускульных, Феофилактом и Икумением; так и Син. тип.

358) LTTrWHWNопускают μοῦс א ABCP, около 15 минускульных, syr. pol. и thom. и армянским; μοῦ читают KL, минускульные в громадном большинстве, peschit., vlg., bohair., sahid., эфиопский, славянский, Феофилакт и Икумений μοῦ имеет и Син. тип.

359) LTTrWHWNчитают τῇ γλώσσῃ, которое должно быть признано правильным, как засвидетельствованное ABCKL, большинством минускульных, Феофилактом; чтение γλώσσῃ, принятое в text. recept. и Син. тип., поддерживается только Рאнекоторыми минускульными и Икумением.

360) LTTrWHWNимеют ν ἔργῳ, каковое чтение утверждается на авторитете א ABCLP, многих минускульных и Феофилакта и, вероятно, правильнее, вопреки чтению text. recept. и Син. тип.—ἐργῳ, поддерживаемому К, многими минускульными и Икумением.

361) Чтение text recepit. καὶ εν τούτῳзасвидетельствовано אCKLP, громадным большинством минускульных, peschit., армянским, эфиопским и славянским переводами, Феофилактом и Икумением; принято Сип. тип.—АВ, bohair., syr. pol. и thom. опускают καί; им следуют LWH., а Tr и N ставят καὶв скобах.

362) LTTrWHWиN с אABC, bohair., sahid. и армянским читают

 

 

195

ἐσμέν, καὶ ἐμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας 363) ὑμῶν,

20. ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν καρδία, ὅτι μείζων ἐστιν Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

21. Ἀγαπητοί, ἐὰν καρδία 264) μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν 265), παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν.

22. καὶ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ αὐτοῦ 366), ὅτί τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

23. καὶ αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν 3β7) τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλὴλους, καθώς ἔδωκεν ἐντολὴν 368).

γνωσὸμεθα; по лучше с KL, большинством мицускульных, сиренами, Феофилактом и И кумением читать γινώσκομεν (так и Син. т ип.), потому что Апостол говорит о настоящем и постоянном состоянии души искренно любящего и делами доказывающего свою любовь; cp. II, 3. 14; III, 24; V, 2. Futurum поставлено переписчиками, вероятно, в соответствие с следующим πείσομεν.

363) WH ставит в тексте, а Tr на поле τὴν καρδίαν, которое дают AB, peschit., sahid. и эфиопский перевод; чтение τὰς καρδίας, принятое в text. recept. и Син. тип., подтверждают א CKLP, почти все минускульные, bohair., тиг., syr. pol. и tbom, слав, переводы, Феофилакт и Пкумений.

364) Texi, recept., LWH и N опускают ἡμῶν с AB; у Т r оно на поле в скобах; но его имеют א CKL, большинство минускульных, vlg., сирские, bohair., sahid., армянский, эфиопский, славянский переводы, Ориген, Дидим, Феофилакт, Икумений; Т и Син. тип.— ἡμῶν.

365) WH опускает ἡμῶν с ВС; καταγινώσκῃ ἡμῶν читают text. recept., TrN, Син. тип. с אАК L, большинством минускульных, bohair., sahid., сирскими, армянским, эфиопским и славянским переводами, Оригеном, Дидимом.

366) LTTrWHW и N с א ABC и некоторыми минускульными читают ἀπ αὐτοῦ; KL, большинство минускульных, Ориген, Феофилакт и Икумений дают παρ αὐτοῦ; так и Син. тип.

367) LTT и N с א АВС читают πιστεύωμεν; BKL, большинство минускульных— πιστεύσωμεν; WII на поле πιστεύωμεν, а в тексте— πιοτεύσωμεν. Син. тип. πιστεύσωμεν и в примечании πιστεύωμεν.

368) В text. recept. с KL, опущено ἡμῖν; но оно поддерживается авторитетом אАВС. многими минускульными, Феофилактом и Икуме-

 

 

196

24. Καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἔν ἡμῖν ἐκ τοῦ πνεύματος, οὗ ἡμῖν ἔδωκεν,

 

IV.

1. Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον,

2. Ἐν τούτῳ γινώσκετε 369) τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 370) ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν,

3. Καὶ πᾶν πνεῦμα, ὃ μὴ ὁμολογεῖ 371) τὸν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 372) ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε, ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

4. Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτοὐς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

5. Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν διὰ τουτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

6. ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμέν ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ὑμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ὑμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

нием, а также и переводами (впрочем, у св. Алексия: якоже дал заповедь; в других: дал есть нам заповедь), принято и в Син. тип.

369) γινώοκετε אABCL, довольно многими минускульными, bohair., sahid., syr. pol. и thom., эфиопским, славянским) более отвечает увещательному характеру речи в этом месте, чем γινώσκεται (К, peschit., vlg., Феофилакт).

370) TrWH на поле, ставят ἐληλυθέναι, потому что оно читается в В; решительный перевес авторитетов (אACKL, минускулы и переводы, кроме vlg.) на стороне ληλυθότα.

371) См. 1-е приложение к настоящей главе и. I.

372) См. в том же приложении и. II.

 

 

1 97

7. Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλὴλους, ὅτι ἁγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστίν, καὶ πᾶς ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.

8. Ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

9. ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἁγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζὴσωμεν δι αὐτοῦ.

10. ἐν τούτῳ ἐστὶν ἀγὰπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπὴσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἄμαρτιῶν ὑμῶν.

11. Ἅγαπητοί, εἰ οὕτως Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλὴλους ἀγαπᾷν.

12. Θεόν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶπεν ἀλλὴλους, Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστὶν ἐν ἡμῖν.

13. ἐν τούτῳ γινώσκομεν, ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.

14. Καὶ ἠμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι Πατὴρ ἁπέσταλκεν τὸν Υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.

15. Ὂς ἂν ὁμολογὴσῃ, ὅτι Ἰησοῦς 373) ἐστιν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αύτὸς ἐν τῷ Θεῷ.

16. Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην, ῆν ἔχει Θεὸς ἐν ἡμῖν. Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καὶ Θεὸς ἐν αὐτῷ 374).

17. Ἐν τούτῳ τετελείωται ἀγάπη μεθ ὑμῶν, ἵνα παῤῥησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρα τῆς κρίσεως, ὅτι καθώς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμἐν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.

373) В прибавляет Χριστός, отсюда и y WH Χριστὸς в тексте в скобах.

374) א BCKL, около 50 минускульных, bohair., sahid., сирский, славянский переводы имеют в конце второе μένει, которое у LTWH и N в тексте в скобах. Text, recept. и Син. тип. опускают это μένει с А, многими минускульными, vlg., эфиопским, Феофилактом и Икумением. Более согласным с обычным построением речи у Апостола Иоанна представляется чтение с μένει, на стороне которого и значительные авторитеты.

 

 

198

18. Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

19. Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν 375), ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.

20. Ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεὸν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἐώρακεν, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν πῶς 576) δύναται ἁγαπᾶν:

21. Καὶ ταύτην τὴν ἔντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾶ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·

 

V.

1. Πᾶς ὁ πιστεύων, ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννὴσαντα ἀγαπᾶ καὶ 377) τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

375) LTTrWHW и N с AB читают без αὐτόν; KL, большинство минускульных, славянский перевод, Феофилакт и Икумений имеют ἀγαπῶμεν αὐτόν; א, некоторые минускулы, bohair., сирский и армянский переводы—ἀγαπῶμεν τὸν Θεόν. Чтение ἀγαπῶμεν αὐτὸν засвидетельствовано лучше. Во всяком случае при ἀγαπῶμεν должно быть дополнение, так как Апостол говорит не о любви вообще, а о любви к Богу, и без него было бы совершенно неожиданно и ничем не мотивировано начало следующего стиха: ἐὰν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, и далее в 21 c т.: ἀγαπῶν τὸν Θεόν.

376) Вместо πῶς, которое у Tr на поле, LTWHW и N имеют в тексте οὐ с א В, sahid., syr. pol. и thom. Чтение πῶς δόναται имеют AKL, большинство минускульных, peschit., vlg., bohair., армянский, эфиопский, славянский, Феофилакт и Икумений, и потому последнее должно быть признано засвидетельствованным более твердо; Син. тин.— πῶς.

377) καὶ у LTr в скобах, у W Н совсем нет; опущено оно в В, некоторых списках vlg., sahid.; во его имеют TN и Син. тип. с א AKLF, большинством минускульных, сирскими, армянским, эфиопским, славянским переводами, Феофилактом и Икумением.

 

 

199

2. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν, ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 38).

3. Αὕτη γὰρ ἐστιν ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.

4. Ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον καὶ αὕτη ἐστὶν νίκη νικὴσασα τὸν κόσμον πίστις ὑμῶν

5. τίς 379) ἐστιν νικῶν τὸν κοσμον εἰ μὴ πιστεύων, ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ;

6. Οὗτός ἐστιν ἐλθών διὕδατος καὶ αἴματος 380) Ἰησοῦς

378) LTTrWHW и N с B, bohair., sahid., vlg., сирскими, армянским, эфиопским и Феофилактом читают ποιῶμεν; но text. recept, с א KLP, большинством минускульных, славянским, Икумением, кажется, правильнее читает τηρῶμεν, —ср. II, 3. 5; III, 22. 24; V, 3. Сии. тип.— в тексте τηρῶμεν, в примечании ποιῶμεν.

379) Так читают А, большинство минускульных, sahid., некоторые списки vlg., Икумений; тоже и в Син. тип.—א KL, bohair., армянский, Дидим и Феофилакт имеют τίς δὲ; В—τίς ἐστὶ δέ.

380) δὶ ὕδατος καὶ αἵματος без καὶ πνεύματος с BKL, большинством минускульных, vlg. (в древнейших списках), peschit., Тертуллианом ( Baplism. 16: venerat enim per aquam e t sanguinem, sicut I oannes scripsit), автором de Rebaptismate, которое печатается среди творений св. Киприана, Климентом Ал. (Adumbrat, in epist. 1 Joh.: iste est, qui venit per aquam et sanguinem), Кириллом Ал. (два раза), Феофилактом и Икумением. Из известных нам славянских списков «и духом» нет в Новом Завете св. Алексия, в Апостолах: Слепченском, Шишатовацком, Гильфердинга №№ 1. 2. 14, графа Толстого XIV в. и в некоторых списках XV в,—см. у архим. († еписк.) Амфилохия, Древнеславянский Карпинский Апостол, т. I, ч. 2; א АР, до 20 минускульных (у Samlay, Appendices, р. 173: minusculi boni non pauci), boh a ir., sahid., syr. pol. и thom. и Кирилл Ал. (один раз), некоторые списки vlg. ( cavensis IX в., toletanus V III или IX в.) прибавляют καὶ π νεύματος; а армянский и эфиопский с тремя греческими минускулами (5. 68. 83) имеют καὶ πνεύματος καὶ αἵματος. В Новом Завете на греческом и славянском языках, изданном Синодальной типографией в 1866 г., стрн. 200, напечатано: δι’ ὕδατος, καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος водою, кровию и Духом, а в Новом Завете на четырех языках, изданном тою же типографией в 1892 г., кн. VI, стрн. 96, в греческом тексте пропущено καὶ ἸΙνεύματος, а в славянском «и Духом» заключено в скобки.—Прибавка καὶ πνεύματος, в виду 8 стиха и Ин. III, 5, вполне объяснима, но пропуск менее возможен.

 

 

200

Χριστός · 381) οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, 382) λλἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι 383) καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἀλήθεια.

7. Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, Πατὴρ, Λόγος καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα · καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν.

8. Καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὗδωρ καὶ το αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν 384 ).

9. εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν, ότι αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ἣν 385) μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ.

10. πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν 386) ἐν ἐαυτῷ 387) μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ 388) ψεύστην πεποίηκεν

381) אABL, почти все минускульные, Феофилакт, Икумений читают Ἰηοο 5 ς Χριοτός; RP, некоторые минускульные, sahid.Χριστὸς Ἰησοὕς, и только немногие минускулы поддерживают чтение text. recept. и Син. тип.: Ἰῃοοῦς Χριοτός.

382) В читает μόνῳ, отсюда оно на поле у WH.

383) LTTrWHAVи Nс ABLPи некоторыми минускульными читают: καὶ ἐν τῷ αἵματι; text. recept. и Син. тин. опускают νпред τῷ αἵματι с אК, большинством минускульных, Феофилактом и Икумением.

384) См. приложение II-е.

385) Новейшие издатели - LTTrWHWи Nвместо ἤνчитают τι, которое поддерживается א AB, незначительным числом минускульных, bohair., sahid., vlg., армянским. KLP, громадное большинство минускульных, Феофилакт, Икумений читают ν; списки славянского перевода имеют еже. Син. тип. —в тексте ν, в примечании ὅτι. Чтение νподтверждается параллельным ν μεμαρτύρηκενв 10 ст. (ср. 14 ст. и особенно II, 25: παγγελία, ν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ). Предшествующее αὕτη ἐστίνне требует непременно ὅτι.

386) Lс А, vlg., bohair., эфиопским читает: τὴν μαρτυριαν τοῦ Θεοῦ; но אBKLP,громадное большинство минускульных, sahid., сирские, армянский, славянский, Феофилакт и Икумений читают без τοῦ Θεοῦ; так и в остальных новейших изданиях.

387) LTTrWH(на поле, а в тексте αὐτῷ ) Wи Nчитают αὐτῷи в этом находят поддержку в ABKLP, многих минускульных, которые имеют αὐτῷ; списки славянского перевода—о нем; א и многие минускульные читают ν ἐαυτῷ. Трудно решить, какая из указанных форм правильнее; во всяком случае контекст говорит против чтения ἐν αὐτῷ(ср. Ин. V, 26; XI, 53. 61; XIII, 32). Син. тип.—ἐν ἑαυτῷ.

388) τῷ Θεῷимеют אBKLP,громадное большинство минускульных.

 

 

201

αὐτὸν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν, ἣν μεμαρτύρηκεν Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ.

11. Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν Θεὸς, καὶ αὕτη ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστίν.

12. ἔχων τόν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωὴν μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.

13. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὁνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε, ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, καὶ ἵνα πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 389).

14. καὶ αὕτη ἐστὶν παῤῥησία, ῆν ἔχομεν πρὸς αὐτὸν, ὅτι ἐὰν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν.

15. καὶ ἐὰν οἴδαμεν, ὅτι ἀκούει ὑμῶν, αἰτώμεθα, οἴδαμεν, ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτὴματα, ᾐτὴκαμεν παραὐτοῦ 300).

bohair., сирские, славянский, Феофилакт и Икумений; А, vlg. τῷ Υἱῷ (так и у L ); sahid., армянский τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ ; эфиопский— Υἱῷ α τo .

380) Такое чтение 13 ст. в text. recept. поддерживается KLP, большинством минускульных, Феофилактом, Икумением, св. Алексием, списками славянского перевода (Христиноп., Слепч., Шишатовацк., Гильферд. № 2). Древнейшие унциалы не представляют в этом отношении единообразия. В В 13 стих читается так: ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε, ὅτι ζωήν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεόουσιν εἰς τὸ ὀνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. Так читают и сирские переводы. В А стих имеет такой вид: ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε, ὅτι ζωήν ἔχετε αἰώνιον οἱ πιστεύοντες εἰς τὸ ὀνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ; так же читается в некоторых минускульных, vlg., bohair., sahid. Новейшие издатели— LTTrWHW и N признают изначальным чтение В ( Lachmaim читает с А οἱ πιστέυοντες ), очевидно, как самое простое по конструкции; чтение же text. recept., принятое и в Син. тип., признается нескладным, страдающим ненужным повторением одного и того же. Но необходимо заметить, что более пространное чтение засвидетельствовано довольно надежными авторитетами, что является особенно важным при указанном разногласии древнейшим унциальных; и скорее можно допустить сокращение текста, чем излишнее распространение. Форма выражения также нисколько не противоречит языку Апостола Иоанна ( cp. Reiche, Commentarius criticus, III, р. 329—330).

390) Чтение παρ αὐτοῦ твердо засвидетельствовано AKLP, большинством минускульных и принято в Син. тип. Новейшие издатели— LTTrWHW и N читают ἀπ αὐτοῦ, но это чтение поддерживается только א B и самым незначительным числом минускульных.

 

 

202

16. Ἐάν τις ἵδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωὴν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον οὐ περὶ ἐκείνης λέγω, ἵνα ἐρωτὴσῃ.

17. πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.

18. Οἴδαμεν, ὅτι πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλγεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτον 391), καὶ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

19. οἴδαμεν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμέν, καὶ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.

20. οἴδαμεν δὲ 392), ὅτι Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἤκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν 393) καὶ ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτὁς ἐστιν ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος 394).

21. Τεκνία, φυλάξετε ἐαυτοὺς 395) ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ἀμὴν 396).

391) א KLP, большинство минускульных, Ориген, св. Афанасий, Феофилакт, Икумений читают αοτόν, которое одно отвечает течению мысли Апостола в данном месте; принято в Син. тип.—AB, один минускул, vlg.αὐτόν; так и TTrWHWиN.

392) Οἴδαμεν δὲс א ΒΚ, довольно многими минускульными, bohair., славянским, Феофилактом, Икумением; А, vlg., sahid., сирские, армянский, Дидим—καὶ οἴδαμεν; LP, эфиопскийοἴδαμεν(без δὲи καί ). Син. тип.οἴδαμεν δέ.

393) τὸν ἀληθινόνимеют א BKLP, большинство минускульных, св. Алексий и некоторые списки славянского перевода; А, около 30 минускульных, vlg., bohair., армянский, эфиопский, некоторые списки славянского перевода, Афанасий В., Василий В., Дидим, Кирилл Ал., Августин читают τὸν ἀληθινὸν Θεόν; τὸν ἀληθινόνпринято во всех новейших изданиях. В издании Синодальной типографии 1866 г.—τὸν Θεὸν τὸν ἀληθινόν; в издании той же типографии 1892 г. —τὸν Ἀληθινόν; последнее чтение по количеству древних авторитетов должно быть признано более правильным.

394) Так читают очень немногие минускулы; אАВ—ζωὴ αἰώνιος; K, многие минускулы, Афанасий В., Кирилл Ал. имеют ζωὴ αἰώνιος; LP, Феофилакт ζωή αἰώνιος; Син. тип. ζωή αἰώνιος. Кажется, следует отдать преимущество чтению—ζωὴ αἰώνιος ( cp. I, 2).

355) LTTrWHlVи Nчитают с BLи немногими минускульными (около 15)—ἑαυτά; но אАКР, большинство минускульных, Феофилакт, Икумений—ἐαυτούς; так и Син. тип.

396) ἀμήν имеют KLPи большинство минускульных; א A Β, списки

 

 

203

 

ПРИЛОЖЕНИЕ I-е.

 

О чтении IV, 3.

I. В IV, 8 чтение μὴ ὁμολογεῖ поддерживают все доселе исследованные греческие списки, все переводы, за исключением Вульгаты, св. Поликарп, Киприан, Кирилл Ал., Феодорит, Феофилакт, Икумений. Но наряду с этим чтением выдвигается другое— λύει. Милль, Земмлер, Грисбах, Павлюс, Люккс, Гаупт и др. доказывают, что λύει должно признать первоначальным, а следовательно и подлинным чтением. WH помещает его на поле, а Th. Zahn замечает, что обычный текст (т. е. μὴ ὁμολογεῖ ) возник из 2 Ин. 7 в связи с 1 Ин. IV, 2 и с IV в. сделался господствующим 397). В качестве оснований для признания λύει подлинным указываются следующие: а) Изначальность чтения λύει утверждает историк Сократ. Говоря о заблуждении Нестория и указавши на его надменность и презрение к тщательному изучению Свящ. Писания, Сократ продолжает: αὐτίκα γοῦν ἠγνόησεν (Несторий), ὅτι ἐν τῇ καθολικῇ Ἰωάννου γέγραπτο ἐν τοῖς παλαιοῖς ἀντιγράφοις, ὅτι πᾶν πνεῦμα λύει τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστίν. ταύτην γὰρ τὴν διάνοιαν ἐκ τῶν παλαίῶν ἀντιγράφων περιεῖλον οἱ χωρίζειν ἀπὸ τοῦ τῆς οἰκονομίας ἀνθρώπου βουλόμενοι τὴν θεότητα. διὸ καὶ οἱ παλαιοὶ ἑρμηνεῖς αὐτὸ τοῦτο ἐπίνημὴναντο, ὥς τινες εἶεν ῥαδιοργὴσαντες τὴν ἐπιστολὴν λύειν ἁπὸ τοῦ Θεοῦ τὸν ἅνθρωπον θέλοντες 398). Таким образом, Сократ утверждает, что древние рукописи имели чтение λύει, но, кажется, сам он не читал манускриптов с словом λύει ; скорее можно вывести то заключение, что в указанной формуле он дает смысл ( διάνοιαν ) действительного выражения текста, б) Чтение λύει (= solvit ) поддерживают св. Ириней ( в латинском переводе : et omnis spiritus, qui solvit Jesum Christum, non est ex Deo, sed ex antichristo. Adv. haer. III, 16. 8), Ориген (в латинском переводе in

vulg., bohair., sahid., сирские, армянский, эфиопский опускают его; за ними следуют и новейшие издатели —LTTrWHиN.

307) Einleit. in d. N. T., II, 574, Anmerk. 6.

356) H. E. VII, 32.

 

 

204

Matth, comment. § 65: haec autem dicentes non solvimus suscepti corporis hominem, cum sit scriptum apud Johann e m: omnis spiritus, qui solvit Jesum, non est ex Deo), Тертуллиан ( Adv. Marcion. V, 16: praecursores antichristi spiritus negantes Christum in carne venisse et solventes Jesum scilicet in Deo creatore. Cp. De carne Christi; De jejun. 1; De praescript. haer. 33). Августин, кажется, знает оба чтения: см. его трактаты на послание Иоанна VI, 14 и VI, 12. в) Все списки Вульгаты имеют solvit, г) В одном Афонском манускрипте, в тексте которого стоит: μὴ ὁμολογεῖ τὸν ι͞ ν, на поле приписано λύει τὸν ι͞ ν, и в оправдание этой приписки замечено: οὕτως Εἰρηναῖος ἐν τῶι τρίτωι κατὰ τὰς αἱρέσεις λόγωι καὶ Ωριγένης σαφῶς ἐν τῶι Η τόμοη τῶν εἰς τὸν πρὸς τοὺς Ρωμαίους ἐξηγητικῶν καὶ Κλὴμης στρωματεὺς ἐν τῶι περὶ τοῦ πάσχα λόγωι 399). Приписка относится к X в. и свидетельствует, что неизвестный критик текста нашел чтение λὐει у Иринея в третьей книге его сочипония против ересей, у Оригена—в восьмом томе комментария на послание к Римлянам и у Климента Ал. в его сочинении о пасхе. Свидетельство Иринея, вероятно, то же, которое указано выше. 8-я книга толкования Оригена на послание к Римлянам соответствует 5-ой книге перевода Руфина, но в имеющемся теперь латинском тексте толкования цитаты 1 Ин. ΙV, 3 нет. Сочинение Климента Ал. о пасхе не сохранилось. Но, конечно, нет никаких оснований подозревать правильность указаний, сделанных критиком X в. Таковы свидетельства в пользу чтения λύει.

Какое же значение имеют эти свидетельства в вопросе о том, которое из двух чтении— μὴ ὁμολογεῖ или λύει —должно признать первоначальным? По нашему мнению, при современном положении текстуально-критических данных можно только сказать, что на вариант λύει должно быть обращено больше внимания, чем было доселе, но нет основании отдавать ему предпочтение пред μὴ ὁμολογεῖ и последнее признавать составленным из 2 Ин. 7 и 1 Ин. 1V, 2. Если бы чтение λύει было подлинным, то как могло случиться, что на Востоке в тексте Священного

399) См. Eine textkritische Arbeit des zehnten bezw. sechsten Jahrhunderts, herausgeben nach einem Kodex Athosklosters Lawra von Ed. Freihern von der Goltz. Leipzig 1899.

 

 

205

Писания оно исчезло без всякого следа? Его не имеет ни один греческий манускрипт—ни из унциальных, ни из курсивных,— ни один перевод, кроме Вульгаты. Некоторые переводы относятся ко II (древне-латинский и peschitto ) и III вв. (египетские), а потому не может быть признано состоятельным утверждение, что чтение μὴ ὁμολογεῖ сделалось господствующим только с IV в. Можно предполагать, что своим происхождением чтение λύει обязано полемике с еретиками первых времен христианства, именно гностического характера, которые не допускали ипостасного единения божественной и человеческой природы в лице Иисуса Христа, разделяли человека Иисуса и высшего эона Христа; почему λύει и встречается у церковных писателей, писавших против этого рода еретиков (у Иринея, Климента Ал., Тертуллиана). Вариант λύει, по-видимому, особенно распространен был на Западе, чем и объясняется наличность его в латинском переводе Иринея и Оригена, а также и в Вульгате. Но по своему характеру λύει, в сравнении с μὴ ὁμολογεῖ, как справедливо заметил еще Bengel, humanam potius artem, quam apostol icam redolet sapientiam.

II. Вместо μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, новейшие издатели (LTTrWHN) читают только μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν, считая дальнейшие слова позднейшей прибавкой под влиянием IV, 2 и в сообразность с ним. Что касается древнейших манускриптов, то чтение спорных слов представлено ими в таком виде:

AB, bohair., sahid., Ириней и Дидим (в лат. перев.), Люцифер, vulg.: πᾶν πνεῦμα μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν.

א: μὴ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Κύριον ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα.

Κ : μὴ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα.

L : μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα.

Чтение L и в большинстве минускульных, в переводах армянском и славянском, у Феофилакта и Икумения. Посему можно сказать, что уже манускрипты дают достаточно твердое основание для принятия чтения 3-го стиха в более полном виде. К этому присоединяется весьма важное свидетельство св. Поликарпа; в послании к Филиппийцам (гл. VII) он пишет: πᾶς γὰρ, ὃς ἄν μὴ ὁμολογὴσῃ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθέναι, ἀντίχριστος ἐστίν. Эти слова представляют цитату из рассматриваемого стиха (см. выше стрн. 6—8) и свидетельствуют в

 

 

206

пользу принятого в text. recept. чтения. В пользу последнего говорить также и контекст: 3-й стих дает в отрицательной форме мысль 2-го стиха и потому должен заключать в себе не менее того, что сказано в последнем, и по крайней мере повторить его ( cp. III, 23; V, 12 и др.); эта симметрия особенно необходима в виду назначения 2-го и 3-го стихов, долженствующих заключать в себе точный, не допускающий никаких перетолкований, критерий для суждения о духах. Но что даст 8 μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ? Ἰησοῦς всюду и неизменно употребляется для обозначения одной человеческой природы Христа Сына Божия, и видеть в этом имени, как само собою данные понятия Χριστὸς ἐν σαρκὶ ἐληλυθώς Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, значит слишком злоупотреблять особенностями языка Апостола Иоанна. Одно τὸν Ἰησοῦν поэтому не дает того, что требовалось Апостолу при современном положении вещей и по связи с предыдущим стихом. Наконец, принятый новейшими издателями образ выражения не имеет параллели во всех писаниях Апостола Иоанна, тогда как чтение text. recept. поддерживается и 2 Ин. 7.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ II-е.

 

Вопрос о чтении I Ин. V, 7. S.

В новейших критических изданиях (у LTTrWHWN ) V, 7.8 читаются так: ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα,— καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. В Новом Завете на четырех языках, издание которого предпринято и ведется С.-Петербургской Синодальной типографией, по благословению Святейшего Правительствующего Синода, в кн. , стрн. 96, слова о Небесных Свидетелях взяты в угольные скобки таким образом: 7 [ ἐν τῷ οὐρανῷ, Πατὴρ, Λόγος καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα καὶ Οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι ]. 8. [ καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ ] τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσιν.

Под стихом замечено: «в некоторых списках опущено, а также у Св. Алексия)».

Для всякого очевидно, что это краткое и довольно неопределенное примечание вовсе не оправдывает скобок, или, по крайней мере не дает надлежащего представления об их силе, и

 

 

207

вообще значение угольных скобок для греческого текста нигде не оговорено. Необходимо было дать более обстоятельные критические указания, чтобы читатель мог составить определенный взгляд на значение и силу поставленных скобок. В настоящем же своем виде издание Синодальной типографии, если признать за его критическими замечаниями известную долю ценности, вызывает только постановку вопроса о чтении I Ин. V, 7. 8.

Вопрос этот, собственно говоря, далеко не новый: западная богословско-критическая наука занимается им уже около четырехсот лет. Ученый спор о так называемом comma ioanneum начался еще в первые годы XVI в., когда слова о Небесных Свидетелях в первый раз напечатаны были в Комплютенской Полиглотте (1514 г.). Эразм вскоре после этого в своих двух изданиях Нового Завета (1516 и 151 8 гг. ) напечатал V, 7. 8 с пропуском слов о Небесных Свидетелях; вследствие чего между ним и комплютенскими издателями возгорелась полемика, результатом который было то, что Эразм принужден был принять их в своем третьем издании 1522 г., на основании одного предъявленного ему греческого кодекса (cod. Montfortianus, теперь Dub l inensis ), впрочем, не по убеждению. Но возбужденный спор на этом не кончился: особенно сильный в конце XVIII и в начале XIX в., он не прекращается и до наших дней. Число ученых, отрицающих подлинность comma ioaimenm, в начале очень незначительное, с течением времени все более и более увеличивается. Спорили не всегда sine ira et studio. Но в настоящее время почти все западные критики и комментаторы различных направлений, от крайних рационалистов до крайних ортодоксалов, соединились в твердом признании того положения, что I Ин. V 7. 8 были написаны Апостолом Иоанном в том виде, как они представлены в новейших критических изданиях новозаветного текста. С этим выводом считают себя вынужденными согласиться и более «либеральные» римско-католические ученые, непременно оговариваясь, что декрет Тридентского собора, санкционировавший Вульгату, не касается критики текста в деталях 400). Но тем же критическим исследованиям слова о Небесных Свидетелях

400) Schanz в « Theolog. Quartalschfift» 1894, S. 176; cp. Rud. Cornely, Introductio specialis in singulos Novi Testamenti libros, p. 679—680.

 

 

208

пропущены в английской ревизованной Библии без всякого замечания и, таким образом, признаны несомненною вставкой.

В виду такого положения, занятого научной критикой священного текста в отношении к V, 7. 8, «как молния с ясного неба», оказалось неожиданным решение высшего римско-католического авторитета. Congregationi sanctae Romanae et Universalis Inquisitionis предложен был вопрос: utrum tuto negari aut saltem in dubium revocari possit esse authenticum textum S. Ioannis in epistola prima, cap. V, vers. 7, quod sic se habet: Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt»? Кардиналы «omnibus diligentissimo examine perpensis», «respondendum mandarunt: Negative». Постановление состоялось 13 января 1897 г., а 15 января папа Лев XIII решение это «approbavit et confirmavit» 401). Впрочем, римско-католические богословы и после этого стараются доказать, что исследования о чтении I Ин. V, 7. 8 не исключаются и что указанное определение совершенно не затрагивает поля библейской критики 402).

В нашей литературе этот вопрос, насколько нам известно, еще не был подвергнут обстоятельному рассмотрению. Несколько страниц в «Православно-догматическом богословии» преосв. Макария 403), две страницы у проф. М. И. Богословского 404), примечание у Д. И. Богдашевского 405) и замечания в руководстве А. Иванова 406)—только весьма слабые отголоски того продолжительного и оживленного спора, который на западе породил довольно обширную литературу. Вообще же наши отечественные

401) См. у Mich. Hetzmauer, Wesen und Principen der Bibelkritik auf Katholischer Grundlage. Innsbruck 1900, S. 195.

402) Там же, S. 198. Но какой характер должны принять исследования римско-католических ученых о тексте I Ин. V, 7. 8 в сочинениях, выходящих « mit kirchlicher Approbation », об этом может свидетельствовать глава о «comma ioanneum » у самого Mich. Hetzenauer‘a в названном сочинении, S. 187—201».

403) T. I, стрн. 233-242.

404) «Чтен. в Общ. любит. дух. просв.» 1877, II, в ст.: «К истории новозаветного канона», стрн. 425—427.

405) Лжеучит., облич. в перв. посл. Ап. Иоанна, стрн. 33—37.

406) Руководство к изъяснительному чтению Апостольских посланий и Апокалипсиса. Спб. 1886, стрн. 73—75.

 

 

209

богословы принимали этот текст так, как он стоит в нынешних славянских изданиях.

Решать важный вопрос о чтении I Ин. V, 7. 8 одним взмахом пера, причисливши всех отрицающих подлинность спорных слов к «неблагонамеренным критикам» 407), по нашему мнению, и ненаучно и несправедливо: можно не соглашаться с теми принципами, которые полагаются в основу критического исследования священного текста и оспаривать конечные выводы его (разумеется, не голословно); но нет никаких оснований заподозривать добросовестность почтенных тружеников науки, посвятивших всю жизнь исканию истины в избранной области 408). Не имеет силы для спорных слов и закон давности, так как хотя они обладали местом в печатном тексте еще в начале XVI в., но это обладание оспариваемо было на самых первых норах, оспаривается и доныне; а посему пересмотр всего дела не только позволителен, но и обязателен. Правда, мы должны помнить, что дело идет о тексте, который стоит в наших нынешних печатных изданиях, как подлинно принадлежащий Апостолу; но, с другой стороны, необходимо помнить и то, что, оберегая апостольский текст от пропусков, должно охранять его и от каких-либо вставок, хотя бы нисколько не затрудняющих чтения текста и не заключающих

407) Проф. М. И. Богословский, «Чтен. в Общ. любит. дух. просв.» 1877, II, стрн. 425.

408) Прекрасный урок не в меру ревнивым и подозрительным защитникам спорных слов дал достопочтенный ученый XVIII столетия Альберт Бетель, всеми силами отстаивавший их подлинность. В § II рассуждений по этому вопросу он пишет: Male strenuos ii se praebent in beliis Domini, qui ita animum inducunt: Dogmati elen choque meo opportunus est hic textus; ergo me ipse cogam ad eum protinus pro vero habendum, eunuque ipsum et omnia, quae pro eo corradi possunt, obnixe defendam. Atque veritas non eget fulcris falsis, sed se sola multo melius nititur. Porro sublato antecedente, consequens tolli negant logici: quare qui lectionis cujuspiam, aut unius saltem alleriusve pro ea argumenti firmitudini diffidit, non statim violati proditive dogmatis reus est. Aliquando Antitrinitarii se ab hoc dicto admittendo non abhorrere ostenderunt: rursum, multi multis seculis hoc dictum vel ignorantes vel expugnentes, ortodoxi fuisse.... Primum scire debemus, revera scriptum esse illud, quod scriptum esse fertur: tum demum fideliter ad suos usus conferre omnia. H καινὴ Διαθὴκη. Apparatus criticus. Tübingae, 1734, p. 745.

 ь

 

210

ничего противоречащего духу, содержанию и выражениям подлинных апостольских писаний. Поэтому, если всегда, то здесь абсолютно необходимо соблюдение золотого правила, что crisis debet esse vera, rigida et a studio partium remota 409).

_______

Исследование должно основываться на тех данных, какими располагает текстуальная критика в настоящее время. На первом месте здесь стоят свидетельства греческих манускриптов и других переводов, а также цитаты, какие встречаются в творениях древних отцов и писателей церковных;—это, так называемые, внешние свидетельства. Второе место занимают доказательства· внутренние —главным образом контекст, содержание самого текста, его грамматическое строение и, затем, согласие или несогласие подлежащего рассмотрению места со всем учением священного писателя. Остановимся на рассмотрении тех и других.

 

I. Внешние свидетельства.

και то тгѵа εστι то μαρτοροον

оті то -ѵа εστιη αλη&εια

οτι τρεις εισιν οι {ΐαρτϋρουντες то -va και то υδωρ και то aijxa

και οι τρεις εις тоεν εισιν ει την μαρτυριαν... (Facsimile of the Codex Alexandrinus New Testament.

London 1879).

B.

και то πνευιχα τιν то μαρτυρουν.

оті то πνευμ.α εστιν η αληθεια. οτι τρεις εισιν οι μαρτοροοντες то -νεομα και то οδωρ και то aijxa, και οι τρεις εις то εν εισιν ει τη% μαρτοριαν..,. (Novum Testamentum Vaticanum.... Ed. С.. Tischendorf.

Lipsiae 1867),


а) В виду утраты апостольского автографа, особенно важное значение получают древнейшие списки священного текста; но ни в одном из главных унциальных греческих манускриптов (א АВ) спорных слов нет 410). Не имеют их и второсте-

409) Bengel, там же, р. 745.

410) Текст в них представляется в таком виде:

__ א

__А.

В.

και το πνα εστιν то μαρτυρουν.

οτι το πνα εστιν η αληθεια

οτι οι τρεις εισιν

οι μαρτυρουντες

το πνα και то οδωρ και

το αιμα

και οι τρεις εις το εν εισιν ει την μαρτυριαν...

(Biblicum cod. Sinaiticus Petropolitanus,v.VI:Novum Testamentum. Ed, С. Tischendorf. Pefropoli 1862).

και το πνα εστι το

μαρτορουν

οτι το πνα εστιη αληθεια

 

οτι τρεις εισιν

οι μαρτυρουντες

το πνα και το υδωρ και το

αιμα

και οι τρεις εις το εν εισιν ει την μαρτυριαν...

(Facsimile of the Codex Alexandrinus New Testament.

London 1879).

και το πνευιχα τιν το μαρτυρουν.

οτι το πνευμα εστιν

η αληθεια.

οτι τρεις εισιν

οι μαρτορουντες

το πνευμα και το υδωρ

και το αιμα,

και οι τρεις εις το εν εισιν ει την μαρτυριαν....

(Novum Testamentum Vaticanum.... Ed. С.. Tischendorf.

Lipsiae 1867).

 

 

211

пенные унциальные: K, L и Р. Равным образом опускают их и все открытые и исследованные курсивные греческий манускрипты до XV в. 411); известно более 200 манускриптов и до 60 лекционариев; как в тех, так и в других нет ни малейшего намека на какой-либо пропуск. Нет спорных слов и в греч. рукоп. Апостоле, принадлежавшем Предтеченской церкви г. Керчи, описанном А. Ивановым в Записках Императорского Русского Археологического Общества (т. I. Спб. 1886, стрн. 165—180). Об этой рукописи А. Иванов говорит: «характер письма и некоторые хронологические данные позволяют относить ее к концу XI или началу XII в., а ближайшие указания на места и чинопоследования Константинопольской церкви заставляют относить ее, по месту, к рукописям, получившим свое происхождение в Константинополе». Последнее обстоятельство придает этой рукописи значение, особенно важное для нас.

Если унциальные манускрипты имеют несомненно важное значение в силу своей древности, то и курсивные и лекционарии являются не менее авторитетными свидетелями против подлинности спорных слов, так как, бывши в постоянном церковном употреблении, они выражают собою церковное предание.

Из греческих манускриптов, которые содержат текст спорных слов, известно два: Codex Montfortianus (теперь Dublinensis, находится в колледже Св. Троицы в Дублине) XV или XVI в. 412) и Codex Ottobonianus XIV или XV в. (теперь в Ватикане Л 298). В первом они представлены в таком виде:

ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυ -

ροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, πατὴρ, λόγος καὶ πνεῦμα ἅγιον.

411) Греческие рукописи Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки исследованы проф. Matthaei ( см. его Epist. Cathol. Rigae 1782, р. 138 sqq).

412) Charl. Forster, А new Plea for the Authenticity of the Text of the three Heavenly Witnesses, Cambridge 1867, p. 119—120. 139,— ссылаясь на авторитет Адама Клерка ( Adam Clarke ), относит этот Ms к XIII в., но facsimile у Horne - Tr egelles, Introduction, p. 356, не оставляет никакого сомнения в принятой дате. Cp. Fr. Scrivener А plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 3 Ed. Cambridge 1883, p. 187, Not. 2. 4 Edit., Vol. I. London 1894, p. 199— 200. C. Tischendorf, Novum Testamentum graece. Ed VIII, vol. II, ad loc. Westcott, The Epistles of St John, p. 207.

 

 

212

Καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. Καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῇ γῃ, πνευμα, ὕδωρ, καὶ αἷμα. εἰ τὴν μαρτυρίαν....

Cod. Ottobonianus греко-латинский список Деяний, посланий Ап. Павла и соборных посланий; 7 и 8 стихи в нем читаются так:

Quia tres sunt

Ὅτι τρεῖς εἰσὶν

qui testimonium dant in

celo, pater, verbum, et spiritus

sanctus,

et hi tres unum sunt. Et

tres sunt qui testimonium

dant in terra, spiritus, aqua et

Sanguis. Si testimonium....

οἱ μαρτυροῦντες ἀπὸ τοῦ

οὐρανοῦ · πατὴρ, λόγος, καὶ

πνεῦμα ἅγιον

καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εισιν. καὶ

τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες

ἐπὶ τῆς γῆς τὸ πνεῦμα, τὸ ὕδωρ καὶ

τὸ αἷμα. εἰ τὴν μαρτυρίαν... 413)

Сильным авторитетом в пользу подлинности I Ин. V, 7. 8 некогда считали кодекс, обычно называемый Ravianus, или Berlinensis ; в нем, действительно, спорные слова представлены хорошо ( ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, πατὴρ καὶ λόγος, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα εἰ τὴν μαρτυρὶαν...); но по исследовании оказалось, что этот манускрипт в большей части только список с греческого текста Комплютенской полиглотты с разночтениями, заимствованными из третьего издания Роберта Стефана (1550 г.) 414). В Codex 173, или Codex Neapolitanus, спорные слова приписаны на поле другою рукой, вероятно, кем-либо из библиотекарей (Тишендорф), в XVI или XVII в., и при том в таком виде, в каком они известны только в печатных изданиях, хотя самый манускрипт может быть отнесен к XI в. 415). Защитники подлинности спорных слов ссылаются

413) См. у Horne-Trеgelles, Introduction, р. 357.

414) Griesbach J., Novum Testamentum graece, vol. II, ed. 2, 1806. Diatribe in locnm 1. Ioann. 5, 7. 8, p. 5; Thom. Horne, An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scripture, vol. II, New-York 1846, p. 366; Tischendorf ad loc; Rud. Cornely, Introductio specialis in singul. N. T. libros, p. 670: Pat. Gloag, Introduction to tlie Catholic Epistles, p. 292.

415 ) Tischendorf ad loc.; Scrivener, Introduction, 4 Edit., vol. I, p. 296; Pat. Gloag, Introduction, p. 292, Gregmj, Prolegomena, III, p. 636.

 

 

213

еще на «antiquissimos et emendatissimos codices», присланные папою Львом X главному комплютенскому издателю, кардиналу Хименецу, из которых будто бы и взят текст Комплютенской полиглотты. Но в настоящее время положительно доказано, что ватиканские кодексы Нового Завета не были употреблены комплютенскими издателями, так как получены были слишком поздно, когда печатание Нового Завета уже было окончено 416).

И один из главных комплютенских издателей, Иаков Стуника, в споре с Эразмом не ссылался на греческие кодексы, которыми пользовался; напротив говорил, что «Graecorum codices esse corruptos, nostros (i. e. latinos) vero ipsam verilatem continere» 417), и этим косвенно засвидетельствовано, что греческий текст спорных слов взят им не из греческих манускриптов.

Таким образом, в пользу подлинности спорных слов могут быть приведены только два манускрипта; но доказательная сила их слишком ничтожна, чтобы на основании их можно было даже пытаться утвердить защиту: оба они позднего происхождения и относительно авторитетности, конечно, не могут спорить с унциальными и подавляющим большинством курсивных; кроме того, они дают текст, как увидим ниже, отличный от всех печатных изданий и разнятся между собою; наконец, в обоих манускриптах в других местах заметно приспособление греческого текста к латинскому 418). Сильное влияние латинского текста очевидно и в 1 Ив. Т, 7. 8: перед Небесными Свидетелями, а в Cod. Monfortianus и перед земными, нет членов, чего в подлинном греческом не может быть;

416) Gregory, Prolegomena, III, р. 206; Qornely, Introductio generalis (t. I), p. 306 sq., not. 2.

4 17 ) Scrivener, A plain Introduction, 3 Edit., p. 653; 4 Edit., Vol. II, 401—407.

418) Westcott, The Epistles, p. 207; Gregory, Prolegomena, III, p. 356. Dr. Dobbin (Codex Montfortianus, p. 57) доказал, что Cod. 34 есть «a transcpipt with arhitrary and fanciful variations» мавускршита в Линкольском колледже (Lincoln College), Оксфорд 39, в котором спорных слов нет (у Westcott ’a, The Epistles, p. 207, Not. 1. Cp. Reiche, Comentarius criticus in N. T., t. III, Gotfingr.e 1862, p. 326, not. 1, и Nestle, Einfürung in das Gr. N. T., Göttingen 1897, S. 8, но последний думает, что отсюда именно comma Ioanneum лопало в Комплютенскую полиглотту.

 

 

214

ἅγιον стоит после πνεῦμα и без члена (в соответствие с латинским spiritus sanctus); оба опускают конец 8-го стиха: καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν, который имеется во всех греческих манускриптах и отсутствует в древне-латинском тексте и в некоторых новейших манускриптах Вульгаты. В виду такого характера текста положительно можно утверждать, что в обоих манускриптах греческий текст трех Небесных Свидетелей есть перевод с латинского 419).

b ) Вслед за греческими манускриптами несомненно важное значение для критического исследования священного текста имеют переводы священных книг на разные языки; они отражают в себе текст тех документов, которые служили для них оригиналами. Так как некоторые переводы Нового Завета восходят ко второму веку, то в них по всей справедливости должно искать указания на состояние греческого текста писаний свв. Апостолов во втором веке. Отсюда само собой понятно, что и в решении нашего вопроса переводы, особенно древнейшие, в отношении к авторитетности свидетельства, должны быть поставлены почти на одной линии с греческими манускриптами. Между тем, за исключением латинского перевода, нет ни одного, на который можно было бы сослаться в пользу спорных слов. В некоторых их нет совершенно ни в манускриптах, ни в изданиях; в некоторых они появляются в очень поздних манускриптах, по времени совпадающих с печатными изданиями 420). В частности, спорных слов нет в древнем сирском переводе Пешитта II в. Иммануил Тремеллий (Tremellius) в своем издании сирского Нового Завета в 1569 г. (в 1571 г.— второе издание) перевел эти слова с греческого и поместил на поле, откуда они перешли и в самый текст 420, но в издании Congregationis de propaganda fide (1703 г.) они опущены 422); нет их и в syr. pol. VI в., равно как в манускриптах переводов bohair. конца II или начала III в.,— sahid. III в.,

419) Westcott, The Epistles, р. 207; Gloag, Introduction p. 291; Horne, Introduction, Vol. II, p. 367.

420) Horne- Tregelles, Introduction, p. 357 — 358.

421) Tischendorf ad loc.; Rud Cornelly, Introductio specialis in singulos Novi Testamenti libros, p. 670; Ghiesbach, Diatribe, p. 8.

422) Cornely, Introductio specialis in singul. N. T. libros, p. 670.

 

 

215

эфиопского IV в.. армянского начала V в.,—в последнем во всех известных кодексах, кроме одного новейшего, написанного в 1656 г.; тем не менее спорные слова имеются в некоторых армянских изданиях, куда они перешли несомненно из Вульгаты. Нет спорных слов и в манускриптах всех, известных арабских переводов 423). Не имеют их также несториане и яковиты 424).

Для нас, конечно, весьма интересно отношение к этому вопросу славянского перевода. Все западные исследователи (Horne, Tischendorf, Tregelles, Westcott - Hort, Scrivener, Cornely и др.), a также A. Иванов 425) утверждают, что спорных слов нет ни в одной рукописи славянского перевода. Не смеем всецело присоединиться к этому категорическому утверждению, так как наши рукописи далеко еще не все обследованы вообще и в частности в отношении к 1 Ин. V, 7. 8. Скажем только о тех, о которых нам доподлинно известно. Нами лично рассмотрены следующие рукописи: в Императорской Публичной библиотеке: Слепченский Апостол XII в., Апостол из собрания графа Толстого XIII в., Апостолы из собрания Гильфердинга №№ 13, 14, 15 XIV в., Апостолы из древлехранилища Погодина №№ 27 (XIII в.), 14 (XIV в.), 26 (1391 г.), 29 (XIV в.), 30 (XIV в.); XV в.: №№ 400, 407, 654—658, 660; Софийской библиотеки С.-Петербургской Духовной Академии №№ 33—48 (XIV—XVI в.) и библ. Кирилло-Белозерского монастыря (там же) №№ 90— 119 (XIV—XVI в.). Ни в одном из рассмотренных списков нет слов о трех Небесных Свидетелях. Напр., в Слепч. Апост. рассматриваемое место читается так: д҃х ест свидетельствуя и доух есть реснота. яко трие суть свидетельствующи: д҃х и вода и кръв. и трие в едино суть. аще сведетельство.... В Апостоле из собран. Толстого: и д҃х есть послушествуя яко д҃х есть истина, яко три суть послушьствующи д҃х вода и кровь и трие в

едино суть, аще послушство... Апост. Гильф. J ê 13: и дх есть сведетельствоуеи яко дх есть истина. Яко трьф соуть свидетельствоующеи дх и вода и кровь и трье в

423) Tischendorf ad loc.; Griesbach, Diatribe, p. 8; Cornelj, Introd. special, in sing. N. T. libr. p. 670. Horne, Introduction, II, p. 369.

424) Griesbach, Diatribe, p. 8.

425) Руководство, стрн. 74; остальные в указанных выше местах.

 

 

216

едино соуть. Аще сведетельство....426) Против подлинности спорного места говорить также и изданные древне-славянские списки Апостола. Его нет в списке Христинопольского монастыря (в Галиции) XII в. 427); равно как и в Карпинском Апостоле Х II в. 42 S ). В списке Нового Завета, по преданию приписываемом св. митрополиту Алексию 429) XIV в., спорное место читается так: д҃х есть сведетельствоуя. зане д҃х есть истина, яко трие соуть сведетельствующе. д҃х и вода и кровь и трие в едино суть. Аще сведенье... Отсутствует оно и в Хвалевом Апостоле 430). Архимандр. († еп. Углицкий) Амхилохий свидетельствует, что спорных слов нет в Шишатовацком Апост. XIV в. и во всех (более 40) Апостолах, обследованных им при издании Карпинского Апостола 431). Из «Описания рукописей Московской Синодальной библиотеки» А. В. Горского и K. В. Невоструева, отд. I, Москва 1855 г., видно, что спорных слов нет в №16 47—53 рукописей названной библиотеки 432). Вообще не указано еще ни одной славянской рукописи, в которой они имелись бы.

Но и в печатных изданиях славянского Апостола спорные слова появляются не сразу. Их нет в первопечатном Апостоле (Вильна 1525 г.) и в Острожской Библии (1581 г.). В последней спорное место читается так: И д҃х есть свидетельствуай, яко д҃х есть истина. Яко трие суть свидетельствующей д҃х и вода и кровь и трие в едино суть, аще свидетельство... В многочисленных Московских изданиях Апостола спорного текста нет до 1653 г. В первый раз он появляется в Виленском издании Апостола 1623 г.; но Киевский Апостол 1630 г. еще не имеет его. В 1639 г. он появляется и в

426) Правописание соблюдено во всех трех примерах только отчасти.

427) А emil. Kaluz ni ac k i, Actus epistolaeque Apostolorum palacoslovcnice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XIIo scripti.... Vindobonae 1896.

428) Архим. Амфилохий, Древнеславянский Карпинский Апостол XIII в. Москва 1886 г., т. I, ч. 2.

429) Новый Завет.... Труд се. Алексия. Фототипическое издан. † митроп. Леонтия. Москва 1892 г.

430) Изд. Даничечем, Starine, III, стрн. 125.

431) Древнеславянский Карпинский Апостол, т. I, ч. 2, стрн. 251. Некоторые из Апостолов собрания преосв. Амфилохия мы смотрели в Императорской Публ. библиотеке.

432 ) Стр. 303—326.

 

 

217

Львовском Апостоле и с этого времени твердо удерживается в виленских и Львовских изданиях. В Москве в первый раз спорные слова напечатаны в Апостоле 1653 г. и удержаны во всех последующих изданиях Апостола. Но в Библии 1663 г. они вынесены на поле; здесь 7 и 8 стихи представлены в таком виде:

и д҃х свидетельствуяй, яко д҃х есть истина*. И трие суть свидетельствующии на земли: д҃хъ, и вода, и кровь: и трие во едино суть. Аще свидетельство....

*Яко трие суть свидетельствующии на небеси: о҃ц, слово и ст҃ый д҃х и сие трие едино суть

Затем в Елизаветинской Библии (1751 г.) слова с поля внесены в текст, в каком виде все место печатается и до настоящего времени.

Латинский перевод, как замечено было, в отношении к рассматриваемым словам представляет исключение, и в нем-то защитники подлинности текста трех Небесных Свидетелей надеются найти для себя непоколебимую основу. Но что дает нам беспристрастное исследование? Спорные слова, действительно, находятся в манускриптах как древне-латинского перевода (Itala), так и Вульгаты. Первый представляют: а) так называемый Speculam S. Augustini, раньше приписывавшийся бл. Августину ( Pseudo - Augustinuin ); содержит извлечения из всех книг Св. Писания В. и Н. З., разделенные на главы по предметам; найден (в liber testimoniorum) в монастыре Sanctae Crucis (Santa Croce) в Риме; относится к VΙΙΙ —IX в.; среди латинских манускриптов древнейшего перевода известен под условным обозначением m433); и b ) Cod. q— Monacensis, т. e. находящийся в Мюнхене, некогда Frisiugensis ( Freising в Баварии) VI в., 434) манускрипт значительно поврежден: недостает около половины каждой строки. Чтение спорного места в них такое:

433) Gregory, Prolegomena, III, р. 961; Scrivener, Introduction, 3 edit., p. 345; 4 Edit. Vol. II, p. 48—49 ( относит в VI—VII в.); cp. Forster, A n e w Plea, p. 182. В последнее время издан в Corp. script, ecclesiast. latin., vol. XII. Vindobonae 1887.

434) О нем см. у Gregory, Prolegomena, III, p. 967; Scrivener, Introduction, 3 Edit. p. 346; 4 Edit. Vol. II, p. 50 и 53.

 

 

218

Cod. m.

Cod. q.

Quoniam tres sunt qui

testimonium dicunt

in terra

Spiritus, aqua et sanguis

et h i tres unum sunt

in Christo Jesu

Et tres sunt qui

testimonium dicunt

in coelo

Pater Verbum et Spiritus

Et hi tres unum sunt. 435)

Quoniam tr

 

in terra

Spiritus aqua et sa

 

 

 

tificantur

in coelo

pater e

tres unum sunt. 43 6 )

Но списки древне-латинского перевода и немногочисленны и сравнительно позднего происхождения: они относятся уже ко времени распространения нового перевода и потому не дают несомненного права заключать, что этот вид текста принадлежит первоначальной редакции, а не составляет позднейшей корректуры на основании Вульгаты. Поэтому центр тяжести переходит к многочисленным спискам (более 50) Вульгаты которые имеют спорные слова; главнейшие из них: Cod. Guelferbytanus (в Вольфенбютене) V в., лекционарий (палимпсест) 437); Cod. Toletanus VIII в., теперь в Мадриде, Библия 43S); Cod. Cavensis, в монастыре Бенедиктинского ордена— Corpo di Cava, близь Неаполя, Библия VIII —IX в. 439); Библия, называемая Theodulphiana, —один из

435) В Corp. script, eecles. latin., vol. XII, p. 325—326 относящееся сюда место читается так: Item Iohannes in epistula 1: spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est veritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, pater, verbum et spiritus, et h ii tres unum sunt.

436) Строки манускрипта q, насколько они сохранились, расположены так:

quia͞s͞p͞sestueritas qmtr

in terra, s͞p͞setaquactsa

tificanturincaelop tere

tresunumsunt sitestim

437) нем см. у Scrivener, Introduction, 3 Edit., p. 355; cp. p. 346; 4 Edit. II, 82; Gregory, Prolegomena III, p. 988.

438) Gregory, Prolegomena, III, p. 991; Scrivener, Introduction, 3 Edit, p. 454; 4 Edit. II, 73 относит к IX в.

439) Gregory, Prolegomena, III p. 985; Scrivener, Introduction, 3 Edit. p. 356; 4 Edit. p. 70.

 

 

219

списков той Библии, которая была плодом критической работы Алькуина, по поручению Карла Великого; вероятнее относить этот список ко времени Карла Смелого (843—877) 440); Codices Ulmenses 1 et 2 (в Британском музее) IX в. 441); Codex Vallicellianus, в библ. св. Марии in Vallicella в Риме 442); Cod. Demidovianus, бывший Павла Григ. Демидова, XII—ХIIІ в., вся Библия 443), и др. Текст 1 Ин. V, 7. 8 дан в них различно; можно выделить, по крайней мере, три группы:

1) Guelf.

Sangal.

Vallic.

Ulmens. duo.

Quia

tres sunt

qui testimonium

dant

spiritus et aqua

et sanguis

et tres unum sunt

sicut

et

 

in caelum

tres sunt

pater verbum et

spiritus

et

tres unum sunt.

2) Tolet.

Quia tres sunt

Qui testimonium

dant

in terra

Spiritus et

Quia

tres sunt

qui testimonium

dant

spiritus aqua

et sanguis

et tres unum sunt

sicut

 

 

in caelo

tres sunt

pater verbum et

spiritus

et

tres unum sunt.

Cav.

Quia tres sunt

Qui testimonium

dant

in terra

Spiritus et

Quoniam

tres sunt

qui testimonium

dant in terra.

spiritus aqua

et sanguis

et tres unum sunt

sicut tres sunt

qui testimonium

dant

in caelo

 

pater verbum et

spiritus

et hi

tres unum sunt.

Bibl. Theodulph.

Quia tres sunt

Qui testimonium

dant:

in terra

Spiritus

Quia

tres sunt

qui testimonium

dant.

spiritus aqua

et sanguis

et tres unum sunt

sicut

 

 

in caelo

tres sunt

pater verbum et

spiritus

et

tres unum sunt.

Demid.

Quia tres sunt

Qui testimonium

dant

in terra

Spiritus

440) У Gregory, Prolegomena, III, р. 1056; Scrivener, Introduction, 3 Edit., p. 850; 4 Edit. II, p. 6768.

441) Scrivener, Introduction, 3 Edit., p. 359, cp. p. 650, Not. 2; 4 Edit., II, 85 и cp. p. 403, Not. I; Gregory, Prolegomena, p. 993.

442) Gregory, Prolegomena, III, p. 993; Scrivener, Introduction., 3 Edit. p. 359; 4 Edit. II, p. 72.

442) Scrivener, Introduction, 3 Edit. p. 353; 4 Edit. II, 74; Gregory, Prolegomena, III, p. 985.

 

 

220

aqua et sanguis

et hi

tres unum sunt

in Christo Jesu

très sunt

Qui testimonium

dicunt

in caelo

pater verbum et

spiritus

et hi tres unum

sunt

aqua et sanguis

et hi

tres unum sunt

in Christo Jesu

et tres sunt

Qui testimonium

dicunt

in caelo

pater verbum et

spiritus

et hi tres unum

sunt

aqua et sanguis

et

tres unum sunt

 

et tres sunt

Qui testimonium

dicunt

in caelo

pater et filius et

spiritus sanctus

et hi tres unum

sunt

aqua et sanguis

et

tres unum sunt

 

et tres sunt

testimonium dant

 

in caelo

pater verbum et

spiritus

et hi tres unum sunt.

3) Что же касается позднейших латинских манускриптов, которые содержат спорные слова, то они ничего не прибавляют к доказательствам в пользу подлинности их. Впрочем, они обычно дают чтение, одинаковое с принятым в печатных изданиях Вульгаты:

Quoniam tres sunt

qui testimonium dant in coelo

Pater Verbum et Spiritus Sanctus

et hi tres unum sunt

et tres sunt qui testimonium dant in terra

spiritus et aqua et sanguis

et hi tres unum sunt 444).

Таким образом, в манускриптах первой и второй группы земные свидетели поставлены прежде Небесных, при чем в первой группе, к которой принадлежат такие древние манускрипты, как Guelferbitanns, Sangallensis и Ulmenses duo, замечательно соединение обеих частей периода посредством «sicut» без «qui testimonium dant» и без in terra в первой части; эта черта весьма важна для восстановления истории спорного текста. Кроме того, часто встречается прибавка in Christo Jesu ; некоторые читают Filius вместо Verbum ; многие опускают et hi tres unum sunt, а некоторые —sanctus. Замечается колебание между quoniam и quia, равно как и et во всех местах то является, то исчезает. Затем и последней

444) Последней фразы «et hi tres unum sunt»— во многих манускриптах нет. Tischendorf ad loc.; Westcott, The Epistles, p. 205—206.

 

 

221

группе— in Christo Jesu опущено, земные и Небесные свидетели переставлены, так что 7 и 8 стихи приняли тот вид, в каком они обычно являются в XIV и XV столетиях и в каком стоят в Сикстинском и Климентовом изданиях Вульгаты. Такая неопределенность и неустойчивость текста вызывают вполне законное сомнение, имеет ли весь этот спорный текст какой-либо определенный оригинал? Он производит впечатление постоянно формирующегося и во всяком случае не данного в строго определенном виде. К этому необходимо еще прибавить, что известно более 50 латинских манускриптов, в которых нет спорных слов 445), а между ними находятся лучшие, каковы: Cod. Fuldensis, содержит весь Новый Завет, писанный одною и тою же рукою, но приказанию Виктора, еп. Капуанского, который сам корректировал его и к Деяниям приписал его дату—546 г. Спорный текст в нем читается так:

et spiritus est, qui testificatur,

quoniam Christus est ueritas.

Quia tres sunt,

qui testimonium dant

spiritus et aqua et sanguis.

et tres unum sunt. Si testimonium.... 446)

Codex Amiatinus, написан немного раньше 716 г., теперь во Флоренции в Лаврентьевской библиотеке 447). Cod. Harlejanus, в Лондоне в Британском музее, VIII—IX в.; текст смешан с чтениями древне-латинского перевода 448).

Если принять во внимание все это, то едва ли можно считать латинские переводы надежным авторитетом в пользу подлинности спорного места. Как видно, расследование текста о Небесных Свидетелях в латинском переводе не дает нрава утверждать, что comma ioanneum содержат наидревнейшие ма-

445) Cornel y, Introduci, special, in singul. N. T. libr., p. 671.

446) Codex Fuldensis, Novum Testamentum latine, interprete Hieronymo. Ex manuscripto Victoris capualis edidit Ern. Ranke. Marburgi et lipsiac 1868; cp. Scrivener, Introduction, 3 Edit. p. 358; 4 Edit., 11, 75; Gregory, Prolegomena, III, p. 987.

447) Scrivener, Introduction, 3 Edit. p. 353; 4 Edit. II, 71; Gregory, Prolegomena, III, p. 983.

448) Scrivener, Introduction, 3 Edit. p. 355; 4 Edit. II, 87; Gregory, Prolegomena, III, p. 992.

 

 

222

нускрипты ( die aller ä ltesten Handschriften ), и отсюда заключать, что comma стояло и в первоначальном греческом тексте, на основании которого сделан латинский перевод 449). Напротив, не дают ли манускрипты латинского перевода руководящих нитей для восстановления истории образования настоящего текста 7 и 8 стихов?

с) Третье место в отношении к критическому исследованию священного текста занимают творения Отцов Церкви и церковных писателей. Хотя они часто приводили места по памяти и отрывочно, именно столько, сколько необходимо было для их ближайшей цели; но все это в нашем вопросе не имеет значения, так как речь идет не об отдельных словах и способе их сочетания, но о целом стихе, имеющем важное догматическое значение. В этом отношении защитникам подлинности оспариваемого текста приходится считаться с фактом, по собственному их признанию, роковым для их дела 450), именно, с совершенным молчанием древних и позднейших восточных Отцов и писателей (греч., сирск., армян.), когда для них в некоторых случаях было не только естественно, но и необходимо воспользоваться им. Первые века христианской истории были временем борьбы с противниками кафолического учения о Св. Троице (антитринитарии, ариане, македониане). Вопрос о Св. Троице рассматривался с различных точек зрения; а оспариваемый текст, если взять его отдельно, по общему признанию защитников его, выражает православное учение о единосущной Троице самым твердым и ясным образом, не допускающим никаких перетолкований; в этом отношении с ним не может идти в сравнение ни одно место из всего Нового Завета 451).

Поэтому с полным правом можно решительно утверждать, что если бы спорные слова находились в греческом тексте,

449) Mich. Hetzenauer, Wesen und Principen der Bibelkritik auf katholischer Grundlage, S. 203.

450) H. T. Armfield, The Three Witnesses. The disputed Text in St. John: Considerations New and Old. London 1883, p. 19.

451) См. преосв. Макарий, Правосл. Догм. Богосл. т. I, стрн. 233; Heinrich Koelling, Die Echtheit von 1 John 5, 7. Vortrag auf der General Konferenz des Silesischen luther. Vereins. Breslau 1893,—видит в нем «eine edle und echte Perle des Kanons», «Meisterstück des himmlischen Inspirators in neueren Bibelwerken und für die Theologie das Bürgerecht.» S. 2.

 

 

223

как подлинные слова св. Ап. Иоанна, то защитники православного учения непременно воспользовались бы им, как аргументом, который сразу разбивал бы на голову всех противников, какого бы толка они ни были; тем более, что они приводили места из Св. Писания менее доказательные, чем рассматриваемое, или же иногда цитировали места, непосредственно предшествующие спорным словам и следующие за ними. Однако несомненно, что они не цитируют их. В таком случае argumentum e silentio получает особенное значение и может быть принят, как положительное доказательство, что Восточная Церковь не знала спорных слов. Чтобы не перечислять всех, у кого можно было бы предполагать цитацию спорных слов, если бы они стояли в списках Востока (так как такие предположения могут быть названы слишком субъективными), укажем только на борцов православия эпохи арианства и македонианства. Спорных слов нет во всех несомненно подлинных творениях св. Афанасия в., и прежде всего в тех его знаменитых творениях ( Λόγοι τέσσαρες κατἈρειανῶν, Περὶ τῆς ἐνσάρκου ἐπιφανείας τοῦ Θεοῦ Λόγου καὶ κατἈρειανῶν и др.), в которых он на основании кафолического учения о св. Троице развивает замечательную христологию. Для всех главных положений православного учения св. Афанасий приводит целые ряды доказательств из Свящ. Писания, так что все его богословие почерпается отсюда. И кто знаком с способом его доказательства из Свящ. Писания, тот должен согласиться, что спорный текст занял бы в его аргументации очень видное место. Не цитирует спорных слов также ни один из трех великих каппадокийцев: Василий в., Григорий Богослов и Григорий Нисский. Все три занимались раскрытием православного учения о Св. Духе, Его единосущий и равночестной славе с Отцем и Сыном и в подтверждение приводили и изъясняли те места Св. Писания, в которых наряду с Отцем и Сыном называется Св. Дух, как равный Им и единосущный с Ними. Спорный текст был бы упомянут ими, если бы он был в их списках Нового Завета (см. Василия в. Περὶ τοῦ Ἅγίου Πνεύματος ; Григория Богосл. Λόγοι θεολογικοὶ πέντε ; Григория Нисского Λόγος κατηχητικὸς μέγας ; πρός Εὐνόμιον ἀντιῤῥητικοί λόγοι, и др.) 452), Достойно внимания также и то, что спорные

4 5 2) Противники подлинности спорных слов указывают на одно

 

 

224

слова не приводятся и у св. Епифания Кипрского в его Contra haer eses ; между тем опровержение ересей он заимствовал только из Св. Писания, и текст 1 Ин. V, 7. 8 мог быть победоносно выставлен им против многих опровергаемых им ересей. Не упоминается это место и у св. Иоанна Златоуста, Прокла Константинопольского, Андрея Кесарийского, Иоанна Дамаскина и др.

Но кроме этих argumenta e silentio, хотя и имеющих важное значение, но во всяком случае непрямых, есть и положительные данные в пользу того, что восточные писатели не знали спорных слов. Так, Климент Ал. в Adumbrationes in epistolam 1. Joannis пишет : Iste est, inquit, qui venit per aquam, et sanguinem: et iterum, quia tres sunt, qui testifi-

место в пятом слове Григория Богослова о «Богословии», где он приводит 8 ст. ( τρεῖς εἶναι μαρτοροῦντες λέγων ἐν ταῖς καθολικαῖς · τὸ πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἶμα ) и не упоминает о 7-м (М. gr. XXXVI, 154—156). Течение мыслей в этом месте «слова» представляется в таком виде: противники Григория Богослова совершенно неудачно возражают ему, что «единосущные счисляются, а не единосущные не счисляются» (разумеется под счислением собрание в одно число). «Откуда ты взял сие?— возражает св. Григорий. У наших учителей и богословов? Разве не знаешь, что всякое число показывает количество предметов, а не природу вещей?....» И далее продолжает св. Отец: «А что же Иоанн? когда в соборных посланиях говорит, что трие суть свидетельствующий, дух, вода и кровь (1 Ин. 5, 8), ужели, по твоему мнению, выражается нескладно; во-первых, потому, что осмелился счислять неодносущные вещи, тогда как сие присвоено тобою одним односущным (ибо кто скажет, чтобы поименованные вещи были одной сущности), а во-вторых, потому, что сочинил слова не соответственные, а напротив слово три ( τρεῖς ) поставил в мужеском роде ( ἀῤῥενικῶς ), а затем— вопреки правилам и уставам, как твоим, так и грамматическим,— привел три имени среднего рода ( τὸ πνεῦμα τὸ ὕδωρ τὸ αἶμα )? Но какая в том разность, сказать ли слово три в мужском роде, и потом представить одно, одно и одно, или, сказав: один, один и один, наименовать их тремя не в мужеском, а в среднем роде,— что находишь ты неприличным для Божества » (Твор. Григория Богосл. в русс. переводе, М. 1844 г. T. III, стрн. 117—118). Даже один из защитников подлинности 1 Ин. V, 7. 8 (Koel li ng, Di e Echtheit, S. 9) по этому поводу замечает: «ясно само собою, что кодекс, которым пользовался Назианзин, не мог содержать 1 Ин. V, 7, так как совершенно невозможная вещь, чтобы Григорий изъяснил в смысле учения о Троице V, 8 и не сделал даже намека на прямое свидетельство V, 7».

 

 

225

cantur, spiritus, quod est vita, et aqua, quod est regeneratio ac fides, et sanguis, quod est cognitio, et hi tres unum sunt. In Salvatore quippe istae sunt virtutes salutiferae et vita ipsa in ipso Filio ejus exsistit 453). Кирилл Ал. в Thesaurus de sancta et consubstantionali Trinitate Assert. 34: καὶ τὸ πνεῦμα ἐστὶ τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἀλήθεια. Ὅτι οἱ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν εἰ τὴν μαρτυρίαν...454). У Икумения ( Ὑπόθεσις τῆς Ιωάννου καθολικῆς πρώτης ἐπιστολῆς ): καὶ τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἀλήθεια, ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. εἰ τὴν μαρτυρίαν... 455). У Феофилакта Болгарского ( Ὑπόθεσις τῆς А’ ἐπιστολῆς Ἰωάννου ): Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιτὸ μαρτυροῦν, ὅτι Χριστός ἐστιν ἀλήθεια. Ὅτι τρεῖς μαρτυροῦσι, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα. καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. εἰ τὴν μαρτυρίαν...456) Попытки Bengel’a 457), Knittel’я 458), Forster’a 459), Armfield’a 460). Koellinga 461) и др. указать в древней греческой письменности следы знакомства с спорными словами положительно не достигают намеченной цели. Более всех потрудившиеся над этим делом Книттель и Форстер ясно показали, что защитники подлинности 1 Ин. V, 7. 8 в этом пункте совершенно несостоятельны: церковные (а не библейские) технические формулы, выработанные для кратчайшего и точнейшего выражения кафолической догмы о Св. Троице ( τὰ τρία, τὰ τρία ἕν, ἓν τὰ τρία, τὸ ἕν τρία, τρεῖς, τριάς, ἐν τρισὶ θεότης καὶ τὰ τρία ἕν и под.), они принимают за несомненное указание на спорный текст, так как якобы в нем одном из всего Нового Завета идеи троичности

453) М. gr. IX, 738.

454) М. gr. LXXV, 616; тоже и в Advers. Nestor. Lib. V, cap. VII: M. gr. LXXVI, 245—247; De recta fide ad regionas: M. Gr. LXXVI, 1285-1286.

455) M. gr. CXIX, 676.

456) Mgr. CXXVI, 61.

457) καινὴ Διαθὴκη. Apparatus criticus, p. 761—764.

458) F r. Knittel, Neue Kritiken über den berühmten Spruch: Drei sind die Zeugen u. s. w. Braunschweig 1785. S. 57—116.

459) A New Plea, p. 7—112. 200—209. 263—271.

460) The Three Witnesses. p. 43—58.

461) Die Echtheit von 1 Ion. 5, 7, S. 7—8.

 

 

226

и единства даны в ясной и неразрывной связи; тем более, что все церковные формулы по самой своей букве должны иметь свое основание в Свящ. Писании 462). Нет необходимости приводить все места, указываемые Книттелем и Форстером, так как в громадном большинстве их не легко отгадать сразу, в чем заключается их сходство с 1 Ин. V, 7. 8: привлекаются все места, где только есть указание на три лица Св. Троицы и их единство, и притом большею частью из произведений неизвестных авторов и неизвестной даты. Самые главные из этих аргументов, принятые Armfield’ом и Koelling’ом следующие. В Synopsis Scripturae, приписываемом св. Афанасию 463), есть такое место: καὶ τὴν ἑνώτητα δὲ τοῦ Υἱοῦ πρὸς τὸν Πατέρα δείκνυσι * καὶ ὅτι ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει. В τὴν ἑνώτητα Форстер видит ipsissima verba 7 стиха; тогда как здесь несомненно указание только на 1 Ин. II, 23. Другое место в Contra Arium disputatio, также приписываемом св. Афанасию 464): πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν Ἰωάννης φάσκει, καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν. Не поднимая вопроса о времени происхождения этого произведения и его авторе, обращаем внимание на самый текст приведенных слов: они скорее указывают на конец 8-го стиха: καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν, чем 7-го καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. В приведенных словах нет οὗτοι и поставлен член τὸ пред ἕν, который в полном тексте 7 и 8 ст. составляет принадлежность одного 8-го стиха. Thom. Middleton 465) на основании того, что в 8-м стихе перед ἕν стоит член, а в 7-м нет, доказывает их неразрывную связь; следовательно, или оба стиха должны быть удержаны, как подлинные, или оба отвергнуты. Что касается недостающего предлога εἰς, то это обстоятельство не может иметь какого-либо значения в виду того, что, напр., у св. Кирилла Ал. конец 8-го стиха читается без него (вероятно, вследствие ненамеренного слияния двух стоящих рядом εἰς в одно: ΤΡΕΙΣΕΙΣΤΟ 466); равно как

462 ) Forster, р. 38, особ. примеч. 1.

463) Forster (р. 52 — 57) и Armfield (р. 54—55) отстаивают его подлинность.

464) Forster (р. 59—63) и Armfield (р. 56—57) настаивают на подлинности и этого произведения.

465) The Doctrine of the Greek Article, applied to the Criticism and Illustration of the New Testament. London 1841, p. 441—453.

466) Advr. Nestor. Lib. V, с. VII: M. Gr. LXXVI, 247.

 

 

227

и в латинских манускриптах, которые имеют заключительную фразу 8-го стиха, читается tres unum sunt, чем предполагается в оригинале: οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν. Форстер думает, что открыл новый важный греческий авторитет IV в. (381 г.) в пользу подлинности спорных слов, именно проповедь неизвестного автора, помещенную в Бенедиктинском издании творений св. Иоанна Златоуста (t. XII, р. 416—421). Но для суждения о силе этих доказательств достаточно прочитать приведенные у Форстера 467) места: 1) εἷς κέκληται Πατὴρ καὶ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ; 2) δεῖ γὰρ τῇ ἀποστολικῇ χορεία παραχορῆσα : τὴν Ἅγίαν Τριάδα ῆν Πατὴρ καταγγέλλει. Τριὰς Ἀποστόλων (свв. Петр, Павел и Иоанн) μάρτυς τῆς οὐρανίου Τριάδος ).

Увеличивать число подобных мест не считаем полезным для дела. Достаточно сказать, что Книттель и Форстер не нашли сочувствия среди самих новейших защитников подлинности спорных слов ( Armfield, Koelling ).

В распоряжении защитников спорных слов остаются только позднейшие свидетельства. В половине XIV в. грек Мануил Калекас, монах, в своей книге: De fide et principiis catholicae fidei, написанной в защиту унии с Римом, приводит спорные слова в таком виде: τρεῖς εἰσιν о μαρτυροῦντες, Πατὴρ, Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον 46 8 ). Таким образом, пропущены ἐν τῷ οὐρανῷ и οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. Но в той части книги, где Мануил доказывает единосущие Св. Троицы, он не приводит этого места 469). Другой греческий монах, Иосиф Вриенний (нач. XV в.) приводит конец 6-го и 7. 8 стихи: καὶ τὸ πνεῦμα ἐστὶ τὸ μαρτυροῦν, ὅτι Χριστός (как в Вульгате) ἐστιν ἀλήθεια : ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, Πατὴρ, Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα, τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα. Он опускает со многими списками Вульгаты: καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν 470). Оба эти свидетельства говорят, по-видимому, в пользу того, что в XIV—XV вв. спорные слова были хотя в некоторых гре-

467) р. 200—209.

4 6 8) У Griesbach Diatribe, р. 11.

459) Там же.

470) Там же.

 

 

228

ческих списках. Но необходимо обратить внимание на то, что текст этих свидетельств отличается от позднейшего греческого чтения и приближается скорее к тексту латинских манускриптов. Наконец, указывают на Православное исповедание веры восточных патриархов 471), где спорные слова приведены в доказательство единосущия Божественных Лиц (ч. I, отв. на вопр. 9). Но должно помнить, что в то время, когда составлялось это Исповедание и восточные патриархи рассматривали его, на всем западе, на юго-западе России, равно как и в Греции спорные слова успели занять прочное положение в тексте послания Ап. Иоанна. Поэтому Исповедание удостоверяет только этот последний факт, но ни в каком случае не может иметь решающего значения в текстуально-критическом отношении, так как ни составитель его, ни редакторы критикой текста не занимались, а принимали его в том виде, в каком он существовал в их время.

В виду всего этого защитникам спорного текста необходимо подыскать вероятное объяснение несомненного факта, что греческие писатели не цитировали его и не обнаруживают знакомства с ним. Разрешить эту задачу попытались Armfield, Koelling и отчасти М. И. Богословский. Не желая согласиться, что греческие писатели совсем не знали спорных слов, Armfield указывает две причины, почему, имея их в своих списках, они не пользовались ими: I) греческие писатели сравнительно мало пользовались соборными посланиями; 2) решительное препятствие к этому заключается в самом характере спорного текста. Осторожный и опытный защитник всегда избегает затрагивать пункты, которые, хотя с одной стороны могут служить в его пользу, но при незначительной ловкости противника могут быть обращены против него самого; это именно имеет место и в отношении к спорным словам, если их рассматривать в связи с следующим (8-м) стихом. Главным пунктом в споре православных и еретиков был вопрос о том, три лица Св. Троицы единого ли существа, или нет? Православный говорил: «да», арианин: «нет»; последний доказывал, что они подобосущны и отрицал единосущие. Теперь, если бы православный полемист привел спорный текст в

471) Bengel, Gnomon Novi Testamenti, p. 761; преосв. Макарий, Правосл. Догмат, Богосл. т. I, стрн. 242, примеч. 475.

 

 

229

подтверждение православного учения, что три липа Св. Троицы единосущны, потому что в Свящ. Писании сказано: «три свидетельствуют на небе, Отец, Слово и Святый Дух: и сии три едино суть»,—каков был бы непосредственный результат этого? «Да», сказал бы арианин,—«но не угодно ли продолжить цитацию»: «и три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь; и сии три во едино суть». Параллелизм,—доказывал бы арианин,—всецело говорит в его пользу: свящ. писатель приводит две группы по три, и как три, названные во второй группе—Дух, вода и кровь—бесспорно не одной природы; так, по веем законам мышления, св. Апостол дал нам право заключать, что и три, названные в первой группе, рассматриваются им тоже, как совершенно различной природы.... Таким образом, спорные слова, взятые вне связи, являются сильнейшим аргументом в пользу православного учения о Св. Троице; но если брать их в контексте, то они серьезно могут быть направлены против этого учения 472).

Что касается первого положения, то любое сочинение по истории новозаветного канона лишает его всякой устойчивости (ср. § о внешних доказательствах в пользу подлинности послания). Тем меньше значения имеет этот довод, когда вспомним, о каком важном месте идет речь. Равно несостоятелен и второй довод. Допустим, что в связи с следующими словами спорный текст благоприятствовал бы противникам православного учения о Св. Троице; но почему тогда противники не воспользовались этими словами? А если бы они действительно выставляли их против православных, то последние несомненно возражали бы им и показали бы истинный смысл слов Апостола; во всяком случае следы знакомства их с ними в чем-либо обнаружились бы. Несомненно, что ни та, ни другая сторона не знала об их существовании. Кроме того, если пользование спорным текстом было так опасно для православных, то как тогда объяснить его цитацию в сочинениях латинских писателей, направленных против ариан (см. ниже)?

Проф. М. И. Богословский, признавая догматическую важность спорных слов для православного учения, несколько иначе объясняет отношение к ним церковных писателей. «Можно пред-

472) The three Witnesses, р. 30--31. 34.

 

 

230

положить,—говорит он,—что Отцы и учители Церкви действительно в борьбе с еретиками, имея множество мест, опровергающих их ложное учение, из скромности не пользовались свидетельством из первого послания Иоанна, таким свидетельством, которое находилось тогда в немногих древних кодексах» 473). Но свв. Отцы и учители Церкви не были столь робкими, чтобы из-за еретиков опускать хотя бы одну частицу Свящ. Писания. Иустин, Ириней, Тертуллиан, Епифаний весьма часто обвиняют Иудеев, Маркиона, гностиков и других еретиков в порче текста Свящ. Писания. Евсевий, Епифаний, Григорий Нисский, Иероним неоднократно указывают на древние и тщательно переписанные кодексы, чтобы защитить чтение своих списков 474). Поэтому кто может поверить, что против ариан, македониан и остальных противников основного христианского догмата все до одного Отцы Церкви единодушно и с сознанием из скромности ни одним словечком не намекнули на этот яснейший текст?

Наконец, Koelling находит себя вынужденным согласиться, что греческие писатели IV в., от св. Афанасия до Епифания Кипрского, не знали спорного текста и не имели его в своих рукописях. Если бы он был последователен, то должен был бы сказать то же самое и относительно писателей до-афанасиевского времени, но, увлеченный своею гипотезой об обстоятельствах исчезновения из текста для него несомненно подлинного 7 стиха, он решается утверждать, что до св. Афанасия учение о тайне Св. Троицы исповедовалось в простоте, что принципиальное разрешение тринитарных вопросов по выступало на первый план, а потому тогда еще не было повода приводить доказательств из Свящ. Писания и цитировать 1 Ин. V, 7. 475). В данном случае не трудно видеть, что защитник спорных слов просто не хочет ведаться с фактами церковной истории.

Как из манускриптов латинские первые имеют в тексте спорные слова, так и первые цитаты этого места встречаются у латинских писателей. Защитники подлинности 1 Ин. V. 7. 8. все усилия прилагают к тому, чтобы доказать, что спорный текст известен был латинским писателям очень рано.

473) «Чтен. в Общ. люб. дух. просв.». 1877 г. И, 427.

474) Cornely, Introd. special, in singul. N. T. libr., p. 673,

475) Die Echtheit, S. 6. 7.

 

 

231

Из латинских писателей защитники 1 Ин. V, 7. 8 особенно долго останавливаются на свидетельствах Тертуллиана и Киприана. Тертуллиан в трактате Adversus Praxean с. XXV, расс уждая об Ин. Х I V, 8 сл., пишет: Paracletum quoque а Patre se postulaturum, quum ascendisset ad Patrem, et missurum repromittit, et quidem alium, sed iam praemisimus quomodo alium. Caeterum de meo sumet, inquit, sicut ipse de Patris. Ita connexus Patris in Filio et Filii in Paracleto tres efficit co haer entes, alterum ex altero: qui tres unum sunt, non unus ; quomodo dictum est: Ego et Pater unum sumus, ad substantiae unitatem, non ad numeri singularitatem 476) Доказывают, что qui tres unum sunt— ясная цитата 1 Ин. V, 7. Ко приведенные слова дают решительное доказательство того, что Тертуллиан не знал спорных слов, так как, если бы он читал их в своем списке, то ему было бы естественнее всего после quomodo dictum est привести 1 Ин. V, 7, между тем он цитирует Ин. X, 30 477).

Из творений св. Киприана, еп. Карфагенского, указывают на два места, в которых цитирован спорный текст. In epistola ( LXXIII ) ad Jubajanum с. 12 св. Киприан пишет: si baptizari quis apud haer eticos potuit, utique et remissam peccatorum consequi potuit. Si peccatorum remissam sonsecutus est, sanctificatus est: si sanctificatus est, templum Dei factus est; si templum Dei factus est, quaero, cujus Dei? Si creatoris, non potuit, qui in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potest templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus Sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus Sanctus placatus esse ei potest, qui aut Filii, aut Patris inimicus est 47 8 ). Во всем этом месте нет ни одной цитаты из Свящ. Писания. Говоря о единосущий Отца, Сына и Св. Духа, Киприан не доказывает этого положения, а

476) М. lat. II, 188.

477) Совершенно нет никакого указания на 1 Ин. V, 7. 8 и в двух других обычно приводимых местах: а) De pudititia, cap. XXI: Et ipsa ecclesia proprie et principaliter ipse est Spiritus sanctus. Illam ecclesiam congregat, quam Dominus ia tribus posuit (Corp. script, eccles. latin., vol. XX, I, p. 271). .b) De baptismo с. VI: nam si in tribus testibus stabit omne verbum, quanto magis, dum habemus per benedictionem eosdem arbitros fidei, quos et sponsores salutis, sufficit ad fiduciam spei nostrae, etiam numerus nominum divinorum? (Corp. script, eccles. latin., vol. XX, I, p. 206.

478) M. lat. III, 1117. Corp. script, eccles. lat., III, 2, p. 786—787.

 

 

232

предполагает, как несомненно известное всем, как необходимую составную часть христианской православной веры; поэтому tres unum sint введено посредством причинного сит, без всякого указания на какой-либо авторитет, и представляет собою догматическую формулу, а не цитату. Но особенно выразительными и доказательными признаются следующие слова в трактате De catholicae ecclesiae unitate, с. VI: Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est: et Qii) tres unum sunt 479). Защитники подлинности 1 Ин. V, 7. 8 видят в последнем месте буквальную цитату спорных слов: scriptum est, говорят они, указывает, что приводимые слова взяты из Свящ. Писания, как и предыдущие (Ин. X, 30), введенные посредством dicit Dominus. Но их противники находят в словах Киприана не более, как мистическое изъяснение 8 стиха в приложении к лицам Св. Троицы, что у латинских писателей встречается не один раз. Первые, признавая scriptum est непоколебимою основой правильности своего понимания, указывают еще на слова еп. Фульгенция (468—533 гг.), родом карфагенянина; в «Responsio contra Arianos » он пишет: In Patre ergo et Filio et Spiritu Sancto unitatem substantiae accipimus, personas confundere non audemus. Beatus enim Ioannes apostol us testatur dicens: tres sunt qui testimonium perhibent in caelo, Pater, Verbum et Spi· ritus; et tres unum sunt. Quod etiam betaissimus martyr Cyprianus in epistola de unitate ecclesiae confitetur, dicens: qui pacem Christi etc... Atque ut unam Ecclesiam unius Dei esse monstraret, haec confestim testimonia de Scripturis inseruit: Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est: et hi tres unum sunt 48°). Противники подлинности 1 Ин. V, 7. 8 с своей стороны указывают на Факунда, еп. Гермианского, тоже африканского епископа (перв. пол. VI в.), и бл. Августина, еп. Иппонского (353—430). Факунд в сочинении Pro defensione trium capitulorum concilii Chalcedonensis, I, 3, говорит следующее: Et Iohannes Apostolus in epistola sua de Patre et Filio et Spiritu Sancto sic dicit: tres sunt qui testimonium dant in terra spiritus, aqua et sanguis, et hi tres unum sunt: in spiritu signifi -

479) M. lat. VI, 503—504. Corp. script, eccles. latin., v. III, 2, p. 215.

480) M. lat. LXV, 224.

 

 

233

cans Patrem... in aqua vero Spiritum Sanctum significans... in sanguine vero Filium significans... Quod tamen Iohannis Apostoli testimonium beatus Cyprianus Carthaginiensis antistes et martys in epistola sive libro, quem de trinitate (unitate) scripsit de Patre et Filio et Spiritu Sancto dictum intelligit. Ait enim: Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus, et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est, et hi tres unum sunt» 4 8 1). Есть достаточно оснований заключать из приведенной цитаты, что Факунд не читал спорных слов в своем кодексе и вообще не знал их; но важно здесь, что при всем том он изъясняет слова о земных свидетелях в приложении к лицам Св. Троицы, приписывая мистическое толкование и св. Киприану. В таком же точно смысле изъясняет слова Апостола о Духе, воде и крови и бл. Августин, без малейшего указания на слова о Небесных Свидетелях. В сочинении Contra Maximum (II, 22), желая показать, что в 8 стихе о Духе, воде и крови можно сказать « unum esse », он аргументирует таким образом: Quae tria si per se ipsa intueamur, diversas habent singula quaeque substantias, ac per hoc non sunt unum. Si vero ea, quae his significata sunt, velimus inquirere, non absurde occurit ipsa Trinitas, qui unus solus verus summus est Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus; de quibus verissime dici potuit: Tres smt testes, et tres unum sunt: ut nomine spiritus significatum accipiamus Deum Patrem... Nomine autem sanguinis Filium... et nomine aquae Spiritum Sanctum... Testes vero esse Patrem et Filium et Spiritum Sanctum, quis Evangelio credit et dubitat, dicente Filio, Ego sum, qui testimonium perhibeo de me; et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater? Ubi etsi non est commemoratus Spiritus Sanctus, non tamen intelligitur separatus. Sed nec de ipso alibi tacuit, eumque testem satis aperteque monstravit. Nam quum illum promitteret, ait: ipse testimonium perhibebit de me...4 8 2) Но показывают ли эти слова бл. Августина, что он не знал спорного текста? Ведь зачем, в противном случае, эти доказательства, что Дух означает Отца, кровь—Сына, вода—Духа Святого? Какая необходимость была доказывать, что три Божест-

481) M. lat. LXVII, 535—536.

482) M. lat. XLII, 795.

 

 

234

венные Лица могут быть названы свидетелями, если в 7 стихе они прямо так названы?

Если после этого обратимся к свидетельству св. Киприана, то нам необходимо представляются следующие вопросы: а) к чему относится выражение scriptum est ? b ) какова действительная сила этого scriptum est ? с) как объяснить разногласие Фульгенция и Факунда? и d ) не представляют ли слова св. Киприана такого же мистического истолкования 8 стиха, какое мы видим у бл. Августина? Если сопоставить слова св. Киприана: de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est: et hi rtes unum sunt— со словами Факунда: de Patre et Filio et Spiritu Sancto dictum est: tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus etc..., то более вероятным будет то заключение, что scriptum est относится только к следующим словам: et hi tres unum sunt, а не ко всей фразе, начиная с de Patre; по крайней мере исключается возможность утверждать последнее, как совершенно несомненное. Что касается силы, заключающейся в scriptum est то и здесь едва ли правы защитники 1 Ин. V, 7. Факунд не знает спорных слов, изъясняет мистически 8 стих и однако пишет: de Patre et Filio et Spiritu Sancto dicit (Iohannes), и далее: non ergo ait Iohannes Apostolus loquens de Patre et Filio et Spiritu Sancto, tres sunt Personae etc... Факунд, таким образом, утверждая, что Апостол говорит о Св. Троице именно в 8 стихе, употребляет термины: dicit, ait, loquens, по силе равные scriptum est св. Киприана. Почему нельзя допустить, что и св. Киприан употребил scriptum est в таком же точно смысле? Относительно третьего вопроса: мы не имеем никаких основании отдавать предпочтение свидетельству Фульгенция потому только, что он жил на пятьдесят лет раньше Факунда 483), но родился (468 г.) через 210 лет после смерти св. Киприана (258). А в таком случае правильное разъяснение разногласия Фульгенция и Факунда будет следующее: оба, Фульгенций и Факунд, читали сочинение св. Киприана De unitate ecclesiae и пользовались им при написании своих трактатов; но Фульгенциии имел под руками список Свящ. Писания с словами о Небесных Свидетелях, а Факунд —без них. Первый, конечно, не мог и подозревать, что св. Киприан ми-

483) Armfeld, р. 84.

 

 

235

стически изъясняет 8-й стих, когда у него, как и у Киприана (так, вероятно, думал Фульгенций), рядом стояло прямое и ясное свидетельство св. Апостола Иоанна; Факунд же, не находя в своем списке спорных слов, приписал св. Киприану то толкование, какое читал у бл. Августина и какое было обычно в его время, как свидетельствует Евхерий (о нем ниже). Понятно, таким образен, что Фульгенций не может считаться свидетелем того, что св. Киприан действительно читал в своем кодексе спорные слова, особенно, если вместе со свидетельством Факунда, примем во внимание раннейшее мистическое изъяснение 8 стиха у бл. Августина, равно как и то, что последний обнаруживает во всех своих творениях совершенное незнакомство с спорным текстом; а ведь он тоже был африканец и тщательно изучал Свящ. Писание.

Из всего сказанного можно вывести то заключение, что нельзя решительно утверждать, будто св. Киприан цитировал 1 Ин. V. 7. Скорее можно склониться в сторону понимания его слов противниками подлинности оспариваемого текста—в смысле мистического изъяснения 8-го стиха; это было тем более возможно, что в древне-латинском переводе конец 8 стиха читается: et hi tres unum sunt (а не in unum— εἰς τὸ ἕν ; см. cod. т) Если бы о бл. Августине не было положительно известно, что он не знал 1 Ин. V, 7 (см. вышеприведенное место), и если бы он написал только: unus... Deus est, Pater et Filius et Spiritus Sanctus, de quibus verissime dici potuit: tres sunt testes et tres unum sunt, и не прибавил дальнейших разъяснении и доказательств, то защитники несомненно нашли бы в этом месте прямое приведение спорных слов. Книттель 484) действительно и утверждает это относительно другого места: Deus summus et verus cum Verbo suo et Spiritu Sancto, quae tria unum sunt 485). Что св. Киприан, вопреки уверениям защитников подлинности спорного текста ( Bengel, Forster, Armfield. Koelling ), не чуждался мистических толкований, в доказательство этого достаточно указать два места. Через пять строк после

484) Neue Kritiken, S. 49—52.

485) De civit. Dei, lib. V, с. XI: M. lat. XLI, 153; cp. M. lat. XXXV, 1669: in Ioan. tract. 36, 10. Замечательно, что бл. Августин употребляет Verbum, а не Filius, что значительно усиливает сходство с 1 Ин. V, 7.

 

 

236

приведенного места из De catholicae ecclesiae imitate он продолжает: hoc unitatis sacramentum... ostenditur, quando in Evangelio tunica Domini Iesu Christi non dividitur omnino nec scinditur, sed sortientibus... integra vestis accipitur et incorrupta atque (adque) individa tunica possidetur. Loquitur ac dicit scriptura divina: de tunica autem, quia de superiore parte non consutilis, sed per totum textilis fuerat, dixerunt ad invicem: non scindamus illam, sed sortiamus (sortiamur) de ea, cujus sit. Unitatem illa (ille) portabat de superiore parte venientem, id est de coelo et a Patre venientem, quae ab accipiente ac possidente scindi omnino non poterat... At vero quia Christi populus non potest scindi, tunica ejus per totum textilis et co haer ens divisa a possidentibus non est: individa, copulata, connexa, ostendit populi nostri, qui Christum induimus, concordiam co haer entem. Sacramento vestis et signo declaravit ecclesiae unitatem 486). В De oratione dominica, с. XXXIT, он пишет: In orationibus vero celebrandis invenimus observasse cum Daniele tres pueros... horam tertiam, sextam, mnam sacramento scilicet Trinitatis, quae in novissimis temporibus manifestari habebat 487). Не мог ли поэтому св. Киприан сказанное Апостолом о Духе, воде и крови изъяснить в приложении к Лицам Св. Троицы? Возражение, что Св. Киприан решительно исключает возможность такого понимания его слов, когда говорит: «сколько раз ни упоминается в Свящ. Писании об одной воде, ею изображается крещение», и далее: «нет надобности, возлюбленнейший брат (Цецилий), распространяться в доказательствах, что именем воды всегда в Писании означается крещение» 488),—это возражение не имеет той силы, какую ему хотят

4 8 6) М. lat. IV, 504—505. Corp. script, eccles. latin., v. III, 1 р. 215—216.

487) М. lat. IV, 541 Corp. script, eccles. latin., v. III, 1, p. 292. Cp. De cath. eccles. unit. c. 4: [et pastores sunt omnes et grex unus ostenditur, qui ab Apostolis omnibus unanimi consensione pascatur] ut Ecclesia una monstretur. Quam unam Esslesiam in cantico canticorum (6, 8) Spiritus Sanctus ex Persona Domini designat et dicit: Una est columba mea, perfecta mea, una est matri suae, electa genitrici suae. Hanc Ecclesiae unitatem qui non tenet, tenere se fidem credit? (M. lat. IV, 500; Corp. script, eccles. latin., v. III, 1, p. 213).

488) M. lat. IV, 379. 380. Cp. Knittel, Neue Kritiken, S. 37—38; Д. И, Богдашевский, Лжеучители, облич. в перв. посл. Ап. Иоанна, стрн. 35.

 

 

237

придать, в виду того, что вода мистически изъясняется в смысле указания на Духа Св. (бл. Августин) или Бога Отца (Евхерий) прежде всего и единственно потому, что она указывает на, крещение Господа Иисуса Христа, при котором слышан был голос Бога Отца и Дух Святый сошел в виде голубя ( M ф. III, 16—14; Мрк. I, 10—1-1; Лк. III, 22). К тому же мы имеем положительное свидетельство, что мистическое изъяснение 8 стиха в приложении к Лицам Св. Троицы было распространено на Западе еще и в V в., когда в некоторых списках спорные слова уже стоят в тексте. Евхерий епископ (434—454 г.) Лионский, в Quaestiones in Novum Testamentum, на вопрос: quid significetur Iohannis verbis: tria sunt, quae testimonium perhibent, aqua, sanguis et Spiritus?— отвечает: videri Iohannem respicere ad locum Evangelii cap. XIX, 34 de aqua et sanguine e latere Christi profluente, collatis verbis: inclinato capite tradidit spiritum. Quosdam vero aquam explicare de baptismo, sanguinem de martyrio, spiritum de eo ipso, qui per martyrium transit ad Dominum. Plures tamen hic ipsam interpretatione mystica iatelligunt Trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua Patrem indicans, quia ipse de se dicit (Hier. 2, 13): me derelinquerunt fontem aquae vivae, sanguine Christum demonstrans, spiritu vero Spiritum Sanctum manifestans 489).

Первое несомненное указание на 1 Ин. V, 7 находится у Испанского епископа Присциллиана († 385), который в своем сочинении Liber apologeticus, tract. 1, цитирует это место с замечательными вариациями: sicut Iohannes ait: tria sunt, quae testimonium dicunt in terra aqua, caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt, quae testimonium dicunt in coelo pater verbum et spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu 490). Этот раннейший пример цитаты наиболее удаляется от мнимого оригинала апостольских слов и, по-видимому, показывает, что этот текст получил такую форму среди народа, не знающего греческого языка (tria, quae, haec tria ).

Дальнейшим свидетелем в пользу 1 Ин. V, 7. S считают бл. Иеронима (конца IV и нач. V в.). Глубокое знание Свящ. Писания в его оригиналах доставило трудам бл. Иеронима в этой

489) М. lat. L, 810—811.

490) Corp. script, eccles. latin., vol. XVIII, p. 6.

 

 

238

области высокое уважение на Западе. В некоторых изданиях латинского перевода Свящ. Писания помещается приписываемый ему Prologus in epistolas canonicas, в котором нарочито защищается comma ioanneum и порицаются опускающие его: Quae (i. e. epistolae), si ut ab eis digestae sunt, ita quoque ab interpretibus fideliter in latinum verterentur eloquium, nec ambiguitatem legentibus facerent nec sermonum sese varietas impugnaret; illo praecipue loco, ubi de unitate Trinitatis in prima Iohannis epistola positum legimus: in qua etiam ab infidelibus translatoribus multum erratum est a fidei veritate comperimus, trium tantummodo vocabula, hoc est, aquae, sanguinis et spiritus, in ipsa sua editione ponentibus, et Patris Verbique ac Spiritus testimonium omittentibus. In quo maxime et fides catholica roboratur et Patris ac Filii ac Spiritus Sancti una divinitatis substantia comprobatur 491). В этих словах пролога некоторые защитпики 1 Ин. V, 7. 8 (напр. Koelling, Die Echtheit, S. 18) находят сильный аргумент в пользу подлинности спорного места. Но другие (уже Бенгель) чистосердечно признаются, что пролог подложный. II, действительно, последнее есть несомненный результат научных исследований. 492) 1) стиль его доказывает, что он не мог быть написан бл. Иеронимом; 2) в лучших и наиболее древних манускриптах латинского перевода Свящ. Писания ею нет; 3) в тех списках, где он есть, он часто не имеет имени Иеронима; 4) в нем употребляется термин «Epistolae canonicae» тогда как Иероним всегда называет их «Epistolae catholicae»; δ ) пролог найден в одном из ранних манускриптов Вульгата—в Codex Fuldensis, написанном в 546 г., но в самом тексте послания спорных слов нет; из этого очевидно, что древнейший манускрипт, служивший оригиналом для Cod. Fuldensis, не имел спорных слов, а также, может быть, и пролога, и переписчик совершенно механически присоединил его из другого источника; 6) наконец, что совершенно лишает пролог авторитетного значения, так это факт, что автор пролога утверждает, будто все греческие списки Нового Завета имеют спорный текст; тогда как ни один из известных нам не

491) М. lat. XXIX, 829 sq.

492) См. замечания издателей пролога у М. lat. XXIX, 863 sqq.

 

 

239

содержит его, и ни одно из подлинных творений восточных писателей даже не намекает на него. С другой стороны, пролог утверждает, что латинские переводчики не передают свидетельства об Отце, Сыне и Св. Духе и что только он (Иероним) восстановил его. Что касается первого утверждения, то документальные данные говорят против него; второе же, если защитникам подлинности 1 Ин. V, 7 угодно придавать прологу важное значение, говорит против них самих, так как свидетельствует, что в древне-латинском переводе спорного текста не было 493). Но во всяком случае эта защита спорных слов в такое раннее время (не позже написания Codicis Fuldensis в 546 г.) дает важное свидетельство, что уже тогда, по крайней мере в той местности, где написан был пролог, они готовы были занять прочное положение в тексте.

О том же свидетельствует и Professio fidei, составленное на Карфагенском соборе 484 г., на котором присутствовало около 460 епископов, под председательством карфагенского епископа Евгения, и представленное Гуннериху, королю вандалов, арианину и жестокому гонителю православных. Исповедание это сохранено Виктором Витенским в его сочинении: Historia persecutionis vandalicae, III, 11. Относящееся сюда место читается так: Ut (et) adhuc luce clarius unius divinitatis esse cum Patre et Filio Spiritum Sanctum doceamus, Ioannis Evangelistae testimonio comprobatur. Ait namque: tres sunt, qui testimonium perhibent in caelo Pater, Verbum et Spiritus Sanctus, et hi tres unum sunt 494). По поводу этого свидетельства Forster (р. 192) пишет: это—важное доказательство не только того, что все епископы, подписавшие исповедание, имели седьмой стих в своих списках латинской Библии, но и того, что он публично был читаем во всех православных церквах Африки на богослужебных собраниях. Если даже согласиться, что «Исповедание» составлено на соборе, а не позднейшая прибавка к «Истории» Виктора 495), то и в таком случае эта замечательная выдержка может свидетельствовать только, что в то время спорный стих

493) Horne- Tregelles, Introduction, р. 372; Cornely, Introduct. in singul. N. T. libr., p. 672; cp. not. 8; Tischendorf, Westcott, Düsterdieck (Die drei Iohanneische Briefe. Güttingen 1852, ad loc.), Gloag и др.

494) M. lat. LVIII, 227.

495) См. у Westcott ’a, The Epistles, p. 204, Not. 1.

 

 

240

стоял в латинских манускриптах, бывших в употреблении в Африке. Но если хотят усилить значение этого свидетельства тем соображением, что сами ариане, которым представлено было это «Исповедание», не сделали никакого возражения против выдержки и, таким образом, самым своим молчанием признали ее подлинною, то в этом случае защитники вступают на путь очень слабой аргументации. Прежде всего, об обстоятельствах составления «Исповедания» мы узнаем от православных писателей, и, следовательно; было бы слишком поспешно заключать, что возражения не последовало, потому что о нем не рассказано. Во-вторых, если даже допустить такое заключение, то из него будет следовать не больше того, что вандалы в своих латинских манускриптах имели спорный текст, так как они вторглись в Африку из Испании, читали Библию только в латинском переводе и с греческим языком были совершенно незнакомы; поэтому их молчание по поводу выдержки из латинского перевода не может ничего говорить о греческом оригинале. Наконец, все обстоятельства отношений Гуннериха с его вандалами к православным такого рода, что мало пригодны для разрешения текстуально-критического вопроса: вандалы-ариане менее всего были расположены состязаться с православными на почве аргументации из Свящ. Писания; они заставляли своих противников молчать не рассуждениями с ними, но вырезыванием языков 496). Едва ли можно что-либо выводить из молчания таких людей.

К этому же времени относится свидетельство Вигилия Тапсенского; в сочинении Contra Varimadum (ок. 490 г.) он пишет: Iohannes Evangelista ad Parthos: Tres sunt, inquit, qui testimonium perhibent in terra aqua sanguis et caro et tres in nobis sunt: et tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater Verbum et Spiritus et hi tres unum sunt 497). Также в De Trinitate ad Theophilum, которое ложно выдавалось за сочинение св. Афанасия, читаем: Dicente Iohanne Evangelista in epistola sua: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo Pater Verbum et Spiritus et in Christo Jesu unum sunt, non tamen unus est, quia non est in his una persona 49S).

496) Horne-Tregelles, Introduction, p. 373—374. Ср. Hefele, Conciliengescbichte, B. II. (Freiburg 1856) S. 591—593.

407 ) M. lat. LXII, 359.

49 8 ) M. lat. LX II, 243.

 

 

241

Немного позже (ок. 510 г.) в пользу 1 Ин. V, 7 свидетельствует уже упомянутый Фульгенций. В Expositio fidei, V или V I в., напечатанном Caspari, 499) спорное место приведено в таком виде: (Pater est unigenitus, Filius vero sine initio genitus a Patre est, Spiritus autem Sanctus procedit a Patre et accipit de Filio, sicut Evangelista testatur, quia scriptum est): Tres sunt qui dicunt testimonium in caelo, Pater, Verbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Jesu. Non tamen dixit: unus est in Christo Jesu.

Дальнейшия свидетельства находим в Италии у Кассиодора VИ в. (в Complexiones in epistolas, ad loc.: cui rei quia Jesus est Christus —testificantur in terra tria mysteria, aqua, sanguis et spiritus, quae in passione Domini leguntur impleta; in coelo autem Pater et Filius et Spiritus Sanctus; et hi tres unus est Deus 500); в Испании у Исидора V1И в. (в Testimonia divinae Scripturae et Patrum: in Epistola Ioannis : quoniam tres sunt, qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua et sanguis, et tres unum sunt in Christo Jesu; et tres sunt, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum et Spiritus, et tres unnm sunt) 501) и у Еферия и Беата VIII в. (ad Elipandum epistola I, 26: Quia tres sunt qui testimonium dant in terris: aqua et sanguis et caro. Et tria haec unum sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus. Et haec tria unum sunt in Christo Jesu 502). С IX в. спорный текст принят в большей части латинских манускриптов, а потому чаще встречается и у латинских писателей.

Приведенные цитаты показывают, что уже с IV в. в Испании и преимущественно в северной Африке были распространены списки латинского перевода с спорными словами; но текст их представляет значительные вариации, что во всяком случае свидетельствует об его крайней неустойчивости. Кроме

499) Kirchenbistor. Anecdota, р. XXIV. 305; у Westcott ’а, The Epis tles, p. 204.

500) M. lat. LXX, 1373.

501) M. lat. LXXX 1 II, 1203. Впрочем, в принадлежности этого сочинения Исидору некоторые сомневаются; в подлинных сочинениях Исидора нет следов знакомства его с текстом о Небесных Свидетелях ( Rud. Cornely, Introd. special, in singul. N. T. libros, p. 677).

502) AI. lat. ХС V I, 909.

 

 

242

того, спорный текст не был распространен по всему латинскому Западу; он не встречается у Илария, Амвросия, 503) Люцифера, Осии Кордов., Иеронима, Евхерия, 504) Юнилия, Рустика, Исихия, Беды 505) и др. 506). Есть и положительные данные в пользу того, что многие латинские писатели не имели спорного текста в своих манускриптах. Анонимный автор трактата De rebaptismate, который начинается энергичным опровержением того взгляда, что еретиков должно перекрещивать, и, вероятно, написан был еще при жизни Киприана, два раза цитирует 6—8 стихи без спорных слов. С. XV: ait enim Iohannes de Domino nostro in epistola sua nos docens: hic est qui venit per aquam et sanguinem Jesus Christus, non in aqua tantum, sed in aqua et sanguine; et Spiritus est qui testimonium perhibet, quia Spiritus est veritas: quia tres testimonium perhibent, spiritus et aqua et sanguis et isti tres unum sunt 507). Папа Лев I в своем послании (Epist. XXV III ) к Флавиану Констант. (в 449 г.) приводит 1 Ин. V, 4— 8 без спорных слов 508), показывая, что в его время в Римской Церкви их не знали. К этому необходимо присоединить уже приведенные свидетельства бл. Августина и Факунда Гермианского. Представленное раз-

503) Особенно важно, что в сочинении De Spiritu Sancto он собирает все места, которые в какой-либо степени могут подтверждать православное учение, и цитирует много мест, имеющих самое отдаленное отношение к предмету трактата, но 1 Ин. V, 7. 8 не приводит ни разу.

504) В Liber formularum scripiuralis с. XI (М. lat. L, 770) читается: In Ioannis epistula: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus Sanctus, et tres sunt, qui testimonium dant in terra, Spiritus, aqua et sanguis, lio Jos. Langen (Die Kirchenväter und das Neue Testament, Bonn 1874, S. 36, Anmerk. 2) доказывает, что 1 Ин., 7 вставлено только при позднейшей переработке. При том тот же Евхерий в Quaestiones in Nov. Test, (или Instructionum libri duo) дает мистическое истолкование 8 -ro стиха в приложении в лицам Святой Троицы (М. lat. L, 810—811; Corp. script, eccles. latin., XXI, 1, р. Г37—138).

505) Он тщательно изъяснил все послание по стихам, so ») QriesiaCh, Diatribe, р. 13; Tischendorf ad loc.; Westcott, The Epistles, p. 202. Rud. Cornely ( Introduct. special, in sing. N. T. libr., p. 673) замечает, чго пришлось бы писать целый каталог латинских отцов, если бы исчислять всех, которые не упоминают о Небесных Свидетелях.

507) Corp. script, latin, eccles., III, 3, p. 87—88; cp. p. 92.

508) M. lat. LIV, 775-777.

 

 

243

следование свидетельств относительно comma ioanneum в латинских манускриптах и у латинских писателей показывает, что никаким образом не получается того согласия латинской церкви, которое, по уверению римско-католического богослова, в данном вопросе «stat pro ipsa Ecclesia catholica» 509).

Таково положение внешних свидетельств относительно 1 Ин. V, 7. На Востоке до XV в., а на Западе в течение трех с половиною веков нет сколько-нибудь определенного следа знакомства со словами о Небесных Свидетелях. На основании свидетельств латинских манускриптов и писателей также нельзя доказать, что они изначала стояли и в латинском переводе; иначе чем объяснить, что в пятидесяти почти манускриптах (латинских) отсутствует спорный текст. Чем объяснить, что многие латинские Отцы и писатели, и притом наиболее авторитетные— от Тертуллиана до Льва I—чуть ли не все не знают его. Допустим, что возможно открытие какого-нибудь авторитетного греческого кодекса, в котором есть спорные слова 510). Но мы должны составлять свои критические суждения не на основании тех кодексов, которые еще не найдены и о существовании которых никто ничего не знает, но по тем, которые знает и которыми располагает современная критическая наука; а они, как мы видели, говорят не в пользу подлинности спорного текста.

II. Внутренние основания.

Недостаток внешних доказательств защитники подлинности 1 Ин. V, 7 пытаются возместить целым рядом доказательств внутренних и настаивают на том, что спорные слова необходимо требуются и логическою и грамматическою конструкцией той части послания, к которой они принадлежат 511). С этим мы

509) Dr. Egger у Mich. Hetzenauer, Wesen und Principen der Bibelkritik auf katholischer Grundlage, S. 190.

510) Еще Бетель высказывал такую надежду: Et tamen etiam atque etiam sperare licet, si non autographum Johanneum, at alios vetustissimos codices graccos, qui hanc periocham habent, in occultis providentiae divinae forulis adime latentes, suo tempore productum iri. καινὴ Διαθὴκῃ. Apparatus criticus, p. 770.

511) Особенно подробно Forster, A New Plea, p. 210—262; Koelling, Die Echtheit, S. 22—32.

 

 

244

вступаем в область аргументации менее осязательной, чем та, с которою имели дело до сих пор. И если там более беспристрастные защитники оспариваемого текста, в виду неопровержимых доводов, принуждены согласиться, что они не в их пользу, то здесь каждый защитник чувствует себя гораздо свободнее и со спокойною совестью может проводить параллель между 1 Ин. V, 6—8 и Исх. III, 5, 512) или Апок. ХV, 5. 8; ХV I, 1. 17; XIX, 5 (Исх, ХХХV III ; Числ. ХV II, 7. 8) из), в качестве аргументов в пользу подлинности спорного текста. Поэтому считаем необходимым напомнить часто забываемую истину, что внутренние доказательства могут способствовать решению вопроса об истинном чтении только тогда, когда внешние сомнительны, т. е. когда на основании их одних, по-видимому, с разным правом можно склониться в сторону обоих возможных ответов; но когда внешние доказательства решительно, как в настоящем случае, говорят против известного чтения, тогда внутренний доказательства могут быть приводимы только в подтверждение внешних, но не против них, и именно потому, что внутренние доказательства сами по себе могут быть достаточны только для определения того, чего писатель не мог написать, и никогда не могут решить вопроса, что писатель действительно написал. Посему, если бы защитникам даже удалось доказать, что с спорными словами получается несомненно лучший смысл, чем без них, то и тогда мы не имели бы права игнорировать такое множество столь очевидных внешних свидетелей против принадлежности их к первоначальному апостольскому тексту.

Крайний субъективизм рассматриваемого рода оснований обнаруживается прежде всего и главным образом в суждении о том, нарушают ли спорные слова связное течение мыслей или нет. И в то время, как защитники их всеми силами доказывают, что с ними мысль получается более полная и более соответствующая ходу аргументации послания, противники подлинности спорного текста утверждают, что, напротив, без него только связь получается совершенно ясная. Спорить на этой почве довольно трудно уже в виду того, что ни латинские писатели,

512) Koelling, Die Echtheit, S. 27.

513) Forster, A New Plea, p. 245—250.

 

 

245

имевшие текст Небесных Свидетелей, ни греческие, не имевшие его, не замечали какого-либо замешательства в контексте. В экзегетической части мы представим течение мыслей в V, 6— 10, каким оно является без спорного текста; в этой же связи только кратко укажем конечный вывод из высказанных там соображений.

Какое место в течении мыслей Апостола могут занять спорные слова? Апостол доказывает коренную истину христианства, что Спаситель есть Иисус Христос, т. е. Иисус и вместе с тем Христос, на основании твердо засвидетельствованных фактов истории, самовидцем которых он был, и несомненного для каждого верующего внутреннего свидетельства; к этому способу доказательства Апостол обращается неоднократно в своем послании (I, 1—3; IV, 14; II, 20—21. 27; III, 14. 19—21. 24; IV, 4). Какое же подтверждение для доказываемой истины могло дать ему свидетельство в невидимом мире— ἐν τῷ οὐρανῷ? Бенгель хочет разрешить это затруднение таким образом: non fertur testimonium in coelo, sed in terra: qui autem testantur, sunt in terra, sunt in coelo (за ним это объяснение повторяют Sander и Д. И. Богдашевский). Но несостоятельность этого объяснения обнаруживается прежде всего в том, что ἐν τῷ οὐρανῷ относится не к εἰσί, а к μαρτυροῦντες, и текст, таким образом, говорит не о бытии в небе, но о свидетельстве; и с другой стороны τὸ πνεῦμα 8-го стиха, соединенное с ὕδωρ и αἷμα, должно быть понимаемо тогда как нечто земное, человеческое, для чего в предыдущем не дано никакого основания 514). Далее, введение трех свидетелей: πνεῦμα, ὕδωρ и αἷμα ясно мотивировано в 6-м стихе; между тем как появление трех Небесных Свидетелей совершенно неожи-

514) «С одною действительною трудностью мы встречаемся ври признании V, 7 подлинным,—говорит Д. И. Богдашевский,— именно, каким образом Дух Святой является и как небесный и как земной свидетель. Но эта трудность,—продолжает он,—устраняется, если будем следовать (что мы и делаем) принятому славянскому тексту. Последний согласно с некоторыми древними рукописями и кодексом Синайским имеет в V, 6 прибавку—«и Духом» ( καὶ πνεύματος ). Вследствие этой прибавки под τὸ πνεῦμα в V, 8 ст. разумеется не Дух Божий, а тот «дух», который по V, 6 является свидетелем наряду с «водою» и «кровию», и таким образом трем свидетелям на небеси V, 7 противопоставляются три свидетеля на земли» (Лжеучи-

 

 

246

давно. Кроме того, непонятно, в каком отношении друг к другу стоят свидетели Небесные и земные? Наконец, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι, по справедливому объяснению Бенгеля, повторяемому и всеми догматистами, может значить только: unum essentia, notitia, voluntate, atque adeo consensu testimonii. Согласие в свидетельстве, следовательно, прямо не дано, тогда как речь идет именно о единстве свидетельства, как это доказывает конец 8-го стиха. Логическое ударение 8-го стиха лежит на заключительной фразе: καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν: по законам параллелизма и в оспариваемом 7 стихе оно должно падать тоже на соответствующие слова: καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. Но Апостол вовсе не имел в виду доказывать единосущие Божеских Лиц, а потому введение Небесных Свидетелей в такой форме оказывается совершенно неожиданным и действительно нарушает стройное течение мыслей Апостола. Бенгель доказывает, что, с признанием слов о Небесных Свидетелях подлинными, получается adamantinus nexus versuum 515); но он достигает этого путем перестановки 7 и 8 стихов одного на место другого, связавши 8 стих непосредственно с 6-м; указав на некоторые кодексы и цитаты, как на основание такой перестановки, он заключает: vide, lector, et experire, quam bene contextus fluat, duobus versibus ordini nativo restitutis... nam versus 6 et 8 indivulsi sunt... versum autem 7 pulcherrime excipit versus nonus...516) Эта защита стиха кажется наиболее удачною; но и при такой перестановке нельзя определить правильного отношения между духом, водою и кровию с одной стороны и Отцом, Словом и Духом с другой.

Обращаясь к тексту спорного места, указывают на то, что три свидетеля земных ( ἐν τῇ γῇ ) непременно предполагают трех свидетелей небесных ( ἐν τῷ οὐρανῷ ). Но этот довод покоится на предположении, что ἐν τῇ γῇ подлинно; тогда как

тели, стрн. 36—37). Но если речь идет о «действительной» трудности и при том в вопросе чисто текстуально-критического характера, то аргументация: «если будем следовать, что мы и делаем», едва ли может быть признана пригодною для разрешения действительной трудности. Мы уже сказали (см. стрн. 199, примеч. 380), что преимущество данных на стороне чтения без χαί πνεύματος.

515) Gnomon Nevi Testamenti, р. 1061.

516) καινὴ Λιαθὴκη, p. 760.

 

 

247

и оно относится к спорным словам, так как его нет ни в одном списке, опускающем текст Небесных Свидетелей.

Не может быть доказано и то, что спорные слова с необходимостью требуются грамматическим строем 8 стиха. Говорят, а) что τρεῖς стоит в муж. роде, тогда как πνεῦμα, ὕδωρ и αἷμα все среднего рода; таким образом, необходимо предполагаются Небесные Свидетели; b ) что член τὸ в выражении οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν указывает на прежде упомянутое единство. Но а) mascul. τρεῖς объясняется тем, что πνεῦμα, ὕδωρ и αἷμα мыслятся как свидетели, след., как личности; да если и ввести Небесных Свидетелей, то все таки τρεῖς 8 стиха с строго грамматической точки зрения не перестает быть неправильным. b) Член τὸ указывает на ἓν как определенный предмет, на который направляется свидетельство, с особенною силой оттеняет согласие свидетелей, направленное на один и тот же факт, как в Филипп. II, 2: τὸ ἓν φρονοῦντες. Кроме того, если даже признать подлинным 7-й стих, то его ἓν и τὸ ἓν 8-го стиха, по первоначальному своему смыслу, не тожественны между собою, а потому и член τὸ не может иметь приписываемого ему значения.

С другой стороны, мы не придаем важного значения некоторым внутренним основаниям, выставляемым против подлинности спорного текста. Что Апостол Иоанн, написавший Ев. I, 1 и след., X, 30, ΧVΙ, 5, не мог сказать, что Отец, Слово и Св. Дух ἕν εἰσι, —это субъективное утверждение; что он в других местах соединяет Θεός и Λόγος или Πατὴρ и Υἱός, а здесь Πατὴρ и Λόγος, —это хотя и необычно, особенно в сопоставлении с περὶ τοῦ Υἱοῦ 9 ст., однако не невозможно безусловно ( cp. Ин., I, 14); то же самое должно сказать и относительно сочетания τὸ ἅγιον πνεῦμα, тогда как с III, 24 постоянно употребляется только πνεῦμα или πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.

Для нас важен тот несомненный вывод, что внутренние основания ни в каком случае не дают надежной опоры для защиты подлинности спорного текста и бессильны препобедить столь очевидные данные из области внешних доказательств.

 

История текста 1 Ин. V, 7. 8.

Защитники и противники подлинности 1 Ин. V, 7 в конце концов должны дать по крайней мере правдоподобное объяснение

 

 

248

факта,—первые: каким образом, если спорные слова подлипни, они исчезли из текста греческих списков и древних переводов, не исключая и очень многих латинских манускриптов) — вторые: как неподлинные слова могли попасть в текст довольно древних латинских переводов и быть цитированными латинскими писателями в конце ΙV в.? Ответственная обязанность лежит собственно на объяснениях первых; поэтому если бы вторые не могли даже ничего ответить на поставленный вопрос, то и тогда затруднение защитников не уменьшилось бы и «достаточно твердого убеждения в подлинности данного места не получилось бы» 517). Какие же объяснения пропуска столь важного места во всех древних греческих манускриптах, переводах и цитатах выставляют сторонники оспариваемого текста?—Если мы оставим более остроумные, чем основательные предположения о двух изданиях послания, из которых в первом спорные слова были опущены, а во втором—вставлены 518), и другие подобные этому объяснения, то остальные могут быть сведены к трем группам.

1) Пропуск стиха в греческих кодексах легко объясняется, так как 7 и 8 стихи— ὁμοιοτέλευτοι, и глаз переписчика от конца 7 стиха перешел к началу 9-го. Что по такой причине часто бывали пропуски, это совершенно справедливо; но в данном случае таким образом мог быть опущен только 8, а не 7 стих. Не помогает делу и то, что 7 и 8 стихи ὁμοιόαρχοι или ὁμοιοπρόφοροι : остается та же трудность. Такое объяснение пропуска можно допустить, только принявши предлагаемую Бенгелем перестановку 7 и 8 стихов; но и в таком случае остается необъяснимым пропуск ἐν τῇ γῇ, которого нет ни в одном манускрипте, переводе и цитате, не имеющих спорных слов. Наконец, приходится или признать это место роковым для переписчиков, где все они делали один и тот же пропуск, или сделать повинным в нем первого переписчика. Первое—немыслимо, второе не в пользу самим защитникам.

2) Указывают 519) на disciplina arcana, в силу которой

51 7) Д. И. Богдашевский, Лжеучители, стрн. 86.

518) См. у Home-Trec/elles, Introduction, p. 378.

518) Особенно Bengel, ’H καινή Διαθὴκη. Apparat, critic., p. 765—767; cp. M. H. Богословский в «Чтен. в Общ. люб. дух. просв.» 1877, II, стрн. 427.

 

 

249

спорные слова, как содержащие высочайшую тайну христианского учения, были опущены в кодексах, предназначенных для церковно-общественного употребления; вследствие этого они многим были неизвестны, многими считались сомнительными и во всяком случае в конце концов оказались исключенными из всех греческих списков; но сохранили этот стих африканцы, хотя до времени преследований вандалов—ариан не пользовались им. Но почему тогда подобной участи не подверглись слова Мф. XXVIII, 19; Ин. I, 14; X, 30 и многие другие, где излагается учение о Св. Троице, воплощении Бога Слова и вообще silenda mysteria? И самый факт исключения из текста мест, заключающих учение о главнейших христианских догматах, в списках, предназначенных для чтения в собраниях верных (а по оглашенных), едва ли может быть серьезно доказываем.

3) Arianorum fraude fuisse hoc versiculum erasum— утверждают некоторые защитники спорного текста вслед за автором Prologi Galeati, ложно приписываемого бл. Иерониму (см. выше). Koelling, а также Dr. Nolan ( Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate, p. 27 520) считают в высшей степени вероятным, что этот злостный пропуск сделан именно главою умеренного правого центра в арианских спорах, Евсевием Памфилом. Неустойчивость его воззрений и растяжимость совести дают возможность считать его нравственно способным к этому, а внешние обстоятельства в высшей степени благоприятствовали ему в этом деле. Осенью 328 или весною 329 г. он получил от Константина Великого почетное поручение—представить ему πεντίκοντα σωμάτια ὐπὸ τῶν τεχνιτῶν καλλιγράφων, которые он предназначал для главных церквей империи. Император не щадил средств, и в распоряжение Евсевия представлено было все необходимое. Евсевии в точности исполнил поручение. Но в нем сильны были vestigia veteris Adami, и когда он дошел до 1 Ин. V, 7, составленного в строго догматическом смысле, противном воззрениям его партии, его могла сильно обольщать мысль·—выпустить этот стих. Пред своею богословскою совестью он мог извинять себя тем, что он пользуется только своим правом критика и производит акт свободного богословского исследования. 50 одинаковых евсевиевских ко-

520) У Scrivener, Introduction, 3 Edit., p. 513.

 

 

250

дексов разосланы были по главным церквам; своим великолепным видом они привлекли общее внимание; ими пользовались для переписки священного текста; следствием этого было исчезновение I Ин. V, 7 во всей империи. Если же кто из ученых богословов, противников Евсевия, и начинал сравнивать новый список с древнейшими, то, находя в Евангелии и в большей части Апостола все в порядке, он не доходил до соборных посланий 521). Но 1 Ин. V, 7 не читается в Пешитта и богаирском переводе, т. е. раньше появления ариан; не видно следов его существования на Востоке у писателей до Евсения и современных ему, а также и во все время арианских споров. Кроме того, это объяснение предполагает борцов православия слишком беспечными и невежественными, как, будто они не могли заметить сделанного пропуска и вспомнить, что раньше они читали все место иначе. Разве уж надеяться на то, что никто из них не дочитывал до соборных посланий! Карфагенский собор 484 г. и Вигилий приводят спорный текст против ариан, очевидно, в полной уверенности, что и у них он есть. Если, наконец, согласиться, что пропуск сделан в Евсиевских кодексах, то Koellingy необходимо прежде всего доказать, что все существующие греческие списки принадлежат к одной и именно евсевиевской рецензии; но это совершенно невозможно в виду уже установленной новейшими исследователями разности рецензий существующих списков. 522)

М. И. Богословский, вслед за Миллем ( Novum Tessamentum gra ec um. Amsterdami 1710, р. 584) предполагает, что опущение могло быть произведено не арианами, а раннейшими еретиками (Маркионом, Валентином и др.) 523). Но и в таком случае все указанные затруднения остаются во всей своей силе. Наконец, Mich. Hetzemuer убеждает читателей своего «исследования» о comma ioanneum не забывать, что пользующаяся греческими манускриптами греческая церковь есть

521) Koelling, Die Echtheit, S. 19—21.

552) Gregory, Prolegomena, III, 186; см. таблицу и весь отдел de recensionibus antiquis, р. 185—202. Jam paene consenserunt viri hujus rei perilissimi, tres vel potius quattuor fontes, bis binos agnoscendos esse, Aiexangrinum scilicet et Oceindentalem, Antiochensem et Conslantinopolitanum, e quibus codices nostri quodammodo originem trahunt (p. 202).

523) «Чтен. в Общ. люб. дух. просв.», 1877 г. II, стрн. 426.

 

 

251

«ecclesia haer esibus divisa, ab haeterodoxis Patriarchis et Episcopis gubernata, facta praeda praepotentiae et instrumentum aulae imperatoris, approbans errores, proiciens veritatem». Посему не должно удивляться, что в такой церкви и кодексы могли быть испорчены 524).

Других объяснений защитники подлинности 1 Ин. V, 7 не представляют; а так как приведенные явно несостоятельны, то и «достаточно твердого убеждения в подлинности данного места» не получается. Обратимся поэтому к объяснениям противной стороны.

Ближайшее сравнительное рассмотрение цитат 1 Ин. V, 7 у латинских писателей и текста его в списках латинского перевода показывает, что в начале спорный текст не имел твердой и устойчивой формы и только медленно и чрез некоторые посредствующие ступени достиг того вида, в каком он имеется теперь. Его история представляет интересный пример, как глосса постепенно проникает в текст и занимает в нем довольно прочное положение. Глосса возникла очень рано, по крайней мере во второй половине IV в. (Присциллиан † 385 г.), и обязана своим происхождением не арианским спорам о которых на Западе до половины IV в. знали очень мало, а просто желанию или—лучше сказать—сознанию необходимости богословско-символического истолкования трех подлинных свидетелей Духа, воды и крови. Подтверждение этого мы находим у бл. Августина, Факунда и Евхерия. Следы такого мистического изъяснения можно видеть и у греческих схолиастов; так, один из них против 8 стиха сначала изъясняет выражения: ὕδωρ, αἷμα и πνεῦμα и затем продолжает: οἱ τρεῖς δὲ εἷπεν ἀρσενικῶς, ὅτι σύμβολα ταῦτα τῆς τριάδος 525). В кодексе № 62 схолиаст к πνεῦμα замечает: τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ Πατὴρ καὶ αὐτὸς ἐαυτοῦ : к ἕν εἰσι : εἷς Θεὸς, μία Θεοτης, и в 9 ст. к μαρτυρία τοῦ Θεοῦ : τοῦ Πατρὸς καὶ ἁγίου ΙΙνεύματος 526). Первоначальный латинский текст 1 Ин. V, 7 дает прямое подтверждение того, что он действительно возник из симво-

524) Wesen und Principen der Bibelkritik aut katholischer Grundlage, S. 204.

525) у Matthaei, Epist. Calh., p. 238—239.

526) y Griesbach, Diatribe, p. 10.

 

 

252

лического толкования восьмого стиха. На это указывает прежде всего sicut, без tres sunt qui testimonium dant, в древнейших латинских кодексах ( Guelferb., Sangal., Ulmens., Vallicell.), которое очень ясно выдаст интерпретацию; затем, во всех приведенных выше манускриптах латинского перевода Небесные Свидетели занимают место после земных; важно также в этом отношении и указанное выше разнообразие в тексте. Возникновение глоссы было тем естественнее, что конец 8 стиха в латинском переводе читается: et tres unum sunt, а не— in unum; широкому распространению ее могли способствовать известные места из сочинений Тертуллиана и св. Киприана, пользовавшихся на Западе особенным уважением, в которых всюду толкование стоит в самой тесной связи с священным текстом. С течением времени, когда интерполяция сделалась хорошо известною, стати думать, что прибавка составляет часть самого священного текста, и таким образом позднейшими латинскими переписчиками она была внесена и в самое послание, из которого, как они думали, она и была взята; дальнейший успех ее легко объясняется ее согласием с обычною формулой, в которой выражалось православное учение о Святой Троице, особенно в виду распространившихся и на Западе арианских споров; в этом отношении интересно замечание на поле Cod. Cavensis: audiat hoc Arius. Prologus Galeatus, с ложно приписываемым ому авторитетным именем бл. Иеронима, мог окончательно упрочить его положение в тексте. Прекрасную иллюстрацию возникновения подобного рода глоссы даст Cod. Toletanus. После 1 Ин. V, 9 в самом тексте послания читаем: quem misit salvatorem super terram, et Filius testimonium perhibuit in terra scripturas perficiens: et nos testimonium perhibemus, quoniam videmus eum, et annuntiamus vobis ut credatis; et ideo qui etc. 10 ст. Замечательно, что речь ведется от лица Апостола и в духе 1 Ин. I, 1—4. И в V, 20 тот же манускрипт с cod. т (с двумя лондонскими манускриптами) после venit продолжает: et carnem induit nostri causa, et passus est, et resurexit a mortuis, adsumpsit nos, et dedit etc....5 2 7). Также в cod. D (Bezae Cantabrigiensis— graeco

527) Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greck. London 1882. Appendix, p. 105. Cp. Hilarii: quia scimus, quod filius Dei

 

 

253

latinus) IV в. после Ин. VI, 56 находится такая прибавка: ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ λάβητε τὸ σῶμα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ὡς τὸν ἀρτον τῆς ζωῆς, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν αὐτῷ (amen, amen dico vobis nisi accepitis corpus fili hominis sicut panem vitae non habetis vitam in aeo) 528). Cod. Vercellensis IV в. 529) в том же месте: si acceperit homo corpus filii hominis quemadmodum panem vitae habebit vitam in eo 530).

Место, где произведена была вставка слов о Небесных Свидетелях, и ближайшие обстоятельства ее не могут быть определены с точностью. Защитники подлинности спорного текста настаивают на этой точности в явном противоречии с научными требованиями, очевидно, лишь для того, чтобы отвлечь внимание от собственной слабости в объяснении возможности его пропуска. Местом происхождения глоссы с большою вероятностью считают Северную Африку, где она особенно была распространена, хотя, с другой стороны, ранняя цитата ее у Присциллиапа может говорить и за Испанию.

Занявши место в тексте послания, на первых порах с sic ü t и, может быть, с прибавкой in Christo Jesu, глосса с течением времени постепенно и медленно стала освобождаться от этих признаков интерполяции; вероятно, около IX—X в. 7 и 8 стихи переставлены были один на место другого, и текст принял ту форму, в какой появился в печатных изданиях Вульгаты 531). Из Вульгаты спорные слова посредством

venit et concarnatus est propter nos et passus est et resurgens de mortuis assumpsit nos et dedit nobis intellectam optimum ut inteliigamus verum et simus in vero filio ejus Jesu Christo: hic est verus et vita aeterna et resurreclio nostra (y Sam. Tregelles, The Greek New Testament, London 1857—1879, ad 1 Ин. V, 20, р. 660). Ср. еще 1 Ин. 11, 17, где к концу стиха прибавляют: quaemadmodum ille qui est in aeternum (Sahid.); quomodo Deus manet in aeternum (Tolet. y Sam. Tregelles, там же, p. 650).

528) Bezae codex Cantabrigiensis edited by Frederik II. Scrivener. Cambrige 1864, p. 118.

529) См. y Scrivener, Introduction, 3 Edit. p. 342.

530) Tregelles, ad loc., p. 408.

53l) В это, вероятно, время появился манускрипт, упоминаемый Порсоном, в котором Небесные Свидетели помещены перед и после земных (Gloag, р. 295).

 

 

254

перевода нашли доступ и в греческий текст. В первый раз они появляются в греческом переводе актов Латеранского собора 1215 года. Латинский текст относящегося сюда места следующий: qnaemadmodum in canonica Johannis epistola legitur: Quia tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et. Spiritus Sanctus et hi tres unum sunt. Statimque subjungitur: et tres sunt qui testimonium dant in terra, Spiritus, aqua et sanguis; et tres unum sunt, sicut in quibusdam codicibus legitur (последнее замечание относится к словам et hi tres unum sunt которые во многих манускриптах Вульгаты били опущены). Соответствующий греческий текст, насколько он сохранился, имеет такой вид: ὃν τρόπον ἐν τῇ κανονικῇ τοῦ Ἰωάννου ἐπιστολῇ ἀναγιγνώσκεται, ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, Πατὴρ, Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν εὐθὐς δὲ προστίθησι καθώς ἐν τισι κώδεξιν εὐρίσκεται °32). Можно полагать, что текст переведен был с латинского, без всякого авторитета греческого манускрипта (см. особенно употребление членов и лат. κώδεςιν ). После этого спорные слова находим у греков Мануила Калекаса и Иосифа Вриенния, а также в Cod. Ottobonianus и Cod. Montfortianus, с не менее очевидным латинским влиянием.

Глоса в первый раз была напечатана в Комплютенском издании (1514 г.) греческого текста в таком виде: ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐπὶ τῆς γῆς τὸ πνευμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα · εἰ τὴν μαρτυρίαν...533) Долго и ожесточенно спорили о том, какими греческими кодексами Нового Завета пользовались Комилютенские издатели, но в настоящее время признается за несомненное, что спорный текст взят ими но из греческих манускриптов, а переведен с Вульгаты, 534) которой они отдавали заметное предпочтение. Иаков Стуника, один из Комплютен-

532) Westcott, The Epistles, р. 206—207.

533) Конец 8 стиха: καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ εν είσιν опущен; но из примечания издателей к этому месту видно, что в греческих манускриптах, которыми они пользовались он был ( Westcott, Epistles, р. 208).

534) Gregory, Prolegomena III, р. 207; Scrivener, Introduction, р. 427.

 

 

255

ских издателей, в споре с Эразмом относительно 7 ст. заявил : sciendum est hoc loco Graecorum codices apertissime esse corruptos, nostros (i. e. latinos) vero ipsam veritatem, ut a prima origine traducti sunt, continere. Quod ex Prologo B. Hieponymi super epistolas canonicas manifeste apparet 535) В этих словах нельзя не видеть прямого указания на то, что источником спорного текста служили латинские манускрипты, а авторитетом—подложный Пролог, свидетельство которого об испорченности латинских переводов показалось обращенным против греческих кодексов. Однако Эразм в двух первых своих изданиях (с 1516 и 1519 гг.) опустил спорный текст, напечатавши так, как нашел в своих греческих манускриптах, с следующим замечанием : In graeco codice tantum hoc reperio de testimonio triplici, ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ; и против слов: et hi tres unum sunt, которые он удержал в своем переводе— Hi redundant: neque est unum sed in unum εἰς τὸ αὐτό sive idem 536). Но в третьем издании (1522), вследствие спора с Комплютенскими издателями, он, во исполнение обещания вставить спорные слова, если оии окажутся хотя в одном греческом манускрипте, и подчинившись принципу: pium est nostrum sensum semper ecclesiae judicio submittere, на основании Cod. Montfortianus напечатал спорный текст в таком виде: ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ Πατὴρ Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ πνεῦμα καὶ ὕδωρ καὶ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. εἰ τὴν μαρτυρίαν....537). И в Apologia ad Stunicam писал по этому поводу: Repertus est apud Anglos graecus codex unus in quo habetur, quod in vulgatis deest. Scriptum est enim hunc ad modum: ὅτι τρεῖς εἰσιν ot μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ πατὴρ λόγος καὶ πνεῦμα καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. καὶ τρεῖς εἰσιν μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ πνεῦμα, ὕδωρ καὶ αἷμα εἰ τὴν μαρτυρίαν... Quanquam haud scio an casu factum sit, ut hoc loco non repetatur quod est in graecis nostris καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. Ex hoc igitur

53 5) Bengel, καινὴ Διαθὴκῃ, Apparat, critic., p. 745.

536) Westcott, Epistles, p. 207.

537) W e stcott, Epistles, p. 208.

 

 

256

codice britannico reposuimus, quod in nostris (sc. codd. et edd.) dicebatur deesse, ne cui sit causa calumniandi; quemdam et hime suspicor ad latinorum codices fuisse castigatum 53 8 ). В четвертом издании (1527 г.) Эразм исправил греческий текст третьего издания вставкой членов пред Небесными Свидетелями, но, кажется, без авторитета какого-нибудь греческого манускрипта. Затем в третьем издании Роберта Стефана (1550 г.) член поставлен был и пред земными свидетелями; в этом же виде текст перешел в издания Безы ( 1 565 —16 1 1 г.) и в Эльзевпровское издание 1633 г. (textus recept us). Но в то же время другие старые издания Альда Мануция (Aldus Manutius), Колиния (Colineus=deColines) 1531г., Вальфа (Volfius) и др. опускают спорный текст; некоторые же, как Полиглотта Вальтона (Walton) 1657 г. (5-й т.), заключают его в скобки. Вследствие важного значения, какое получили 3-е издание Роберта Стефана и textus recept us, глосса проникла и в греческие издания, а также в Пешитта, в армянский перевод и в текст переводов на новейшие языки (немецкий, английский, французский, итальянский и др.).

538) Griesbach, Diatribe, р. 3—4. По общепринятому мнению, Codex Britannicus, «apud Anglos repertus», есть codex Montfortianus. Но между Codex Montfortianus a Cod. Britannicus, как описывает его Эразм в Apologia ad Stunicam, замечается небольшая разница: в 7 ст. в последнем пропущено ἅγιον и в 8 ст. член οἱ пред μαρτυροῦντες. Разнятся также между собою Cod. Montfortianus и 3 издание Эразма: Cod. Montfortianus опускает καὶ после πνεῦμα в 8 ст. и заключительные слова 8 стиха: καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσιν. На основании этого Forster New Plea, p. 136, Not. 4), в стремлении увеличить число авторитетов в пользу I Ин. V, 7, пытается доказать, что в Cod. Britannicus мы имеем второй и независимый греческий кодекс. Но Британского кодекса Эразм сам не видел ( Griesbach, Diatribe, p. 4; Scrivener, Introduction, p. 653, Not. 1), и указанные пропуски могли быть сделаны или лицом, доставившим Эразму сведения о Британском кодексе, или же самим Эразмом при описании его в Apologia ad Stunicam, тем более, что с 3-м изданием Эразма разница в одном καὶ, так как прибавка заключительных слов 8 стиха в издании Эразма, суда по его словам в apologia, сделана на основании общего греческого текста. Но за то между Cod. В r itannicus и Cod. Montfortianus и 3-им изданием Эразма полное согласие в «варварском» пренебрежении к греческому члену в обоих стихах.

 

 

257

Сопоставление текста глоссы в печатных изданиях 539) показывает, что греческий текст ее достиг настоящего своего вида только в издании Роберта Стефана и при том без всякого авторитета какого-нибудь греческого манускрипта, а единственно по соображениям издателей, и не согласуется ни с Co d. Ottobonianits, ни с Co d. Montfortianus: так что греческий текст 1 Ин. V, 7 в том виде, в каком мм имеем его в настоящее время, ведет свое начало от Стуннки, Эразма и Роберта Стефана. Против этого защитники его подлинности не могут ничего возразить, так как это несомненный факт истории текста.

В славянском переводе, как было сказано, спорных слов нет не только в рукописях, но и в первых печатных изданиях: в Виленском первопечатном Апостоле 1525 г., в Острожской Библии 1581 г. и в московских изданиях до 1653 года. В первый раз они появляются на западе России — в Виленском Апостоле 1623 г. и Львовском 1639 г. На каком основании спорные слова внесены были в текст Московского Апостола 1653 г., тогда как их не было в прежних московских изданиях,—в виду не разработанности относящегося сюда материала,—сказать трудно. Так как ни славянских, ни греческих рукописей, имеющих спорный текст, в Москве и

539) Для наглядности даем вариации текста в таблице:

Комплют.

 

Эразма 1516 г.

Эразма 1522 г.

 

Эразма 1527 г.

 

Роберт. Стеф. и text. receptus.

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ

ὁ πατὴρ καὶ ὁ λόγος

καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα

καὶ οἱ τρεῖς

εἰς τὸ ἕν εἰσιν καὶ τρεις εΐσιν οἱ μορτυροῦντες ἐπὶ τῆς γῆς

τὸ πνεῦμα καὶ τὸ

ὕδωρ

 

καὶ τὸ αἷμα

 

 

εἰ τήν μαρτυρίαν

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

τὸ πνεῦμα καὶ τὸ

ὕδωρ

 

καὶ τὸ αἷμα

καὶ οἱ τρεῖς

εἰς τὸ ἕν εἰσιν εἰ τὴν μαρτυρίαν

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ πατὴρ, λόγος

καὶ πνεῦμα ἅγιον

καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς

ἕν εἰσιν

καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ

πνεῦμα καὶ ὕδωρ

 

 

 

 

καὶ αἷμα

καὶ οἱ τρεῖς

εἰς τὸ ἕν εἰσιν εἰ τήν μαρτυρίαν

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ

ὁ πατὴρ, ὁ λόγος

καὶ τὸ πνεῦμα ἅγιον

καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν

καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ

πνεῦμα καὶ ὕδωρ

 

 

 

καὶ αἷμα

καὶ οἱ τρεῖς

εἰς τὸ ἕν εἰσιν εἰ τήν μαρτυρίαν

ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ

ὁ πατὴρ, ὁ λόγος

καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα

καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν

καὶ τρεῖς εἰσιν

оἱ μαρτυροῦντες

ἐν τῇ γῇ

τὸ πνεῦμα καὶ ὕδωρ

 

 

καὶ τὸ αἷμα

καὶ οἱ τρεῖς

εἰς τὸ ἕν εἰσιν εἰ τήν μαρτυρίαν

 

 

258

вообще в России до сих пор не открыто, то можно основательно предполагать, что источником для издания 1653 г. в отношении к 1 Ин. V, 7 послужили печатные издания, и именно юго-и западно-русские, где спорный текст тогда уже занял сравнительно прочное место в послании. Эго тем вероятнее, что справщиками были киевские ученые Епифаний Славеницкий, Арсений Сатановский и Дамаскин Птицкий, вызванные в Москву для перевода Библии с греческого языка на славянский 540). Печатный греческий Новый Завет того времени мог только подкреплять такое введение, так как, судя по челобитной палеопатрасского митрополита Феофана, поданной им царю Алексею Михайловичу около 1645 г., в Греции в то время распространены были священные и богослужебные книги западной печати 541), а на Западе спорный текст тогда уже почти приобрел права гражданства. Библия 1663 г. перепечатана с Острожского издания, с самыми незначительными исправлениями, печатана при том поспешно и при самых неблагоприятных условиях (см. предисловие к этому изданию); справщиком ее был, вероятно, Епифаний Славеницкий. В этом издании спорные слова помещены на поле (см. выше). Очевидно, справщик не нашел возможным оставить чтение текста так, как оно было в печатных изданиях Апостола после 1653 г.; но, с другой стороны, под их давлением он не решился удержать чтения Острожского издания; в конце концов он вынес спорные слова на поле, по так неудачно, что в тексте нет без них грамматической связи. Но раз уже спорные слова попали в текст печатного Апостола, исключение их, при условиях книжного исправления во второй половине XVII и первой половине XVIII в., представляется совершенно немыслимым. Поэтому в Библии 1751 г. они занимают уже прочное место в самом тексте и остаются во всех последующих изданиях. Исследование А. И. Чистовика: Исправление текста славянской Библии пред изданием 1751 г. 542) показывает, что целый ряд справщиков, сменявших друг друга в течение почти столетия, неизменно на-

540) См. «Христ. Чтен.» 1891 г., I и след., исследование † проф. прот. П. Ф. Николаевского: Московский печатный двор при патриархе Никоне, стрн. 163 и след.

541) Там же, стрн. 161.

542) «Правсл. Обозр.» 1860 г., I, 479 -510: II, 41—72.

 

 

259

ходился под влиянием Комплютенской Полиглоты, где греческий текст спорных слов был напечатан в первый раз, и Лондонской Полиглоты Вальтона 1657 г., в которой спорные слова заключены в скобки. Притом несомненно, что для исправителей славянская Библия 1663 г. имела одинаковое значение с греческими списками. Если в ней оказывались слова или стихи, несходные ни с одним греческим списком, бывшим при исправлении, то исправители не исключали их из славянской Библии в том убеждении, что они находятся в других греческих кодексах, которых у них не было под руками 543). Если принять во внимание это, а также и то, что спорные слова стояли в тексте не только юго-западных, но и московских изданий славянского Апостола, то станет очевидным, что исправители считали себя даже обязанными внести слова, стоявшия в старой Библии на поле, в самый текст нового издания ее. По соображению с современным им состоянием данных для критического исследования свящ. текста, они были вполне правы; но от этого их выводы не делаются безусловно обязательными на последующие времена.

________

Особенную энергию спору о подлинности 1 Ин. V, 7. 8 придает то обстоятельство, что это место будто бы представляет самое ясное и точное выражение высочайшего христианского догмата о троичности Лиц в Боге и Их единстве по существу. Но необходимо помнить тот бесспорный факт из области истории догматов, что православное учение о Св. Троице Отцами Церкви раскрыто, вселенскими соборами формально определено и твердо установлено, против ариан, македониан и др. защищено без всякого пособия спорного текста (о нем восточная Церковь совершенно и не знала), а на основании Мф. ХХ VIII, 19; 2 Кор. Х III, 13 и др. Следовательно, вопрос о чтении 1 Ин. V, 7. 8 совершенно не касается догмата о Св. Троице. И «вера,—по глубоко справедливому замечанию архиеп. Филарета (Гумилевского) Черниговского, который не приводит этого текста в своем «Православно-догматическом Богословии»,— не имеет нужды в таких обоснованиях, которые считаются сомнительными» 544).

543) «Правосл. Обозр.» 1860, II, стрн. 48.

544) Издай. 1865 г., стрн. 120, примеч.

 

 

260

Поэтому нет причины в признании 1 Ин. V, 7. 8 неподлинным оплакивать потерю опоры для учения о Св. Троице 545). С другой стороны, мы ни на одну минуту не должны опускать из вида, что говорим о тексте, который стоить в наших нынешних печатных изданиях, как подлинно принадлежащий Апостолу Иоанну, и потому в отношении к нему всегда должна быть соблюдаема рассудительная предосторожность. Но если эта предосторожность не позволяет совершенно опустить спорный стих, как это сделано в английской Ревизованной Библии и ученых иностранных изданиях, то во всяком случае необходимо отметить его сильнейших знаком подозрения, чтобы обратить внимание читателей на те важные возражения, какие в таком обилии представляет текстуальная критика.

Мы старались беспристрастно и по возможности обстоятельно оценить те основания, в силу которых спорные слова занимают место в тексте послания, и очевидный вывод—не в пользу их подлинности. Но в виду серьезной важности вопроса, а также в виду того, что у нас он еще не рассматривался подробно, желательно было бы видеть обстоятельное исследование его со стороны людей, более компетентных в этой области, особенно тех, которые считают возможным научно доказать подлинность спорного текста.

545) Koelling, Die Echtheit, S. 3. 5.


Страница сгенерирована за 0.15 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.