Поиск авторов по алфавиту

Автор:Юнгеров П.

Юнгеров П. Книга пророка Исайи

Электронная версия книги любезно предоставлена протоиереем Николаем Диваковым.


КНИГА

ПРОРОКА ИСАІИ

ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ

СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,

СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

П. Юнгеровъ.

КАЗАНЬ.

Центральная типографія.

1909.

 

 

Печатать разрѣшается. 1909 г. 17-го марта. Ректоръ Академіи

Епископъ Алексій.

Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ».

1909 г. № 7—8.

 

Введеніе

Настоящее изданіе составляетъ продолженіе напечатаннаго въ минувшемъ году совершенно аналогичнаго перевода книги Притчей1. Сказанное въ предисловіи къ переводу Притчей вполнѣ приложимо и къ предлагаемому переводу книги Исаіи, а потому повторять его не будемъ. Тѣ же цѣли, характеръ, задачи, пріемы перевода, какіе опредѣлены и выяснены были при переводѣ Притчей, преслѣдовались нами и теперь. Считаемъ лишь, съ этой стороны, нужнымъ отвѣтить на недоумѣніе, которое высказано было и печатно (Церк. Вѣд. 1908 г. № 14, 714 стр.) и въ письмахъ намъ, почему мы начали переводъ не съ книги Бытія, а съ «средины Библіи»—книги Притчей? По этому поводу считаемъ нужнымъ сообщить, что мы поспѣшили перевести то, что казалось намъ наиболѣе спѣшно-нужнымъ. Книга Притчей очень затруднительна въ славянскомъ изложеніи и прочитывается въ церкви за богослуженіемъ въ значительной своей части (ок. 2/3). Конечно, слѣдовало бы по этимъ мотивамъ начать съ Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русскій переводъ съ греческаго текста Преосв. Порфирія, на Притчи же его очень немного2. По тѣмъ же мотивамъ: чтенія въ церкви на великопостныхъ париміяхъ3 почти всей книги Исаіи, послѣ Притчей занялись мы книгой Исаіи, также очень трудной въ славянскомъ переводѣ. Вѣдь такого порядка держались и древніе наши славянскіе пере

1 Книга Притчей Соломоновыхъ въ русскомъ переводѣ съ греческаго текста LXX, съ славянскимъ переводомъ, введеніемъ и примѣчаніями. Казань. 1908 г.

2 Около 12 первыхъ главъ переведено имъ.

3 На шестомъ часу.

III

 

 

водчики, занявшіеся прежде всего паримійными чтеніями1. И мы идемъ по ихъ пути и ихъ соображеніямъ…

При переводѣ мы клали въ основу труда греческій текстъ, такъ же какъ и въ книгѣ Притчей, въ изданіи Фильда2, снося его съ другими изданіями съ варіантами текста перевода LXX3 и факсимиле Бабера4. Находимъ и въ книгѣ Исаіи, какъ находили въ Притчахъ, близкое до копіизма взаимоотношеніе славянскаго перевода къ греческому тексту, преимущественно по александрійскому кодексу. Уклоненія александрійскаго кодекса отмѣчаемъ, но когда они находятся во всѣхъ изданіяхъ и оригиналѣ послѣдняго, а находящіяся у одного Фильда опускаемъ (напр. въ 1, 10. 3, 15. 11, 8. 15. 19, 4. 22, 14—15 и мн. др.). Отмѣчаемъ также всѣ дополненія славянскаго перевода противъ извѣстныхъ нынѣ, по Гольмезу5, греческихъ чтеній (2, 22. 3, 18. 10, 3. 18, 1. 2. 20, 4, 21, 9. 16. 22, 21. 24, 13. 16. 27, 12. 28, 21. 29, 18. 32, 10. 33, 1. 13. 37, 10. 20. 38, 14. 40, 16. 42, 20. 44, 12. 48, 5. 49, 8. 55, 11. 56, 11. 58, 6. 63, 18. 65, 6. 66, 7—8). Они такъ же не многочисленны (ок. 35—40 словъ), какъ и въ Притчахъ, и почти всѣ оскоблены въ славянской Библіи. Замѣчено и отмѣчено нами нѣсколько уклоненій въ славянскомъ переводѣ и въ пониманіи существующаго греческаго текста (14, 24. 19, 2. 22, 23. 24, 1. 29, 10. 42, 9. 55, 12. 63, 2). Они еще менѣе многочисленны. Такимъ образомъ, по нашему детальному разбору, славянскій переводъ, какъ въ Притчахъ, такъ и въ книгѣ Исаіи, не даетъ права охуждать его ни со стороны точности, ни

 

1 Какъ показываетъ серьезный анализъ слав. перевода Исаіи и Даніила, сдѣланный проф. И. Е. Евсѣевымъ.

2 Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.

Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.

4 Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816—1821 гг.

5 Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798—1827 гг. И. Евсѣевъ. Книга пр. Исаіи въ древне-славянскомъ переводѣ. Спб. 1897 г. Въ послѣдней монографіи хакже собрано много греческихъ варіантовъ и классифицировано по лукіановскимъ и инымъ спискамъ. Этою классификаціей и мы нерѣдко пользовались, гдѣ находился нужный намъ матеріалъ.

 

IV

 

 

со стороны правильности. Остается лишь, естественная при его древности и буквализмѣ, неудобопонятность, не подлежащая суду и критикѣ, а тѣмъ болѣе порицанію и хулѣ.

Какъ при переводѣ Притчей, такъ и теперь признаемся въ допущеніи невольныхъ уклоненій отъ буквы греческаго и славянскаго переводовъ. Таковы, прежде всего, уклоненія въ переводѣ временныхъ формъ, наклоненій, залоговъ глаголовъ. Такъ, согласно контексту, толкованіямъ, часто новозавѣтнымъ цитатамъ, и по инымъ соображеніямъ, нерѣдко переводимъ прошедшее время будущимъ (напр. въ 5, 13—14. 25. 29. 29, 20. 33, 5. 41, 17. 42, 1. 54, 8 и мн. др.) и настоящимъ (2, 8. 40, 19. 27. 56, 10. 57, 16. 59, 8); и наоборотъ: будущее прошедшимъ (1, 8. 32, 6. 38, 14) и настоящимъ (5, 24. 45, 4. 23. 56, 10. 64, 5). Настоящее время иногда переводимъ прошедшимъ (14, 12—16) и будущимъ (65, 23). Причастіе иногда переводимъ повелительнымъ (21, 5), изъявительнымъ (1, 31, 4, 1. 5, 19. 11, 10 и мн. др.) и неопредѣленнымъ (22, 24. 42, 9. 61, 5) наклоненіями, и даже именемъсуществительнымъ (17, 7. 19, 18. 21, 2. 51, 12. 18. 54, 5).

Лица глаголовъ по контексту очень часто измѣняются, при чемъ иногда сопровождается подобная перемѣна подстрочною оговоркою, а часто и не сопровождается.

Въ именахъ существительныхъ и ихъ числахъ допускались также невольныя, по требованію русской рѣчи, уклоненія. Напримеръ: множественное число переводили единственнымъ (γλώσσαι—языкъ 3, 8; σαρκῶν—плоти 10, 18; ρήματα—-слово 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественнымъ (ἄνθρωπος—мужи 5, 7; χείρ— руки 47, 6; βουλὴ—совѣты 44, 25; χώρα—стрáны 19, 9. 37, 18 и мн. др.). Также и въ значеніи существительныхъ допускались неизбѣжныя уклоненія (πόλεμος— войско 42, 13; κρίσις—законъ 32, 1. 58, 2,—право—10, 2. 49, 4; χειροποίητα—идолы 2, 18. 31, 7, 46, 6 и др.). Имена существительныя переводились прилагательными, причастіями, глаголами (εἰς ἀπόλειαν—погибшій 33, 2,— εἰς ἀρπαγὴν—разграбленъ 5, 5; εἰς πτῶσιν—падетъ 17, 1; ἆσμα—поютъ 23, 15; ἰσχὺς—сильный 62, 8 и мн. др.). Существительныя съ абстрактнымъ значеніемъ переводятся иногда соотвѣтственнымъ конкретнымъ значеніемъ (βουλὴ—совѣтникъ 47, 13; διασπορὰ—разсѣянный 49, 6; αἰχμαλωσία—плѣненный 1, 27; 20, 4; и т. п.). Γίνομαι въ прошедшемъ времени въ смыслѣ: и было (37, 1. 31. 38, 1) и

 

V

 

 

εἰμὶ въ буд. вр.: и будетъ (10, 12. 23, 17. 24, 18. 32, 1. 55, 11. 60, 23) оставляются, для гладкости русской рѣчи, безъ перевода. Также и слово πρόσωπον—лице, въ смыслѣ предлога: отъ, нѣрѣдко опускается. Напримѣръ: во 2, 10. 19. 21 ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου переводимъ: отъ страха; въ 51, 13 ἀπὸ προσ... θυμοῦ—отъ ярости; въ 57, 1—ἀπὸ προσ... ἀδικίας—отъ неправды; и т. п.

Для ясности рѣчи допускаемъ, какъ и въ Притчахъ, дополненія противъ греко-славянскаго текста, которыя всегда оскобляемъ. Оскобляемъ также нѣкоторыя вводныя пояснительныя предложенія (44, 2. 12). Въ произношеніи собственныхъ именъ всюду стараемся слѣдовать славянскому начертанію ихъ, иногда дѣлая соотвѣтственныя оговорки, а иногда и не дѣлая.

Другія, болѣе серьезныя и въ большинствѣ вынужденныя, уклоненія оговариваемъ въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ.

Въ отличіе отъ Притчей, неможемъ теперь жаловаться на отсутствіе пособій. Въ этомъ отношеніи книга пророка Исаіи богаче другихъ ветхозавѣтныхъ книгъ. Такъ, въ отеческій періодъ книга пророка Исаіи была изъясняема св. Кирилломъ Александрійскимъ1, бл. Ѳеодоритомъ2, Златоустомъ3, Евсевіемъ Кесарійскимъ4, Іеронимомъ5. У этихъ толковниковъ книга пророка Исаіи изъясняется по переводу LXX толковниковъ. Кромѣ того Ефремъ Сиринъ изъяснялъ книгу Исаіи по переводу Пешито6.

Въ новой русской литературѣ, кромѣ объясненія паримійныхъ чтеній изъ книги Исаіи Преосв. Виссаріона (Спб. 1894 г.), есть двѣ экзегетическихъ монографіи: Ж. С. Якимова: „Толкованіе на кн. пророка Исаіи“ (Спб. 1883—1893 гг.) и Н. Троицкаго: „Книга пророка Исаіи“ (Тула. 1689—97 гг.). Въ первой объясняется книга Исаіи преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нерѣдко изъясняется и греко-славянскій переводъ въ его отношеніи къ еврейскому тексту.

 

1 Есть въ русскомъ переводѣ (Москва. 1890 г.), въ 6—8 томахъ твореній его.

2 Въ русскомъ переводѣ пока нѣтъ. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.

3 Есть въ рус. переводѣ (Спб. 1900 г.), въ 6 т. твор. его.

4 Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. Въ рус. переводѣ нѣтъ.

5 Есть въ русскомъ переводѣ при Трудахъ кіевской академіи, въ 7—9 ч. его твореній, изд. 1881 г.

6 Есть въ русскомъ переводѣ его твореній (М. 1887 г.), 6 ч.

VI

 

 

Во второй книга Исаіи кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.

Существуютъ и переводы этой книги съ текста LXX. Такъ, кромѣ упомянутыхъ въ Притчахъ двухъ древнихъ латинскихъ переводовъ: въ Полиглоттѣ Вальтона и изданіи Католическомъ 1628 г., сохранился на всю книгу Италійскій переводъ1. Кромѣ того, недавно въ Англіи изданъ переводъ этой книги съ филологическими и критическими замѣчаніями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904—1906 гг. 1 и 2 tt.

Недостатокъ, впрочемъ, всѣхъ перечисленныхъ, не исключая и новаго англійскаго, переводовъ—ихъ крайняя буквалистичность. Они какъ бы «буква въ букву» перекладываютъ греческій текстъ на другіе языки, не заботясь о томъ, какая мысль получается для читателя. А потому въ трудныхъ мѣстахъ, нежелая слѣдовать ихъ примѣру, мы, руководясь толкованіями отеческими и современными, или филологическими соображеніями западныхъ ученыхъ2; пояснительно переводили текстъ, или снабжали его подстрочными краткими примѣчаніями такъ же, какъ дѣлали въ переводѣ Притчей.

У Преосв. Порфирія3 переведено нѣсколько паримій изъ книги Исаіи. Этотъ переводъ, при обширной филологической эрудиціи автора, былъ бы для насъ очень цѣненъ, но онъ очень немного обнимаетъ отдѣловъ: едва-ли главъ 5 наберется всего. Кромѣ того, переводчикъ пользовался древнимъ рукописнымъ греческимъ паримійникомъ, который иногда уклоняется отъ нашего славянскаго перевода. А мы, какъ и въ Притчахъ, имѣли въ виду дать русскій переводъ, вполнѣ согласный съ славянскимъ.

Въ отличіе отъ книги Притчей, въ виду обширности книги Исаіи и трудности печатанія, славянскій переводъ не печатаемъ и помѣщаемъ лишь одинъ русскій переводъ. Имѣемъ въ виду полное изданіе славянской Библіи (Москва. 1904 г.) и съ нимъ соглашаемъ свой переводъ. Въ книгѣ Притчей въ началѣ каждой главы мы помѣщали краткое изложеніе содержанія ея. Теперь, въ

1 Sabatier. Versiones latinae antiquae… Romis. 1743 г.

2 Schleusner. Novus Thesaurus… sive lexicon in LXX et reliquos interpretes… Veteris Testamenti. Lips. 1820—21 гг.

3Образцыпереводасвящ. книгъВетхагоЗавѣтасъгреческагоперевода LXXІІ толковниковъ. Кіевъ.

VII

 

 

виду множества въ русской литературѣ на книгу Исаіи толковательныхъ трудовъ1, въ коихъ оно излагается, опускаемъ его. Прочее все въ томъ же порядкѣ, какой былъ принятъ и разъясненъ нами въ предисловіи къ Притчамъ2.

Въ концѣ Введенія въ книгу Притчей нами сказано было о практическихъ потребностяхъ, вызвавшихъ нашъ переводъ. Не повторяя, въ этомъ отношеніи, того, что тамъ было сказано, считаемъ нужнымъ дополнить свои соображенія ссылкою на Кіевскій миссіонерскій съѣздъ, бывшій въ іюлѣ 1908 г. На немъ было постановлено: «возбудить ходатайство предъ Св. Синодомъ о скорѣйшемъ составленіи русскаго перевода Библіи съ текста LXX»3. Не имѣя детальныхъ свѣдѣній о мотивахъ, вызвавшихъ это ходатайство, констатируемъ лишь самый фактъ сознанія нужды въ русскомъ переводѣ съ текста LXX, сознанія, выраженнаго компетентными представителями Русской Церкви.—Кромѣ того, выше было упомянуто объ одной новой иностранной переводной монографіи на книгу пророка Исаіи. Это— Ottley. IsaiahaccordingtotheSeptuagint. Lond. 1904—1906 гг. Очевидно, англичане сознаютъ нужду въ составленіи перевода съ текста LXX. Не тѣмъ ли болѣе должны сознавать подобную нужду русскіе богословы, при церковномъ значеніи и употребленіи перевода LXX въ православной Церкви и малопонятности нашего славянскаго перевода.—Этими соображеніями заканчиваемъ свое Введеніе.

 

1 Кромѣ вышеперечисленныхъ можемъ еще упомянуть о толкованіяхъ по русскому переводу: Еписк. Петръ. Объясненіе книги пророка Исаіи въ русскомъ переводѣ. М. 1887 г. Властовъ. Священная лѣтопись. V т. Спб. 1898 г. Толковая Библія. V т. Спб. 1908. Особенно подробно содержаніе излагается у преосв. Петра.

2 Библіологическія свѣдѣнія, опускаемыя нами здѣсь, о книгѣ пророка Исаіи, ея происхожденіи, подлинности и пр., изложены нами въ Частномъ Введеніи (Казань. 1907 г. 2 вып. 10—55 стр.).

3 Церковныя Вѣдомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.

 

VIII

 

 

КНИГА ПРОРОКА ИСАІИ.

Глава первая.

1.Видѣніе Исаіи1, сына Амосова, которое онъ видѣлъ объ Іудеѣ и Іерусалимѣ, въ царствованіе Озіи и Іоаѳама, и Ахаза и Езекіи, которые царствовали въ Іудеѣ.

2.Слушай небо и внимай земля; потому что Господь говоритъ: Я сыновей родилъ и возвысилъ, а они отвергли Меня.

3.Волъ знаетъ хозяина своего и оселъ ясли господина своего; а Израиль Меня не знаетъ, и народъ Мой 2—не разумѣетъ.

4.Увы, народъ грѣшный, народъ обремененный3 грѣхами, сѣмя лукавое, сыны беззаконные! Вы оставили Господа, разгнѣвали Святаго Израилева, повернулись назадъ.

5.Что еще вы будете поражать4, увеличивая беззаконіе? Вся голова—въ болѣзни и все сердце—въ печали.

6.Отъ ногъ даже до головы нѣтъ у него здороваго мѣста: или струпъ, или язва, или воспаленная рана, нельзя приложить пластыря, ни елея (возлить), ни повязки (наложить).

7.Земля ваша пуста, города ваши пожжены огнемъ, страну вашу въ глазахъ вашихъ поѣдаютъ чужіе, и опустѣла разоренная чужими народами.

 

1 Въ виду неблагозвучной тавтологіи: видѣніе, видѣнное Исаіей, отступаемъ отъ буквы.

2 Соотвѣтственное славянскому: мои греч. μοῦ находится въ альд. изд., въ другихъ нѣтъ, а вмѣсто того стоитъ: με— Меня, опускаемое въ слав. и у насъ.

3 Πλήρης букв. наполненный.

4 Τί ἔτι πληγῆτε какое мѣсто вы оставили у себя безъ пораженія цѣльное и здоровое. Ср. 6 ст.

1

 

 

8.Осталась дщерь Сіона, какъ шатеръ въ виноградникѣ и какъ овощное хранилище въ огородѣ, какъ городъ осажденный.

9.И еслибы Господь Саваоѳъ не оставилъ намъ сѣмени, то мы сдѣлались бы какъ Содомъ, и уподобились бы Гоморрѣ1.

10.Слушайте слово Господне, князья Содомскіе; внимайте закону Божію, народъ Гомморрскій!

11.Что мнѣ множество жертвъ вашихъ? говоритъ Господь. Я пресыщенъ2 всесожженіями овновъ; и тука агнцевъ, и крови воловъ и козловъ не хочу.

12.И не приходите являться ко Мнѣ, ибо кто требуетъ этого отъ рукъ вашихъ? Болѣе не ходите по двору Моему.

13.Если принесете Мнѣ самую лучшую муку, то напрасно; куреніе—мерзость для Меня.

14.Новомѣсячій вашихъ и субботъ и дня великаго3 не могу терпѣть. Постъ и праздность, и новомѣсячія ваши и праздники ваши ненавидитъ душа Моя. Вы стали Мнѣ въ пресыщеніе, не стерплю болѣе грѣховъ вашихъ.

15.Когда прострете руки (ваши)4 ко Мнѣ, Я отвращу отъ васъ очи Мои; и если умножите моленіе, неуслышу васъ: ваши руки полны крови.

16.Омойтесь (и)5 будьте чисты, отымите лукавство отъ душъ вашихъ предъ очами Моими, отстаньте отъ лукавствъ вашихъ.

17.Научитесь дѣлать добро, ищите (праваго) суда, избавьте обиженнаго, разбирайте дѣло сироты и уважайте права вдовы.

18.И придите и будемъ состязаться, говоритъ Господь: и если будутъ грѣхи ваши, какъ багряница6, какъ снѣгъ убѣлю, и если будутъ (красны), какъ пурпуръ, какъ волну7 убѣлю.

19.И если захотите и послушаете Меня, то будете вкушать блага земли.

20.А если не захотите и не послушаете Меня, то мечъ поѣстъ васъ, ибо уста Господни

 

1 Быт. 19 гл.; Римл. 9, 29 ст.

2 Πλήρης букв,: наполненъ, слав. исполненъ.

3 Разумѣется День Очищенія. Лев. 16 гл.

4 Оскобленному въ слав. и нашемъ переводѣ слову: ваша соотвѣтствуетъ греческое ὑμῶν въ №№ Лукіановской рецензіи: 22, 23, 48, 51 и у Василія Вел. Въ другихъ спискахъ: алекс., ват. и проч. нѣтъ.

5 Соотвѣтственно оскобл. слав. и греч. καὶ есть лишь у Кирилла Алекс., въ другихъ спискахъ нѣтъ.

6 Багряница—алая ткань.

        7 Волна—бѣлая шерсть.

 

2

 

 

сказали это.

1.Какъ сдѣлался блудницей городъ вѣрный, Сіонъ, исполненный правосудія! Правда обитала въ немъ, а теперь (въ немъ)1убійцы.

2.Серебро ваше не очищено, продавцы твои мѣшаютъ вино съ водою.

3.Князья твои не покаряются2, сообщники воровъ, любятъ подарки, гоняются за мздой; не даютъ суда сиротѣ и не внимаютъ дѣлу вдовы.

4.Посему такъ говоритъ Владыка Господь Саваоѳъ: горе сильнымъ во Израили! Ибо не прекратится ярость Моя на противниковъ и совершу судъ надъ3 врагами Моими.

5.И наложу на тебя руку Мою, и очищу тебя огнемъ начисто, непокорныхъ же погублю, и отыму отъ тебя всѣхъ беззаконниковъ и всѣхъ гордыхъ смирю.

6.И поставлю судей твоихъ, какъ прежде, и совѣтниковъ твоихъ, какъ въ началѣ; и послѣ этого будешь называться городомъ правды, матерью городовъ, вѣрнымъ Сіономъ.

7.Посредствомъ суда и милостыни спасутся плѣненные его.

8.И истребятся беззаконники вмѣстѣ съ грѣшниками, а оставившіе Господа погибнутъ.

9.Посему они будутъ постыжены за идоловъ своихъ, которыхъ сами пожелали, и посрамлены за сады свои, которыхъ восхотѣли

10.Ибо будутъ, какъ теревинѳъ4, сбросившій листья (свои)5, и какъ садъ, не имѣющій воды.

11. И будетъ сила ихъ какъ стебель отрепья6, и дѣла ихъ, какъ искры огненныя, и будутъ сожжены вмѣстѣ беззаконники и грѣшники, и никто не погаситъ.

 

Глава вторая.

1.Слово, бывшее отъ Господа къ Исаіи, сыну Амосову, объ Іудеѣ и Іерусалимѣ:

2.Въ послѣдніе дни будетъ явле

 

1Оскобл. въслав. въ немъсоотвѣтствуетъгреч. ἐναὐτῇςнаход. въалекс., ват. идругихъспискахъ. Напрасно оскоблено въ славянск.

2 Ἀπειθοῦσι т. е. Богу и Его закону правды.

3 ἐκ буквально—изъ.

4 Терпентинное дерево.

5 Оскобл. слав. своя соотвѣтствуетъ греч. αὐτῆς у Злат., въ №№ 90, 239 и 306; въ другихъ спискахъ и изданіяхъ нѣтъ.

6 Καλάμη στηππύου—буквально: солома льняная. Стебель отрепья — это то, что остается отъ очищеннаго гребнемъ льняного волокна.

 

3

 

 

 

на гора Господня и домъ Божій на верху1 горъ, и возвысится надъ хол мами, и придутъ къ ней всѣ народы,

3. B пойдутъ многіе народы и скажутъ: прійдите, и взойдемъ на гору Господню и въ домъ Бога Іаковлева, и возвѣститъ намъ путь Свой, и пойдемъ по нему. Ибо отъ Сіона выйдетъ законъ и слово Господне изъ Іерусалима.

4.И будетъ Онъ судить среди народовъ, и обличитъ многихъ людей; и перекуютъ мечи свои на плуги и копья свои на серпы, и не подниметъ народъ на народъ меча и не будутъ уже учиться воевать2.

5.И нынѣ, домъ Іакова, прійдите, пойдемъ свѣтомъ Господнимъ!

6.Ибо Онъ оставилъ народъ Свой, домъ Іакова3, потому что, какъ въ началѣ4, наполнилась страна ихъ волхвованіями, какъ иноплеменническая, и многія иноплеменныя чада родились у нихъ.

7.Ибо наполнилась страна ихъ серебромъ и золотомъ, и не было числа сокровищамъ ихъ; и наполнилась земля ихъ конями, и не было числа колесницамъ ихъ.

8.И наполнилась земля мерзкими дѣлами рукъ ихъ, и покланяются тому, что сдѣлали персты ихъ.

9.И преклонился человѣкъ, и унизился мужъ, и не потерплю имъ.

10.И нынѣ войдите въ скалы и скройтесь въ землю отъ страха Господня и отъ славы крѣпости Его, когда возстанетъ Онъ сокрушить землю5.

11.Ибо очи Господни высоки, а человѣкъ низокъ, и унизится высота человѣческая, и вознесется одинъ Господь въ тотъ день.

12.Ибо день Господа Саваоѳа—на всякаго обидчика6 и на горделиваго, и на всякаго высокаго и величаваго, и они будутъ унижены,

13.И на всякій кедръ Ливанскій, са

 

1 Соотвѣтствующее слав. на версѣ греч. ἐπʼ ἄκρου наход. въ ват.. и text. rec., а въ алекс., син. и компл. множ. ч. ἄκρων.

2 Срав. Мих. 4, 1—3 ст.

3 Въ слав. Іаковль соотвѣтствуетъ греч. Ἰακὼβ въ №№ 22, 23, 48, 62, 87, 91, 93, 97, компл., альд. и арм. изд., а въ ват., алекс. и др. и евр. Ισραὴλ. Слѣдуемъ слав. и соотв. ему.

4 Т. е. до поселенія Евреевъ въ Палестинѣ, когда Ханаанская земля была „наполнена“ идолами и волхвами. Лев. 18 и 20 гл. Вт. 18, 1—15.

5 Срав. Апокал. 6, 15 ст.

  6 Т. е. Господь совершитъ судъ надъ всякимъ обидчикамъ

 

4

 

 

мый высокій и превозносящійся1, и на всякій дубъ2 Васанскій,

14.И на всякую гору высокую, и на всякій холмъ высокій,

15.И на всякую башню высокую, и на всякую стѣну высокую,

16.И на всякій корабль морской и на всякій видъ красоты кораблей.

17.И унизится всякій человѣкъ, и падетъ высота человѣческая, и вознесется одинъ Господь въ тотъ день.

18.И все рукотворенное3 скроютъ,

19.Внесши въ пещеры и въ разсѣлины камней, и въ пропасти земныя, отъ страха Господня и отъ славы крѣпости Его, когда Онъ возстанетъ сокрушить землю.

20.Ибо въ тотъ день выброситъ человѣкъ мерзости свои золотыя и серебряныя,—которыя сдѣланы для поклоненія суетнымъ (предметамъ) и летучимъ мышамъ,

21.Чтобы войти въ пропасти твердаго камня и въ разсѣлины скалъ отъ страха Господня и отъ славы крѣпости Его, когда Онъ возстанетъ сокрушить землю.

22.(Итакъ) оставьте человѣка4, котораго дыханіе въ ноздряхъ его; ибо что онъ значитъ?

Глава третья.

1.Вотъ Владыка, Господь Саваоѳъ, отниметъ у Іерусалима и у Іудеи мощнаго и мощную5, подкрѣпленіе хлѣбомъ и подкрѣпленіе водою,

2.Исполина и крѣпкаго, и человѣка воинственнаго, и судью, и пророка, и прозорливаго, и старца,

3.И пятидесятника, и дивнаго совѣтника, и мудраго строителя и разумнаго слушателя6.

 

1 По греч. ὑψηλῶν καὶ μετεώρων—букв. слав. высокихъ и превознесенныхъ, но род. раздѣлительный можно перевести и превосх. степенью винит. падежемъ.

2 Πᾶν δένδρον βαλάνου букв. всякое древо желудя.

3 Т. е. идоловъ.

4 Παύσασθε ὑμῖν—слав. оставите убо вамъ, т. е. перестаньте надѣяться на человѣка. Оскобл. слав. убо—итакъ—нѣтъ соотв. въ греч. т. А въ западныхъ изданіяхъ и всего 22‑го стиха нѣтъ. Въ изд. алекс. код. есть онъ.

5 Сильнаго мужчину и сильную женщину. Злат.

6 Ἀκροατὴς слушающій, понимающій и разъясняющій другимъ читаемое. Іак. I, 22—25. Рим. 2, 13.

 

5

 

 

4.И поставлю юношей князьями у нихъ, и обманщики1 будутъ господствовать надъ ними.

5.И въ народѣ будутъ угнетать одинъ другого, каждый ближняго своего, юноша будетъ оскорблять старца, безчестный честнаго.

6.И возьмется человѣкъ за брата своего, а въ семействѣ—за отца своего, и скажетъ: у тебя есть одежда, будь нашимъ вождемъ, и пища моя будетъ предъ тобою.

7.А онъ въ тотъ день скажетъ въ отвѣтъ: не буду твоимъ вождемъ, потому что въ дому моемъ нѣтъ ни хлѣба, ни одежды, не буду вождемъ этого народа.

8.Ибо оставленъ Іерусалимъ и пала Іудея, языкъ ихъ беззаконенъ; они непокорны Господу.

9.Посему нынѣ унижена слава ихъ, и стыдъ лица ихъ свидѣтельствуетъ противъ нихъ, и о грѣхѣ своемъ, какъ въ Содомѣ, они разсказываютъ открыто. Горе душѣ ихъ, потому что на себя самихъ замыслили лукавый совѣтъ,

10.говоря: свяжемъ праведнаго, потому что онъ непотребенъ намъ. Посему они вкусятъ плоды дѣлъ своихъ.

11.Горе беззаконнику: бѣдствія постигнутъ его по дѣламъ рукъ его.

12.Народъ Мой! начальники ваши2 обираютъ3 васъ, истязатели4 господствуютъ надъ вами. Народъ Мой! ублажающіе васъ обольщаютъ васъ и стези ногъ вашихъ извращаютъ.

13.Но нынѣ возстанетъ Господь на судъ и поставитъ на судъ народъ Свой.

14.Самъ Господь придетъ на судъ со старѣйшинами народа и съ начальниками его: почему вы сожгли виноградникъ Мой и награбленное у бѣднаго—въ домахъ вашихъ?

15.За что вы обижаете народъ Мой и лице бѣдныхъ срамите? говоритъ Господь Саваоѳъ.

16. Такъ говоритъ Господь: за то, что дочери Сіона величаются и ходятъ, поднявъ шею и обольщая взорами и ступаніемъ ногъ, въ длинномъ5

 

1 Ὑβριστής—обманщикъ, такъ Златоустъ разъясняетъ это слово; слав. ругатели неясно.

2 Πράκτωρες—собирающіе подати.

3 Καλαμῶνται—слав. пожинаютъ, т.е. обираютъ дочиста ваше имущество, какъ жнецы на жатвѣ собираютъ хлѣбъ.

4 Ἀπαιτοῦντες—жадные заимодавцы.

5 Слав. по долу оскобл., пот. что нѣтъ для него отдѣльнаго греческаго слова, но сл. σύρουσαι—влекущія—предполагаетъ длинное платье, разстилающееся по землѣ.

 

6

 

 

17.платьѣ, играя1 при этомъ ногами,

18.Смиритъ Господь знатныхъ дочерей Сіона и откроетъ Господь срамоту ихъ

19.Въ тотъ день. И отниметъ Господь: славу одеждъ ихъ, и украшенія ихъ, и золотыя вплетенія (на головѣ)2, бахромы на платьѣ и луночки (металическія)3,

20.И тонкія сорочки, и украшеніе4 лица ихъ, весь красивый уборъ ихъ: ожерелья, перстни, шейныя цѣпочки, браслеты, и ушныя серьги,

21.Драгоцѣнную верхнюю одежду и нижнюю5, и утварь домашнюю,

22.Свѣтлыя6 Лаконскія одѣянія, и виссонныя, гіацинтовыя и пурпуровыя,

23.И виссонъ, сотканный съ золотомъ и гіацинтомъ, и лѣтнія платья, перебранныя золотомъ7.

24.И будетъ: вмѣсто благовонія—смрадъ, и вмѣсто пояса—веревкой опояшешься, и вмѣсто золотого украшенія на головѣ будешь имѣть плѣшь за дѣла свои, вмѣсто багряной одежды вретище надѣнешь.

25.И прекраснѣйшій сынъ твой, котораго ты любишь, падетъ отъ меча, и сильные ваши падутъ отъ меча и унизятся.

26.И восплачутъ хранилища нарядовъ вашихъ. И останешься одинокой8 и будешь на землю низвергнута.

 

[1Παίζουσαι ποσὶν—Можетъ быть имѣется въ виду особый способъ женскаго кокетства или похвальбы походкою, а также: „неумѣренныя игры“ (Вас. В.) и безстыдные танцы (Кир. А.). Еврейскій текстъ допускаетъ какъ кокетство походкою, такъ и украшенія ножныя: цѣпочки на ногахъ. Синод. пер.

2 Оскобл. въ слав. переводѣ на главѣ, нѣтъ соотв. въ греч. т., но слово ἐμπλόκια—уборъ головныхъ волосъ—предполагаетъ вполнѣ естественнымъ это дополненіе.

3 μηνίσκους—маленькія металлическія украшенія, полукруглыя, похожія на луну.

4 Т. е. красками. румянами, и т. п. Вас. Вел.

5 Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную изъ дорогой багряной матеріи одежду.

6 Διαφανῆ—прозрачныя, лѣтнія, легкія.

Θέριστρα κατάκλιτα—букв. лѣтнія ложа. По изъясненію Вас. Вел., разумѣются лѣтнія постельныя дорогія покрывала. Въ слав. пер. преимани златомъ—соотв. греч. κατάκλειστα του χρυσίου—въ №№ 36 228, въ компл. и альд. изд.; въ алек. и син. χρυσίου.

8 Разумѣется Іерусалимъ—столица Іудейская, уподобляемая вдовѣ, лишенной мужа и дѣтей, сидящей въ скорби на землѣ.

 

7

 

 

Глава четвертая.

1.И возьмутся семь женщинъ за одного мужчину и скажутъ: свой хлѣбъ будемъ ѣсть и въ свою одежду будемъ одѣваться, только именемъ твоимъ пусть будемъ называться, сними съ насъ позоръ.

2.Въ тотъ день возсіяетъ Богъ въ совѣтѣ1 со славою на землѣ, чтобы возвысить и прославить остатокъ Израиля.

3.И будетъ остатокъ въ Сіонѣ и остатокъ въ Іерусалимѣ: святыми назовутся всѣ вписанные для жизни2 въ Іерусалимѣ,

4.Потому что отмоетъ Господь скверну сыновъ и дочерей Сіона и кровь Іерусалима очиститъ изъ среды ихъ духомъ суда и духомъ огня,

5.И придетъ Господь3, и все мѣсто горы Сіона и все, что вокругъ ея, будетъ осѣняемо днемъ облакомъ, а ночью какъ бы дымомъ и свѣтомъ отъ горящаго огня, и покроется всею славою.

6.И будетъ4 тѣнью отъ зноя, покровомъ и убѣжищемъ отъ непогоды и дождя.

Глава пятая.

1.Воспою нынѣ Возлюбленному пѣснь Возлюбленнаго Моего о виноградникѣ Моемъ5. У Возлюбленнаго былъ виноградникъ на вершинѣ, на мѣстѣ тучномъ.

2.И Я обнесъ его оградой, и окопалъ, и насадилъ отборныя виноградныя лозы6; и построилъ башню среди его, и выкопалъ въ немъ предточиліе7, и ожидалъ, что онъ принесетъ грозды, а онъ принесъ терны8.

3.И нынѣ, жители Іеруса

 

1 ἐν βουλῇ т. е. исполняя Свой предвѣчный совѣтъ о спасеніи людей. Срав. Ис. 40, 13—14. 41, 21—28. 44, 6—8. 46, 10—13.

2 Срав. Дан. 12, 1. Лук. 10, 20.

3 Соотв. слав. Господъ по греч. Κύριος находится въ №№ 48, 51, 62, 90, 147, 223, 263, 305. Въ ват., алекс. и др. нѣтъ.

4 Т. е. таинственное вышеупомянутое облако. Въ алекс. сп. добавлено ἡμέρας—днемъ, въ слав., ват. и др. нѣтъ этого добавленія, а потому и мы, несмотря на соотв. его евр. тексту, опускаемъ его.

5 Подъ „виноградникомъ Моимъ“ разумѣется іудейскій народъ, возлюбленный Господомъ.

6 Σωρὴχ—лучшій и цѣнный сортъ винограда.

7 Предточиліе означаетъ большой сосудъ, въ который изъ точила сливается вино.

8 Срав. на этотъ стихъ притчу въ Ев. Марк. 12. 1 ст.

 

8

 

 

лима и мужи1 Іуды2, разсудите Меня съ виноградникомъ Моимъ.

4.Что еще слѣдовало бы Мнѣ сдѣлать для виноградника Моего и чего Я не сдѣлалъ для него? Ибо Я ждалъ, что онъ принесетъ грозды, а онъ принесъ терны.

5.Теперь Я возвѣщу вамъ, что Я сдѣлаю съ виноградникомъ Моимъ: отниму ограду его, и будетъ онъ разграбленъ; разрушу стѣну его, и будетъ попираемъ.

6.И оставлю виноградникъ Мой, и не будутъ его ни обрѣзывать, ни вскапывать, и выростутъ въ немъ, какъ на безлюдной землѣ, терны, и повелю облакамъ не проливать на него дождя.

7.Ибо виноградникъ Господа Саваоѳа есть домъ Израилевъ, и мужи Іуды—новый возлюбленный садъ. Я ждалъ отъ него правосудія, а онъ совершаетъ беззаконіе, и не правду, а вопль3.

8.Горе прибавляющимъ домъ къ дому и присоединяющимъ поле къ полю, съ цѣлью отнять у ближняго что-либо. Неужели вы одни будете жить на землѣ?

9.Ибо услышалъ Господь Саваоѳъ4 сіе: если будетъ много домовъ, то большіе и красивые придутъ въ запустѣніе и не будетъ въ нихъ жителей.

10.Гдѣ вспашутъ десять паръ воловъ, уродится одна мѣра, а сѣющій шесть артавасовъ5 получитъ три мѣры6.

11.Горе тѣмъ, которые вставши съ ранняго утра ищутъ сикеры до поздняго вечера, ибо вино сожжетъ ихъ.

12.Ибо они съ гуслями и цитрами, съ тимпанами и свирѣлями пьютъ вино, а на дѣла Господа не взираютъ, и о дѣлахъ рукъ Его не помышляютъ.

13.Итакъ народъ Мой пойдетъ7 въ плѣнъ, потому что не позналъ онъ Гос

 

1 Въ греч. текстѣ для силы рѣчи поставлено единств. число ἄνθρωπος слав. человѣче.

2 Въ ват. словорасположеніе соотв. славянскому и принятому у насъ, а въ алекс. и син. переставлено: мужи Іуды и жители Іерусалима.

3 Т. е. бѣдняковъ, страдавшихъ отъ насилій и притѣсненій.

4 Ἠκούσθη—букв. услышано въ ушахъ Господа.

5 Ἀρτάβη—егип. и перс. мѣра=11 четвериковъ.

6 Μέτρον—ефа = четверикъ.

7 Въ слав. текстѣ согласно съ греч. употреблено прошедшее: плѣнени быша, но пророческое прошедшее означаетъ будущее время. Посему и въ русскомъ синод, пер. читается пойдетъ въ плѣнъ.

 

9

 

 

пода, и много будетъ мертвыхъ отъ голода и жажды воды.

14.И расширилъ адъ душу свою и широко1 раскрылъ уста свои, и сойдутъ (туда) славные и великіе, и богатые и губители2 ихъ3, и веселящійся въ немъ4.

15.И унизится человѣкъ, и обезчестится мужъ, и высокомѣрные глаза будутъ унижены.

16.И вознесется Господь Саваоѳъ въ судѣ, и Богъ Святый прославится въ правдѣ.

17.И расхищенные будутъ пастись, какъ волы, и агнцы будутъ питаться въ пустыняхъ плѣнниковъ.

18.Горе привлекающимъ (къ себѣ) грѣхи, какъ бы длинною вервію, и беззаконія свои5 какъ бы ремнемъ коровьяго ярма6.

19.Они говорятъ: пусть скорѣе приблизилось бы то, что Онъ намѣренъ сдѣлать, чтобы намъ видѣть, и пусть придетъ (въ исполненіе) совѣтъ Святаго Израилева, чтобы намъ уразумѣть.

20.Горе тѣмъ, которые называютъ лукавое добрымъ и доброе лукавымъ, тьму почитаютъ свѣтомъ и свѣтъ тьмою, горькое почитаютъ сладкимъ и сладкое горькимъ.

21.Горе тѣмъ, которые мудры въ своихъ глазахъ и разумны предъ собою.

22.Горе сильнымъ вашимъ, пьющимъ вино, и вельможамъ, растворяющимъ7 сикеру,

23.Оправдывающимъ нечестиваго за дары и лишающимъ праведнаго по праву ему принадлежащаго.

24.За

 

1 Τοῦ μὴ διαλιπεῖν—слав.: еже не престати—букв. чтобы не зажимать, т. е. постоянно открытыми держитъ уста свои.

2 λοιμοὶ. Подъ „губителями“ отцы Церкви разумѣли безнравственныхъ жителей Іерусалима, которые губили другихъ своимъ дурнымъ примѣромъ.

3 Слав. ихъ соотв. гр. αὐτῶν—у Вас. В., Злат., Кир. Ал., а въ алекс., ват. и др. αὐτῆς—ея.

4 Слав. веселяйся въ немъ соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῇ наход. у Вас. В., Злат., въ компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а въ алекс. и ват. нѣтъ. Въ немъ отцы Церкви разумѣли: въ Іерусалимѣ.

5 Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. въ лукіанов. сп. и альд. изд.

6 ζυγο δαμάλεως—Вас. В. признаетъ юницу или корову (мож. быть изъ крупной породы буйволовъ) самымъ крѣпкимъ животнымъ, неприводимымъ въ изнеможеніе ни трудами, ни временемъ. А посему ярмо ея дѣлалось и завязывалось крѣпче ярма вола.

7 Οὶ κεραννύντες—вливающіе въ чашу (κέρας) и разбавляющіе для питья цѣльное вино. Срав. Апок. 14, 10 ст.

 

10

 

 

то, какъ тростникъ загорается отъ огненнаго угля и сгораетъ отъ поднявшагося пламени, такъ корень ихъ будетъ какъ пыль, и цвѣтъ ихъ поднимется какъ прахъ; потому что они отвергли законъ Господа Саваоѳа, и презрѣли1 слово Святаго Израилева.

25.И воспламенится гнѣвомъ Господь Саваоѳъ на народъ Свой и наложитъ руку Свою на него и поразитъ его, такъ что содрогнутся горы, и трупы ихъ будутъ какъ пометъ на дорогѣ. И при всемъ этомъ не отвратится ярость Его, но рука Его еще высока2.

26.Посему подниметъ Онъ знамя народамъ дальнимъ и издастъ звукъ3 имъ съ конца земли,—и вотъ скоро и легко придутъ они:

27.Не взалчутъ, не утомятся, не задремлютъ, не заснутъ, не распояшутъ поясовъ своихъ съ чреслъ своихъ, не разорвутся даже ремни у обуви ихъ.

28.Стрѣлы ихъ остры и луки ихъ натянуты; копыта коней ихъ подобны твердому камню, колеса колесницъ ихъ какъ вихрь.

29.Возъярятся какъ львы и подскочатъ какъ львята; схватятъ и заревутъ4 какъ звѣри; унесутъ и никто не отниметъ у нихъ.

30.И будетъ въ тотъ день ради ихъ вопль, какъ шумъ волнующагося моря; и посмотрятъ они5 на землю, и вотъ тьма непроглядная въ нуждѣ ихъ6.

Глава шестая.

1.И было въ годъ смерти царя Озіи: видѣлъ я Господа, сидящаго на престолѣ высокомъ и превознесенномъ, и домъ7 полонъ славы Его.

2.И серафимы стояли вокругъ Его;

 

1 Παρώξυναν—букв. Раздражили, огорчили.

2 Высока, т. е. простерта для наказанія нечестивыхъ.

3 Συριεῖ—букв. свиснетъ, слав. позвиждетъ.

4 По греч. един. ч. ἐπιλήψεται καὶ βοήσεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту измѣняемъ. По евр. въ 26—29 стт. рѣчь о врагахъ изложена вся въ един. числѣ, LXX толк. частью во множественномъ, а здѣсь въ единствен. поставили.

5 Евреи.

6 Εν τῇ ἀπορίᾳ, т. е. такое подавленное настроеніе въ евр. народѣ произведетъ нашествіе этого врага, что подобно пришедшему въ столбнякъ, Евреи ничего не будутъ въ состояніи обдумать и понять. Срав. Втор. 28, 28—29. Лук. 21, 25.

               7 Толковники разумѣютъ храмъ

 

         11

 

шесть крылъ у одного и шесть крылъ у другого1: двумя закрывали лица свои, двумя закрывали ноги свои и двумя летали.

3.И взывали они другъ къ другу, и говорили: Святъ, Святъ, Святъ Господь Саваоѳъ2! вся земля полна славы Его!

4.И поднялись косяки надъ дверями отъ голоса восклицающихъ и домъ наполнился дымомъ3.

5.И сказалъ я: о, я окаянный, я огорченъ, потому что я человѣкъ съ нечистыми устами и живу среди народа также съ нечистыми устами, и глазами моими видѣлъ Царя, Господа Саваоѳа!

6.И посланъ былъ ко мнѣ одинъ изъ серафимовъ, и въ рукѣ у него горящій уголь, который онъ взялъ клещами съ жертвенника.

7.И коснулся устъ моихъ и сказалъ: вотъ, сіе коснулось устъ твоихъ, и отниметъ беззаконія твои и грѣхи твои очиститъ.

8.И услышалъ я голосъ Господа, говорящаго: кого Я пошлю и кто пойдетъ къ этому народу? и я сказалъ: вотъ я, пошли меня.

9.И сказалъ Онъ: пойди и скажи этому народу: слухомъ услышите и не уразумѣете, и глазами смотрѣть будете, и не увидите4.

10.Ибо огрубѣло сердце народа сего, и ушами своими съ трудомъ слышатъ. и очи свои сомкнули, да не узрятъ очами, и не услышатъ ушами, и не уразумѣютъ сердцемъ, и не обратятся5, чтобы Я исцѣлилъ ихъ6.

11.И я сказалъ: надолго ли Господи? И Онъ сказалъ: пока не опустѣютъ города и останутся безъ жителей, и дома безъ людей, и земля совсѣмъ не опустѣетъ.

12.И потомъ Богъ удалитъ людей, а оставшіеся умножатся на землѣ.

13.И еще останется на ней десятая часть, и она снова подвергнется расхищенію, какъ теревинеъ и какъ желудь, когда выпадаетъ изъ своей чашечки. Святое сѣмя—опора его7.

 

1 Т. е. у каждаго по шести крылъ. Срав. Апок. 4, 8.

2 Апок. 4, 8 ст.

3 Апок. 15, 8 ст.

4 Матѳ. 13, 14 ст.

5 Ἐπιστρέψωσι—сослагат. накл., какъ и въ предыд. предл., поэтому и переводимъ отрицательно; въ отступленіе отъ слав. изъявит. накл и обратятся у евангелиста Марка: μήποτε ἐπιστρεψωσιν (4, 12).

6 Марк. 4, 12. Лук. 8, 10 ст. Іоан. 12, 40. Дѣян. 28, 26—27.

7 Соотв. слав. пер. сѣмя свято стояніе его (только не его, а ея) по гречески σπέρμα ἅγιον τὸ στήλομα αὐτῆς находится у Фильда, въ лукіанов. спп., въ альд. и компл. изд., у Вас. Вел. и Злат., причемъ Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆς къ γῆς.—земли. По свид. Василія Вел., это выраженіе взято изъ Θеодотіона, а у LХХ его не было первоначально. По отеческому изъясненію, это выраженіе значитъ, что опору и твердость Еврейскому народу и землѣ дастъ святое сѣмя, которое не погибнетъ въ предстоящихъ страданіяхъ іудеевъ. Это—ветхозавѣтное и новозавѣтное обѣтованное Сѣмя жены (Б. 3, 15. 12, 7; Ис. 53, 10. Гал. 3, 16), столпъ (στύλος) и утвержденіе истины (1 Тим. 3, 15) для всего Ветхаго и Новаго Завѣта, Іисусъ Христосъ и Его ветхозавѣтная и новозавѣтная Церковь (срав. Ис. 65, 8—9. 66, 22).

 

          12

Глава седьмая.

1.И было во дни Ахаза, сына Іоаѳама, сына Озіи, царя іудейскаго: Расинъ, царь Арамейскій, и Факей, сынъ Ремелія, царь Израильскій, пошли на іерусалимъ, чтобы завоевать его, но окружить1 его не могли.

2.И возвѣстили дому Давидову, говоря: согласились Арамъ съ Ефремомъ, и поколебалась душа его и душа народа его, какъ дерево въ лѣсу колеблется отъ вѣтра.

3.И сказалъ Господь Исаіи: выйди ты и оставшійся сынъ твой, Іасувъ, на встрѣчу Ахазу къ пруду на горной дорогѣ къ бѣлильничьему полю2.

4.И скажи ему: соблюдай спокойствіе, и не бойся, и да не унываетъ душа твоя отъ головней этихъ двухъ дымящихся деревъ, ибо когда возгорится гнѣвъ ярости Моей, Я опять исцѣлю.

5.А сынъ Арама и сынъ Ромелія, хотя и придумали совѣтъ лукавый противъ тебя, говоря:

6.Взойдемъ въ Іудею и, сговорившись съ ними3, обратимъ ихъ къ себѣ и воцаримъ въ ней сына Тавеилева.

7.Но такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: совѣтъ этотъ не состоится и не сбудется;

8.Но глава Араму—Дамаскъ и глава Дамаску—Расинъ, а чрезъ шестьдесятъ пять лѣтъ царство Ефремово лишится народа.

9.И глава Ефрему Соморонъ4, и глава Соморону сынъ Ромелія. И если вы не повѣрите, то и не уразумѣете.

10.И продол

 

1 Πολιορκῆσαι—настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможенъ былъ выходъ изъ него, предполагаемый слѣдующими стихами.

2 Ἀγροῦ γναφέως—гдѣ занимались промывкою и выбѣлкою шерсти.

3 Іудеями, подданными Ахаза.

4 Соморонъ—это обычное въ евр. т. названіе Самаріи, столицы Израильскаго царства.

 

13

 

 

жалъ Господь говорить къ Ахазу и сказалъ:

11.Проси себѣ знаменія у Господа Бога твоего въ глубинѣ или въ высотѣ.

12.И сказалъ Ахазъ: не вопрошу, и не искушу Господа.

13.И сказалъ (Исаія)1: слушайте же домъ Давидовъ: ужели для васъ мало утруждать людей, и какъ вы даете трудъ Господу?

14.Посему Самъ Господь дастъ вамъ знаменіе: се Дѣва во чревѣ зачнетъ, и родитъ Сына, и наречешь2 имя Ему: Еммануилъ3.

15.Онъ будетъ питаться масломъ и медомъ, прежде нежели съумѣетъ отличать худое и избирать доброе.

16.Потому что, прежде нежели Дитя уразумѣетъ доброе, или худое, отвергнетъ худое, чтобы доброе избрать4, обоими царями будетъ оставлена земля, за которую ты боишься.

17.Но наведетъ Богъ на тебя и народъ твой и на домъ отца твоего дни, какіе еще не приходили съ того времени, какъ Онъ отнялъ Ефрема отъ Іуды5, (наведетъ) царя Ассирійскаго.

18.И будетъ въ тотъ день: дастъ знакъ Господь мухамъ, которыя6 владѣютъ частью рѣки Египетской, и пчелѣ, которая находится въ странѣ Ассирійской.

19.И прилетятъ всѣ и усядутся въ дебряхъ страны, и въ утесахъ камней, въ пещерахъ и во всякой разсѣлинѣ и на всякомъ деревѣ.

20.Въ тотъ день обрѣетъ Господь бритвою7, нанятою по ту сторону рѣки8 у царя Ассирійскаго, голову, волосы на ногахъ, и бороду отниметъ.

21.И въ тотъ день человѣкъ будетъ кормить изъ скота корову и двухъ овецъ.

22.И

 

1 Оскобленному въ слав. перев. слову Исаія соотв. въ греч. текстѣ Ἰσαίας—въ лукіанов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; въ ват., алекс., син. и др. нѣтъ. Въ евр. есть.

2 Въ большинствѣ списковъ пер. LXX καλέσει; только въ нѣкоторыхъ минускульныхъ: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирій перев.: нарекутъ. Въ слав. наречеши.

3 Матѳ. 1, 23 и Лук. 1, 31.

4 Такъ понимаютъ Отцы Церкви это мѣсто.

5 Разумѣется раздѣленіе царствъ при Ровоамѣ и Іеровоамѣ. 3 Цар. 11, 35. 12, 15—20.

6 Слав. яже соотв. гр. αἳ. наход. у Евсевія, въ нѣкот. рукоп. и въ альд. изд., въ другихъ спискахъ: ὅ.

7 Въ алекс. списк. добавлено: μεγάλῳ—большою.

8 Евфрата.

 

14

 

 

будетъ большое изобиліе молока1, масломъ и медомъ будутъ питаться всѣ оставшіяся на землѣ.

23.И будетъ въ тотъ день: на всякомъ мѣстѣ, гдѣ было до тысячи виноградныхъ лозъ на тысячу сиклей2, будетъ пустырь и терновникъ.

24.Тамъ будутъ ходить со стрѣлою и лукомъ, потому что пустырь и колючія травы будутъ по всей землѣ.

25.И всякая гора, удобная для пашни, будетъ вспахана, и тамъ не будетъ страха, потому что въ пастбище овцамъ и въ попраніе воламъ будутъ служить заросли и терновники3.

Глава восьмая.

1.И сказалъ мнѣ Господь: возьми себѣ новый великій свитокъ4 и напиши въ немъ письмомъ человѣческимъ5: скорѣе производите грабежъ добычи, потому что настало (время).

2.И поставь Мнѣ вѣрныхъ людей свидѣтелями: Урію священника и Захарію, сына Варахіина.

3.И приступилъ я къ пророчицѣ, и она зачала во чревѣ, и родила сына; и сказалъ мнѣ Господь: нареки ему имя: „скорѣе обирай, наглѣе расхищай“6.

4.Ибо прежде нежели (сіе) дитя научится называть отца и мать, богатство Дамаска и добычи Самаріи (взявши) понесутъ7 предъ царемъ Ассирійскимъ.

5.И продолжалъ еще Господь говорить ко мнѣ и сказалъ:

6.Такъ какъ этотъ народъ не пожелалъ воды Силоама, текущей тихо, но пожелалъ имѣть Рассо

 

1 Слѣдуемъ слав. переводу, соотв. ват. чт. ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα въ алекс. для ясности добавлено: φάγεται βούτηρον: по причинѣ изобилія молока, будутъ ѣсть масло.—Также и въ евр. текстѣ.

2 Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб., цѣна сикля колебалась отъ 37 до 60 коп.

3 Срав. 65, 10.

4 Слав. чт. свитокъ новъ великъ соотвѣт. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.

5 Γραφίδι ἀνθρώπου—кистью или рѣзцомъ человѣческимъ, въ рус. син.: письмомъ человѣческимъ.

6 Ταχέως и ὀξέως—срав. ст., поэтому отступаемъ отъ слав. скоро и нагло.

7 λήψεται—слав. пріиметъ, считаемъ безличнымъ, выражаемымъ по русски 3 лицомъ множеств. числа.

 

15

 

 

на1 и сына Ромеліева царемъ надъ вами,

7.Посему вотъ Господь наведетъ на васъ сильную и большую воду рѣки—царя Ассирійскаго со славой его, и войдетъ во всякую дебрь вашу и окружитъ всѣ стѣны ваши.

8.И отыметъ отъ Іудеи человѣка, который могъ бы поднять голову или могущаго что либо совершить2, и войско его наполнитъ пространство земли твоей, съ нами Богъ!

9.Разумѣйте народы и покаряйтесь, услышьте до послѣдняго предѣла земли, крѣпкіе покаряйтесь! Если снова укрѣпитесь, то снова будете покорены.

10.И если замыслите совѣтъ, разоритъ Господь; и какое ни сказали бы вы слово, оно не исполнится у васъ, ибо съ нами Богъ.

11.Такъ говоритъ Господь: крѣпкой рукѣ не покаряются, хожденіемъ по пути народа сего3, говорящіе:

12.Пусть никогда не говорятъ (намъ) жестокое4. Ибо все, что ни говоритъ народъ сей,—жестоко, но страха его не бойтесь и не смущайтесь.

13.Господа силъ—Его свято чтите, и Онъ для тебя—страхъ5.

14.И если будешь на Него надѣяться, Онъ будетъ тебѣ во освященіе, и не преткнешься, какъ о камень преткновенія, или объ упавшую скалу6; домы же Іаковлевы—въ сѣти, и живущіе въ Іерусалимѣ—въ западнѣ.

15.Посему многіе между ними изнемогутъ и падутъ, и сокрушатся, и приблизятся7, и люди, находящіеся въ укрѣпленіи, пойманы будутъ.

16.Тогда явны будутъ запечатывающіе законъ, чтобы не учиться8.

 

1 Вѣроятно одно лицо съ упоминаемымъ въ 7, 1—Расиномъ, царемъ Сирійскимъ. По еврейски и въ рус. синод. переводѣ одинаковое начертаніе въ 7, 1 и здѣсь: Рецинъ.

2 Т. е. мужественнаго и разумнаго.

3 По изъясненію Кир. Алек., здѣсь разумѣется Еврейскій народъ, непокаряющійся въ своей жизни крѣпкой рукѣ Господней.

4 Σκληρὸν—неудобоисполнимо и какъ-бы малопонятно (Іоан. 6, 60). Самовольному человѣку „жестоко“ кажется исполненіе закона Божія (Вас. Вел.) и пророческое напоминаніе о семъ исполненіи. Срав. 28, 9—15.

5 1 Петр. 3, 14—15 ст.

6 Матѳ. 21, 44. Лук. 20, 18 и 2, 34 ст.

7 Ко вреду и погибели. Кир. Алек.

8 Законоучители, сами не знавшіе и народъ не учившіе закону Божію. Ис. 29, 10—15.

 

16

 

 

17.И скажетъ1: пожду Бога, отвращающаго лице Свое отъ дома Іаковлева, и буду надѣяться на Него.

18.Вотъ я и дѣти, которыхъ далъ мнѣ Богъ2. И будутъ знаменія3 и чудеса въ домѣ Израиля отъ Господа Саваоѳа, живущаго на горѣ Сіонѣ.

19.И если скажутъ вамъ: поищите чревовѣщателей и изъ земли прорицающихъ4, пустословящихъ, которые говорятъ отъ своего чрева5,—то не долженъ-ли народъ искать своего Бога? О чемъ спрашиваютъ мертвыхъ о живыхъ?

20.Ибо Онъ далъ законъ въ помощь, чтобы говорили не какъ это слово, за которое не слѣдуетъ давать даровъ6.

21.И постигнетъ васъ жестокій голодъ, и когда взалчете, будете печальны и будете злословить царя и отечество7.

22.И взглянутъ вверхъ на небо, и посмотрятъ внизъ на землю, и вотъ страшная скудость и мракъ, скорбь и тѣснота, и тьма, такъ что невозможно видѣть; но находящійся въ тѣснотѣ не погибнетъ8 до времени.

Глава девятая.

1.Сіе прежде испей, скоро дѣлай9, страна Завулона, земля Нефѳалима и прочіе живущіе при морѣ и по ту сторону Іордана, Галилея языческая:

2.Народъ, ходящій во тьмѣ! ты увидишь10 свѣтъ великій; живущіе въ странѣ и тѣни

 

1 Смиренно-вѣрующій благочестивый іудей (Ѳеодоритъ).

2 Евр. 2, 17 ст.

3 Въ алекс. и син. εἰς σημεῖα; слав. знаменія соотв. ват. и text. recept.

4 Т. е. вызванныхъ изъ земли (1Цар. 28, 12—22 ст.).

5 Такъ называемое чревоволшебство.

6 Противополагается Откровенное Слово Господне и Законъ Божій, помогающій людямъ, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебниковъ. Срав. Втор. 18, 10—20.

7 Τὰ πάτρια отечественное, т. е. обычаи и установленія, строй жизни въ отечествѣ.

8 Οὐκ ἀπορηθήσεται—не будетъ въ безвыходномъ положеніи (ср. 5. 30 ἀπορία). Страданія не будутъ вѣчны, а кончатся въ извѣстное время. Срав. 9, 1—2.

9 Т. е. нижеописываемое благодатное возрожденіе и просвѣщеніе получай и исполняй въ жизни. Вас. В. и Кир. Алек.

10 Слав. видѣша соотв, εδε въ комп. изд.; въ др. изд. ἰδε и ἴδετε—ват., text. rec., алекс. Есть чтенія: ἰδέτω, εδέτω—Злат., Ориг., Ѳеодор. и др. Въ рус. синод. пер. увидитъ. По этимъ параллелямъ, контексту и новозав. цитатѣ и мы перевели будущимъ.

 

17

 

 

смертной,—свѣтъ возсіяетъ на васъ1!

3.Большая часть народа, которую Ты вывелъ въ веселіи Твоемъ, возвеселится предъ Тобою, какъ веселятся во время жатвы и какъ веселятся при раздѣлѣ добычи;

4.Потому что снято ярмо, лежавшее на нихъ, и жезлъ на выи ихъ, ибо жезлъ притѣснителей Господь сокрушилъ, какъ въ день Мадіама2.

5.Ибо всякую одежду, собранную коварно, и одѣяніе мирно отдадутъ, и пожелаютъ, дабы огнемъ сожжены были.

6.Ибо Отрокъ родился намъ, и Сынъ данъ намъ, у Котораго владычество на раменахъ Его, и нарицается имя Его: великаго совѣта Ангелъ, Чудный, Совѣтникъ, Богъ крѣпкій, Властелинъ, Князь мира, Отецъ будущаго вѣка; ибо Я низведу миръ на князей, миръ и здравіе Ему.

7.Велико владычество Его и миру Его нѣтъ предѣла на престолѣ Давида и въ царствѣ его, чтобы исправить его, и владѣть имъ съ судомъ и правдой отнынѣ и до вѣка3. Ревность Господа Саваоѳа содѣлаетъ это.

8.Смерть4 послалъ Господь на Іакова и пришла она на Израиля.

9.И уразумѣютъ5 весь народъ Ефрема и живущіе въ Самаріи, гордо и съ надменнымъ сердцемъ говорящіе:

10.Кирпичи пали, но придите, вытешемъ камни, и порубимъ сикоморы и кедры, и построимъ себѣ башню.

11.И сокрушитъ Господь возстающихъ на гору Сіонъ и враговъ Своихъ разсѣетъ:

12.Сирію съ восхода солнца и Еллиновъ съ запада солнца, пожирающихъ Израиля полнымъ ртомъ. При всемъ этомъ не отвратится ярость Его, но

  1 Матѳ. 4, 15—16 ст.

2 Т. е. пораженія Мадіанитянъ при Гедеонѣ. Суд. 7, 22—25.

3 Подъ Отрокомъ разумѣется Еммануилъ (7, 14—15), Іисусъ Христосъ.

4 Въ слав. смерть и въ большинствѣ греч. списковъ LXX: θάνατον, но въ синайск. и у Вас. Вел. λόγον—слово, а также въ №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и въ евр.—слово. Вас. Вел. относитъ 8 стихъ къ посланію Слова воплотившагося. Кириллъ Алекс. разумѣетъ опредѣленіе о наказаніи и смерти нечестивыхъ.

5 Т. е. на опытѣ познаютъ на себѣ исполненіе смертоноснаго слова Господня.

 

18

 

 

рука Его еще высока1.

13.И народъ не обратился, пока былъ пораженъ, и Господа не взыскалъ.

14.И отнялъ Господь у Израиля голову и хвостъ, великаго и малаго, въ одинъ день:

15.Старца и почтительныхъ къ (высокопоставленнымъ) лицамъ,—это голова, и пророка, учащаго беззаконію,—это хвостъ.

16.И будутъ ублажающіе народъ сей льстецами и обольстятъ, чтобы поглотить его.

17.Посему о юношахъ ихъ не порадуется Господь, и сиротъ ихъ и вдовъ ихъ не помилуетъ, потому что всѣ они беззаконны и лукавы, и уста всѣхъ говорятъ неправду. При всемъ этомъ не отвратится ярость Его, но рука Его еще высока.

18.И разгорится, какъ огонь, беззаконіе и какъ сухой тростникъ будетъ пожранъ огнемъ2, и разгорится въ чащахъ лѣса, и все, что въ окрестности холмовъ, истребитъ.

19.Яростію гнѣва Господня сожжена вся земля, и народъ будетъ какъ бы пожженъ огнемъ; не пощадитъ человѣкъ брата своего:

20.Но наклонится направо, потому что голоденъ, и будетъ ѣсть и по лѣвую сторону, и не насытится человѣкъ, поѣдая плоть мышцы своей; ибо Манассія будетъ поѣдать Ефрема, и Ефремъ—Манассію, и оба вмѣстѣ будутъ воевать противъ Іуды.

21.При всемъ этомъ не отвратится ярость Его3, но рука Его еще высока.

Глава десятая.

1.Горе пишущимъ лукавство, ибо пишущіе пишутъ лукавство4,

2.Устраняя убогихъ отъ правосудія и похищая права у бѣдныхъ изъ народа Моего, такъ что вдова ими расхищается и сирота грабится.

3.И что они будутъ дѣлать въ день посѣщенія? Ибо скорбь придетъ къ вамъ

 

1 См. 5, 25.

2 Еврейскій народъ. Срав. 19—20 ст.

3 Въ слав. Его оскоблено, потому что въ ват. нѣтъ, но въ алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно-бы по слав. скобы и удалить, какъ въ параллельныхъ мѣстахъ 12 и 17 стт. и въ 5, 25. 10, 4.

4 Разумѣется запись судебныхъ постановленій въ соотвѣтственные акты и книги (Пр. 8, 15). Въ рус. синод. пер.: пишутъ жестокія рѣшенія.

 

19

 

 

издалека и къ кому прибѣгнете за помощію (вамъ)1 и гдѣ оставите славу2 вашу,

4.Чтобы не подверглась расхищенію? И они падутъ между убитыми. И при всемъ этомъ не отвратится ярость Его, но рука Его еще высока.

5.Горе Ассиріянамъ! Жезлъ ярости Моей и гнѣвъ—въ ихъ рукахъ.

6.Гнѣвъ Мой пошлю3 на народъ беззаконный и у народа Моего повелю произвести расхищеніе и плѣненіе4: опустошить города и повергнуть ихъ въ прахъ.

7.А онъ5 не такъ помыслилъ и въ душѣ не такъ разсудилъ, но ошибочно подумаетъ6 истребить народы не малые.

8.И если скажутъ ему: ты ли одинъ князь?

9.Онъ отвѣтитъ: не взялъ ли я страны7 выше Вавилона и Халани, гдѣ построена башня, и не взялъ ли я Аравію и Дамаскъ, и Самарію?

10.Какъ эти (страны) взялъ8, такъ и всѣ царства возьму. Возрыдайте изваянія Іерусалима и Самаріи!

11.Какъ я поступилъ съ Самаріей и ея идолами, такъ поступлю и съ Іерусалимомъ и идолами его.

12.И когда Господь окончитъ все Свое дѣло на горѣ Сіонѣ и въ Іерусалимѣ, онъ наведетъ (гнѣвъ)9 на великій умъ, на царя Ассирійскаго, и на высокомѣріе очей его.

13.Ибо онъ сказалъ: силою руки моей сдѣлаю и мудростью разума (моего)10 отниму предѣлы народовъ

 

1 Слово вамъ въ слав. переводѣ не имѣетъ соотвѣтствующаго въ греч. текстѣ.

2 Подъ славой разумѣется здѣсь, по 4 ст., богатство. Гдѣ, говоритъ пророкъ, положите богатство на сохраненіе отъ грабителей?

3 Орудіемъ гнѣва Божія былъ народъ Ассирійскій, потому и сказано: пошлю.

4 См. 8, 3 ст.

5 Ассирійскій царь и народъ.

6 Ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ—букв. слав. отступитъ умъ его, т. е. оставитъ его умъ и предоставитъ волѣ страстей и несдержанныхъ эгоистическихъ чувствъ (ср. 12 ст.). Злат.

7 Въ греч. χώραν—единств. число, слѣдуемъ слав. и контексту.

8 Въ алекс. и син. добавлено ἐν χειρί μου—рукою моею; въ слав., ват. и др. нѣтъ.

9 Въ алекс. ἐπάξει—слав. наведетъ. Злат. поясняетъ: наведетъ гнѣвъ. И мы пользуемся симъ поясненіемъ.

             10 Оскобл. слав. моею соотв. греч. μου въ №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кир. Алекс. и Ѳеодорита. Въ другихъ спискахъ нѣтъ

     20


 

и силу ихъ плѣню.

14.И потрясу населенные города и всю вселенную обойму рукою моею, какъ гнѣздо, и какъ оставленныя яйца—возьму, и никто не убѣжитъ отъ меня и не скажетъ мнѣ противъ, не откроетъ рта и не пискнетъ1.

15.Прославится ли сѣкира безъ сѣкущаго ею? Поднимется ли пила безъ двигающаго ее? Такъ же и жезлъ и дерево, если кто-либо не возьметъ ихъ2, не такъ-ли?

16.Но пошлетъ Господь Саваоѳъ на твою честь безчестіе, и на твою славу горящій огонь воспламенится.

17.И будетъ свѣтъ Израиля огнемъ и освятитъ его огнемъ горящимъ и пожретъ, какъ сѣно или кустарникъ3.

18.Въ тотъ день исчезнутъ горы и холмы, и дубравы, и пожретъ (огонь) отъ души до плоти; и убѣгающій побѣжитъ какъ отъ разжигаемаго пламени.

19.И оставшіеся отъ нихъ4 будутъ въ (такомъ) числѣ, что и малое дитя перепишетъ ихъ.

20.И будетъ въ тотъ день: остатокъ Израиля не присоединится болѣе5, и спасшіеся изъ Іакова не будутъ болѣе надѣяться на обидѣвшихъ ихъ, но по истинѣ будутъ надѣяться на Бога, Святаго Израилева.

21.И обратится остатокъ Іакова къ Богу крѣпкому.

22.И если народъ Израилевъ будетъ какъ песокъ морской, остатокъ ихъ спасется6.

23.Ибо слово исполняя и сокращая по правдѣ, какъ слово предопредѣленное, исполнитъ Господь во всей вселенной[i.

24.Посему такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: на

 

1 Слав. поглумитъ соотв. греч. στρουθίζων, наход. въ син., альд., компл. и въ №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово στρουθίζω, отъ στρούθιον—воробей, значитъ: пищать или чирикать, какъ воробей. Такъ и въ рус. син. пер. не пискнетъ.

2 Т. е. и жезлъ и дерево не поднимутся сами собою безъ человѣка, который ихъ возыметъ.

3λην—въ слав. вещество; но слово ὕλη значитъ: кустарникъ, дрова. Это значеніе ближе къ контексту.

4 Въ 5—19 ст. идетъ рѣчь объ Ассир. народѣ и его погибели.

5 Не присоединится болѣе къ Ассиріянамъ, „обидчикамъ“ своимъ, какъ было при Ахазѣ. 4 Цар. 16, 7—9.

6 Рим. 9. 27.

[1 По сопоставленію съ новозавѣтнымъ пониманіемъ 22—23 ст. въ Римл. 9, 27—28, здѣсь разумѣется пророческое „слово“ о спасеніи остатка Израиля и его осуществленіе Господомъ, согласно Его предвѣчному совѣту, въ опредѣленное время. Сокращеніе его, по изъясненію Злат., Вас. Вел. и Кир. Алекс. указываетъ на „малое“ число спасающагося Израиля, а равно и на малое число основныхъ моральныхъ евангельскихъ законовъ, по сравненію съ ветхозавѣтными обрядовыми предписаніями

 

21


 

родъ Мой, живущій въ Сіонѣ, не бойся Ассиріянъ: онъ1 поразитъ тебя жезломъ и наведетъ на тебя язву, чтобы видѣть путь въ Египетъ2.

25.Ибо еще не много и прекратится гнѣвъ, а ярость Моя (обратится) на совѣтъ ихъ3:

26.И воздвигнетъ Богъ силъ на нихъ язву, какъ язву Мадіамскую на мѣстѣ скорби4, и ярость Его (обратится) путемъ (ведущимъ) къ морю на путь въ Египетъ5.

27.И будетъ въ тотъ день: снимется съ плеча твоего иго его и страхъ его отъ тебя (удалится), и спадетъ6 иго съ плечъ вашихъ.

28.Ибо придетъ онъ въ городъ Аггай, перейдетъ въ Магеддо и въ Махмасѣ положитъ сосуды свои.

29.И, минуя дебри, придетъ въ Аггай, страхъ обниметъ Раму, городъ Сауловъ.

30.Побѣжитъ дочь Галима, слышно будетъ въ Лаисѣ7, слышно будетъ и въ Анаѳоѳѣ.

31.Пришла въ ужасъ Мадмена и жители Гевима8.

32.Утѣшайте находящихся сегодня въ пути; утѣшайте рукою гору, дочь Сіона, и холмы Іерусалимскіе.

33.Вотъ, Владыка, Господь Саваоѳъ, сильно смятетъ слав

 

1 Ассирійскій народъ.

2 Не имѣется ли въ виду нападеніе Ассир. царя на Египтянъ (срав. 26 ст.), послѣ очистки пути чрезъ Іудею въ Египетъ? По изъясненію Кир. Алекс., чтобы Евр. народъ увидѣлъ, какъ безполезно надѣяться на Египетъ, союзомъ съ коимъ думали Іудейскіе цари обезопасить себя отъ Ассиріи.

3 Т. е. Ассирійцевъ.

4 Суд. 6 и 7, 25.

5 По изъясненію Злат. и Кир. Алекс., Ассир. царь чрезъ Іудею направится въ Египетъ,—конечную цѣль похода. Такъ, гнѣвъ Господень исполнится приморскимъ походомъ Ассир. царя на Египетъ.

6 Καταφθαρήσεται—букв. слав. согніетъ, т. е. развалится какъ гнилое ярмо.

7 Слав. въ Лаисѣ соотв. гр. ἐν Λαΐσα въ нѣкоторыхъ спискахъ алекс. и ват. код., а въ большинствѣ предлога нѣтъ.

8 Въ 28—31 ст. собств. имена пишемъ по слав. начертанію; въ греческ. спискахъ и евр. произношеніи много варіантовъ. Здѣсь описывается походъ Ассир. царя по Іудеѣ.

 

22

 

 

ныхъ, сокрушены будутъ надменные и высокомѣрные смирятся.

34.И падутъ высокомѣрные отъ меча, падетъ и Ливанъ съ высокими (деревами)1.

Глава одиннадцатая.

1.И выйдетъ Отрасль отъ корня Іессеева, и цвѣтъ отъ корня его2 произойдетъ.

2.И почіетъ на Немъ Духъ Божій, Духъ премудрости и разума, Духъ совѣта и крѣпости, Духъ вѣдѣнія и благочестія.

3.Исполнитъ Его Духъ страха Божія: не по славѣ Онъ будетъ судить и не по молвѣ будетъ обличать.

4.Но по правдѣ будетъ судить смиреннаго, и смиренныхъ земли разбирать по справедливости; и поразитъ землю словомъ устъ Своихъ, и духомъ устъ убьетъ нечестиваго3.

5.И будетъ опоясанъ правдою по чресламъ Своимъ, и истиною по ребрамъ Своимъ обвитъ.

6.И будетъ пастись волкъ вмѣстѣ съ агнцемъ, рысь будетъ лежать вмѣстѣ съ козленкомъ, телецъ, волъ и левъ будутъ вмѣстѣ пастись, и малое дитя будетъ водить ихъ.

7.И волъ и медвѣдь будутъ вмѣстѣ пастись, и дѣти ихъ будутъ вмѣстѣ, и левъ, какъ волъ, будетъ ѣсть солому.

8.И малое дитя положитъ руку на нору аспидовъ и на ложе исчадій аспидовъ.

9.И не сдѣлаютъ зла и не смогутъ никого погубить на святой горѣ Моей, потому что вся земля4 наполнена (будетъ) вѣдѣніемъ Господа, какъ великая вода покрываетъ море.

10.И будетъ въ тотъ день корень Іессеевъ, и возстанетъ владѣть народами; на Него народы надѣяться будутъ и покой Его будетъ—слава5.

11.И будетъ въ тотъ день: Господь снова явитъ Свою руку, Свою ревность о небольшомъ остаткѣ народа, какой

 

1 Срав. 2, 11—20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.

2 Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ—въ компл. изд. и у Ѳеодорита; въ ват., алекс. и др. нѣтъ.

3 2 Сол. 2, 8.

4 Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ Кир. Алекс, въ лукіановскихъ спп., компл. изд.; въ другихъ спискахъ нѣтъ, но въ евр. есть.

5 По изъясненію Ап. Павла (Римл. 15, 12), подъ Отраслію и корнемъ Іессея въ 1—10 ст. разумѣется Іисусъ Христосъ.

 

23

 

 

останется у Ассиріянъ, и въ Египтѣ, и въ Вавилонѣ, и въ Еѳіопіи, и у Еламитовъ, и на востокѣ солнца, и въ Аравіи, и на островахъ морскихъ.

12.И подниметъ знамя народамъ, и соберетъ погибшихъ Израильтянъ, и разсѣянныхъ Іудеевъ соберетъ отъ четырехъ концевъ земли.

13.И прекратится зависть Ефрема, и враги Іуды погибнутъ. Ефремъ не будетъ завидовать Іудѣ, и Іуда не оскорбитъ Ефрема.

14.И понесутся на корабляхъ иноплеменниковъ, одновременно овладѣютъ моремъ и живущими къ востоку солнца, и Идумеей, и прежде всего наложатъ руки на Моава, и сыны Аммона первые покорятся.

15.И осушитъ Господь море Египетское и наложитъ руку Свою на рѣку1 въ сильномъ вѣтрѣ и разобьетъ ее на семь потоковъ2, такъ что въ обуви можно будетъ переходить ее.

16.И будетъ путь народу Моему, оставшемуся въ Египтѣ3, Израилю, какъ въ день исхода его изъ земли Египетской4.

Глава двѣнадцатая.

1.И скажешь въ тотъ день: славлю Тебя, Господи: Ты гнѣвался на меня, но отвратилъ гнѣвъ Свой (отъ меня)5 и помиловалъ меня.

2.Вотъ Богъ мой—Спаситель мой; буду уповать на Него и не убоюсь: ибо слава моя и похвала моя6—Господь; и Онъ былъ мнѣ во спасеніе.

3.И почерпайте воду съ веселіемъ изъ источниковъ спасенія.

4.И скажешь въ тотъ день: хвалите Господа, воспѣвайте имя Его; возвѣщайте народамъ славныя (дѣла) Его; напоминайте, какъ превознесенно имя Его.

5.Хвалите имя Господне, ибо Онъ содѣлалъ великое, возвѣщайте о семъ по всей землѣ.

6.Веселитесь и радуйтесь живущіе въ Сіонѣ, ибо превознесенъ посреди тебя Святый Израилевъ.

 

1 Нилъ.

2 εἰς ἑπτὰ φάραγγας—букв на семь ущелій (слав. дебри) или долинъ.

3 По евр. тексту и компл. изд.: въ Ассиріи; а по слав. и обычному чтенію у LXX: въ Египтѣ.

4 Исх. 14 гл.

5 Соотв. оскобл. слав. отъ мене гр. чт. ἀπʼ ἐμοῦ—находится лишь въ лукіановскихъ спискахъ и у Ѳеодорита, а въ ват., алекс., text. recept. и др. нѣтъ его.

6 У Фильда добавлено Ἰὰ—вѣроятно Іегова. Также въ №№ 48, 109, 144 и 302. Въ другихъ нѣтъ.

 

         24

 

 

Глава тринадцатая.

1.Видѣніе на Вавилонъ, которое видѣлъ Исаія, сынъ Амосовъ.

2.Поднимите знамя на горѣ открытой1, зовите ихъ громкимъ голосомъ, не бойтесь, махните рукою: властелины, отворяйте (ворота)!

3.Я повелѣваю; они освящены (на это) и Я веду ихъ; исполины идутъ исполнить гнѣвъ Мой съ радостью и надменностью2.

4.Голосъ народовъ многихъ на горахъ подобенъ (голосу отъ) множества народовъ, голосъ царей и народовъ собравшихся. Господь Саваоѳъ заповѣдалъ вооруженному народу

5.Придти изъ отдаленной земли, отъ конца тверди небесной; (идетъ) Господь и вооруженные Имъ, чтобы сокрушить всю вселенную.

6.Рыдайте, ибо близокъ день Господень, и сокрушеніе придетъ отъ Бога.

7.Посему всякая рука ослабѣетъ и всякая душа человѣческая убоится.

8.Придутъ въ смятеніе послы и постигнутъ ихъ болѣзни, какъ у рождающей женщины; и будутъ скорбѣть другъ о другѣ, и придутъ въ ужасъ и лице у нихъ разгорится, какъ пламя.

9.Ибо вотъ приходитъ день Господень лютый, съ гнѣвомъ и яростью, чтобы обратить (всю)3 вселенную въ пустыню, и истребить съ нея грѣшниковъ.

10.Ибо звѣзды небесныя, оріонъ4 и все украшеніе неба не дадутъ свѣта своего, и померкнетъ солнце при восходѣ, и луна не дастъ свѣта своего.

11.И Я накажу всю вселенную за зло5, а нечестивыхъ за грѣхи ихъ, и погублю надменность беззаконныхъ и смирю надменность гордыхъ.

12.И будутъ оставшіеся драгоцѣннѣе золота самороднаго6, и

 

1 Πεδινόυ—букв. полевой, слав. польный, т. е. непокрытой лѣсомъ.

2 ὑβρίζοντες—слав. укаряюще. Употребленное нами значеніе: надменность—соотвѣтствуетъ параллели въ 11 ст. сл. ὕβρις.

3 Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅλην находится въ нѣкоторыхъ лукіановскихъ и исихіевскихъ и въ синайскомъ спискахъ и у Злат.; въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

4 Оріонъ—очень яркое созвѣздіе.

5 Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένᾳ ὅλᾳ κακὰ—букъ. опредѣлю (слав. заповѣмъ) всей вселенной зло.

6 Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον—букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся въ особомъ огненномъ очищеніи, по природѣ прекрасное

 

25

 

 

человѣкъ цѣннѣе камня Офирскаго1.

13.Ибо небо потрясется2 и земля сдвинется съ основанія своего отъ ярости гнѣва Господа Саваоѳа въ тотъ день, въ который придетъ ярость Его.

14.И будутъ оставшіеся, какъ бѣгущая серна и какъ заблудившаяся овца. И некому будетъ ихъ собирать. Такъ будетъ возвращаться человѣкъ къ своему народу и такъ каждый побѣжитъ въ свою страну.

15.Но кто попадется, будетъ пронзенъ, а кого схватятъ, тотъ падетъ отъ меча.

16.И дѣтей ихъ разобьютъ предъ глазами ихъ, и домы ихъ разграбятъ и женъ ихъ возьмутъ.

17.Вотъ Я поднимаю на васъ Мидянъ, которые не цѣнятъ серебра и не нуждаются въ золотѣ,

18.Луки3 юношей они сокрушатъ, и чадъ вашихъ не помилуютъ и око ихъ не пощадитъ дѣтей твоихъ.

19.И Вавилонъ, который считается у царя Халдейскаго славнымъ, будетъ (ниспроверженъ), какъ Содому и Гоморру Господь ниспровергъ.

20.Не заселится во вѣки и не будутъ входить въ него во многіе роды; не пройдутъ чрезъ него Аравитяне, даже пастухи не будутъ отдыхать въ немъ.

21.И будутъ жить тамъ звѣри, и домы наполнятся шума4, и поселятся тамъ сирены, и демоны воспляшутъ тамъ5.

22.И онокентавры6 будутъ тамъ обитать, и ежи устроятъ гнѣзда въ домахъ ихъ7.

Глава четырнадцатая.

1.Скоро придетъ8 и не замедлитъ. И помилуетъ Господь Іакова, и снова изберетъ Израиля, и успокоятся на землѣ

 

1 Σουφὶρ считаютъ тожественною съ Офиромъ, страною въ Индіи богатою драгоцѣнными камнями.

2 Θυμοθήσεται—букв. слав. возъярится, но гл. θυμόω значитъ также трястись, колебаться.

3 Τοξεύματα—букв. слав. стрѣлянія, выстрѣлы, т. е. юношей способныхъ стрѣлять.

4 Шумъ будутъ дѣлать птицы.

5 По библейскому воззрѣнію демоны населяютъ пустынныя мѣста. Срав. Лук. 11, 24 ст. 8, 29 ст.

6 Онокентавры—какія-то свирѣпыя дикія животныя.

7 Вообще въ 21—22 ст. образно предрекается вѣчное запустѣніе Вавилона. Срав. 34, 11.

8 Т. е. придетъ время паденія Вавилона.

 

26

 

 

своей, и присоединится къ нимъ иноплеменникъ, и присоединится къ дому Іакова.

2.И возьмутъ ихъ народы и приведутъ на мѣсто ихъ, и унаслѣдуютъ (ихъ сыны Израиля)1, и изъ нихъ много будетъ на землѣ Божіей рабовъ и рабынь; и будутъ плѣнниками плѣнившіе ихъ, и будутъ въ подчиненіи господствовавшіе надъ ними.

3.И будетъ въ тотъ день: успокоитъ тебя Господь отъ болѣзни и отъ страданія2 твоего, и отъ жестокаго рабства, которому ты порабощенъ былъ у нихъ.

4.И поднимешь сей плачъ на царя Вавилонскаго, и скажешь въ тотъ день: какъ не стало мучителя и какъ не стало истязателя!

5.Сокрушилъ Богъ ярмо грѣшниковъ, ярмо владыкъ,

6.Поразивъ въ ярости неисцѣльною язвою народъ, поражавшій народы язвою въ ярости, въ которой (никого) не щадилъ онъ, пока совершенно не успокоился.

7.Вся земля вопіетъ съ веселіемъ,

8.И дерева Ливана и кедръ Ливанскій возвеселились о тебѣ3: съ тѣхъ поръ, какъ ты уснулъ, никто не приходитъ рубить насъ.

9.Адъ преисподній встревожился, встрѣтивъ тебя, возстали предъ тобой всѣ исполины, обладавшіе землей, низводившіе всѣхъ царей языческихъ съ престоловъ ихъ.

10.Всѣ въ отвѣтъ скажутъ тебѣ: и ты плѣненъ, какъ и мы, и ты причисленъ къ намъ.

11.Сошла во адъ слава твоя, большое веселіе твое4; подъ тобой постилается гнилость, и покровъ твой—червь.

12.Какъ спала съ неба денница, восходящая поутру! Сокрушился на землѣ посылавшій5 ко всѣмъ народамъ!

13.А ты говорилъ въ умѣ своемъ: взойду на небо, выше звѣздъ небесныхъ поставлю престолъ мой, сяду на

 

1 У Фильда, въ лукіанов. спп., въ алекс. и ват. код. добавлено: αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавленіе, соотвѣтствующее и еврейскому тексту, вполнѣ правильно и уясняетъ текстъ. Жаль, что въ слав. опущено.

2 Θυμοῦ—букв. гнѣва, слав. ярости; но θυμὸς значитъ: трясеніе, трепетъ, который можетъ происходить также отъ страха и страданій.

3 Т. е. о твоемъ паденіи.

4 Μεγάλη εὐφροσύνη чѣмъ ты увеселялся на землѣ.

        5 Т. е. пословъ съ приказаніями и повелѣніями. Въ греч. текстѣ здѣсь и далѣе (16 ст.) глаголы поставлены въ настоящемъ времени

      27

 

 

горѣ высокой, на горахъ высокихъ, что къ сѣверу,

14.Поднимусь выше облаковъ, буду подобенъ Вышнему.

15.А теперь сойдешь въ адъ и въ основанія земли1.

16.Видѣвшіе тебя удивятся тебѣ и скажутъ: этотъ человѣкъ, колебавшій2 землю, потрясавшій царей,

17.Сдѣлавшій всю вселенную пустыней, и города ея разрушилъ, и плѣнниковъ не отпускалъ3.

18.Всѣ цари народовъ возлегли съ честью, каждый въ своемъ дому4.

19.А ты будешь поверженъ въ горахъ, какъ мерзкій мертвецъ, со многими мертвецами, пораженными мечемъ, сходящими во адъ.

20.Какъ одежда, обагренная кровію, не будетъ чиста, такъ и ты не будешь чистъ; за то, что ты землю Мою погубилъ и народъ Мой избилъ, не пребудешь во вѣки, сѣмя злое.

21.Готовь дѣтей своихъ на закланіе за грѣхи отца твоего, чтобы они не возстали и не наслѣдовали землю и не наполнили ея войнами.

22.И возстану на нихъ, говоритъ Господь Саваоѳъ, и погублю имя ихъ, и останокъ, и сѣмя, такъ говоритъ Господь.

23.И обращу Вавилонъ въ пустыню, такъ что онъ будетъ гнѣздилищемъ ежей и обратится въ ничто; и сдѣлаю его болотной ямой, на погибель.

24.Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: какъ Я сказалъ, такъ и будетъ, и какъ Я опредѣлилъ, такъ и состоится,

25.Чтобы погубить Ассиріянъ на землѣ Моей и на горахъ Моихъ; и будутъ они въ попраніе; и снимется съ нихъ5 ярмо ихъ6 и позоръ7 ихъ снимется съ плечъ ихъ.

26.Сей совѣтъ, который опредѣлилъ Господь на всю вселенную, и сія рука (простертая)8 на всѣ народы все

 

1 Т. е. въ преисподнюю. Срав. Матѳ. 11, 23. Лук. 10, 15.

2 Παροξύνων букв. раздражавшій, а такъ какъ при сильномъ гнѣвѣ люди трясутся, то можно перевести: колебавшій.

3 У Фильда и въ лукіан. спп. добавлено поясненіе: εἰς τὰς οἰκίας—въ дома ихъ.

4 Т. е. въ своихъ усыпальницахъ.

5 По 10, 27—съ Іудеевъ.

6 Ассирійцевъ.

7 Κῦδος въ слав. перев. слава. Но слово κῦδος, значитъ и позоръ, поношеніе (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой переводъ будетъ соотвѣтствовать первой половинѣ стиха: ярмо и евр. тексту.

8 У Фильда добавлено: ὑψηλὴ—высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.

   28

 

 

ленной.

27.Ибо что Богъ Святый опредѣлилъ, кто отмѣнитъ? и руку Его высокую кто отвратитъ?

28.Въ годъ смерти царя Ахаза было слово сіе:

29.Не радуйтесь всѣ иноплеменники, что сокрушилось ярмо бьющаго васъ; ибо изъ змѣинаго сѣмени выйдутъ исчадія аспидовъ1, а ихъ иcчадія сдѣлаются2 летучими змѣями.

30.И убогіе будутъ пастись имъ3, и бѣдные люди будутъ покоиться въ мирѣ; а твое сѣмя уморитъ голодомъ, и остатокъ твой убьетъ4.

31.Рыдайте ворота городовъ, стенайте города потрясенные, всѣ иноплеменники; ибо отъ сѣвера идетъ дымъ и никто не устоитъ (предъ нимъ),

32.И что отвѣтятъ цари народовъ? То, что Господь утвердилъ Сіонъ и что ради него спасутся смиренные изъ народа Его5.

Глава пятнадцатая.

1.Слово6 на Моавитскую землю. Ночью погибнетъ Моавитская земля, такъ какъ ночью будетъ разрушена Моавитская стѣна.

2.Плачьте о себѣ, ибо погибнетъ и Дивонъ, гдѣ капище ваше: туда взойдете вы плакать о Нававѣ Моавитскомъ. Рыдайте: на всякой головѣ—плѣшь, всѣ мышцы подсѣчены7;

3.На площадяхъ его8 препояшетесь вретищемъ, и будете плакать на кровляхъ его, на улицахъ его и на переулкахъ его; всѣ рыдайте и плачьте,

4.Ибо вопитъ Есевонъ и Елеала, голосъ ихъ слышенъ до Іассы; посему чресла Моавитской земли вопіютъ, душа ея взвол

 

1 Очень ядовитая порода змѣй. Пс. 90, 13.

2 ἐξελεύσονται—букв. выйдутъ.

3 Толковники разумѣютъ убогихъ Іудеевъ, управляемыхъ Іудейскимъ царемъ.

4 Господь.

5 Въ 28—32 ст. толковники видятъ пророчество о Филистимлянахъ и пораженіи ихъ Ассирійцами и Іудеями.

6 Слав. слово соотв. греч. ρῆμα. въ ват. и text. recept.; въ алекс. ὅραμα—видѣніе.

7 Въ знакъ печали стригли до гола голову, а подрѣзанныя мышцы, вѣроятно, указываютъ на слабость и безсиліе вслѣдствіе печали. Срав. Ис. 13, 6. Пс. 21, 15—16.

8 Навава, столицы Моав. земли

 

29

 

 

нована1.

5.Сердце Моавитской земли вопіетъ въ ней до Сигора, ибо она—трехлѣтняя юница2. Поднимаясь на Луиѳъ, съ плачемъ взойдутъ къ тебѣ путемъ Ароніимскимъ и будутъ вопить: трепетъ и страхъ.

6.Воды Немрима изсякнутъ, луга его пропадутъ, ибо не будетъ зеленой травы.

7.Неужели и еще спасется?3. Но Я наведу на дебрь Аравитянъ и они возьмутъ ее.

8.Ибо вопль достигъ предѣла Моавитской земли—Агаллима, и плачъ ея до колодца Елима.

9.Вода же Димона наполнится кровію, ибо наведу на Димонъ Аравитянъ и возьму сѣмя Моава и Аріила и остатокъ Адамы.

Глава шестнадцатая.

1.Пошлю какъ бы пресмыкающихся на землю4. Ужели гора дщери Сіоновой есть пустой камень?5

2.Ибо ты, дочь Моава, будешь подобна птенцу, отнятому отъ вспорхнувшей птицы; а послѣ того, Арнонъ6, устраивай многократныя совѣщанія.

3.Сдѣлайте7 ей8 навсегда покровъ плача9: въ полуденной тьмѣ бѣгутъ, ужаснулись, чтобы не быть отведенными.

4.Поживутъ у тебя бѣглецы Моавитскіе: будутъ покровомъ вамъ отъ лица гонителя10, по

 

1 ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται—букв. слав. душа ея увѣсть, т. е. сознаетъ и испытаетъ страданія настоящаго и будущаго.

2 По изъясненію Вас. Вел., этимъ указывается на совершенство разума и силъ Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силѣ, нападала на сосѣднія страны и за это пострадаетъ.

3 Ужели избѣжитъ (Моавитск. земля) рукъ непріятельскихъ? Кир. Алекс.

4 По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Ѳеод.) изъясненію и контексту, здѣсь нужно разумѣть уподобляемыхъ гадамъ Моавитянъ и ихъ униженіе предъ Іудейской землей.

5 Не дающій надежды и помощи Моавитянамъ.

6 По изъясненію Кир. Алекс., Арнономъ назывался укрѣпленный городъ, сосѣдній съ Моавитской землей. Онъ долженъ совѣщаться о спасеніи Моавит. бѣглецовъ.

7 Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили къ глаголу, прочли ποιετε и перевели: сотворите; пророкъ обращается къ Арнону.

8 Моавитской землѣ.

9 Защиту во время плачевнаго бѣгства. Кир. Алек.

10 Ассирійскаго царя.

     30



тому что кончилась помощь твоя1, и князь попирающій2 исчезъ съ земли.

5.И утвердится престолъ милостію, и возсядетъ на немъ въ скиніи Давида праведный Судія, блюститель закона и стремящійся къ правдѣ.

6.Слышали мы о гордости Моава,—гордецъ онъ великій,—но гордыню (его) Я сокрушилъ: не таково волхвованіе твое, не таково (было)!3

7.Будетъ плакать Моавъ, потому что всѣ въ Моавитской землѣ будутъ плакать: у живущихъ въ Сеѳѣ4 заботы, и не устыдишься5.

8.Поля Есевона возрыдаютъ, (также) и виноградникъ Севаманскій; истребители народовъ потопчите виноградники его до Іазера. Не соединяйтесь6, обходите пустыню: посланные остались, потому что перешли море7.

9.Посему и я буду плакать плачемъ Іазеровымъ о виноградѣ Севаманскомъ: деревья твои, Есевонъ и Елеала, онъ посѣкъ, ибо во время жатвы и во время собиранія винограда твоего Я затопчу и все пропадетъ.

10.И отнимется радость и веселіе отъ виноградниковъ, и въ виноградникахъ твоихъ не будутъ веселиться и не будутъ выжимать вина въ точилахъ, потому что (все) прекратилось8.

11.Посему чрево мое будетъ пѣть о Моавѣ, какъ гусли, и внутренности мои Ты обновилъ, какъ стѣну9.

12.И будетъ тебѣ10 посрамленіемъ, что трудился до усталости Моавъ на высотахъ, и придетъ онъ

 

1 Συμμαχία σου—военное союзничество съ сосѣдними народами, направленное, вѣроятно, противъ Ассирійцевъ. Срав. Ис. 28, 6—7.

2 Ассирійскій царь Сеннахиримъ и его полчища. Ис. 37—38 глл.

3 Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22—24) не такъ предсказывали: не о погибели Моава, а о славѣ его. Злат.

4 Подъ Сеѳомъ Кир. Алекс. разумѣетъ Моав. городъ Сеѳъ; у жителей его были заботы о спасеніи отъ враговъ.

5 Сеѳъ и его жители. 2‑е лицо въ смыслѣ 3‑го множ. ч.

6 Въ концѣ стиха, со словъ: „не соединяйтесь“… пророкъ обращается къ Моавитянамъ, ихъ бѣглецамъ и посламъ за помощью отъ враговъ. Срав. 1—2 стт.

7 Вѣроятно Мертвое.

8 Ничего не осталось отъ разграбленія.

9 Обновилъ, т. е. какъ бы обмолодилъ радостною вѣстью о Моавѣ и его спасеніи, предвозвѣщаемомъ въ 1—5 стт.

       10 Моавит. народу

 

31

 

 

въ капище свое помолиться, но не смогутъ1 избавить его.

13.Таково слово, которое Господь изрекъ на Моава, когда Онъ изрекалъ (его)2.

14.А теперь говорю: въ три года, считая годами наемничьими, обезчестится слава Моава со всѣмъ великимъ богатствомъ, и остатокъ будетъ очень малый и незнатный.

Глава семнадцатая.

1.Слово на Дамаскъ. Вотъ Дамаскъ исключается изъ (числа) городовъ и падетъ.

2.Оставленъ (будетъ) навѣки въ ложе стадамъ и на отдыхъ3, и некому будетъ отгонять (ихъ).

3.И не будетъ онъ болѣе укрѣпленъ для убѣжища Ефрему, и не будетъ царства въ Дамаскѣ, и остатокъ Сиріянъ погибнетъ, ибо ты не лучше сыновъ Израилевыхъ и не славнѣе ихъ. Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ.

4.Померкнетъ4 въ тотъ день слава Іакова, потрясется верхъ славы его5.

5.И будетъ: подобно тому какъ если кто собираетъ жатву стоящую и жнетъ6 наполненные зерномъ колосья7; или подобно тому, какъ если кто собираетъ колосья въ непроходимой дебри8,

6.И останется въ ней стебель; или двѣ—три масличныхъ ягоды на самой вершинѣ (маслины), или четыре—пять на вѣтвяхъ ея останется9. Такъ го

 

1 Языческіе боги и идолы.

2 Т. е. въ прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.

3 Въ алекс. код. добавлено βουκολίων—быковъ.

4 Ἔσται ἔκλειψις—будетъ умаленіе, очень хорошо выражено по-слав. помраченіе. Только мы перевели примѣнительно къ русской рѣчи глаголомъ.

5 Τα πίονα τῆς δόξης—букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верхъ славы, напр. цари. Кир. Алекс. Въ алекс. код. πλείονα—большая часть.

6 Въ алекс., син. и лукіан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ—рукою своею. Въ слав. нѣтъ.

7 Σπέρμα σταχύων—букв. сѣмя класовъ.

8 Согласно евр. тексту. толковники разумѣютъ долину Рефаимовъ близъ Іерусалима, отличавшуюся плодородіемъ.

9 Т. е. когда обираютъ масличный садъ. Столь же мало останется и Израильтянъ и ихъ славы (4 ст.).

 

32

 

 

воритъ Господь Богъ Израилевъ.

7.Въ тотъ день человѣкъ будетъ уповать на Творца своего, и очи его будутъ устремлены къ Святому Израилеву.

8.И не будетъ надѣяться на капища и на дѣла рукъ своихъ, что сдѣлали персты ихъ, и не будутъ смотрѣть на дубравы и мерзости ихъ.

9.Въ тотъ день города твои будутъ оставлены, какъ оставили (ихъ) Аммореи и Евеи предъ лицемъ сыновъ Израилевыхъ1, и будутъ пусты,

10.Поелику ты оставилъ Бога-Спасителя твоего и не вспомнилъ о Господѣ—Помощникѣ твоемъ, посему ты насадишь обманчивый садъ и обманчивое2 сѣмя.

11.Въ день, въ который насадишь, обманешься, а что на другой день посѣешь, то процвѣтетъ въ жатву, на тотъ день, въ который получишь наслѣдіе, и какъ отецъ передашь наслѣдіе сыновьямъ твоимъ3.

12.О, горе множеству народовъ многихъ! Подобно волнующемуся морю вы будете волноваться, а надъ хребтами многихъ народовъ будетъ шумъ, какъ отъ воды4.

13.Какъ большая вода—множество народовъ;—какъ шумъ5 большой воды съ силою несущейся, такъ и Онъ отвергнетъ его и далеко будетъ гнать его6, какъ мелкую солому, (отлетающую) отъ вѣющихъ противъ вѣтра, и какъ пыль колесную относитъ вихрь.

14.Къ вечеру—и будетъ плачъ; прежде утра уже нѣтъ (его). Такова участь плѣнившихъ насъ и жребій овладѣвшихъ нами.

Глава восемнадцатая.

1.Горе быстрымъ кораблямъ7 земли, (находящейся)8

 

1 І. Нав 12 гл.

2 Ἄπιστον—въ обоихъ случаяхъ обозначаетъ безплодный неурожайный садъ и сѣмя.

3 Нисколько не воспользовавшись посѣвомъ и урожаемъ, передашь его наслѣдникамъ.

4 Т. е. надъ народами будетъ стоять шумъ, подобный шуму отъ воды, какъ обычно бываетъ въ многолюдной толпѣ.

5 Оскобленному славянскому слову шумъ нѣтъ соотв. въ греч. Text. recept. и др., но въ изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукіановскихъ спп. есть ἦχος.

6 Т. е. полчище народовъ.

7 Πλοίων πτέρυγες—букв. слав. корабелънымъ криламъ.

8 Слав. яже нѣтъ соотв. въ греч. т.

  33

 

 

по ту сторону рѣкъ Еѳіопскихъ!1

2.Горе (тебѣ) посылающему по морю пословъ2 въ залоги и книжныя посланія по поверхности воды! Ибо пойдутъ быстрые вѣстники къ народу рослому и къ людямъ чуждымъ и строптивымъ, а кто далѣе ихъ3,—народъ безнадежный и ничтожный4.

3.Нынѣ5 всѣ рѣки земли заселятся подобно странѣ населенной6. Страна ихъ, какъ знамя на горахъ, поднимется, какъ гласъ трубы будетъ услышана7.

4.Посему такъ сказалъ мнѣ Господь: безопасность въ Моемъ городѣ будетъ подобна свѣту въ полуденный зной и подобна росному облаку въ день жатвы.

5.Прежде жатвы, когда окончится цвѣтеніе и когда по спаденіи цвѣта появится гроздъ недозрѣлый, тогда отниметъ малыя кисти ножами, и вѣтви отниметъ и порубитъ.

6.И оставитъ все птицамъ небеснымъ и звѣрямъ земнымъ: и соберутся на нихъ птицы небесныя и всѣ звѣри земные придутъ туда.

7.Въ то время принесены будутъ дары Господу Саваоѳу отъ народа оскорбленнаго и злосчастнаго, и отъ народа великаго нынѣ и издавна8,—это народъ самонадѣянный и униженный, живущій въ рѣчной части страны своей,—къ мѣсту имени Господа Саваоѳа, на гору Сіонъ.

Глава девятнадцатая.

1.Видѣніе на Египетъ. Вотъ Господь возсѣдитъ на облакѣ легкомъ и придетъ въ Египетъ и потрясутся отъ

 

1 Т. е. Еѳіопіи, находившейся близъ притоковъ и частей Нила.

2 Слав. послы нѣтъ соотв. въ греч. т.

3 Слав. кто далѣе ихъ соотв. гр. τῦν ἐπέκεινα αὐτοῦ въ text. recept., а въ алекс. τί… множ. ч. нѣтъ; а вездѣ един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.

4 По изъясненію Кир. Алекс., разумѣются Египтяне.

5 Слав. нынѣ соотв. греч. νῦν въ ват. и text. recept., въ алекс. οὗ—котораго.

6 Въ греч. т. соединяются предложенія: страна ихъ заселится. По изъясненію Кир. Алекс. здѣсь разумѣется искусственное осушеніе рѣкъ Еѳіопскихъ Вавилонянами и свободный проходъ чрезъ нихъ вражескихъ войскъ.

7 По своимъ тяжкимъ страданіямъ сдѣлается извѣстною всѣмъ народамъ. Кир. Алекс.

8 По изъясненію Кир. Алекс., здѣсь разумѣются Египтяне, униженные страданіями и обратившіеся къ Богу, какъ пояснено въ 19, 19—20.

 

34

 

 

лица Его идолы Египтянъ, и сердца ихъ1 разслабнутъ въ нихъ.

2.И возстанутъ Египтяне на Египтянъ, и вооружится человѣкъ на брата своего и всякій на ближняго своего, возстанетъ городъ на городъ, область на область2.

3.И духъ Египтянъ смятется въ нихъ, и разрушу совѣтъ ихъ и будутъ спрашивать боговъ своихъ, и идоловъ своихъ, и вызывателей мертвыхъ и чревовѣщателей.

4.И предамъ Египетъ въ руки людей—жестокихъ владыкъ, и жестокіе цари будутъ владѣть ими. Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ.

5.И будутъ Египтяне пить воду приморскую, а рѣка3 оскудѣетъ и высохнетъ.

6.И изсякнутъ протоки и каналы рѣчные, и высохнетъ всякое вмѣстилище водъ во всякомъ озерѣ, поросшемъ тростникомъ и камышемъ,

7.И вся зеленая трава вокругъ рѣки и все, посѣянное при рѣкѣ, посохнетъ отъ знойнаго вѣтра.

8.И застонутъ рыбаки, и застонутъ всѣ, бросающіе уду въ рѣку, и закидывающіе неводъ и сѣти оставящіе возрыдаютъ

9.И будутъ въ стыдѣ чешущіе ленъ и обработывающіе виссонъ. И будутъ въ скорби дѣлающіе4 это.

10.И всѣ приготовляющіе сикеру5 опечалятся и заскорбятъ душею.

11.И объюродѣютъ князья Танисскіе, мудрые совѣтники царя; совѣтъ ихъ будетъ безумнымъ. Какъ скажете вы царю: мы сыны мудрецовъ, мы сыны древнихъ царей?

12.Гдѣ нынѣ мудрецы твои? Пусть же возвѣстятъ тебѣ и скажутъ, что опредѣлилъ Господь Саваоѳъ о Египтѣ?

13.Оскудѣли князья Танисскіе, и возвысились князья Мемфисскіе6, и введутъ они въ заблужде

 

1 Египтянъ.

2 Въ слав. переведено: законъ на законъ, въ соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но въ соотв. контексту, евр т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здѣсь слѣдуетъ разумѣть номы или области, на которыя была раздѣлена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили отъ слав. Кир. Алекс. замѣчаетъ: „номосъ“ у Египтянъ назыв. каждый городъ и живущіе около него.

3 Во всей 19 главѣ подъ „рѣкой“ разумѣется Нилъ.

4 Въ ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι—слав. дѣлающіи; въ алекс. διαζόμενοι—ткущіе.

5 По гр. ζῦθον—напитокъ хмѣльный изъ ячменя и др. плодовъ.

6 Египтяне переходили, ища совѣта, отъ „мудрыхъ“ правителей Таниса къ такимъ же мнимо-„мудрымъ“ правителямъ Мемфиса, но ни у тѣхъ, ни у другихъ ничего не находили. Кир. Алекс.

 

35

 

 

ніе каждое племя въ Египтѣ.

14.Ибо Господь послалъ1 на нихъ духъ обольщенія2, и они ввели Египетъ въ заблужденіе всѣми дѣлами своими, какъ блуждаетъ изрыгающій пьяный,

15.И не будетъ у Египтянъ дѣла, которое имѣло бы3 голову и хвостъ, начало и конецъ4.

16.Въ тотъ день Египтяне будутъ, какъ женщины, въ страхѣ и трепетѣ отъ руки Господа Саваоѳа, которую Онъ возложитъ на нихъ.

17.И будетъ страна Іудейская въ страхъ египтянамъ; при всякомъ напоминаніи имъ о ней, они будутъ трепетать отъ опредѣленія5, которое постановилъ Господь Саваоѳъ о ней.

18.Въ тотъ день пять городовъ въ Египтѣ будутъ говорить языкомъ Ханаанскимъ и клясться именемъ Господа Саваоѳа; одинъ городъ назовется, городомъ Аседекъ6.

19.Въ тотъ день будетъ жертвенникъ Господу въ землѣ Египетской и столпъ7 въ предѣлахъ ея Господу.

20.И будетъ онъ навѣки знаменіемъ о Господѣ въ землѣ Египетской; потому что они возопіютъ къ Господу на притѣснителей своихъ, и пошлетъ имъ Господь человѣка, который спасетъ ихъ. Судящій8 спасетъ ихъ.

21.И познанъ будетъ Господь Египтянами, и узнаютъ Египтяне Господа въ тотъ день и принесутъ жертвы и дары, и дадутъ обѣты Господу, и исполнятъ.

22.И поразитъ Господь Египтянъ язвою великою, но и исцѣлитъ ихъ совершенно; они обратятся къ Господу, и Онъ услы

 

1 Ἐκέρασεν—букв. влилъ въ нихъ, какъ вливается растворенное вино въ чашу, слав. раствори.

2 О духѣ заблужденія или обольщенія, посылаемомъ Господомъ, подробно говорится въ 3 Цар. 22, 19—23.

3 ὃ ποιήσει букв. дѣлало бы.

4 Ни одно серьезное дѣло не будетъ доведено правильно съ начала до конца; для этого у нихъ не найдется энергичныхъ и разумныхъ людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Ѳеодор.

5 Въ алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼθ.

6 Т. е. городъ спасенія, или точнѣе городъ правды, евр. חרק. Срав. Исаіи 1, 21 и 26 ст.

7 Какъ мѣсто истиннаго богопоклоненія, подобно поставленному Іаковомъ столпу (Быт. 28, 18). Кир. Алекс.

8 Т. е. Богъ; срав. Быт. 18, 25—судяй всей земли.

 

36

 

 

шитъ ихъ и исцѣлитъ ихъ совершенно1.

23.Въ тотъ день будетъ путь изъ Египта къ Ассиріянамъ, и Ассиріяне будутъ приходить въ Египетъ, и Египтяне пойдутъ къ Ассиріянамъ, и Египтяне будутъ служить Ассиріянамъ.

24.Въ тотъ день Израиль будетъ третьимъ у Египтянъ, а у Ассиріянъ (будетъ) благословленнымъ на земли,

25.Которую благословилъ Господь Саваоѳъ, говоря: благословенъ народъ Мой, который въ Египтѣ и который въ Ассиріи, и наслѣдіе Мое—Израиль.

Глава двадцатая.

1.Въ годъ, когда Танаѳанъ вступилъ въ Азотъ, бывъ посланъ отъ Арны2, царя Ассирійскаго, и воевалъ противъ Азота и взялъ его,

2.Тогда Господь сказалъ Исаіи, сыну Амосову, такъ: поди и сними вретище съ чреслъ твоихъ и отвяжи сандаліи отъ ногъ твоихъ; и такъ сдѣлай: ходи нагой и босой.

3.И сказалъ Господь: какъ рабъ Мой, Исаія, ходилъ нагой и босой три года3,—три года будутъ предуказаніемъ и предзнаменованіемъ Египтянамъ и Еѳіоплянамъ,

4.Потому что такъ же царь Ассирійскій отведетъ плѣнныхъ Египтянъ и Еѳіоплянъ, юношей и старцевъ, нагими и босыми, съ обнаженными чреслами, въ посрамленіе Египту.

5.И устыдятся побѣжденные Египтяне изъ-за Еѳіоплянъ, на которыхъ Египтяне надѣялись, потому что они были имъ4 славою.

6.И скажутъ въ тотъ день живущіе на полуостровѣ5 семъ: вотъ мы надѣялись идти за помощью къ тѣмъ, которые не могли спастись отъ царя Ассирійскаго, какъ же мы спасемся?

 

1 Слав. цѣльбою, соотв. греч. ἰάσει—въ ват., лукіанов. спп. и нѣкоторыхъ (не всѣхъ) изд. алекс. код., у Фильда нѣтъ.

2 Въ евр. т. военачальникъ называется Тартаномъ, а Ассир. царь Саргономъ.

3 Въ алекс. τρία ἕτη опущено, въ ват. и слав. есть.

4 Еѳіопляне Египтянамъ.

5 Греческое νῆσος означаетъ и полуостровъ и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2,5), Финикію (Ис. 23, 2. 6). Здѣсь разумѣется Палестина, а можетъ быть и смежныя съ нею приморскія страны, надѣявшіяся на Египетъ въ борьбѣ съ Ассиріей.

 

         37

 

 

Глава двадцать первая.

1.Видѣніе пустыни1. Подобно бурѣ, несущейся по пустынѣ, идущей изъ пустыни,

2.Видѣніе страшное и грозное открыто мнѣ: преступникъ совершаетъ преступленіе, беззаконникъ поступаетъ беззаконно2; на меня Еламитяне и послы Персовъ идутъ на меня. Нынѣ всѣмъ воздыханіямъ положу конецъ3.

3.Отъ этого чресла мои ослабѣли, и муки схватили меня, какъ рождающую. Я напрасно старался4 не слышать и пытался не видѣть5.

4.Сердце мое трепещетъ6 и беззаконіе потопляетъ меня7, душа моя замерла8 отъ страха

5.Приготовляйте9 столъ, ѣшьте, пейте, вставайте князья, готовьте щиты!

6.Ибо такъ сказалъ мнѣ Господь: поди, поставь себѣ сторожа, и что увидишь10, скажи.

7.И увидѣлъ я11 двухъ всадниковъ на коняхъ, всадника на ослѣ и всадника на верблюдѣ. „Слушай12 долго съ большимъ вниманіемъ,

8.И позови Урію на стражу Господню“. И онъ13 сказалъ: стоялъ я весь день и у полчища я стоялъ всю ночь,

9.И вотъ ѣдетъ на парѣ лошадей14 самый главный всадникъ15. И въ отвѣтъ онъ сказалъ: палъ, палъ Вавилонъ16;

 

1 Пустынею здѣсь символически названъ Вавилонъ.

2 Враги Вавилонянъ и ихъ беззаконіе разумѣется.

3 Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν вздохну и утѣшу себя.

4 Ἠδίκησα—букв. слав. неправдовахъ, ошибался не слушать.

5 Закрывалъ глаза и уши отъ страшнаго событія.

6 Πλανᾶται—букв. блуждаетъ, какъ бы выскочить хочетъ изъ своего мѣста.

7 Созерцаемое беззаконное дѣло поражаетъ, грозя какъ бы жизни пророка. Срав. Пс. 68, 1—5.

8 Ἐφέστηκεν—остановилась, замерла.

9 Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε въ син., альд. и комп. спп.; въ ват. и алекс. ἑτοίμασον—един. число.

10 Т. е. чрезъ него.

11 Пророкъ вмѣстѣ со сторожемъ.

12 Рѣчь Господа къ пророку и сторожу.

13 Сторожъ.

14 Ἀναβάτης συνωρίδος—славянское: всадникъ двуконный, т. е. ѣдущій на парѣ лошадей. вѣр., въ колесницѣ.

15 Оскобленному въ слав. переводѣ слову мужъ нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.

16 Апок. 14, 8. 18, 2.

38

 

 

и всѣ кумиры его и изваянія лежатъ на землѣ разбитые.

10.Послушайте оставшіеся, и болѣющіе1 услышьте: что я услышалъ отъ Господа Саваоѳа, то Богъ Израилевъ возвѣстилъ намъ.

11.Видѣніе на Идумею. Зови2 ко мнѣ изъ Сеира. Стерегите3 укрѣпленія.

12.Стерегу4 утромъ и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи5.

13.Въ дубравѣ6 вечеромъ уснешь, или по пути въ Деданъ.

14.Живущіе въ странѣ Ѳеманской, несите воды на встрѣчу жаждущимъ, съ хлѣбомъ встрѣчайте бѣгущихъ, ради множества убитыхъ7,

15.И ради множества блуждающихъ, и ради множества мечей, и ради множества натянутыхъ луковъ и ради множества павшихъ въ битвѣ.

16.Ибо такъ сказалъ мнѣ Господь: еще (одинъ)8 годъ, равный году наемничьему, и слава сыновъ Кидарскихъ9 исчезнетъ.

17.И остатокъ луковъ у сильныхъ сыновъ Кидарскихъ будетъ малъ.—Такъ сказалъ Господь Богъ Израилевъ.

Глава двадцать вторая.

1.Видѣніе о долинѣ Сіонской. Что съ тобою сдѣлалось, что вы теперь всѣ взошли на запустѣвшіе10 дома?

2.Городъ наполнился громко плачущими, но раненные твои ранены не мечемъ, и мертвые твои убиты не на войнѣ.

 

1 Т. е. страдающій еврейскій народъ.

2 Слав. зови соотв. греч. κάλει въ text. recept. и въ ват. код.. у Фильда καλεῖ.

3 Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε въ ват. код., а въ алекс. φύλασσε единств. число.

4 Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, въ ват. код. и text. recept.; а у Фильда и въ Моск. изд. ἦλθε.

5 По изъясненію Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога въ опасное время враж. нашествія.

6 Въ алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ—видѣніе на Аравію.

7 Слав. убіенныхъ соотв. гр.τῶν πεφωνευμένων въ ват. код.. а въ алекс. и син. φευγόντιων—бѣгущихъ.

8 Оскобленному въ слав. едино нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.

9 Кидаръ, сынъ Измаила (Быт. 25, 13), потомки его населяли Сиро-Аравію. Здѣсь (16—17 ст.) пророкъ возвѣщаетъ имъ погибель наравнѣ съ Идумеями (11—15 ст.).

10 Μάταια—слав. тщетныя. По контексту пользуемся болѣе яснымъ значеніемъ.

39

 

 

3.Всѣ вожди твои убѣжали и плѣнные крѣпко связаны, а сильные твои далеко убѣжали.

4.Посему я сказалъ: оставьте меня, я буду горько плакать; не усиливайтесь утѣшать меня въ погибели дочери народа моего,

5.Ибо день мятежа и пагубы, и попранія, и смятеніе—отъ Господа Саваоѳа: въ долинѣ Сіонской скитаются, отъ малаго до великаго блуждаютъ по горамъ.

6.А Еламитяне взяли колчаны, и всадники на коняхъ: собрано полчище.

7.И лучшія долины твои наполнятся колесницами, и всадники заградятъ ворота твои.

8.И откроютъ ворота Іудины, и осмотрятъ въ тотъ день лучшіе дома города.

9.И откроютъ тайники домовъ крѣпости Давида, и увидятъ, что ихъ много и что воду стараго пруда отвели въ городъ,

10.И что разрушили дома Іерусалима на укрѣпленіе городской стѣны.

11.И вы заготовили себѣ воду между двумя стѣнами,—внутренній водоемъ изъ стараго пруда, а не обратили взоры на Того, Кто создалъ его сначала и не посмотрѣли на Устроившаго его.

12.И призвалъ Господь, Господь Саваоѳъ, въ тотъ день плакать и рыдать, и остричь волоса и препоясаться вретищемъ.

13.А они устроили радость и веселіе: убиваютъ тельцовъ и рѣжутъ овецъ, чтобы ѣсть мясо и пить вино, говоря: будемъ ѣсть и пить, ибо завтра умремъ1.

14.И извѣстно сіе Господу Саваоѳу, такъ что не отпустится вамъ этотъ грѣхъ, пока не умрете.

15.Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: пойди въ кущу къ Сомнану, домоправителю2, и скажи ему:

16.Что ты здѣсь и что у тебя здѣсь? Что ты вытесалъ себѣ здѣсь гробницу и приготовилъ себѣ на возвышенности могилу, и на камнѣ вытесалъ3 себѣ жилище?

17.Вотъ теперь Господь Саваоѳъ извергнетъ и сотретъ мужа, и отниметъ украшеніе твое и вѣнецъ твой славный.

18. И броситъ тебя въ страну неизмѣримо великую, и тамъ умрешь: и сдѣлаетъ пышную колесницу твою позорною, а домъ князя твоего презрѣн

 

1 1 Коринѳ. 15, 32.

2 Ταμίαν—хранитель царскаго сокровища, казначей.

        3 Ἔγραψας—букв. слав. написалъ, но γράφω значитъ: вырѣзываю, высѣкаю, выдалбливаю и т. п.

40

 

 

нымъ,

19.И будешь свергнутъ съ мѣста твоего и съ положенія твоего.

20.И будетъ въ тотъ день: призову раба Моего Еліакима, сына Хелкіина.

21.И одѣну его въ нарядъ твой, и вѣнецъ твой дамъ ему, и власть (твою)1 и твое управленіе домомъ дамъ въ руки его; и будетъ онъ отцемъ для жителей Іерусалима и для живущихъ въ Іудеѣ.

22.И дамъ ему славу Давидову, и будетъ онъ владычествовать, и никто не будетъ противорѣчить ему; и ключъ дома Давидова возложу на рамена его: отворитъ онъ и никто не затворитъ, запретъ, и никто не отворитъ.

23.И поставлю его княземъ на вѣрномъ мѣстѣ, и будетъ онъ сѣдалищемъ2 славы для дома отца своего.

24.И будутъ надѣяться на него всѣ славные въ дому отца его, отъ малаго до большого, и будутъ уповать3 на него.

25.Въ тотъ день, такъ говоритъ Господь Саваоѳъ, подвигнется человѣкъ, стоящій твердо на мѣстѣ вѣрномъ, и будетъ снятъ, падетъ и погибнетъ слава, которою онъ пользовался, потому что Господь сказалъ4.

Глава двадцать третья.

1.Видѣніе о Тирѣ. Плачьте корабли Кархидона5, потому что онъ6 погибъ, и не идутъ изъ земли Киттійской; потому что онъ отведенъ въ плѣнъ.

2.Кому подобны стали живущіе на островѣ, купцы Финикійскіе, переплывающіе море

3.По великой водѣ, потомки купцевъ? Купцы языческіе подобны жатвѣ собираемой7.

4.Устыдись, Сидонъ, сказало море, а крѣпость морская говоритъ: я не болѣла, не рождала, не вскармливала юношей, не

 

Слав. твою нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.

2 Слав. на престолѣ не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаемъ отъ него.

3 Ἐπικρεμάμενοι—буквально: висящіе.

4 Толковники видятъ здѣсь угрозу тому же Еліакиму (20 ст.) и его роднымъ.

5 Кархидономъ обычно назыв. Карѳагенъ, колонія финикійско-тирская на сѣверномъ берегу Африки.

6 Тиръ.

7 Т. е. для молотьбы. Такъ и купцы финикійскіе будутъ собраны для Господня суда и наказанія.

 

41

 

 

возращала дѣвицъ.

5.А когда дойдетъ вѣсть до Египтянъ, ихъ постигнетъ болѣзнь изъ-за Тира.

6.Идите въ Кархидонъ, плачьте, жители острова этого!

7.Не былъ ли онъ для васъ гордостью изъ начала, прежде нежели онъ преданъ былъ?

8.Кто опредѣлилъ это Тиру? ужели онъ худшій, или не сильный? Купцы его славные князья земли.

9.Господь Саваоѳъ опредѣлилъ низложить всякую гордыню славныхъ и обезчестить все славное на землѣ.

10.Обработывай землю твою, ибо корабли болѣе не придутъ изъ Кархидона.

11.И рука твоя, потрясавшая царей, не будетъ болѣе властвовать на морѣ. Господь Саваоѳъ далъ повелѣніе о Ханаанѣ погубить силу его.

12.И скажутъ: не будете болѣе укорять и обижать дочь Сидона1, но если уйдешь въ Киттимъ2, то и тамъ не будетъ тебѣ покоя,

13.А равно и въ землю Халдейскую3, такъ какъ и она опустошена Ассиріянами, потому что пала стѣна ея.

14.Плачьте, корабли Кархидонскіе, потому что погибла твердыня ваша.

15.И будетъ въ тотъ день: оставленъ будетъ Тиръ на семьдесятъ лѣтъ, въ мѣрѣ дней (одного)4 царя, въ мѣрѣ человѣческой5, а по окончаніи семидесяти лѣтъ съ Тиромъ будетъ, какъ поютъ о блудницѣ:

16.Возьми гусли, обойди городъ6, забытая блудница, хорошо поиграй, много попой, чтобы вспомнили о тебѣ.

17.И по истеченіи семидесяти лѣтъ, Богъ посѣтитъ Тиръ, и онъ снова придетъ въ прежнее (состояніе) и будетъ торжищемъ всѣмъ царствамъ вселенной на лицѣ земли.

18.И будетъ торговля его и прибыль святыней Господу, не для нихъ7

 

1 Зависѣвшаго отъ Тира.

2 Колоніи финикійскія на островахъ Средиземнаго моря.

3 Въ алекс., син. и лукіан. спп. и альд. и комп. изд. добавлено: οὐδὲ ἐκεῖ σοὶ ἀνάπαυσις ἔσται—и тамъ не будетъ тебѣ покоя.

4 Соотв. оскобл. слав. единаго греч. чт. ἑνὸς находится лишь въ компл. изд. и лукіанов. спп.

5 Т. е. средней продолжительности царскаго правленія и человѣческой жизни. Пс. 89, 10.

6 Въ компл. πόλιν—въ слав. градъ вин. пад., въ др. изд. πόλις. Слѣдуемъ слав. и компл.

7 Т. е. для жителей Тира и другихъ торговцевъ

42

 

 

будетъ собрано1, но вся торговля его—для живущихъ предъ Господомъ, чтобы они ѣли и пили и насыщались и торжественно вспоминали о Господѣ2.

Глава двадцать четвертая.

1.Вотъ Господь истребитъ3 вселенную и опустошитъ ее, и откроетъ лице ея и разсѣетъ живущихъ на ней.

2.И что будетъ съ народомъ, то и со священникомъ; что съ слугою, то и съ господиномъ; что съ служанкою, то и съ госпожею; что съ покупающимъ, то и съ продающимъ, что съ заемщикомъ, то и съ заимодавцемъ; что съ должникомъ, то и съ дающимъ въ долгъ.

3.Земля истлѣетъ совершенно и въ конецъ разграблена будетъ земля, ибо уста Господни изрекли это.

4.Возрыдала4 земля, и растлилась5 вселенная, возрыдали знатные земли.

5.Ибо земля беззаконіе содѣлала чрезъ живущихъ на ней, потому что они преступили законъ и измѣнили заповѣди, разрушили завѣтъ вѣчный.

6.За то проклятіе поядаетъ землю, что согрѣшили живущіе на ней; за то живущіе на землѣ будутъ бѣдны и мало останется людей.

7.Восплачетъ вино, возрыдаетъ виноградная лоза, будутъ стонать всѣ, веселящіеся душей

8.Прекратилось веселіе съ тимпанами, прекратились надменность и богатство нечестивыхъ, затихли звуки гуслей.

9.Устыдились, не пили вина; горька

 

1 Въ алекс. и лук. спп. добавлено: οὐδὲ ἀποτεθήσεται εἰς ἐκθήκην—не положено въ кладовую.

2 Εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου—букв. пиръ воспоминанія предъ Господомъ. По изъясненію Кир. Алек., здѣсь разумѣются богослужебныя собранія, расходы на которыя пойдутъ изъ прибыли Тира (срав. Ис. 60. 6—7. 18) У псалмопѣвца возвѣщается нерѣдко „трапеза предъ Господомъ“ для нищихъ, убогихъ и всѣхъ смертныхъ земли (Пс. 21, 27—32. Ср. Вт. 16, 11—15).

3 Слав. разсыплетъ соотв. гр. καταφθειρεῖ въ №№ 24, 26, 30, 213, а обычно. καταφθείρει наст. время, но καταφθείρω не значитъ разсыпать а портить, гноить и т. п. и по слав. такъ переводится. Не было ли какого другого чтенія? напр. διασπείρει? Въ вульгатѣ: dissipabit. Въ соотв. гр. т. отступаемъ отъ слав. чтенія.

4 Въ алекс. и лукіан спп. добавлено: κατερρίφη—ниспровергнута.

5 Въ алекс. и лукіан. добавлено: κατερρίφη.

43

 

 

стала сикера для пьющихъ.

10.Опустѣлъ всякій городъ, запертъ1 входъ въ дома.

11.Плачьте о винѣ повсюду, прекратилась всякая радость земная2 удалилось всякое3 веселіе съ земли.

12.И останутся города пустыми, и дома оставленные погибнутъ.

13.Это все будетъ на землѣ среди народовъ: подобно тому какъ отрясаютъ маслину, отрясутъ и ихъ; и (подобно тому какъ)4 сколько останется по собраніи винограда5.

14.Они возвысятъ голосъ свой; оставшіеся же на землѣ (такъ) возрадуются славѣ Господней, (что)6 вода морская придетъ въ волненіе7.

15.Посему слава Господня будетъ на островахъ морскихъ, имя Господне будетъ прославлено.

16.Господи Боже Израилевъ, надежда благочестивому! отъ края земли мы слышали чудеса; но скажутъ (горе хулящимъ, которые хулятъ законъ)8: горе преступникамъ, которые преступаютъ законъ!

17.Страхъ и пропасть, и сѣть для васъ, живущихъ на землѣ!

18.И кто побѣжитъ отъ страха, упадетъ въ пропасть; а кто выйдетъ изъ пропасти,—попадетъ въ сѣть; потому что окна небесныя растворятся, и основанія земли потрясутся.

19.Земля до основанія потрясется, и до конца оскудѣетъ земля.

20.Наклонится и потрясется земля, какъ овощное хранилище, и, какъ пьяный и шумливый, она упадетъ, и уже не сможетъ встать, ибо преодолѣло на ней беззаконіе.

21.И будетъ въ тотъ день: простретъ Господь руку на воинство9 небесное и на царей земныхъ.

 

1 Κλείσει οἰκίαν—слав. заключитъ; безличная форма, букв. запрутъ домъ.

2 Слав. земная соотв. греч. τῆς γῆς—въ ват. код.; въ алекс. нѣтъ.

3 Слав. вся соотв. πᾶσα въ ват. код.; въ алекс. нѣтъ.

4 Оскобл. слав. якоже—нѣтъ соотв. въ греч.

5 Т. е. столько же останется и ихъ. Срав. Ис. 17, 6.

6 Дополняемъ оскобленными частицами: такъ и что—очень неясную и сжатую рѣчь.

7 Подъ морскою водою разумѣютъ обитателей острововъ и вообще языческіе народы. Кир. Алек.

8 Оскобл. въ слав. перев. выраженію: горе хулящимъ, иже хулятъ законъ—нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ. И весь 16 стихъ въ слав. и нашемъ переводѣ соотв. ват. и text. recept., а у Фильда читается иначе.

9 Κόσμον—украшеніе. слав. утварь; пользуемся выраженіемъ рус. синод. перевода

 

  44

 

 

22.И соберутъ всѣхъ вмѣстѣ, и заключатъ въ крѣпости и темницы, и послѣ многихъ поколѣній будетъ (Божіе) посѣщеніе ихъ1.

23.И распадется кирпичъ, и падетъ стѣна2, и покраснѣетъ луна, и устыдится солнце3, потому что Господь воцарится въ Сіонѣ и во Іерусалимѣ, и предъ старѣйшинами славенъ будетъ.

Глава двадцать пятая.

1.Господи4 Боже мой, прославлю Тебя, воспою имя Твое, потому что Ты совершилъ чудныя дѣла. Опредѣленіе древнее, истинное! Да будетъ Господи!

2.Потому что Ты обратилъ города, города твердые, въ прахъ, такъ что пали основанія ихъ. Во вѣкъ да не будетъ возстановленъ городъ нечестивыхъ!

3.Посему будутъ благословлять Тебя люди бѣдные, и города людей обиженныхъ благословятъ Тебя,

4.Ибо Ты былъ помощникомъ всякому смиренному граду и изнемогающимъ отъ скудости покровъ. Ты избавишь ихъ отъ людей злыхъ; потому что Ты—покровъ жаждущимъ и дыханіе людей обиженныхъ.

5.Жаждущіе въ Сіонѣ—подобны людямъ малодушнымъ, но Ты избавишь ихъ5 отъ людей нечестивыхъ, коимъ Ты предалъ насъ.

6.И приготовитъ Господь Саваоѳъ для всѣхъ народовъ: на горѣ сей они будутъ пить радость, будутъ пить вино,

7.Помажутся мѵромъ на горѣ сей. Передай все сіе народамъ, ибо таково опредѣленіе на всѣ народы.

 

1 Въ 21—22 ст. толковники разумѣютъ судъ Божій надъ злыми духами, нѣкогда украшавшими небо, а потомъ господствовавшими на землѣ и подлежащими наказанію (срав. Апок. 20, 1—3. 7—9). Кир. Алекс.

2 Подъ кирпичемъ и стѣною Кир. Алекс. разумѣетъ злыхъ духовъ и ихъ власть (ср. Матѳ. 12, 29).

3 Словамъ: и покраснѣетъ луна и устыдится солнце соотв. въ греч. καὶ ἐντραπήσεται ἡ σελήνη καὶ αἰσχυνθήσεται ὁ ἥλιος—наход. въ компл. и альд. изд. и въ лукіан. спп,; въ ват., text. recept. и алекc. нѣтъ; въ евр. т. есть.

4 Въ алекс. код. въ началѣ стоитъ: ὠδὴ—пѣснь.

5 Соотв. слав. избавиши ихъ, гр. ρύσᾳ ατος наход. въ син., альд., компл., №№ 24, 87, 91, 97, 228, 309. Въ алекс., ват. и text. recept. нѣтъ.

 

45

 

 

8.Поглотила превозмогшая смерть1, и снова Господь Богъ отеръ всякую слезу со всякаго лица2, снялъ поношеніе народа со всей земли, ибо уста Господа изрекли (это)3.

9.И скажутъ въ тотъ день: вотъ Богъ нашъ! На Него мы уповали, и Онъ спасетъ насъ; Сей (есть) Господь; на Него мы уповали; возрадуемся же и возвеселимся о спасеніи нашемъ.

10.Покой4 дастъ Богъ на горѣ сей и попранъ будетъ Моавъ, какъ топчутъ токъ колесницами.

11.И подниметъ5 руки Свои подобно тому, какъ онъ6 смирялъ, чтобы губить7, и унизитъ (Богъ) гордость того, на кого возложитъ руки.

12.И высокую стѣну убѣжища твоего обрушитъ, и она сравняется съ землею.

Глава двадцать шестая.

1.Въ тотъ день воспоютъ пѣснь сію въ землѣ Іудейской и скажутъ: вотъ городъ крѣпкій, и спасеніе намъ будетъ стѣной и оградой.

2.Отворите ворота; да войдетъ народъ, хранящій правду и хранящій истину,

3.Пріемлющій истину и хранящій миръ. Потому что на Тебя, Господи, неизмѣнно надѣялись во вѣкъ, Боже великій, вѣчный,

4.Который, смиривъ, низвелъ живущихъ на высотѣ; укрѣпленные города Ты разоришь и повергнешь ихъ въ прахъ.

5.И будутъ попирать ихъ ноги кроткихъ и смиренныхъ.

6.Путь благочестивыхъ—прямъ, и предуготованъ путь благочестивыхъ.

7.Путь Господень—судъ: мы уповали на имя Твое и на память8, которой желаетъ душа наша.

8.Отъ

 

1 Κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας—т. е. смерть побѣдила людей послѣ грѣхопаденія Адама. Кир. Алекс. По новозавѣтному (I Кор. 15, 51) пониманію: καταπέποθεν—поглощена, побѣждена и попрана смерть, прежде владѣвшая людьми,—уже по воскресеніи Христа.

2 Апок. 7, 17 ст.

3 Соотв. оскобл. слав. сія гр. ταῦτα наход. въ №№ 24, 25, 36, 90 и у Евсевія Кес.; въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

4 Въ алекс. и син. въ началѣ добавлено: ὅτι—ибо, въ другихъ грѣч. спп. и слав. нѣтъ.

5 Господь. Срав. 5, 25. 9, 12.

6 Моавъ.

7 Слабые народы.

8 Μνεία—т. е. память людей о Богѣ и Бога о людяхъ.

 

46

 

 

ночи духъ мой стремится къ Тебѣ, Боже, ибо свѣтъ—повелѣнія Твои на землѣ; научитесь правдѣ, живущіе на землѣ!

9.Нечестивый смолкъ. Всякій, кто не научится правдѣ на землѣ, не будетъ поступать по истинѣ. Да будетъ изъятъ нечестивый и да не видитъ онъ славы Господней.

10.Господи, высока Твоя рука1, но они не вѣдали, а узнавши устыдятся: ревность (Твоя) постигнетъ народъ ненаученный2; и теперь огонь пожретъ враговъ.

11.Господи, Боже нашъ! даруй намъ миръ, ибо Ты все даровалъ намъ.

12.Господи, Боже нашъ! будь намъ Владыкой3. Господи, кромѣ Тебя никого не знаемъ, имя Твое призываемъ.

13.Мертвые не увидятъ жизни, и врачи не воскресятъ, потому что Ты посѣтилъ4 и погубилъ и взялъ весь мужескій полъ ихъ.

14.Приложи имъ зла, Господи, приложи зла5 славнымъ6 земли!

15.Господи, въ скорби мы вспомнили о Тебѣ, въ скорби малой было наказаніе Твое намъ

16.И какъ болящая, при наступленіи родовъ, въ болѣзни своей кричитъ, такъ мы были предъ Возлюбленнымъ Твоимъ7.

17. Изъ страха предъ Тобою, Господи, мы во чревѣ приняли, и болѣли и родили духъ спасенія Твоего, который8 мы содѣлали на землѣ9.

 

1 Срав. Ис. 5, 25. 9, 21.—рука наказующая людей.

2 По изъясненію Кир. Алекс., разумѣются Іудеи, намѣренно отвергшіе Господне ученіе. Срав. 28, 7—10.

3 Κτῆσαι ἡμᾶς—букв. слав. стяжи ны, возьми въ Свою собственность.

4 Ἐπήγαγες—букв. навелъ, т. е. бѣдствія.

5 Въ алекс., син. и др. добавлено: πᾶσι всѣмъ; въ ват. и слав. нѣтъ.

6 Подъ „славными“, по изъясненію толковниковъ, разумѣются народы и лица, прославившіеся на землѣ своими злодѣйствами. Срав. Ис. 14, 11.

7 Подъ Возлюбленнымъ толковники разумѣютъ Іисуса Христа, Сына Божія. Кир. Алекс., Іеронимъ.

8 Слав. его же соотв. гр. ὃ—въ ват. код., text. recept., лук. спп.; а въ алекс. нѣтъ.

9 Подъ „духомъ спасенія“ Кир. Алекс. разумѣетъ спасительное ученіе, сохраненное въ Ветхомъ Завѣтѣ пророками и распространенное на землѣ апостолами и евангелистами, отъ лица коихъ пророкъ говоритъ.

 

47

 

 

Мы не падемъ1, но падутъ всѣ живущіе на землѣ.

18.Воскреснутъ мертвые2 и возстанутъ находящіеся во гробахъ3 и возрадуются живущіе на землѣ, ибо роса4 Твоя: служитъ для нихъ исцѣленіемъ, а земля нечестивыхъ падетъ.

19.Иди, народъ Мой, войди въ покои твои, затвори двери свои, укройся на малое мгновеніе, пока минуетъ гнѣвъ Господень.

20.Ибо вотъ Господь съ святаго (мѣста)5 посылаетъ гнѣвъ на жителей земли, и откроетъ земля кровь свою и не покроетъ убитыхъ.

Глава двадцать седьмая.

1.Въ тотъ день простретъ Богъ мечъ святой, великій и крѣпкій на дракона, змѣя бѣгущаго, на дракона—змѣя коварнаго, и убьетъ дракона, живущаго въ морѣ6.

2.Въ тотъ день (будетъ) виноградъ добрый (и) желаніе пѣть о немъ7.

3.Я,—городъ крѣпкій, городъ осажденный,—тщетно буду8 поить его, ибо будетъ плѣненъ ночью, а днемъ падетъ стѣна его9, и нѣтъ того, кто10 бы не взялъ его.

4.Кто поставитъ Меня стеречь солому на нивѣ? Ради

 

1 Слав. не падемся и вси соотв. гр. ου πεσούμεθα πάντες—въ ват., альд. и компл. изд.; въ алекс. нѣтъ.

2 Въ алекс. добавлено σου—твои; въ др. нѣтъ; въ евр. есть.

3 Ефес. 5, 14 ст.

4 Подъ цѣлительною росою толковники разумѣютъ дары Св. Духа. Кир. Алекс.

5 Оскобл. въ слав. переводѣ слову: мѣста—есть соотв. гр. τόπου въ син. код., лукіан. спп. и №№ 106, 144, 233. Въ алекс., ват. и text. recept. нѣтъ.

6 Подъ дракономъ (ср. Апок. 12, 9. 20, 2.) толковники разумѣютъ діавола и подвластные ему народы, враждебные Царству Божію. Кир. Алекс.

7 Подъ виноградникомъ разумѣютъ толковники истинныхъ чадъ ветхозав. и новозав. церкви Божіей. Ис. 5, 1—5. Іоан. 15. 1—5. Кир. Алекс.

8 Подлежащимъ считается Господь, а городомъ—Іерусалимъ. Слѣдовало бы, для ясности рѣчи, такъ изложить начало 3 ст.: Я тщетно буду поить его, (хотя онъ) городъ крѣпкій. Кир. Алекс.

9 Слав. его соотв; гр. αὐτῆς, находящемуся въ компл. и альд. изд, и №№ 87, 91, 97, 104, 228, 309. Въ алекс. и ват. нѣтъ.

10 Слав. иже соотв. гр. ὃς въ альд. изд. и №№ 36, 106; а въ другихъ спискахъ нѣтъ.

 

48

 

 

вражды этой Я отвергъ ее1. Итакъ, ради сего Господь Богъ сдѣлалъ все, что опредѣлилъ.

5.Я сгорѣлъ, возопіютъ живущіе въ немъ, заключимъ миръ съ Нимъ, заключимъ миръ!

6.Грядущія чада Іакова! Израиль дастъ отрасль и расцвѣтетъ, и наполнится вселенная плодами его.

7.Неужели какъ онъ поразилъ, такъ и самъ пораженъ будетъ? И какъ онъ убилъ, такъ и самъ убитъ будетъ?

8.Съ упорствомъ и негодованіемъ онъ отпуститъ ихъ. Не ты ли въ ожесточеніи помышлялъ убить ихъ духомъ ярости2?

9.Ради того загладится беззаконіе Іакова и въ томъ будетъ его благословеніе, когда сниму грѣхъ его, когда они всѣ камни жертвенниковъ истолкутъ и обратятъ въ летучій прахъ, и не будутъ уже стоять ихъ деревья, а кумиры ихъ будутъ посѣчены, какъ дальнія дубравы.

10.Пасущееся стадо будетъ свободно, какъ стадо оставленное, и будетъ много времени для пастбища, и тамъ будутъ покоиться стада3.

11.А чрезъ нѣкоторое время не будетъ въ немъ4 никакой травы, потому что высохнетъ. Идите сюда женщины, идущія съ зрѣлища. ибо у этого народа нѣтъ смысла, почему не сжалится Сотворившій ихъ и не помилуетъ Создавшій ихъ.

12.И будетъ въ тотъ день: отъ водоема рѣки5 до Ринокуры6

 

1 Св. Кир. Алекс. считаетъ пояснительною параллелью къ этой рѣчи Господа слова Христа: Іерусалимъ… се оставляется вамъ домъ ватъ пустъ (Матѳ. 23, 37—38). Слѣд. подъ „соломою“ разумѣется Іудейскій народъ.

2 Толковники въ 7—8 стт. видятъ обращеніе ко врагамъ Израиля, Вавилонянамъ и др., злобно притѣснявшимъ его, и видятъ тождественное съ первымъ стихомъ пророчество объ ихъ погибели. Еп. Виссаріонъ.

3 Слав. стада соотв. гр. ποιμνὶα въ ват. код., въ алекс. нѣтъ. Подъ стадомъ разумѣется Еврейскій народъ, оставленный Богомъ.

4 Ἐν αὐτῇ т. е. въ вышеупомянутомъ (3 ст.) городѣ, опустошенномъ, заросшемъ травою, сдѣлавшемся пастбищемъ для скота.

5 Толковники разумѣютъ рѣку Евфратъ (Быт. 31, 21. Исх. 23, 31).

6 Египетскій потокъ, служившій южною границею Палестины отъ Египта. Чис. 34, 5. I. Нав. 15, 4. Оскобл. слав. града нѣтъ соотв. въ греч. т. и мы опускаемъ въ переводѣ: Ринокорура—потокъ, а не городъ.

49

 

положитъ Господь преграду1, а вы2 соберите сыновъ Израилевыхъ всѣхъ по одному.

13.И будетъ въ тотъ день: вострубятъ великою трубою, и придутъ страдающіе3 въ Египтѣ, и поклонятся Господу на горѣ святой въ Іерусалимѣ.

Глава двадцать восьмая.

1.Горе вѣнку гордыни: наемники Ефрема—отпадшій цвѣтокъ славы, на вершинѣ тучной горы, пьяные безъ вина4!

2.Вотъ крѣпка и жестока ярость Господня, какъ падающій градъ, не встрѣчающій покрова5, съ силою падающій; какъ многое множество воды, сносящее земной покровъ6. Мощно7 Онъ создаетъ покой землѣ.

3.А ногами будетъ попираемъ вѣнокъ гордыни, наемники Ефрема!

4.И съ отпадшимъ цвѣткомъ надежды и славы на вершинѣ высокой горы будетъ тоже, что съ скороспѣлой смоквой: увидѣвшій ее, прежде чѣмъ взять въ руки свои, хочетъ проглотить ее.

5.Въ тотъ день Господь Саваоѳъ будетъ вѣнцемъ надежды, соединеннымъ съ славой8, оставшемуся народу.

6.И оставлены будутъ духомъ суда на судъ, чтобы погибла сила враговъ9.

7.Ибо они пре

 

1 Т. е. сдѣлаетъ непроходимыми границы страны еврейскаго народа.

2 По согласному изъясненію Кир Алекс., Ѳеодорита, Іеронима, Евсевія Кес., здѣсь Господь обращается къ проповѣдникамъ Его слова—пророкамъ и апостоламъ, и имъ велитъ собрать Израиля въ Церковь Христову.

3 Οἱ ἀπολόμενοι—слав. погубляеміи, т. е. Іудеи—плѣнники. Срав. 11, 16.

4 Подъ вѣнкомъ гордыни разумѣются Самарія и ея жители.

5 Σκέπην—т. е. не встрѣчающій себѣ противодѣйствія въ крышѣ зданія.

6 Χώραν τῆς γῆς—букв. страну земли.

7 Ταῖς χερσὶ—букв. руками; переводимъ пояснительно.

8 Πλακεῖς τῆς δοξηςбукв. переплетенный славою (какъ бы золотыми нитями).

9 Т. е. „наемники“ Ефрема оставлены будутъ Господнимъ Духомъ на судъ, на которомъ осуждены будутъ сатана и злые духи Дир. Алекс.

 

50

 

 

льщены виномъ, обольщены сикерою, священникъ и пророкъ обезумѣли отъ сикеры, опьянены виномъ, пошатнулись отъ питья сикеры, заблудились отъ привидѣній1.

8.Проклятіе поѣстъ этотъ совѣтъ, ибо этотъ совѣтъ ради лихоимства.

9.Кому возвѣщаемъ злое и кому возвѣщаемъ вѣсть? Развѣ они отняты отъ грудного молока, отлучены отъ сосцевъ (матери)?

10.Печали на печаль ожидай, надежды за надеждой; еще немного, еще немного2.

11.Потому что лепещущими устами, на чужомъ языкѣ будутъ говорить къ этому народу и скажутъ ему:

12.Вотъ покой алчущему, а вотъ погибель, но они не захотятъ слушать.

13.И будетъ3 имъ слово Господа Бога: печаль за печалью, надежда за надеждой, еще немного—немного, и пойдутъ они и падутъ навзничь, и впадутъ въ бѣду и сокрушатся, и будутъ плѣнены.

14.Посему выслушайте слово Господне, мужи угнетенные и правители народа4, который въ Іерусалимѣ:

15.Вы сказали: мы заключили завѣтъ съ адомъ и со смертію договоръ. Если несущаяся буря проходитъ, то не дойдетъ до насъ5, ложь мы сдѣлали надеждой нашей и ложью покроемся6.

16.Посему такъ говоритъ Господь: вотъ Я полагаю въ основаніе Сіону камень многоцѣнный, избранный, краеугольный, драгоцѣнный, въ основаніе его, и вѣрующій въ него не постыдится7.

17.И сдѣлаю судъ надеждой, а милость Моя (будетъ) мѣрилами, и тщетно вы уповаете на ложь, потому что не минетъ васъ буря

18.И не лишитъ васъ завѣта съ смертію8, и надежда ваша на адъ не устоитъ. Если найдетъ несущаяся буря,

 

1 Т. е. галлюцинацій, порождаемыхъ пьянствомъ.

2 Въ 7—10 стт. порицаются современники пророка и ихъ глумленія надъ истинными пророчествами, возвѣщавшими скорбь и безнадежность.

3 Ἔσται—т. е. исполнится надъ ними.

4 Въ гр. спискахъ: τούτου,—по слав. нѣтъ.

5 О несущейся бурѣ см. Ис. 2І, 1.

6 Т. е. защитимся.

7 Пророчество о Камнѣ изъяснено въ Новомъ Завѣтѣ. Матѳ. 21, 42. Петр. 2, 6. Римл. 9, 33. 10, 11.

8 Этотъ завѣтъ (15 ст.) приведетъ Іудеевъ къ смерти и погибели.

 

51

 

 

то вы будете сокрушены ею.

19.Когда будетъ проходить мимо, возьметъ васъ: днемъ каждое утро будетъ проходить, а ночью плохая будетъ надежда1. Научитесь слышать, угнетаемые2:

20.„Не можемъ воевать, не имѣемъ даже силъ собраться“.

21.Какъ гора востанетъ Господь на3 нечестивыхъ, и будетъ (какъ)4 въ долинѣ Гаваонской5: съ яростью совершитъ дѣла Свои, горестное дѣло; гнѣвъ его проявится враждебно, и пагуба Его страшна6.

22.И вы не радуйтесь, чтобы узы ваши не стали крѣпче, потому что я слышалъ отъ Господа Саваоѳа о рѣшительныхъ и готовыхъ совершиться событіяхъ7, которыя Онъ совершитъ на всей землѣ.

23.Приклоните ухо и слушайте голосъ мой, со вниманіемъ слушайте слова мои:

24.Ужели: земледѣлецъ весь день будетъ пахать, или приготовитъ сѣмя прежде обработки земли?

25.Нѣтъ; когда уравняетъ поверхность ея, тогда онъ посѣетъ немного чернухи и тмина8, а потомъ сѣетъ пшеницу и ячмень и просо въ предѣлахъ твоихъ.

26.И научишься суду Бога твоего, и возрадуешься.

27.Ибо не каткомъ вымолачивается чернуха и не молотильное колесо катаютъ по тмину, но палкою выколачиваютъ чернуху, а тминъ ѣдятъ съ хлѣбомъ.

28.Такъ и Я не вѣчно буду гнѣваться на васъ, ни гнѣвный голосъ Мой будетъ поражать васъ.

29.И эти дивныя дѣла: происходятъ отъ Господа Саваоѳа: обдумайте и оставьте9 напрасное утѣшеніе.

 

1 На избавленіе отъ этой бури.

2 Говорящіе въ страхѣ отъ враговъ.

3 Соотв. слав. на нѣтъ въ греч. т., тамъ чит.: ὄρος ἀδεβῶν. Остаемся лишь въ согласіи съ слав. переводомъ. Подъ горою разумѣется, при этомъ чтеніи, вулканически поднявшаяся и падающая на окружающія села земная поверхность.

4 Оскобленному слав. якоже есть соотв. въ гр. ὥσπερ—въ №№ 22, 36, 51, 62, 90, 147, 308, въ другихъ спискахъ нѣтъ.

5 I. Нав. 10, 1—14.

6 Ἀλλότριος—чуждый–въ обоихъ случаяхъ въ греч. т. означаетъ чрезвычайную враждебность и гнѣвность Господа, какъ съ „чужими“ (ἀλλότριος) народами въ древности поступали Евреи.

7 Срав. 10, 23.

8 Душистыя травы.

9 Ὑψώσατε—букв. поднимите, слав. вознесите, т. е. удалите отъ себя. Сравненіями 23—27 стт. пророкъ разъясняетъ, что Израилю въ предстоящихъ бурныхъ страданіяхъ нужно надѣяться на Бога и Его милостивые суды, а не на свои союзы и завѣты, которые кромѣ тщеты и безпокойства ничего не принесутъ имъ.

 

52

 

 

Глава двадцать девятая.

1.Горе городу Аріилу, противъ коего Давидъ воевалъ1! Собирайте жита отъ года до года, ибо будете ѣсть вмѣстѣ съ Моавомъ2;

2.Ибо Я стѣсню Аріилъ, и сила его и богатство будутъ принадлежать Мнѣ.

3.И Я расположусь станомъ вокругъ тебя, какъ Давидъ, и воздвигну вокругъ тебя валъ и поставлю башни (вокругъ тебя)3.

4.И униженъ будешь въ рѣчи твоей до земли4, и въ землю пойдутъ слова твои, и голосъ твой будетъ подобенъ голосу чревовѣщателей, и какъ-бы изъ-подъ земли голосъ твой будетъ слабъ.

5.И будетъ, какъ прахъ отъ колеса, богатство нечестивыхъ, и какъ летящая мелкая пыль (будетъ), множество притѣснителей твоихъ, и совершится (это) отъ Господа Саваоѳа въ одно мгновеніе, внезапно.

6.Ибо будетъ посѣщеніе съ громомъ и землетрясеніемъ, и сильнымъ гласомъ, несущаяся буря и поядающій пламень огненный.

7.И будетъ подобно ночному сновидѣнію: множества всѣхъ народовъ, выступившихъ противъ Аріила, и всѣ воевавшіе противъ Іерусалима и всѣ собравшіеся противъ него и притѣсняющіе его.

8.И будетъ подобно тому, какъ во снѣ ѣдятъ и пьютъ, а когда пробудятся, это ихъ пустой сонъ; и какъ во снѣ жаждущій какъ бы пьетъ, а проснувшись все еще жаждетъ, и душа его тщетно надѣялась5; тоже будетъ и множеству всѣхъ народовъ, которые воевали противъ горы Сіона.

9.Изумляйтесь6 и ужасайтесь; упивайтесь, но не сикерой и не виномъ.

10.Ибо напоилъ васъ

 

[1 Аріилъ—символическое наименованіе Іерусалима, завоеваннаго у Іевусеевъ Давидомъ. 2 Цар. 5, 6—9.

2 Т. е. такъ же будете стѣснены и лишены припасовъ, какъ Моавитяне. Ср. Ис. 15, 6—7. 16, 4. 8.

3 Во всѣхъ греч. спискахъ стоитъ: περί σε, опущенное по славянски.

4 Букв. приклонены къ землѣ слова твои будутъ.

5 На удовлетвореніе жажды.

6 Ἐκλύθητε—букв. развяжитесь, ослабѣйте, т. е., умомъ, слав. разслабѣйте.

 

53

 

 

Господъ духомъ усыпленія1, и сомкнетъ глаза ихъ, и пророковъ ихъ, начальниковъ ихъ2 и прозорливцевъ.

11.И будутъ для васъ всѣ слова сіи, какъ слова этой запечатанной книги, которую если дадутъ человѣку, умѣющему читать, и скажутъ: „прочитай ее“, и онъ скажетъ: „не могу прочесть, потому что она запечатана“.

12.И дадутъ эту книгу въ руки человѣку, не умѣющему читать, и скажутъ ему: „прочитай это“, и онъ скажетъ: „не умѣю читатъ“.

13.И сказалъ Господь: приближаются ко Мнѣ люди сіи устами своими; и чтутъ Меня языкомъ своимъ, сердце же ихъ далеко отстоитъ отъ Меня, тщетно чтутъ Меня, уча заповѣдямъ и ученіямъ человѣческимъ3.

14.Посему вотъ Я положилъ снова переселить4 народъ этотъ, и переселю его, и погублю мудрость мудрецовъ и сокрою разумъ разумныхъ5.

15.Горе устраивающимъ тайное совѣщаніе, не отъ Господа, горе скрытно составляющимъ замыселъ; и будутъ дѣла ихъ во тьмѣ, и скажутъ: кто насъ видѣлъ и кто узнаетъ о насъ, что мы дѣлаемъ?

16.Не будете ли вы подобны глинѣ горшечника? Скажетъ ли издѣліе сдѣлавшему его: не ты меня сдѣлалъ? или произведеніе своему художнику: не разумно ты меня создалъ6?

17.И еще немного и Ливанъ будетъ какъ гора Хермель7, а гора Хермель будетъ какъ дубрава.

18.И услышатъ въ тотъ день глухіе слова книги (этой)8, и прозрятъ изъ тьмы и мрака глаза слѣпыхъ.

19.И возрадуются нищіе о Господѣ

 

1 Въ слав. умиленія, по греч. κατανύξεως, но слово κατάνυξις—значитъ: усыпленіе, глубокій сонъ. Я по контексту и по толкованіямъ такое значеніе должно быть. Въ Нов. Зав. (Римл. 11, 8) переведено цитуемое отсюда мѣсто: усыпленіе.

2 Вм. ихъ, гр. αὐτῶν, слѣдовало бы ставить по контексту и евр. тексту второе лицо: вашъ, но не рѣшаемся уклоняться отъ слав. и греч. текста.

3 Матѳ. 15, 8—9. Марк. 7, 6.

4 Μεταθεῖναι слав. преселити, т. е. измѣнить путемъ разныхъ политическихъ и духовныхъ переворотовъ.

5 Срав. 1 Кор. 1,19 ст.

6 Срав. Римл. 9, 20 ст.

7 По нынѣшнему евр. произношенію Кармилъ.

8 Оскобл. слав. сея нѣтъ соотв. въ греч. т.

 

54

 

 

великою радостью, и люди отчаявшіеся исполнятся веселія.

20.Исчезнетъ1 беззаконникъ и погибнетъ гордый и истреблены будутъ всѣ злые беззаконники,

21.И тѣ, которые побуждаютъ людей грѣшить въ словѣ; они всѣмъ, оправдывающимся во вратахъ2, ставятъ сѣти, и обманываютъ неправдами праведнаго.

22.Посему такъ говоритъ Господь о домѣ Іакова, котораго Онъ выдѣлилъ отъ Авраама: не нынѣ постыдится Іаковъ, не нынѣ измѣнитъ лице свое Израиль.

23.Но когда дѣти ихъ увидятъ дѣла Мои, ради Меня они свято будутъ чтить Святаго Іаковлева, и убоятся Бога Израилева,

24.И блуждающіе духомъ познаютъ мудрость, ропщущіе научатся повиновенію и нѣмотствующіе научатся говорить: миръ.

Глава тридцатая.

1.Горе непокорнымъ сынамъ! Такъ говоритъ Господь: вы дѣлаете совѣщаніе, но безъ Меня,—и союзы, но не по духу Моему, чтобы приложить грѣхи къ грѣхамъ.

2.Не вопросивъ Меня, идутъ въ Египетъ, чтобы получитъ помощь у фараона и защиту у Египтянъ.

3.Ибо помощь фараонова будетъ вамъ въ стыдъ, а надѣющимся на Египетъ—позоръ.

4.Старѣйшины его и лукавые послы его3 въ Танѣ4.

5.Напрасно будутъ они трудиться изъ-за народа, который не будетъ полезенъ имъ; не въ помощь, не въ пользу, а въ стыдъ и позоръ (будетъ). Видѣніе четвероногихъ, находящихся въ пустыни.

6.Въ печали и тѣснотѣ левъ и львенокъ тамъ, гдѣ аспиды и племя аспидовъ летучихъ; они5 везутъ на ослахъ и верблюдахъ богатство свое къ народу, который не послужитъ имъ въ помощь, но въ стыдъ и позоръ.

7.Египтяне тщетно и напрасно будутъ помогать вамъ; поэтому скажи имъ: на

Ἐξέλιπεν—букв. исчезъ; въ употребленіи времени уклоняемся, согласно контексту и пророческому характеру рѣчи.

2 Т. е. городскихъ, гдѣ совершалось обычно судопроизводство.

3 Въ Синод. переводѣ пояснено: Іерусалима.

4 Египетскій городъ Цоанъ.

5 Посланники Іудейскіе, упомянутые въ 4 ст.

 

55

 

 

прасенъ этотъ зовъ на помощь1.

8.Итакъ, теперь сядь и напиши это на доскѣ и въ книгу, ибо будетъ это на будущее время и навѣки.

9.Ибо они—народъ непокорный, лживые сыны, которые не хотятъ слушать закона Божія,

10.Которые говорятъ пророкамъ: не предсказывайте намъ, и видящимъ видѣнія: не говорите намъ, но говорите намъ и возвѣщайте намъ иное—-обольщеніе,

11.И совращайте насъ съ этой дороги, удалите отъ насъ этотъ путь и отнимите отъ насъ судъ2 Израилевъ.

12.Посему такъ говоритъ Госаподь Святый Израилевъ: такъ какъ вы не покорились словамъ симъ, и понадѣялись на ложь, и такъ какъ возроптали и стали надѣяться3 на это слово,

13.То грѣхъ этотъ будетъ для васъ, какъ внезапно падающая стѣна завоеваннаго твердаго города, которому вскорѣ предстоитъ паденіе.

14.И паденіе его будетъ подобно сокрушенію истресканнаго глинянаго сосуда, такъ что въ обломкахъ его не найдется черепка, которымъ можно бы взять огонь, или влить въ него немного воды.

15.Такъ говоритъ Господь, Господь Святый Израилевъ: когда, обратившись, вздохнешь, тогда спасешься и уразумѣешь, гдѣ ты былъ. Когда уповалъ ты на суетное, тщетна была ваша крѣпость; и вы не хотѣли слушать,

16.Но говорили: мы на коняхъ убѣжимъ,—за то и побѣжите. И сказали: мы на быстрыхъ ускачемъ,—за то и преслѣдующіе васъ будутъ быстры:

17.Отъ голоса одного побѣгутъ тысячи, и отъ голоса пяти побѣгутъ многіе, пока не останетесь какъ веха на горѣ и какъ несущій знамя на холмѣ.

18.И снова Богъ замедлитъ помиловать васъ, и потому удержится (отъ того), чтобы сжалиться надъ вами, ибо Господь Богъ вашъ—Судія, и гдѣ оставите славу вашу4? Блаженны всѣ пре

 

1 Παράκλησις слав. утѣшеніе; но слово παράκλησις значитъ: призывъ, зовъ на помощь. Это значеніе здѣсь яснѣе и умѣстнѣе.

2 Λόγιον—откровеніе, даруемое Богомъ Израилю. Чис. 24, 4. Пс. 18, 15.

3 Въ большинствѣ авторитетныхъ гр. списковъ (ват., алекс., син. и др.) стоитъ един. чис. ἐγόγγυσας καὶ πεποιθῶς ἐγένου, только въ лукіанов. множ. ч. ἐγογγύσατε καὶ πεποιθότες ἐγένεσθε и въ слав.

           4 Καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν—у Фильда и въ Моск. изд. оскоблено, въ ват. и text. recept. нѣтъ. (Срав. 10, 3). Въ слав. есть

 

56

 

 

бывающіе въ Немъ.

19.Посему народъ святой поселится въ Сіонѣ; а Іерусалимъ, горько плача (скажетъ): помилуй меня! Онъ помилуетъ тебя, когда услышитъ1 голосъ вопля твоего, Онъ послушаетъ тебя.

20.И дастъ вамъ Господь хлѣбъ печали и воду скорби, и болѣе не приблизятся къ тебѣ обманывающіе тебя, ибо глаза твои увидятъ обманывающихъ тебя.

21.И уши твои услышатъ позади тебя слова съ обманомъ говорящихъ: вотъ путь, пойдемъ по нему, или направо, или налѣво.

22.И отвергнешь кумиры посеребренные, а позолоченные раздробишь и развѣешь, какъ (разливаютъ) нечистую2 воду, и выбросишь ихъ, какъ соръ.

23.Тогда будетъ дождь на сѣмя земли твоей, и хлѣбъ, плодъ земли твоей, будетъ изобиленъ и соченъ, и въ тотъ день скотъ твой будетъ пастись на мѣстѣ тучномъ и пространномъ.

24.И тельцы ваши и волы, обработывающіе землю, будутъ ѣсть мякину, смѣшанную съ отвѣяннымъ ячменемъ.

25.И на всякой горѣ высокой и на всякомъ возвышенномъ холмѣ будетъ течь вода въ тотъ день, когда многіе погибнутъ и когда падутъ башни.

26.И будетъ свѣтъ луны, какъ свѣтъ солнца, а свѣтъ солнца будетъ всемеро свѣтлѣе въ тотъ день, когда исцѣлитъ Господь рану народа Своего и исцѣлитъ болѣзнь язвы твоей.

27.Вотъ долгое время идетъ имя Господне, пламенѣющая ярость Его, со славою слово устъ Его, слово полное гнѣва, и гнѣвъ ярости, какъ огонь, поѣстъ.

28.И Духъ Его, какъ вода, текущая по долинѣ, дойдетъ даже до шеи и раздѣлится, чтобы смутить народы тщетнымъ заблужденіемъ, и тщетное обольщеніе3 будетъ преслѣдовать ихъ и овладѣетъ ими самими.

29.А вамъ4 не всегда-ли должно радоваться и всегда входить во святилище Мое, какъ празднующимъ и какъ веселящимся, входить съ свирѣлію на гору Господню, къ Богу Израилеву?

30.И из

 

1 Εδεν—букв. (слав. узрѣ)—увидитъ.

2 Ἀποκαθημένης—букв. сидящей отдѣльно, слав. жены мѣсячныя.

3 Подъ тщетнымъ обольщеніемъ или заблужденіемъ Св. Кир. Алекс. разумѣетъ самохвальную мысль враговъ объ истребленіи Іудеевъ.

4 Т. е. Іудеямъ.

57

 

 

вѣстною Господь сдѣлаетъ славу гласа Своего, чтобы показать1 ярость мышцы Своей; въ ярости и гнѣвѣ и съ поядающимъ пламенемъ сильно возгремитъ, подобно водѣ и шумно низвергающемуся граду.

31.Ибо по гласу Господню побѣждены будутъ Ассиріяне язвою, которою Онъ поразитъ ихъ.

32.И вотъ будетъ вокругъ него2: откуда для него была надежда на помощь, на которую онъ уповалъ, тѣ измѣнившись съ тимпанами и гуслями будутъ воевать противъ него3.

33.Ибо ты преждевременно4 будешь истязанъ5. Не уготовано ли и тебѣ царствованіе: глубокая дебрь, лежащія дерева, много дровъ и огня? Ярость Господня—какъ дебрь, горящая отъ сѣры6.

Глава тридцать первая.

1.Горе тѣмъ, которы идутъ въ Египетъ за помощью, надѣются на коней и колесницы, потому что ихъ много, и на великое множество всадниковъ7, а не понадѣялись на Святаго Израилева и не взыскали Бога.

2.И Онъ мудро8 навелъ на нихъ зло, и слава Его не отринется, и востанетъ на дома людей злыхъ и на тщетную надежду ихъ,

3.На Египтянина—человѣка, а не Бога, и на плоти

 

[1 Слав. показати соотв. гр. δεῖξαι ват. код., а въ алекс. и компл. δείξει—покажетъ. Слѣдуемъ славянскому.

2 Ассирійскаго народа.

3 Разумѣются враги Ассиріянъ, прежде бывшіе ихъ данниками и союзниками. Кир. Алекс.

4 Πρὸ ἡμερῶν—букв. прежде дней. У Кир. Алекс. и въ нѣкоторыхъ спискахъ алекс. код. чит. съ отрицаніемъ: непреждевременно. Но въ слав., ват. и большинствѣ отрицанія нѣтъ.

5 Слав. истязанъ будеши соотв. гр. ἀπαιτηθήσᾳ, а въ алекс. буд. обманутъ—ἀπατηθήσᾳ. Контекстъ и библ. параллели (особ. ἀπαιτέω—въ Лук. 12, 20) склоняютъ насъ къ первому чтенію.

6 Т. е. вѣчныя въ геенскомъ огнѣ мученія—вотъ царскій тронъ сатанѣ и его слугамъ, ассирійцамъ, вавилонянамъ и др. богоборцамъ Ветхаго и Новаго Завѣта (Апок. 19, 20). Кир. Алек.

7 Ἐφʼ ἵπποις—подразумѣвается: τῶν ἐφ ἵπποις—сущихъ на коняхъ, т. е. всадниковъ.

8 Слав. премудрѣ соотв. гр. чт. σοφῶς—text. recept. а въ алекс., ват. и син. σοφὸς.

 

58

 

 

коней1, и не будетъ помощи. Господь же простретъ на нихъ руку Свою, и утомятся помощники, и всѣ вмѣстѣ погибнутъ.

4.Ибо такъ сказалъ мнѣ Господь: какъ зареветъ левъ или львенокъ надъ добычею, которую онъ поймаетъ, и какъ онъ будетъ рычать надъ нею до тѣхъ поръ, пока не наполнятся голосомъ его горы, и содрогнутся2 и убоятся сильной ярости (его), такъ Господь Саваоѳъ сойдетъ сразиться на гору Сіонъ и на холмы его.

5.Подобно птицамъ летающимъ, Господь Саваоѳъ защититъ Іерусалимъ, защититъ и избавитъ, охранитъ и спасетъ.

6.Обратитесь сыны Израилевы, обдумывающіе тайный и беззаконный совѣтъ!

7.Ибо въ тотъ день люди отвергнутъ серебряныхъ своихъ идоловъ и золотыхъ идоловъ, которыхъ сдѣлали руки ихъ.

8.И падетъ Ассуръ не отъ меча человѣческаго, и не мечъ мужа потребитъ его, и онъ убѣжитъ не отъ меча, но юноши его будутъ поражены3.

9.Ибо камнями будутъ обложены, какъ острогомъ, и побѣждены будутъ, а бѣгущій будетъ плѣненъ. Такъ говоритъ Господь: блаженъ4, кто имѣетъ племя въ Сіонѣ и сродниковъ въ Іерусалимѣ.

Глава тридцать вторая.

1.Вотъ царь праведный воцарится, и князья будутъ править по закону.

2.И человѣкъ, скрывающій слова свои5, скроется, какъ отъ несущейся воды; а въ Сіонѣ явится какъ рѣка текущая, славная въ землѣ жаждущей.

3.И уже не будутъ болѣе надѣяться на людей, но будутъ внимательно слушать6.

4.И сердце ослабѣвшихъ со вниманіемъ послушаетъ, и нѣмотствующіе скоро

 

Т. е. на военную помощь Египтянъ Евреямъ.

2 Слав. побѣдишася, греч. ἡττήθησαν—умалены будутъ, обезсилены, т. е. животныя, попавшія въ добычу.

3 Срав. Ис. 37, 36—38.

4 Напрасно въ слав. оскоблено слово: блаженъ, соотв. ему μακάριος есть во всѣхъ греч. авторитетныхъ спискахъ и у отцовъ церкви.

5 Т. е. благочестивый, скрывающій въ притчахъ свою мысль (ср. Пс. 48, 5. Матѳ. 13, 35), укроется отъ нечестія. Кир. Алекс.

6 Τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν—букв. отдадутъ уши слушать.

 

59

 

 

научатся говорить: миръ.

5.И уже болѣе не предложатъ глупому начальствовать, и слуги твои не будутъ болѣе говорить: молчи.

6.Ибо глупый говоритъ глупое, и сердце его помышляетъ о пустомъ, чтобы совершать беззаконіе и говорить ложь1 на Господа, растлѣвать души голодныхъ и души жаждущихъ оставлять безъ питья.

7.Ибо совѣтъ злыхъ замышляетъ беззаконіе: губить бѣдныхъ лживыми словами и опровергать на судѣ слова смиренныхъ.

8.А благочестивые разумное совѣтуютъ, и этотъ совѣтъ пребудетъ.

9.Женщины богатыя! встаньте и послушайте голоса моего; дщери, съ надеждою выслушайте слова мои!

10.Годичный день сохраните въ памяти съ болѣзненной надеждой2, потому что не будетъ обиранія винограда, прекратится сѣяніе и болѣе не наступитъ (собираніе)3.

11.Ужаснитесь, опечальтесь самонадѣянныя, сбросьте одежды, обнажитесь, препояшьте чресла свои4 вретищами.

12.Бейте себя въ грудь о прекрасномъ полѣ и о виноградной лозѣ.

13.На землѣ народа Моего будутъ расти терны и волчцы и отъ всякаго дома отнимется радость. Городъ богатый,

14.Дома брошенные, богатство города и дома увеселеній будутъ покинуты, и будутъ деревни пещерами на вѣки, на радость дикимъ осламъ, въ пастбище пастухамъ,

15.Пока не найдетъ на насъ Духъ отъ Всевышняго, и будетъ пустыня Хермелемъ, а Хермель станетъ дубравой5.

16.И водворится въ пустынѣ судъ, а въ Кармилѣ вселится правда.

17.И дѣломъ правды будетъ миръ и правда доставитъ покой6 и будутъ покойны7 вовѣки.

18.И поселится народъ Его во градѣ мира, будетъ жить безопасно и успокоится въ богатствѣ.

19.А если

 

Πλάνησιν—слав. прелесть.

2 Запомните, что ровно чрезъ годъ въ этотъ день будетъ страданіе, хотя не безъ надежды на успокоеніе.

3 Оскобленному слав. собираніе нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.

4 Соотв. слав. своя гр. ὑμῶν есть лишь въ компл. изд. и въ №№ 24, 49, 86, 87, 91, 97; въ алекс. и другихъ нѣтъ.

5 См. 29, 17.

6 Κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσις—букв. правда овладѣетъ покоемъ.

7 Πεποιθότες—надѣющіеся, т. е. Іудеи.

 

60

 

 

пойдетъ градъ1, то не на васъ падетъ, и живущіе въ дубравѣ будутъ безопасны, какъ въ поляхъ живущіе.

20.Блаженны сѣющіе при всякой водѣ, гдѣ ходитъ волъ и оселъ.

Глава тридцать третья.

1.Горе обижающимъ васъ, васъ же никто не сдѣлаетъ обиженными, и презирающій васъ не сдѣлаетъ презрѣнными: плѣнены будутъ презрители (ваши)2 и преданы и, какъ моль съ одежды, будутъ удалены.

2.Господи! помилуй насъ, на Тебя мы уповаемъ. Племя непокорныхъ погубило себя, а намъ—спасеніе3 во время печали.

3.Грознымъ голосомъ Твоимъ люди приведены въ страхъ предъ Тобою и разсѣялись народы.

4.Нынѣ же будутъ собирать добычи ваши, большія и малыя, какъ кто-либо собираетъ саранчу,—такъ (какъ бы) насмѣются надъ вами4.

5.Святъ Богъ, живущій въ вышнихъ, наполнится Сіонъ судомъ и правдою:

6.Будутъ преданы5 закону, сокровище—спасеніе наше, тамъ мудрость и знаніе, и благочестіе предъ Господомъ. Въ этомъ сокровище правды.

7.Вотъ нынѣ отъ страха предъ вами они будутъ боязливы: кого вы боялись,—будутъ кричать отъ васъ; посланы будутъ вѣстники, которые съ горькимъ плачемъ будутъ просить мира.

8.Опустѣютъ пути ихъ: прекратится страхъ предъ народами, и договоръ съ ними прервется, и вы не будете считать ихъ за людей.

9.Восплакала земля, посрамленъ Ливанъ, Саронъ сталъ болотомъ, обнажена будетъ6 Галилея и Хермель.

10.Нынѣ Я возстану, говоритъ Господь, нынѣ прославлюсь, нынѣ вознесусь.

11.Нынѣ увидите, нынѣ ощутите, что тщетна будетъ

 

О градѣ см. 28, 2.

2 Оскобленному въ слав. переводѣ слову васъ нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.

3 Т. е. Господь.

4 Т. е. легко, въ видѣ забавы (ἐμπαίξουσιν), заберутъ враги добычу. Кир. Алекс.

5 Живущіе въ Сіонѣ.

6 Отъ своей обильной растительности.

 

61

 

 

крѣпость духа вашего: пожретъ васъ огонь.

12.И будутъ народы пожжены, какъ терніе въ полѣ разбросанное и пожженное.

13.Услышатъ дальніе, что Я сдѣлаю (говоритъ Господь)1, узнаютъ и ближніе силу Мою.

14.Отступили находящіеся въ Сіонѣ беззаконники, трепетъ овладѣетъ нечестивыми. Кто возвѣститъ вамъ, что огонь возгорится? Кто возвѣститъ вамъ мѣсто вѣчное?

15.Ходящій въ правдѣ, возвѣщающій правый путь, ненавидящій беззаконіе и неправду, и удерживающій руки отъ даровъ, затыкающій уши, чтобы не слышать о кровавомъ судѣ, закрывающій глаза, чтобы не видѣть неправды.

16.Таковой поселится въ высокой пещерѣ, въ твердой скалѣ; хлѣбъ будетъ данъ ему и вода у него не изсякнетъ2.

17.Царя увидите во славѣ, и глаза ваши увидятъ землю издалека.

18.Душа ваша будетъ научаться страху Господню. Гдѣ книжники? Гдѣ составляющіе совѣты, гдѣ высчитывающіе питаемыхъ отъ малаго до великаго людей3?

19.Съ ними4 онъ5 не совѣщался и не видѣлъ народа, имѣющаго глухой6 голосъ, такъ что простой народъ не могъ слушать и слышащій не могъ разумѣть7.

20.Вотъ городъ Сіонъ—спасеніе наше, глаза твои увидятъ (его). Іерусалиме, городъ богатый! шатры не поколеблются и столпы храмины его во вѣки не подвигнутся и верви его не порвутся.

21.Потому что велико имя Господне у васъ, мѣсто будетъ вамъ, рѣки и каналы широкіе и пространные: не

1 Оскобленному слав. выраженію: глаголетъ Господь нѣтъ соотв. въ греч. текстѣ.

2 Πιστὸν—букв. слав. вѣрная.

3 Т. е. переписывавшіе всѣхъ людей для обложенія данью.

4 Разумѣются враждебные народы.

5 Израиль.

6 Βαφύφονος—глубокоголосый, т. е. съ непонятною рѣчью.

               7 Такъ въ согласіе съ слав. переводомъ. Съ греч. же текста Фильда такъ слѣдовало бы перевести: великій и малый народъ, съ которымъ онъ не совѣщался и не зналъ, съ глухимъ языкомъ, такъ что нельзя разслышать, народъ уничиженный, и нѣтъ у слушающаго пониманія. Подъ народомъ съ глухимъ голосомъ по сопоставленію съ 36, 11 естественно разумѣть Ассирійцевъ съ языкомъ непонятнымъ для Евреевъ.

 

62

 

 

пойдешь1 по сему пути и не пройдетъ плывущій корабль,

22.Ибо Богъ мой великъ, не минуетъ меня Господь2—Судія нашъ, Господь Владыка нашъ, Господь Царь нашъ; Сей Господь спасетъ насъ.

23.Оборвались веревки твои3, потому что они ослабѣли; мачта твоя наклонилась, не распуститъ парусовъ, не подниметъ знамени, пока не попадетъ4 въ плѣнъ, такъ что многіе хромые будутъ брать добычу,

24.И люди живущіе среди нихъ (пока) не скажутъ: мы утомились5, ибо оставленъ будетъ имъ грѣхъ.

Глава тридцать четвертая.

1.Приступите народы и слушайте князья; да слышитъ земля и живущіе на ней, вселенная и люди, находящіеся въ ней!

2.Ибо ярость Господа на всѣ народы и гнѣвъ на число6 ихъ, чтобы погубить ихъ и предать ихъ на закланіе.

3.И раненные ихъ и мертвецы будутъ брошены, и поднимется отъ нихъ смрадъ, и горы намокнутъ отъ крови ихъ.

4.И истаютъ всѣ силы небесныя, и свернется небо, какъ свитокъ книжный, и всѣ звѣзды спадутъ, какъ листья съ виноградной лозы и какъ спадаютъ листья съ смоковницы7.

5.Упился мечъ Мой на небѣ: вотъ онъ сойдетъ для суда на Идумею и на народъ, обреченный на погибель.

6.Мечъ Господень наполнился кровію, утучнѣлъ отъ тука, отъ крови козловъ и агнцевъ и отъ тука козловъ и овновъ: ибо жертва Господу въ Восорѣ и великое закланіе въ Идумеѣ.

7.И падутъ съ ними сильные8, и овны и тельцы, и упьется земля кровію, и тукомъ ихъ насытится.

8.Ибо день суда Господня и лѣто суднаго

 

1 Обращеніе къ Ассирійскому народу, уподобляемому въ 23 ст. кораблю.

2 Въ алекс. добавлено: πατὴρ—отецъ.

3 Т. е. врага (Ассирійск. народа).

4 Вражескій корабль.

5 Т. е. въ языческомъ заблужденіи и съ покаяніемъ обратятся къ Богу.

6 Подъ „числомъ“ разумѣется множество, „масса“ народовъ.

7 Матѳ. 24, 29. Апок. 6, 13 ст. и др.

        8 Подъ „сильными“ разумѣются крупныя животныя, напр. буйволы

63

 

 

воздаянія за Сіонъ.

9.И обратятся дебри ея въ смолу и земля ея въ сѣру.

10.И будетъ земля ея горѣть, какъ смола, днемъ и ночью, и не угаснетъ въ вѣчное время и дымъ ея поднимется высоко, въ роды свои1 она запустѣетъ.

11.И на долгое время поселятся въ ней птицы и ежи, совы и вороны, и проведутъ по ней землемѣрную вервь запустѣнія, и онокентавры2 поселятся въ ней.

12.Не будетъ у нея3 князей, ибо цари и вельможи ея погибнутъ.

13.И выростутъ въ городахъ ихъ терновыя деревья4, также и въ твердыняхъ ея; и будетъ она жилищемъ сиренамъ5 и пристанищемъ страусамъ.

14.И будутъ встрѣчаться бѣсы съ онокентаврами, и будутъ перекликаться другъ съ другомъ; тамъ будутъ отдыхать онокентавры и находить себѣ покой6.

15.Тамъ угнѣздится ежъ, и земля бережно сохранитъ его дѣтенышей; тамъ будутъ встрѣчаться лани7 и видѣть другъ друга.

16.Во множествѣ будутъ ходить, и ни одна изъ нихъ8 не погибнетъ, другъ друга не будутъ искать, потому что Господь имъ повелѣлъ и духъ Его собралъ ихъ.

17.И Онъ бросилъ имъ жребій, и рука Его раздѣлила (имъ) для пастбища: на вѣчное время унаслѣдуютъ9, въ роды родовъ будутъ жить на ней.

 

1 Слав. свои соотв. αὐτῆς въ ват. код. и text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

2 Срав. 13, 21—22.

3 Въ 9—17 ст. мѣстоим. 3 лица въ приложеніи къ Идумеѣ почему то въ слав. переводѣ поставлены въ муж. р., а по греч. жен. р. αὐτὴ, αὐτῆς. Слѣдовало бы и въ слав. женск. р., потому отступаемъ отъ слав. и ставимъ въ женск. р.

4 Слав. терновая древеса соотв. гр. чт.: ἀκάνθια ξύλα—ват. код. и text. recept., а въ алекс. ἄκανθα καὶ κνίδες καὶ ἄκανοι—терновникъ, крапива и колючки.

5 Подъ сиренами (σείρην) можетъ быть разумѣются пустынныя птицы: совы, филины и т. п.

6 См. 13, 22.

7 Какъ животныя робкія, любящія пустынныя мѣста. Пс. 103, 18.

8 По гречески—ват., text. recept., алекс.—жен. р. μίαἑτέρα…, по-слав. муж. р.—единъ… другъ друга соотв. εἔς αὐτῶν въ №№ 22, 36, 48, 51, 62, 90.

              9 Κληρονομήσετε 2 лицо—унаслѣдуете; отступаемъ по контексту

64


 

Глава тридцать пятая.

1.Радуйся пустыня жаждущая, да веселится пустыня и да цвѣтетъ какъ кринъ!

2.И процвѣтетъ и возвеселится пустыня Іордана, и слава Ливана дастся ей, и честь Кармила; и народъ Мой увидитъ славу Господню и величіе Божіе.

3.Укрѣпитесь ослабѣвшія руки и колѣна разслабленныя.

4.Утѣшьтесь робкіе умомъ, будьте тверды, не бойтесь: вотъ Богъ нашъ судъ воздаетъ и воздастъ; Онъ придетъ и спасетъ насъ.

5.Тогда откроются глаза слѣпыхъ, и уши глухихъ услышатъ1.

6.Тогда хромой станетъ скакать, какъ олень, и ясенъ будетъ языкъ косноязычныхъ; потому что откроется вода въ пустынѣ и долина2 въ землѣ жаждущей.

7.И (земля) безводная будетъ озеромъ, и на жаждущей землѣ будетъ источникъ воды; тамъ будетъ веселіе птицамъ, мѣсто для тростника и луговъ.

8.И3 будетъ тамъ путь чистъ и назовется онъ путемъ святымъ, и не пройдетъ тамъ нечистый и не будетъ тамъ пути нечистаго; но разсѣянные пойдутъ по нему и не заблудятся.

9.И не будетъ тамъ льва, и ни одинъ изъ лютыхъ звѣрей не взойдетъ на него и не найдется тамъ, но пойдутъ по нему избавленные.

10.И собранные Господомъ возвратятся и придутъ въ Сіонъ съ радостью, и вѣчная радость (будетъ) надъ головою ихъ; ибо надъ головою ихъ хвала и веселіе, и радость обниметъ ихъ, а болѣзнь, печаль и воздыханіе удалятся4.

Глава тридцать шестая.

1.И было въ четырнадцатый годъ царствованія Езекіи: пошелъ Сеннахиримъ, царь Ассирійскій, противъ укрѣпленныхъ городовъ Іудеи и взялъ ихъ.

2.И послалъ царь Ассирійскій изъ Лахиса въ Іерусалимъ къ царю Езекіи

 

1 Срав. Матѳ. 11, 5 ст.

2 Φάραγξ—букв. долина, но вѣроятно разумѣется обильный водою въ зимнее время потокъ (срав. 7 ст.). Преосв. Виссаріонъ перев. пучина, въ рус. син. вода.

3 Слав. и есть соотвѣтств. καὶ въ греч. текстѣ въ №№ 22, 36, 48, 51, 62, 90, 93, 109. Въ общеупотр. спискахъ нѣтъ.

       4 Срав. Апок. 21. 4.

65

 

 

Рапсака съ большимъ войскомъ, и онъ остановился у водопровода верхняго пруда на бѣлильничьемъ полѣ1.

3.И вышелъ къ нему Еліакимъ, сынъ Хелкіи, домоправитель, и Сомнасъ, писецъ, и Іоахъ, сынъ Асафовъ, лѣтописецъ.

4.И сказалъ имъ Рапсакъ: скажите Езекіи: такъ говоритъ царь великій, царь Ассирійскій: на что ты надѣешься?

5.Уже ли война—въ совѣщаніяхъ и устныхъ словахъ? и на кого ты теперь надѣешься, что не покоряешься мнѣ?

6.Вотъ ты надѣешься на Египетъ, на этотъ тростниковый надломленный жезлъ, на который, если кто опрется, то онъ войдетъ въ руку его и проколетъ ее. Таковъ фараонъ, царь Египетскій, и всѣ уповающіе на него.

7.А если скажете: на Господа Бога нашего уповаемъ, то не Тотъ ли Онъ, высоты и жертвенники Котораго Езекія разорилъ и сказалъ Іудѣ и Іерусалиму: передъ этимъ жертвенникомъ покланяйтесь2?

8.И нынѣ соединитесь съ господиномъ моимъ, царемъ Ассирійскимъ, и я дамъ вамъ двѣ тысячи коней, если сможете дать всадниковъ на нихъ.

9.И какъ вы можете заставить отступить одного вождя?—Рабы, надѣющіеся на Египтянъ, на коней и всадниковъ.

10.И нынѣ развѣ безъ (воли) Господа мы пришли въ эту страну, чтобы завоевать ее? Господь сказалъ мнѣ: пойди на землю сію и разори ее.

11.И сказали ему Еліакимъ и Сомнасъ писецъ и Іоахъ3: говори рабамъ твоимъ по-сирски, потому что мы понимаемъ, а не говори съ нами по іудейски, и зачѣмъ говоришь въ слухъ людей, сидящихъ на стѣнѣ?

12.И сказалъ имъ Рапсакъ: развѣ къ господину вашему, или къ вамъ послалъ меня господинъ мой сказать слова сіи; не къ людямъ ли, которые сидятъ на стѣнѣ, чтобы ѣсть4 пометъ и пить мочу вмѣстѣ съ вами?

13.И сталъ Рапсакъ и возгласилъ громкимъ голосомъ по-іудейски, и сказалъ: выслушайте

 

См. Ис. 7, 3.

2 Соотв. слав. чт. находится у Фильда, въ XII код. и нѣкоторыхъ другихъ; у Бабера, въ text. recept., ват. и др. со словъ: то не Тотъ ли Онъ—и до конца стиха нѣтъ соотв. словъ.

3 Въ алекс. добавлено: πρὸς Ραψάκον.

4 ἵνα φάγωσι—букв. чтобы ѣсть…, т. е. въ случаѣ продолжительной осады, рѣшаясь при защитѣ города ѣсть и пить все дурное.

 

66

 

 

слова царя великаго, царя Ассирійскаго!

14.Такъ говоритъ царь: пусть не обольщаетъ васъ Езекія словами1, онъ не можетъ спасти васъ.

15.И пусть не говоритъ вамъ Езекія, что спасетъ васъ Богъ, и городъ сей не будетъ преданъ въ руки2 царя Ассирійскаго.

16.Не слушайте Езекіи, такъ говоритъ царь Ассирійскій: если хотите быть счастливыми3, выходите ко мнѣ, и ѣшьте каждый виноградъ свой и смоквы и пейте (воду)4 изъ потока вашего,

17.Доколѣ я не приду и не возьму васъ въ землю такую же, кань ваша земля, земля пшеницы и вина, хлѣбовъ и виноградниковъ.

18.Пусть не обольщаетъ васъ Езекія, говоря: Богъ вашъ избавитъ васъ. Избавили-ли боги народовъ, каждый свою страну, отъ руки царя Ассирійскаго?

19.Гдѣ богъ Емаѳа и Арфаѳа5? и гдѣ богъ города Сепфарима6? Могли-ли они спасти Самарію отъ руки моей?

20.Кто изъ боговъ всѣхъ народовъ сихъ избавилъ землю свою отъ руки моей? Такъ спасетъ ли Богъ Іерусалимъ отъ руки моей?

21.И они умолкли и никто не отвѣтилъ ему ни слова, потому что дано было повелѣніе отъ царя, чтобы никто не отвѣчалъ.

22.И вошли: Еліакимъ, сынъ Хелкіи, домоправитель, и Сомнасъ, переписчикъ войска, и Іоахъ, сынъ Асафа, дѣеписатель, къ Езекіи, въ разодранныхъ одеждахъ, и пересказали ему слова Рапсака.

Глава тридцать седьмая.

1.Когда услышалъ царь Езекія, то разодралъ одежды и покрылся вретищемъ и вошелъ въ храмъ7 Господень.

 

Въ алекс. добавлено: οἔς—которыми.

2 Слав. въ руцѣ соотв. гр. εἰς χείρας—въ лукіанов. рукописяхъ 22, 36, 41, 48, 51, а въ алекс., ват. и др. ἐν χειρὶ рукою.

3 Εὐλογηθῆναι—быть благословенными.

4 У Фильда, въ ват. и text. recept. добавлено: ὕδωρ, хотя въ слав. нѣтъ. По контексту очень умѣстно это добавленіе, и въ евр. оно есть.

5 Емаѳъ и Арфаѳъ находились, по свид. Іер. 49, 23, близъ Дамаска, въ Сиріи.

6 Сепфаримъ или Сепарваимъ былъ на берегу Евфрата, въ среднемъ его теченіи, въ Сиріи.

7 По греч. οκον, въ слав. пер. храмъ; переводчики, отступая отъ буквы, слѣдовали мысли текста.

 

67

 

 

2.И послалъ Еліакима домоправителя и Сомнаса писца и старшихъ священниковъ, покрытыхъ вретищами, къ Исаіи пророку, сыну Амосову.

3.Дабы сказали ему: такъ говоритъ Езекія: день печали и позора, и посрамленія и гнѣва—настоящій день, ибо пришла болѣзнь рождающей, а силы нѣтъ родить.

4.Можетъ быть услышитъ Господь Богъ твой слова Рапсака, съ коими послалъ (его)1 царь Ассирійскій, господинъ его2, хулить Бога живаго и поносить словами, которыя слышалъ Господь Богъ твой, и помолись Господу Богу3 твоему о сихъ оставшихся4.

5.И пришли слуги царя Езекіи къ Исаіи.

6.И сказалъ имъ Исаія: такъ скажите господину вашему: такъ говоритъ Господь: не бойся словъ, которыя слышалъ ты, коими поносили Меня послы царя Ассирійскаго.

7.Вотъ Я вложу въ него духъ5 и, услышавъ вѣсть, онъ возвратится въ страну свою и падетъ отъ меча въ землѣ своей.

8.И возвратился Рапсакъ и нашелъ царя Ассирійскаго при осадѣ Ловны, и услышалъ, что6 царь Ассирійскій ушелъ отъ Лахиса.

9.И вышелъ Ѳарака, царь Еѳіопскій воевать съ нимъ; и услышавъ о семъ возвратился7 и послалъ пословъ къ Езекіи сказать:

10.Такъ скажите Езекіи, царю Іудейскому: пусть не обольщаетъ тебя Богъ твой, на котораго ты надѣешься, говоря: не будетъ преданъ Іерусалимъ въ руки царя Ассирійскаго.

11.Или ты не слышалъ, что сдѣлали

 

Въ алекс. сп. есть αὐτὸν.

2 Въ компл., альд. и др. κύριος αὐτοῦ=слав. господинъ его, въ ват., алекс. и другихъ греч. спискахъ нѣтъ.

3 Въ компл., XII, 22, 36,48 и мн. др. Θεὸν—слав. Богу, въ алекс., ват. и др. греч. спискахъ нѣтъ.

4 Іудеяхъ въ Іерусалимѣ.

5 Πνεῦμα—т. е. душевное настроеніе особенное.

6 По гр. ἤκουσε ὅτι ἀπῆρενу Фильда читается. Это чтеніе проясняетъ смыслъ слав. перевода и оправдываетъ нашъ переводъ.

7 Т. е. возвратился царь Ассирійскій къ Лахису. По смыслу слав. перевода 8—9 стт. событія, кажется, происходили такъ: изъ Лахиса Ассирійскій царь послалъ Рапсака, а самъ пошелъ къ Ловнѣ и сталъ осаждать ее, но, услышавъ о движеніи Еѳіоп. фараона Ѳарака, удалился отъ Ловны къ Лахису, куда и Рапсакъ пришелъ, и послалъ письмо и пословъ.

 

68

 

 

цари Ассирійскіе, какъ они погубили всю землю? И ты-ли избавишься?

12.Боги языческіе избавили-ли тѣхъ, которыхъ погубили отцы мои: Гозанъ, и Харранъ, и Расемъ, которые находятся въ странѣ Ѳеемаѳи?

13.Гдѣ цари Емаѳа и гдѣ Арфаѳа и гдѣ1 города Епфаруема, Анагугана2?

14.И взялъ Езекія письмо отъ пословъ, и прочелъ его, и вошелъ въ храмъ Господень, и развернулъ его предъ Господомъ.

15.И помолился Езекія Господу такъ:

16.Господи Саваоѳъ, Боже Израилевъ, сидящій на херувимахъ! Ты Богъ—одинъ царь3 всѣхъ царствъ вселенной, Ты сотворилъ небо и землю.

17.Приклони, Господи, ухо Твое, услышь, Господи; открой, Господи, очи Твои, воззри, Господи, и усмотри, и услышь4 всѣ слова Сеннахирима, которыя онъ послалъ для поношенія Бога живаго!

18.Истинно, Господи, опустошили цари Ассирійскіе всю землю и страны5 ихъ.

19.И побросали идоловъ ихъ въ огонь, ибо это не были боги, но дѣла рукъ человѣческихъ,—деревья и камни,—и истребили ихъ.

20.Нынѣ же, Господи Боже нашъ, спаси насъ отъ руки ихъ, да знаютъ всѣ царства земли, что Ты (Господь)6 Богъ единъ.

21.И посланъ былъ Исаія, сынъ Амосовъ, къ Езекіи и сказалъ ему: такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: слышалъ Я, о чемъ ты молился Мнѣ о7 Сеннахиримѣ, царѣ Ассирійскомъ.

22.Вотъ слово, которое Богъ изрекъ о немъ: похулилъ тебя и поругался надъ тобою, дѣвица дочь Сіона, покивалъ головою на тебя, дочь Іерусалима.

23.Кого ты укорялъ и разгнѣвалъ? И на Кого возвысилъ голосъ свой?

 

1 Слав. гдѣ соотв. ποῦ—въ ват. код.

2 Произношеніе слав. Епфаруемъ и Анагуганъ соотв. начерт. ват. и text. recept., у Фильда Σεπφαρεὶμ, Ἀναγγουγαύα. Упоминаемыя въ 12—13 стт. мѣстности, думаютъ. находились около Евфрата, въ Месопотаміи, Арменіи и др. странахъ.

3 Слав. царь нѣтъ соотв. въ греч. т.

4 Соотв. слав. слыши греч. чт. ἄκουσον наход. въ альд. и компл. изд. и евр. т.

5 По греч. χώραν—един. числ., по слав. множ. страны.

6 Слав. оскобл. Господь нѣтъ соотв. въ греч. т.

7 Περὶ—точнѣе бы: относительно, по поводу, касательно, т. е. поступка Сеннахирима.

 69

 

 

И не поднялъ на высоту глазъ твоихъ къ Святому Израилеву.

24.Вотъ ты чрезъ пословъ укорилъ Господа, ибо ты сказалъ: со множествомъ колесницъ я взошелъ на высоту горъ и на вершины Ливана, и срубилъ высокіе кедры его и отличные кипарисы, и взошелъ на вершину рощи.

25.Дѣлалъ плотину и осушалъ воды и весь стокъ воды.

26.Развѣ ты издавна не слышалъ о томъ, что Я сдѣлалъ? Съ древнихъ дней Я опредѣлилъ, а нынѣ исполнилъ: погубить народы въ крѣпостяхъ и живущихъ въ укрѣпленныхъ городахъ.

27.Я простеръ руки1, и высохли, и стали, какъ сухое сѣно на кровляхъ и какъ полевая трава.

28.Нынѣ же покой твой, и исходъ твой и входъ твой Я знаю.

29.Гнѣвъ же твой, которымъ ты разгнѣвался, и огорченіе твое дошло до Меня, и Я вложу кольцо въ ноздри твои и узду въ ротъ твой, и возвращу тебя тѣмъ путемъ, которымъ ты пришелъ.

30.Вотъ же тебѣ2 знаменіе: ѣшь въ это лѣто, что посѣялъ, а во второе лѣто (будешь ѣсть), что само уродится3, а въ третій годъ, посѣявши, пожнете и насадите виноградники, и будете ѣсть плоды ихъ.

31.И оставшіеся въ Іудеѣ пустятъ корни внизъ и принесутъ плодъ вверху.

32.Ибо изъ Іерусалима будутъ4 оставшіеся и спасшіеся5—отъ горы Сіона. Ревность Господа Саваоѳа сотворитъ сіе.

33.Посему такъ говоритъ Господь о царѣ Ассирійскомъ: не войдетъ онъ въ этотъ городъ, и не броситъ въ него стрѣлы, и не установитъ противъ него щита6, и не устроитъ вокругъ его вала.

34.Но путемъ, которымъ пришелъ, тѣмъ же и возвратится, а въ городъ сей не войдетъ. Такъ говоритъ Господь:

35.Защищу городъ сей, чтобы спасти его ради Меня и ради Давида, раба Моего.

36.И вышелъ Ангелъ Господень и избилъ въ станѣ Ассирійскомъ сто восемьдесятъ пять

 

1 Въ знакъ ниспосланія бѣдствій. Срав. 5, 25; 10, 4.

2 Толковники думаютъ, что въ 30 стихѣ заключается обращеніе пророка и Господа къ царю Езекіи.

3 Τὸ κατάλειμμα—букв. остатокъ, слав. еже отъ себе растетъ.

4 Въ алекс. ἐξελεύσονται—выйдутъ; въ ват. ἔσονται=слав. будутъ.

5 Σωζόμενοι—букв. спасаемые.

6 Можетъ разумѣться осадный щитъ, подъ прикрытіемъ коего велись осадныя работы.

 

70

 

 

тысячъ, и вставши поутру, нашли всѣ тѣла мертвыми.

37.И отступилъ и возвратился Сеннахиримъ, царь Ассирійскій, и поселился въ Ниневіи.

38.И когда онъ покланялся въ капищѣ покровителю1 своему Насараху, Адрамелехъ и Сарасаръ, сыновья его, убили его мечемъ, а сами убѣгли въ Арменію, и воцарился Асарданъ, сынъ его, вмѣсто него.

Глава тридцать восьмая.

1.Въ то время заболѣлъ Езекія смертельно, и пришелъ къ нему Исаія пророкъ, сынъ Амосовъ, и сказалъ ему: такъ говоритъ Господь: сдѣлай завѣщаніе2 о домѣ твоемъ, ибо ты умираешь и не будешь живъ.

2.И обратилъ Езекія лице свое къ стѣнѣ и помолился Господу, говоря:

3.„Помяни Господи, что я ходилъ предъ Тобою вѣрно, и съ истиннымъ сердцемъ, и дѣлалъ угодное предъ Тобою“. И горько восплакалъ Езекія.

4.И было слово Господне къ Исаіи и сказано:

5.Иди и скажи Езекіи: такъ говоритъ Господь Богъ Давида, отца твоего: Я услышалъ3 молитву твою, и увидѣлъ слезы твои, вотъ прибавляю къ лѣтамъ твоимъ пятнадцать лѣтъ.

6.И отъ руки царя Ассирійскаго избавлю тебя и городъ сей, и защищу городъ сей.

7.И вотъ тебѣ знаменіе отъ Господа, что Богъ исполнитъ слово это, которое Онъ изрекъ4:

8.Вотъ Я возвращу тѣнь на ступеняхъ, по коимъ прошло солнце, на десять ступеней дома отца твоего; возвращу солнце на десять ступеней, по коимъ прошла тѣнь5. И поднялось (обратно) солнце на десять ступеней, по которымъ (уже)

 

1 Τν πατράρχον—(срав. 4 Цар. 19, 37) языческій богъ Нисрохъ, считавшійся покровителемъ и владыкою Ассиріи.

2 Τᾶξαι—букв. опредѣли.

3 Въ алекс. добавлено: τῆς φωνῆς—голосъ. Въ ват. и др. греч. спп. и слав. нѣтъ.

4 Слав. якоже глагола соотв. гр. ὃ ἐλάλισε, находящееся въ альд. и компл. изд., въ лукіанов. спп., въ евр. т., но въ алекс., ват. и другихъ нѣтъ.

5 Слав. имиже сниде сѣнь соотв. греч. οὓς κατέβη ἡ σκιὰ въ альд. изд. и №№ 97 и 228, въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

71



прошла тѣнь1.

9.Молитва Езекіи, царя Іудейскаго, когда онъ болѣлъ и восталъ отъ болѣзни своей:

10.Я сказалъ на высотѣ дней моихъ2: пойду во врата ада, лишусь остатка лѣтъ (жизни).

11.Я сказалъ: болѣе не увижу спасенія Божія на землѣ живыхъ, болѣе не увижу спасенія Израилева на землѣ3, болѣе не увижу человѣка среди живыхъ.

12.Лишаюсь родства моего, лишаюсь остатка жизни моей, вышелъ и ушелъ отъ меня4, какъ водрузившій палатку при разрушеніи ея; духъ мой сталъ подобенъ полотну (на станкѣ), когда приближается ткательница обрѣзать его.

13.Въ тотъ день я былъ преданъ до утра какъ бы льву, такъ всѣ кости мои Онъ сокрушилъ, ибо отъ утра до ночи я былъ преданъ.

14.Какъ ласточка я издавалъ звуки, какъ голубь я стоналъ5, ибо не могли смотрѣть глаза мои на высоту небесную къ Господу, Который избавилъ меня и отнялъ болѣзнь души моей6.

15. 7И Онъ сталъ путеводителемъ во всѣ годы мои.

16.Господи! о ней8 возвѣщено было Тебѣ, и Ты возстановилъ дыханіе мое, и я утѣшившись ожилъ.

17.Ибо Ты избавилъ душу мою, чтобы она не погибла, и бросилъ за хребетъ мой всѣ грѣхи мои.

18.Ибо не восхвалятъ Тебя находящіеся во адѣ, и умершіе не благословятъ Тебя, и находящіеся во адѣ не будутъ уповать на милость Твою.

19.Живые же благословятъ Тебя, какъ и я, ибо отнынѣ я заставлю дѣтей возвѣщать правду Твою.

20.Господи спасе

 

Здѣсь разумѣются, вѣроятно, солнечные часы, на которыхъ движеніе тѣни по ступенямъ опредѣляло время.

2 Въ срединѣ жизни.

3 Соотв. слав. ктому не узрю спасенія Исраилева на земли, греч. чт. οὐκέτι μὴ ἴδω σωτηρίαν τοῦ Ισραὴλ ἐπὶ γῆς—находящ. въ ват. и text. recept., въ алекс. нѣтъ.

4 Духъ мой.

5 По греч. и слав. глаголы въ будущемъ времени, но по контексту и толкованіямъ понимаются въ прошедшемъ. Посему и мы ставимъ въ прошедшемъ.

6 Соотв. слав. моея нѣтъ въ греч. т.

7 Въ алекс., ват. и син. спискахъ, text. recept. и у Гольмеза въ № 23, 15‑го ст. вовсе нѣтъ. У Фильда и въ моск. изд. 15 ст. есть.

8 Т. е. о болѣзни въ молитвѣ Езекіи возвѣщено. Срав. 3 ст.

 

72

 

 

нія моего! и я не престану славословить Тебя съ пѣснію1 всѣ дни жизни моей предъ домомъ Божіимъ.

21.И сказалъ Исаія Езекіи: сдѣлай изъ смоквъ пластъ, и сотри и приложи его на язву, и будешь здоровъ.

22.И сказалъ Езекія: вотъ знаменіе, что я взойду въ домъ Божій2.

Глава тридцать девятая.

1.Въ то время Меродахъ Валаданъ, сынъ Валадана, царь Вавилонскій, послалъ письма и пословъ, и дары Езекіи, ибо слышалъ, что онъ смертельно болѣлъ и возсталъ.

2.И чрезвычайно обрадовался имъ Езекія и показалъ имъ домъ сокровищъ3, и мѵра, и стакти, и ѳиміама, и серебра, и золота, и всѣ помѣщенія драгоцѣнныхъ сосудовъ, и все, что было въ сокровищницахъ его; и не осталось ничего, чего-бы Езекія не показалъ имъ въ дому своемъ и во всемъ владѣніи своемъ.

3.И пришелъ Исаія пророкъ къ царю Езекіи и спросилъ его: что говорятъ эти люди и откуда они приходили къ тебѣ? И сказалъ Езекія: изъ земли дальней приходили ко мнѣ, изъ Вавилона.

4.И сказалъ Исаія: что они видѣли въ домѣ твоемъ? И сказалъ Езекія: видѣли все, что есть въ домѣ моемъ, и ничего не осталось (не только) въ домѣ моемъ, но и даже въ сокровищницахъ моихъ, чего бы они не видѣли.

5.И сказалъ ему Исаія: выслушай слово Господа Саваоѳа:

6.Вотъ наступаютъ дни, говоритъ Господь, и все, что есть въ домѣ твоемъ, и что собрали отцы твои, даже до сего дня, будетъ взято и отнесено въ Вавилонъ; и ничего не останется, сказалъ Господь,

7.Такъ что и изъ дѣтей твоихъ, которыхъ ты родилъ4, возьмутъ и

 

1 μετὰ ψαλτιρίου—на псалтири, слав. съ пѣснію. Пользуемся слав. перифразомъ.

2 Въ алекс. и син.: Κυρίου τοῦ Θεοῦ—Господа Бога, въ другихъ только: τοῦ Θεοῦ, въ слав. Божій.

3 Νεχωθὰ—безъ перевода оставл. евр. Слово נכתה, которому по аналогіи съ ассир. nakanti—придаютъ гебраисты значеніе: сокровищница, кладовая (Genesius. Hebr. Handw. 1905 459 s.). Слав. домъ ароматовъ, вѣр., по догадкѣ и древнимъ толкованіямъ поставлено.

4 Въ алекс., син., альд. и компл. ἐγέννησας—слав. родилъ еси, въ ват., text. recept. и у Фильда: γεννήσεις будущее, также и въ евр. будущее. Слѣдуемъ слав. и согласнымъ съ нимъ.

 

73

 

 

сдѣлаютъ евнухами въ домѣ царя Вавилонскаго.

8.И сказалъ Езекія Исаіи: благо слово Господне, которое Онъ изрекъ, да будетъ нынѣ, во дни мои, миръ и правда.

Глава сороковая.

1.Утѣшайте, утѣшайте народъ мой, говоритъ Богъ.

2.Священники, говорите къ сердцу Іерусалима, утѣшайте его, потому что исполнилось1 смиреніе его, разрѣшенъ грѣхъ его, такъ какъ отъ руки Господа онъ принялъ вдвое за грѣхи свои2.

3.Гласъ вопіющаго въ пустыни: приготовьте путь Господу, прямыми сдѣлайте стези Богу нашему.

4.Всякій долъ да наполнится, и всякая гора и холмъ да понизится, и все3 кривое пусть выпрямится и неровные пути гладкими сдѣлаются.

5.И явится слава Господня, и узритъ всякая плоть спасеніе Божіе, ибо Господь сказалъ4.

6.Гласъ вопіетъ: возвѣщай! и я сказалъ: что буду возвѣщать?—всякая плоть—трава, и всякая слава человѣческая—какъ цвѣтъ травы.

7.Трава засохла, цвѣтъ опалъ.

8.А слово Бога нашего пребываетъ вовѣки5.

9.Взойди на высокую гору, благовѣствующій Сіону! возвысь съ силою голосъ твой, благовѣствующій Іерусалиму! возвысьте, не бойтесь; скажи городамъ Іудинымъ:

10.Вотъ Богъ вашъ! Вотъ Господь, Господь съ силою идетъ, и мышца Его со властью, вотъ награда Его съ Нимъ и дѣло Его6 предъ Нимъ.

11.Какъ пастырь, Онъ будетъ пасти паству Свою и мышцею Своею соберетъ агнцевъ и утѣшитъ имѣющихъ во чревѣ.

12. Кто измѣрилъ горстію воду и пядію небо и всю землю ладонью? Кто ставилъ на вѣсы горы и холмы на вѣсовыя чаши?

 

1 Ἐπλήσθη—достигло надлежащаго совершенства.

2 Т. е. какъ бы вдвое болѣе наказанъ за грѣхи свои. Кир. Ал.

3 Въ text. recept. πᾶντα=слав. вся; въ алекс. нѣтъ.

4 Исполненіе и разъясненіе пророчества 3—5 ст. дано въ Еванг. Лук. 3, 3—6. Матѳ. 3, 3.

5 Объ исполненіи этого пророчества говоритъ Ап. Петръ (1 Петр. 1, 24—25).

6 Соотв. слав. Его греч. αύτοῦ есть у Кир. Алекс.; у Фильда и въ лукіанов. спп. ἐκάστου, въ другихъ спискахъ и изданіяхъ нѣтъ.

 

74

 

 

13.Кто позналъ умъ Господа и кто былъ совѣтникомъ Ему, кто бы научилъ Его1?

14.Или съ кѣмъ Онъ совѣтовался и (тотъ) наставилъ Его? Или кто показалъ Ему правосудіе? Или кто показалъ Ему путь разумѣнія? Или кто прежде далъ Ему, и за то воздано будетъ ему?

15.Вотъ всѣ народы, какъ капля изъ ведра, считаются какъ наклонъ2 вѣсовъ и будутъ считаться подобіемъ слюны.

16.Дубравы3 Ливана недостаточно для сожженія4 и всѣхъ четвероногихъ недостаточно для всесожженія5.

17.И всѣ народы—какъ ничто и за ничто считаются.

18.Кому уподобите вы Господа и какое подобіе найдете для Него?

19.Не художникъ-ли дѣлаетъ изображеніе, а золотильщикъ, расплавивъ золото, золотитъ его и дѣлаетъ подобіемъ (бога)?

20.А плотникъ выбираетъ негніющее дерево и умудряется поставить изъ него изображеніе такъ, чтобы оно не качалось.

21.Не уразумѣли-ли? Не слышали-ли? Не возвѣщеноли вамъ отначала? Не уразумѣли-ли вы (изъ) основаній земли?

22.Онъ держитъ кругъ земли, и живущіе на ней—какъ саранча; поставилъ небо, какъ сводъ, и распростеръ его, какъ шатеръ для жилья.

23.Онъ обращаетъ владѣніе властелиновъ6 въ ничто, и землю Онъ дѣлаетъ какъ бы ничѣмъ.

24.Ибо не посадятъ, не посѣютъ, не утвердится въ землѣ корень ихъ: дунулъ на нихъ вѣтръ7 и они высохли, и буря, какъ стебли, унесетъ ихъ.

25.Итакъ, теперь кому Меня уподобите, и Я превознесусь? сказалъ Святый8.

26. Посмотрите вверхъ глазами вашими и уви

 

1 Римл. 11, 34. 1 Кор. 2, 16.

2 Ῥοπὴ—вѣсовой наклонъ. Въ синод. пер. пылинка.

3 Въ греч. нѣтъ слова соотв. слав. дубрава.

4 На жертвенномъ огнѣ.

5 Слав. всесожженіе соотв. гр. ὁλοκαύτωσιν въ мануск. код. (исихіевск. рец. № 239), а въ алекс., ват. и др. и text. recept. ὁλοκάρπωσιν плодовая жертва. Несомнѣнно слав. чтеніе болѣе правильно, такъ же и по еврейски.

6 Ἄρχειν слав. владѣти; переводимъ по контексту существительнымъ.

7 Слав. вѣтръ соотв. греч. ἄνεμος въ нѣкоторыхъ №№ 36, 41, 48, 51, 62, 90 минуск., преимущ. лукіан. рук.; въ другихъ нѣтъ.

8 По изъясненію Кир. Алекс.: въ сравненіи съ какою изъ тварей, по вашему мнѣнію, Я могу превознестись?

 

75

 

 

дите: кто сотворилъ все сіе? Тотъ, Кто выводитъ счетомъ воинство Свое1 и всѣхъ по имени называетъ, (обладаетъ) великою славою и держитъ силою Своею2. Ничто не утаится отъ Тебя.

27.Зачѣмъ же говоришь, Іаковъ, и что высказываешь, Израиль: „путь мой сокрытъ отъ Бога и Богъ мой лишилъ (меня) суда, и отступилъ“?

28.И нынѣ не уразумѣлъ ли или не слышалъ? Богъ вѣчный, Богъ, устроившій концы земли, не взалчетъ и не утрудится, и неизслѣдима премудрость Его.

29.Онъ даетъ алчущимъ силу и неболѣющимъ печаль.

30.Ибо юнѣйшіе взалчутъ, и юноши утомятся, и избранные будутъ безсильны,

31.А уповающіе на Господа обновятся силою, поднимутъ крылья, какъ орлы, потекутъ и не устанутъ, пойдутъ и не взалчутъ.

Глава сорокъ первая.

1.Обновляйтесь предо Мною острова, ибо князья обновятъ силу3, пусть приблизятся и говорятъ вмѣстѣ, пусть тогда выскажутъ рѣшеніе:

2.Кто воздвигъ съ востока правду, призвалъ ее къ ногамъ Своимъ, и она пойдетъ? дастъ (ее) предъ народами и изумитъ царей, и повергнетъ на землю мечи ихъ, и луки ихъ, какъ разносимые вѣтромъ стебли?

3.И прогонитъ ихъ и пройдетъ въ мирѣ путь ногъ Его.

4.Кто сдѣлалъ и совершилъ это? Призвалъ ее Тотъ, Кто призываетъ ее отъ начала родовъ: Я Богъ первый и во грядущее (время) Я есмь.

5.Увидѣли народы и убоялись, концы земли сблизились4, и сошлись вмѣстѣ,

6.Думая каждый ближнему и брату помочь, и

 

1 Κόσμον въ слав. утварь, но слово κόσμος у LXX значитъ: воинство небесное Быт. 2, 1. Вт. 4, 19; у греч. писателей—свѣтила. Здѣсь разумѣются звѣзды.

2 Соотв. слав. своея, греч. αὐτοὺ есть въ ват. и text. recept., а въ алекс., син. и др. нѣтъ.

3 Подъ обновленіемъ, по изъясненію Кир. Алекс. разумѣется духовное обновленіе, собранность духовныхъ силъ у народовъ и князей для суда съ Господомъ.

4 Соотв. слав. приближишася—гр. ἤγγισαν наход. въ ват. и text. recept., а у Фильда ἐξέστηναν изумились, въ алекс. и син. пришли.

 

76

 

 

заговорили.

7.Собрался съ силою плотникъ и кузнецъ, ударяющій молотомъ и кующій, и сказали: „спайка хороша“, укрѣпили ее гвоздями, положили, и она не содвинется1.

8.А ты, Израиль, рабъ Мой, Іаковъ, котораго Я избралъ, сѣмя Авраама, котораго Я возлюбилъ,

9.Котораго Я взялъ отъ концевъ земли, и отъ краевъ2 ея призвалъ тебя, и сказалъ тебѣ: ты—рабъ Мой, Я избралъ тебя и не оставлю тебя.

10.Не бойся, ибо Я съ тобою, не обману, ибо Я—Богъ твой, укрѣпившій тебя, и помогъ тебѣ, и утвердилъ тебя праведною десницею Моею.

11.Вотъ постыдятся и посрамятся всѣ сопротивляющіеся3 тебѣ, ибо будутъ какъ ничто, и погибнутъ всѣ соперники твои.

12.Будешь искать ихъ и не найдешь людей унижающихъ4 тебя, ибо будутъ какъ ничто, и не будетъ борющихся съ тобою.

13.Ибо Я—Богъ твой, держу (тебя за) правую руку твою и говорю тебѣ:

14.Не бойся Іаковъ, малолюдный Израиль5, Я помогъ тебѣ, говоритъ Богъ твой6, избавитель твой Святый Израилевъ.

15.Вотъ Я сдѣлалъ тебя, какъ новыя колесничныя колеса, стирающія, какъ пила, и ты сотрешь горы и истончишь холмы и обратишь ихъ въ пыль.

16.И ты будешь вѣять и вѣтеръ подхватитъ ихъ, а ты возвеселишься во святыхъ Израилевыхъ7.

17.И возрадуются убогіе и неимущіе. Ибо будутъ искать воды и не будетъ (ея): языкъ ихъ высохнетъ отъ жажды. Я—Господь Богъ, Я услышу ихъ, Богъ Израилевъ, и не оставлю ихъ.

18.Но открою на горахъ

 

1 Пророкъ въ 5—7 ст. иронически говоритъ объ изготовленіи плотниками и кузнецами идоловъ и ложной на нихъ надеждѣ идолопоклонниковъ. Ср. Ис. 46, 7.

2 Σκοπιῶν—букв. наблюдательныхъ высокихъ пунктовъ, слав. стражбъ.

3 Ἀντικείμενοι—букв. противолежащіе, пользуемся слав. словомъ.

4 Παροινήσουσιν—нагло и буйно поступающихъ.

5 Слав. чтеніе: не бойся Іаковъ, малый Исраилю, соотв. греч. чт. Бабера, ват. и text. recept. Въ изданіяхъ алекс. код. есть пополненіе, кажется, заимствов. изъ евр. т.

6 Слав. твой соотв. гр. σου, наход. въ ват. и text. recept.

7 По изъясненію Кир. Алекс.: когда увидишь многихъ причтенныхъ къ святымъ Израиля.

 

77

 

 

рѣки и среди полей источники, сдѣлаю пустыню влажнымъ лугомъ и жаждущую землю источникомъ воды.

19.Посажу въ безводную землю кедръ, и букъ1, и миртъ, и кипарисъ и тополь2,

20.Чтобы увидѣли, и уразумѣли, и размыслили, и поняли, что рука Господа содѣлала все это и Святый Израилевъ явилъ.

21.Приближается судъ вашъ, говоритъ Господь Богъ, приблизились замыслы ваши, говоритъ Царь Іакова.

22.Пусть приблизятся и возвѣстятъ вамъ, что произойдетъ, или скажите, что прежде было, и мы напряжемъ умъ и уразумѣемъ отдаленное и наступающее; скажите намъ,

23.Возвѣстите намъ отдаленное будущее, и мы узнаемъ, что вы—боги; сдѣлайте доброе или худое, и мы удивимся и вмѣстѣ съ вами увидимъ.

24.Ибо откуда вы и откуда дѣло ваше?—мерзостью изъ земли избрали васъ (для себя).

25.Я воздвигъ одного отъ сѣвера и одного отъ востока солнца, прозовутся они именемъ Моимъ; да прійдутъ князья, и какъ глина горшечника и какъ горшечникъ, топчущій глину, такъ будете попраны.

26.Ибо кто возвѣститъ, что было изъ начала, чтобы намъ знать, что будетъ впереди, и сказать, что это—истинно? Нѣтъ ни предсказывающаго, ни слушающаго словъ вашихъ.

27.Я дамъ начало Сіону и утѣшу Іерусалимъ на пути.

28.Ибо изъ народовъ нѣтъ ни одного и изъ идоловъ ихъ никто не возвѣстилъ; и если спрошу ихъ: вы откуда? не отвѣтятъ Мнѣ.

29.Ибо существуютъ дѣлающіе васъ и напрасно обманывающіе васъ3.

Глава сорокъ вторая.

1.Іаковъ, отрокъ Мой, воспріиму его; Израиль—избранный Мой, благоволитъ къ Нему душа Моя. Ниспошлю4 Духъ Мой на Него, судъ народамъ возвѣститъ.

2.Не во

 

1 По греч. πύξον, слав. смерчіе.

2 Деревья, требующія влажной почвы.

3 Т. е. плотники, кузнецы, художники, обманывающіе идолопоклонниковъ устроенными ихъ руками идолами.

4 Ἔδωκα—букв. далъ, слав. дахъ. По контексту и пророческому значенію, отступаемъ во времени; въ рус. синод. буд. вр: положу. Слову δίδωμι филологи придаютъ значеніе: ниспосылать.

 

78

 

 

зопіетъ, не ослабѣетъ, и не услышится внѣ гласъ Его.

3.Трости надломленной не переломитъ, и льна курящагося не угаситъ, но по истинѣ произнесетъ судъ.

4.Возсіяетъ и не потухнетъ1, пока не утвердитъ на землѣ суда, и на имя Его будутъ уповать народы2.

5.Такъ говоритъ Господь Богъ, сотворившій небо и укрѣпившій его, утвердившій землю и что на ней, и дающій дыханіе народу на ней и духъ ходящимъ по ней.

6.Я Господь Богъ призвалъ Тебя въ правдѣ и буду держать за руку Твою, и укрѣплю Тебя, и поставлю Тебя въ завѣтъ рода Израилева3, во свѣтъ для народовъ,

7.Чтобы открыть глаза слѣпыхъ, вывести изъ узъ связанныхъ и изъ дома темницы и4 сидящихъ во тьмѣ.

8.Я Господь Богъ, это—Мое имя, славы Моей не дамъ иному и добродѣтелей5 Моихъ истуканамъ.

9.Что было въ началѣ (предсказано)6, исполнилось, и новое, что Я возвѣщу, прежде нежели исполнится7, открыто вамъ.

10.Воспойте Господу новую пѣснь, начальство8 Его прославьте имя Его отъ концевъ земли, сходящіе на море и плавающіе по нему, острова и живущіе на нихъ!

11.Возвеселись пустыня и селенія ея, села и живущіе въ Кидарѣ! возвеселятся живущіе на скалахъ, съ вершинъ горъ да возгласятъ.

12.Да воздадутъ славу Богу и о добродѣтели Его возвѣстятъ на островахъ.

13.Господь Богъ силъ выйдетъ и сокрушитъ войско, возбу

 

1 По греч. οὐ θραυσθήσεται—не сокрушится. Слѣдуемъ слав. перифразу.

2 Съ 1—4 ст. Ев. Матѳей прилагаетъ къ Іисусу Христу. Матѳ. 12, 18—21.

3 Соотв. слав. Исраилева греч. Ἰσραὴλ наход. въ компл. изд., въ другихъ нѣтъ.

4 Слав. и соотв. гр. καὶ въ ват. и text. recept.; въ алекс., син. и др. нѣтъ его. Въ 6—7 стт. Господь обращается къ тому же Избраннику, какъ въ 1—4 стт.

5 Ἀρετὰς=слав. добродѣтелей. Первое и умѣстное здѣсь знач. слова ἀρετὴ—достоинство, но и слав. умѣстно.

6 Толковники дополняютъ: предсказано. Кир. Алек.

7 Ἀνατείλαι отъ ἀνατέλλω происхожу, совершаюсь. Поэтому отступаемъ отъ слав. пер. возвѣстити, несогласнаго и съ контекстомъ.

8 Т. е. поставленные Господомъ начальники ветхозав. и новозав. Церкви. Кир. Алек.

 

79

 

 

дитъ ревность и съ силою воскликнетъ противъ враговъ Своихъ:

14.Я молчалъ; ужели и всегда Я буду молчать и терпѣть? Я переносилъ (боли), какъ рождающая; истреблю и изсушу вмѣстѣ.

15.Опустошу горы и холмы и всю траву ихъ изсушу, и рѣки сдѣлаю островами, и осушу озера.

16.И поведу слѣпыхъ путемъ, котораго они не видѣли1, и заставлю ихъ ходить стезями, которыхъ они не видали; сдѣлаю для нихъ тьму свѣтомъ и кривое—прямымъ2. Эти слова Я исполню, и не оставлю ихъ.

17.А они обратились назадъ3. Чрезмѣрно усрамитесь надѣющіеся на идоловъ, говорящіе истуканамъ: вы—наши боги.

18.Глухіе слушайте, и слѣпые прозирайте, чтобы видѣть.

19.И кто такъ слѣпъ, какъ рабы Мои, и глухъ, какъ владѣющіе ими? И ослѣпли рабы Божіи.

20.Много разъ вы видѣли, и не сохранили, отверстыя уши (имѣли)4, и не слышали.

21.Господь Богъ восхотѣлъ проявить правду и возвеличить хвалу.

22.И я видѣлъ, и народъ былъ расхищенъ и разграбленъ: ибо сѣть вездѣ въ сокровищницахъ, а вмѣстѣ и въ домахъ, гдѣ скрыли ихъ5; и они отданы въ добычу, и не было избавителя отъ ограбленія, некому было сказать: отдай назадъ.

23.Кто изъ васъ внемлетъ сему и услышитъ для будущаго?

24.Кто отдалъ Іакова на разграбленіе и Израиля плѣнившимъ его? Не Богъ-ли, предъ Коимъ согрѣшили и не захотѣли путями Его ходить и слушать закона Его?

25.И навелъ на нихъ яростный гнѣвъ Свой, и усилилась противъ нихъ война, и стали ихъ со всѣхъ сторонъ жечь, но никто изъ нихъ не уразумѣлъ (сего) и не положилъ на умѣ6.

 

1 Слав. не видѣша соотв. гр. οὐκ ἤδεισαν—у Ѳеодорита, обычно же читается οὐκ ἔγνωσαν—не знали.

2 Слав. правая соотв. греч. εὐθεῖα въ компл. изд.; а въ алекс., ват., text. recept. εὐθεῖαν (т. е. οδὸν).

3 Т. е. оставили Бога и уклонились къ идоламъ.

4 Соотв. слав. оскобленному имуще слова нѣтъ въ греч. т. о. глухотѣ и слѣпотѣ Израиля см. 6, 9—10.

5 Св. Кир. Алекс. разумѣетъ подъ ихъ—идоловъ, согласно Іез. 8, 8. 10. 12. 17.

6 Ἐπὶ ψυχὴν—букв. на душу; слѣдуемъ слав. на умѣ. Слово значитъ также: мысли, умъ.

 

80

 

Глава сорокъ третья.

1.И нынѣ такъ говоритъ Господь Богъ, сотворившій тебя, Іаковъ, и создавшій тебя, Израиль: не бойся; ибо Я избавилъ тебя, назвалъ тебя по имени твоему; ты—Мой.

2.И если будешь переходить чрезъ воду, Я съ тобою, и рѣки не потопятъ тебя; и если пойдешь чрезъ огонь, не сожжешься, и пламя не опалитъ тебя.

3.Ибо Я Господь Богъ твой, Святый Израилевъ, Спаситель твой. Въ обмѣнъ за тебя отдалъ Египетъ и Еѳіопію, и Соину1 за тебя.

4.За то, что ты былъ дорогъ предо Мною, былъ славенъ, и Я возлюбилъ тебя и отдамъ за тебя2 людей и князей за голову твою.

5.Не бойся, ибо Я съ тобою, отъ востока приведу сѣмя твое и отъ запада соберу тебя.

6.Скажу сѣверу: приведи, и югу: не удерживай, приведи сыновъ Моихъ изъ земли дальней и дочерей Моихъ отъ краевъ земли,

7.Всѣхъ, которые называются именемъ Моимъ, ибо для славы Моей Я уготовалъ его3, и создалъ его и сотворилъ его.

8.И извелъ людей слѣпыхъ: хотя у нихъ есть глаза, но они слѣпы, и глухи, хотя и имѣютъ уши.

9.Всѣ народы собрались вмѣстѣ и (пусть) соберутся князья отъ нихъ: кто возвѣститъ сіе? Или что было въ началѣ, кто возвѣститъ вамъ? Пусть приведутъ свидѣтелей своихъ, и оправдаются, и услышатъ, и скажутъ истину.

10.Будьте Мнѣ свидѣтелями, и Я свидѣтель, говоритъ Господь Богъ, и Отрокъ Мой, Котораго Я избралъ, чтобы вы узнали и повѣрили Мнѣ, и уразумѣли, что это—Я: прежде Меня не было другого Бога и послѣ Меня не будетъ.

11.Я Богъ и нѣтъ Спасителя, кромѣ Меня.

12.Я возвѣстилъ и спасъ, укорилъ4, и не было у васъ иного5. Вы Мнѣ свидѣтели и Я свидѣтель, говоритъ Господь Богъ.

13.Еще отъ начала6 и нѣтъ,

 

1 Подъ Соиной толковники разумѣютъ гор. Сіену въ верхнемъ Египтѣ (Іез. 29, 10. 30, 6).

2 Въ алекс. код. добавлено: πολλοὺς—многихъ.

3 Т. е. Іакова и Израиля. Срав. 1 ст.

4 Устами пророковъ за разные грѣхи. Кир. Алек.

5 Бога—Спасителя.

6 У Фильда и въ лукіан. спп. добавлено поясненіе: ἐγὼ εἰμὶЯ есмь.

 

81

 

 

избавляющаго отъ рукъ Моихъ; Я сдѣлаю, и кто отвратитъ это?

14.Такъ говоритъ Господь Богъ, избавляющій васъ, Святый Израилевъ: ради васъ пошлю въ Вавилонъ и подниму1 всѣхъ бѣжащихъ, а Халдеи въ корабляхъ будутъ связаны.

15.Я Господь Богъ—Святый вашъ, показавшій Израилю Царя вашего2.

16.Такъ говоритъ Господь, дающій путь въ морѣ и въ сильной водѣ стезю,

17.Изводящій колесницы, и коней, и народъ сильный. Но уснули, и не встанутъ, угасли, какъ угасшій ленъ3.

18.Не поминайте о первыхъ и о древнихъ не помышляйте.

19.Ибо вотъ Я дѣлаю новое, что нынѣ явится, и узнаете это: и устрою въ пустынѣ путь и въ безводной рѣки.

20.Прославятъ Меня звѣри полевые, сирены и потомство страусовъ, ибо Я далъ въ пустынѣ воду и рѣки въ безводной, чтобы напоить избранный Мой родъ:

21.Народъ Мой, который Я сохранилъ, чтобы возвѣстить о Моихъ совершенствахъ4.

22.Не нынѣ Я призвалъ тебя, Іаковъ, и не заставлялъ трудиться тебя, Израиль.

23.Ты не приносилъ Мнѣ овецъ твоихъ5 во всесожженіе твое, и жертвами твоими ты не прославлялъ Меня, Я не утруждалъ тебя жертвами и не обременялъ тебя куреніемъ.

24.Ты не покупалъ Мнѣ за серебро ѳиміама, и Я не желалъ тучныхъ жертвъ твоихъ, но во грѣхахъ твоихъ и въ неправдахъ твоихъ ты предстоялъ предо Мною.

25.Я, Я самъ заглаждаю беззаконія твои ради Себя и грѣховъ твоихъ6 не помяну.

26.Ты же вспомни и станемъ судиться: скажи ты сначала беззаконія свои, чтобы оправдаться.

27.Отцы ваши первые согрѣшили7 и князья ваши были преступ

 

1 Св. Кир. Алекс. поясняетъ: противъ Халдеевъ.

2 Подъ Царемъ Св. Кир. Алекс. разумѣетъ Господа (ср. 44, 6). Златоустъ, по армян. изд., читалъ: показавшій вамъ Царя Израиля, т. е. Христа.

3 Имѣется въ виду въ 16—17 ст. переходъ Израиля чрезъ Чермное море и погибель Египтянъ. Исх. 14 гл.

4 1 Петр. 2, 9.

5 Слав. твоихъ соотв. греч. σου—въ ват. и text. recept.; въ алекс. и мн. др. нѣтъ.

6 Евр. 10, 17.

7 Слав. согрѣшиша соотв. гр. ἥμαρτον въ лукіан. спп., у Іеронима и въ компл. изд., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.

 

82

 

 

никами предо Мною.

28.И осквернили князья святыни Мои, и отдалъ Я на погибель Іакова и Израиля на позоръ,

Глава сорокъ четвертая.

1.Нынѣ же выслушай, рабъ Мой Іаковъ и Израиль, котораго Я избралъ.

2.Такъ говоритъ Господь Богъ, сотворившій тебя и создавшій тебя отъ чрева (и еще поможетъ тебѣ)1: не бойся, рабъ Мой Іаковъ и возлюбленный Израиль, котораго Я избралъ.

3.Ибо Я дамъ воду для (утоленія) жажды ходящимъ въ безводной, ниспошлю Духъ Мой на племя твое и благословеніе Мое на чадъ твоихъ.

4.И прорастутъ, какъ трава среди воды и какъ ива при текучей водѣ,

5.Одинъ скажетъ: я—Божій, и другой назовется по имени2 Іакова, а иной напишетъ рукою своею: я—Божій, и назовется именемъ Израиля.

6.Такъ говоритъ Богъ, Царь Израиля, и избавившій его Богъ Саваоѳъ: Я—первый и Я—послѣдній, и кромѣ Меня нѣтъ Бога.

7.Кто, какъ Я? Пусть станетъ, и призоветъ, и возвѣститъ, и представитъ Мнѣ (въ порядкѣ) съ тѣхъ поръ, какъ Я сотворилъ человѣка въ древности, и будущее, прежде чѣмъ оно исполнится, пусть возвѣститъ вамъ.

8.Не укрывайтесь, и не заблуждайтесь: не изначала-ли вы внимали и Я возвѣстилъ вамъ? Вы—свидѣтели: есть ли Богъ кромѣ Меня?

9.И не послушали3 тогда изготовители и ваятели4: всѣ суетны, исполняющіе желанія свои, которыя не приносятъ пользы имъ.

10. Но посрамятся всѣ, кто дѣлаютъ бога, и всѣ5 ваятели неприносящаго пользы.

 

1 Соотв. слав. ти греч. σοι наход. въ лукіанов. спискахъ, а въ алекс., ват. и text. recept. нѣтъ.

2 Βοήσεταιπὶ τ ὀνόματι. Правда, βοάομαι собственно значитъ: кричать, звать, призывать и т. л., но здѣсь въ контекстѣ съ ἐπὶ филологи справедливо придаютъ ему значеніе: называться; это лишь значеніе соотвѣтствуетъ ближайшимъ параллельнымъ выраженіямъ: я—Божій. Такъ и въ рус. синод. переводится: назовется; слав. возопіетъ о имени—очень неясно.

3 Въ алекс. и син. οὐκ ἦσαν—не были. въ ват. и text. recept.: οὐκ ἤκουσαν—слав. не послушаша.

4 Т. е. идоловъ.

5 Соотв. слав. вси гр. πάντες въ ват. и text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

 

83

 

 

11.И всѣ, кто-бы они ни были, высохли. И глухіе изъ людей пусть соберутся всѣ и станутъ вмѣстѣ, и посрамятся и устыдятся вмѣстѣ.

12.Ибо кузнецъ1, отточивъ желѣзо, дѣлаетъ изъ него острую сѣкиру, буравомъ просверливаетъ его, (долотомъ выдалбливаетъ его)2, и трудится надъ нимъ сильною рукою своею до того, что становится голоденъ, и изнемогаетъ, и не пьетъ воды.

13.Плотникъ же, выбравъ дерево, поставляетъ его по мѣркѣ3, клеемъ соединяетъ его (части), и сдѣлавъ изъ него какъ бы мужской образъ съ человѣческой красотой, ставитъ его въ дому.

14.Срубилъ онъ дерево въ лѣсу—сосну, которую насадилъ Господь, а дождь выростилъ,

15.Чтобы служило людямъ для топлива; часть его употребляетъ на то, чтобы согрѣться, и разводитъ огонь и печетъ на немъ хлѣбы, а изъ остатка дѣлаютъ боговъ и покланяются имъ: сдѣлалъ изъ него изваяніе и повергается предъ нимъ.

16.Половину его сожегъ въ огнѣ, и половину его пережегъ въ угли4 и испекъ на нихъ хлѣбы, и на нихъ испекъ мясо и ѣлъ, и насытился и согрѣвшись сказалъ: „пріятно мнѣ, я согрѣлся и увидѣлъ огонь“.

17.А изъ остатка его дѣлаетъ изваяннаго бога, преклоняется5 предъ нимъ, покланяется и молится ему и говоритъ: избавь меня, ибо ты—богъ мой.

18.Не съумѣли понять, потому что померкли глаза ихъ, чтобы видѣть и разумѣть сердцемъ своимъ.

19.И не помыслилъ онъ въ душѣ своей и не позналъ разумомъ, что половину его сожегъ на огнѣ и испекъ на угляхъ его хлѣбъ, и изжарилъ мясо, и съѣлъ, и изъ остатка его сдѣлалъ мерзость, и покланяется ей.

20.Узнай, что пепелъ—сердце ихъ, и прельщаются, и ни одинъ не можетъ изба

 

1 Τέκτων—мастеръ: если надъ желѣзомъ работаетъ—кузнецъ, а надъ деревомъ плотникъ (Schleusner. 1. с. 5, 282). Здѣсь первый разумѣется, а въ 13 ст.—плотникъ.

2 Слав. длатомъ издолби е—нѣтъ соотв. въ греч. т.

3 Ἐν μέτρον—очертивъ его величину и подготовивъ для него подставку.

4 Слав. на угліе соотв. гр. ἐν ἄνθραξιν въ text. recept., ват., компл., минуск., а въ алекс. нѣтъ.

5 Слав. преклоняется соотв. греч. κάμπτει—въ компл. и альд. изд., а въ другихъ нѣтъ.

 

84

 

 

вить своей души; смотрите, не говорите, что ложь въ Моей правой рукѣ.

21.Помни это, Іаковъ и Израиль, что ты рабъ Мой, Я сдѣлалъ тебя рабомъ Моимъ и ты, Израиль, не забывай Меня.

22.Ибо вотъ Я отнялъ, какъ облако, беззаконія твои и, какъ. туманъ, грѣхи твои: обратись ко Мнѣ и избавлю тебя.

23.Возвеселитесь небеса, ибо помиловалъ Богъ Израиля, вострубите, основанія земли; возвѣщайте, горы, веселіе, холмы и всѣ деревья, находящіяся на нихъ, ибо избавилъ Богъ Іакова, и Израиль прославится.

24.Такъ говоритъ Господь, избавляющій тебя и образовавшій тебя отъ чрева (матери): Я—Господь, совершающій все, Я одинъ распростеръ небо и утвердилъ землю.

25.Кто другой разрушитъ знаменія чревоволшебниковъ и волшебство (происходящее) отъ сердца1? Онъ возвращаетъ мудрыхъ назадъ и совѣты ихъ дѣлаетъ глупыми.

26.Онъ же утверждаетъ слово раба Своего и дѣлаетъ истиннымъ совѣтъ вѣстниковъ Своихъ. Онъ говоритъ Іерусалиму: ты будешь населенъ, и городамъ Іудейскимъ: вы будете построены, и пустыни его просіяютъ2.

27.Онъ говоритъ безднѣ: опустѣешь и рѣки твои изсушу.

28.Онъ открываетъ Киру пониманіе3 и исполненіе всей Своей воли4. Онъ говоритъ Іерусалиму: ты будешь построенъ и святой храмъ Мой Я осную.

Глава сорокъ пятая.

1.Такъ говоритъ Господь Богъ помазаннику Моему Киру: Я держу его за правую руку, чтобы подчинить ему народы, и Я разрушу силу царей, отворю предъ нимъ ворота, и города не будутъ заперты.

2.Я предъ тобою пойду, и

 

1 Т. е. самочинныя и произвольныя, а не отъ Господа даваемыя предсказанія. Срав. Іез. 13, 3.

2 Ἀνατελεῖ, т. е. будутъ населены, застроены и оживлены.

3 Ὁ λέγων τῷ Κιρῳ φρονεῖν—глаголяй Киру смыслити, т. е. изъясняетъ смыслъ событій, имѣющихъ чрезъ него совершиться: паденіе Вавилона и избавленіе Евреевъ изъ плѣна. Кир. Алек.

4Κα πάντατθελήματάμουποιήσει—букв. и всю волю Мою Онъ совершитъ. Для гладкости перифразируемъ грамматически, сохраняя мысль свящ текста

 

85

 

 

горы уравняю, мѣдныя ворота сокрушу, и запоры желѣзные сломлю.

3.И дамъ тебѣ сокрытыя во тьмѣ сокровища, невидимыя открою тебѣ, чтобы ты зналъ, что Я Господь Богъ твой, называющій тебя по имени. Богъ Израилевъ.

4.Ради раба Моего, Іакова, и Израиля, избраннаго Моего, Я называю тебя именемъ твоимъ, и приму тебя,

5.Хотя ты и не позналъ Меня, что Я Господь Богъ, и нѣтъ кромѣ Меня еще Бога; Я укрѣпилъ тебя, а ты не позналъ Меня.

6.Чтобы узнали живущіе отъ востока солнца и отъ запада, что нѣтъ Бога1 кромѣ Меня: Я—Господь Богъ, и нѣтъ еще.

7.Я создалъ свѣтъ и тьму создалъ, творю миръ и произвожу бѣдствія; Я Господь Богъ творю это.

8.Да возрадуется небо свыше, и облака да проливаютъ правду, да раскроется земля и произраститъ милость, и правду да произведетъ вмѣстѣ. Я—Господь, создавшій тебя.

9.Не лучше-ли Я устроилъ (тебя), чѣмъ горшечникъ глину? ужели пахарь весь день будетъ пахать землю? ужели глина скажетъ горшечнику: „что дѣлаешь, что не работаешь и не имѣешь ли рукъ“? ужели отвѣчаетъ зданіе построившему его2?

10.Ужели3 кто скажетъ отцу: зачѣмъ ты родишь, и матери: зачѣмъ ты чревоболишь?

11.Ибо такъ говоритъ Господь Богъ Святый Израилевъ, Творецъ будущаго: вы спрашиваете Меня о сынахъ Моихъ и о дочеряхъ Моихъ4, и въ дѣлахъ рукъ Моихъ даете Мнѣ указаніе.

12.Я сотворилъ землю и человѣка на ней, Я рукою Своею утвердилъ небо, Я всѣмъ звѣздамъ далъ законъ.

13.Я воздвигъ его5, съ правдою царя6, и всѣ пути его

 

1 Соотв. слав. Богъ, греч. ὁ Θεὸς есть въ ват. и text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

2 Соотв. слав. еда отвѣщаетъ зданіе создавшему е греч. выр. находится въ ват., text. recept., у Ѳеодорита, Рим. 9, 20., а въ алекс. нѣтъ его.

3 Слав. еда соотв. у Фильда, въ альд. изд. и лукіан. спп. οὐαὶ—горе; въ другихъ спискахъ и изданіяхъ ничего нѣтъ.

4 Т. е. о будущемъ въ ихъ жизни. Въ евр. текстѣ есть слово האתישׁת—будущее.

5 Т. е. Кира.

6 Соотв. слав. царя греч. βασιλέα находятся въ ват. и text. recept.; въ алекс. нѣтъ.

 

 

86

 

 

правы: онъ построитъ городъ Мой, и плѣнный народъ Мой возвратитъ, не за выкупъ и не за дары, сказалъ Господь Саваоѳъ.

14.Такъ говоритъ Господь Саваоѳъ: утомился Египетъ, и торговля Еѳіоплянъ и Саваимцы1, мужи рослые, къ тебѣ2 придутъ, и будутъ тебѣ рабами и вслѣдъ за тобою пойдутъ, связанные ручными оковами, и придутъ къ тебѣ, и поклонятся тебѣ, и у тебя помолятся, ибо у тебя Богъ есть, и скажутъ: нѣтъ Бога кромѣ (какъ у) тебя.

15.Ибо Ты—Богъ, а мы не знали, Богъ Израилевъ Спаситель.

16.Постыдятся и посрамятся противящіеся Ему и пойдутъ въ стыдѣ. Обновляйтесь предъ Мною острова3!

17.Израиль спасается Господомъ спасеніемъ вѣчнымъ: не постыдятся, ни усрамятся болѣе даже до вѣка.

18.Ибо такъ говоритъ Господь, сотворившій небо, Сей—Богъ, явившій землю и сотворившій ее, Онъ раздѣлилъ ее (на области), не напрасно сотворилъ ее, но для поселенія сотворилъ ее; Я Господь и еще нѣтъ4.

19.Я не тайно говорилъ и не въ темномъ мѣстѣ земли; не говорилъ Я племени Іакова: суетнаго ищите. Я, Я Господь, говорящій правду и возвѣщающій истину.

20.Соберитесь и придите, совѣтуйтесь вмѣстѣ, спасаемые изъ народовъ. Неразумны поднимающіе дерево, изваяніе свое, и молящіеся богамъ, которые не спасаютъ.

21.Если возвѣстятъ, то пусть приблизятся, чтобы вмѣстѣ узнали, кто извѣстнымъ сдѣлалъ это сначала. Тогда возвѣщено (будетъ) вамъ: Я Богъ, и нѣтъ другого кромѣ Меня, праведнаго и Спасителя нѣтъ кромѣ Меня.

22.Обратитесь ко Мнѣ, и спасетесь, живущіе на концѣ земли: Я Богъ и нѣтъ другого.

23.Клянусь Мною Самимъ: изъ устъ Моихъ исходитъ правда, слова Мои не возвратятся5, ибо Мнѣ поклонится всякое колѣно, и всякій языкъ будетъ исповѣдывать Бога6, говоря:

24.Правда

 

1 Т. е. изъ Савы въ Аравіи.

2 Т. е. къ Сіону.

3 По изъясненію Кир. Алек., разумѣется обновленіе во Христѣ всѣхъ людей. Гал. 6, 15. 2 Кор. 5, 17.

4 Бога.

5 Безъ исполненія, Срав. 55, 11.

6 Римл. 14, 11.

 

87

 

 

и слава у Него будутъ, и посрамятся всѣ отлучающіе себя.

25.Господомъ будутъ оправданы и Богомъ прославлено будетъ все сѣмя сыновъ Израилевыхъ.

Глава сорокъ шестая.

1.Палъ Вилъ, сокрушился Дагонъ1, истуканы ихъ на животныхъ и скотѣ2; связавши, несете ихъ, какъ бремя для утрудившагося и ослабѣвшаго,

2.И голоднаго и вмѣстѣ безсильнаго3. Они не смогли защититься отъ войны и сами пошли въ плѣнъ.

3.Послушайте Меня, домъ Іакова и весь остатокъ Израиля, носимые отъ чрева и научаемые съ дѣтства и до старости.

4.И когда состарѣетесь, Я буду тотъ же самый, Я терплю васъ, Я сотворилъ, и Я буду носить; Я подниму и спасу васъ.

5.Кому вы Меня уподобите? Смотрите, постарайтесь заблуждающіеся,

6.Высыпающіе золото изъ кошелька и отсчитывающіе серебро; они кладутъ на вѣсы и, нанявши позолотчика, дѣлаютъ идоловъ и припавши покланяются имъ.

7.Поднимаютъ ихъ на плечи и ходятъ; если же поставятъ ихъ на мѣстѣ своемъ, тамъ они лежатъ, не двигаются; и если кто вопіетъ къ нимъ, не услышатъ и отъ бѣдъ не спасутъ его.

8.Вспомните это и вздыхайте, покайтесь прельстившіеся, обратитесь сердцемъ.

9.И вспомните древнее отъ вѣка (бывшее), что Я Богъ и нѣтъ еще кромѣ Меня.

10.Изначала Я возвѣщаю послѣдующее, прежде нежели оно сбылось, и тотчасъ сбывается. И Я говорю: весь совѣтъ Мой состоится и все, что Я опредѣлилъ, сдѣлаю.

11.Я призываю съ востока птицу4 и изъ дальней земли тѣхъ, кого

 

1 У Фильда, въ text. recept., ват., моск. изд. Ναβὼ; въ другихъ изд. алекс. код., у Бабера, въ лукіан. спп., альд. и компл. изд. Δαγὼν=слав. Дагонъ. Вилъ идолъ Вавилонскій (Дан. 14, 2), а Дагонъ Филистимскій (1 Цар. 5. 3). Наво или Нево—Вавилонскій богъ.

2 Ἐγένετο εἰς θηρία καὶ κτήνη—слав. быша въ звѣри и скоты; контекстъ и греч. словоупотребленіе позволяютъ намъ допущенное уклоненіе отъ слав. пер. въ согласіе съ рус. синод. пер.

3 Животнаго, на которое они положены.

4 Πετεινὸν. Въ синод. пер. орла, подъ коимъ толковники разумѣютъ Кира.

 

88

 

 

предназначилъ; Я сказалъ и привелъ (въ исполненіе), предначерталъ и сдѣлалъ, привелъ его и благоустроилъ путь его.

12.Послушайте Меня, погубившіе сердце, далекіе отъ правды!

13.Я приблизилъ правду Мою, и не удалится, и спасеніе Мое не замедлитъ: далъ въ Сіонѣ спасеніе во славу Израилю.

Глава сорокъ седьмая.

1.Сойди, сядь на землѣ, дѣвица, дочь Вавилона, сойди во тьму1 дочь Халдеевъ, ибо болѣе не будутъ называть тебя нѣжною и роскошною2.

2.Возьми жерновъ, мели муку, открой покрывало твое, открой сѣдины, открой голени, переходи чрезъ рѣки.

3.Откроется стыдъ твой и обнаружится позоръ твой, праведное отъ тебя возьму3 и болѣе не отдамъ4 людямъ.

4.Сказалъ (это) избавитель твой5 Господь Саваоѳъ, имя Ему: Святый Израилевъ.

5.Садись огорченная, войди во тьму, дочь Халдеевъ, болѣе не будутъ называть тебя сильнымъ царствомъ.

6.Я разгнѣвался на народъ Мой, а ты осквернила наслѣдіе Мое: Я предалъ ихъ въ руки твои, а ты не оказала имъ милости, весьма тяжкое иго на старца налагала,

7.И сказала: я вѣчно буду владычицею, не помыслила сего въ сердцѣ твоемъ, и не вспомнила о концѣ.

8.Нынѣ же выслушай это роскошная, сидящая, безпечная, говорящая въ сердцѣ своемъ: я, и нѣтъ другой6, не буду сидѣть вдовою и не узнаю сиротства7.

9.Нынѣ же внезапно придетъ къ тебѣ

 

1 Εἴσελθε εἰς σκότος—въ син., алекс. и лукіан. спп.; а въ ват., text. recept.: сядь на землю—κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν. По параллели съ 5 ст. правильнѣе первое чтеніе, соотв. и славянскому.

2 Греч. τρυφερὰ, по слав., вѣроятно, перифрастически здѣсь и въ 8 ст. перев. юна.

3 Т. е. совершу по правдѣ отмщеніе. Кир. Алекс. Срав. Ис. 3, 11. Іез. 16, 59. Авд. 15 ст.

4 Οὐ παραδώσω—по изъясненію Кир. Алекс. значитъ: не предамъ Іудеевъ врагамъ, а по мнѣнію другихъ толковниковъ (на основаніи Втор. 32, 35): не предоставлю суда надъ Халдеями людямъ, а Самъ совершу отмщеніе. Первое, по параллели съ 6 ст., болѣе правильно

5 Евр. народа.

6 Подобной мнѣ.

7 Ср. Апок. 18, 7.

 

89

 

 

въ одинъ день то и другое: безчадіе и вдовство придутъ къ тебѣ внезапно, не смотря на волшебство твое и крѣпкую силу волхвовъ твоихъ

10.И надежду на злобу твою. Ибо ты сказала: я,—и нѣтъ другой. Узнай, что такое помышленіе и твое блуженіе будутъ срамомъ для тебя. А ты сказала въ сердцѣ своемъ: я,—и нѣтъ другой.

11.И придетъ на тебя пагуба, а ты и не узнаешь; пропасть,—и ты впадешь въ нее, и нападетъ на тебя печаль, и не сможешь освободиться1 (отъ нея); и придетъ на тебя внезапно пагуба, и не узнаешь.

12.Стань нынѣ съ твоими волхвами и со многими чарами твоими, которымъ ты научилась отъ юности твоей, если они смогутъ пособить тебѣ.

13.Ты утомлена совѣтниками своими: пусть выступятъ нынѣ и спасутъ тебя наблюдатели небесъ, смотрящіе на звѣзды, пусть возвѣстятъ тебѣ, что должно случиться съ тобою.

14.Вотъ всѣ, какъ хворостъ, сгорятъ въ огнѣ и не избавятъ души своей изъ пламени; такъ какъ ты имѣешь горящіе угли, (то) садись предъ ними2.

15.Они будутъ тебѣ въ помощь: ты трудилась съ юности надъ измѣною3, (какъ) человѣкъ (который) самого себя обольстилъ, и тебѣ не будетъ спасенія4.

Глава сорокъ восьмая.

1.Слушайте это, домъ Іакова, прозванные именемъ Израиля, происшедшіе отъ Іуды, клянущіеся именемъ Господа Бога Израилева, поминающіе (Его) не по истинѣ и не по правдѣ,

2.И держащіеся5 имени города святого и

 

1 Καθαρὰ—букв. слав. чиста. Но слово Καθαρὸς значитъ: свободный, удаленный, устраненный. Это значеніе въ контекстѣ намъ яснѣе кажется.

2 Ἐπʼ αὐτοὺς—слав. на нихъ, но согласно евр. נגרל ???и значенію греческ. ἐπὶ вѣрнѣе перевести: предъ ними, т. е. гадателями и совѣтниками.

3 Μεταβολὴ—слав. преложеніе, т. е. измѣна Богу и увлеченіе язычествомъ. Кир. Алекс.

4 По крайнему нравственному паденію твоему. Кир. Алекс. Подъ спасеніемъ, можетъ быть, разумѣется возстановленіе Вавилона, какъ и ранѣе возвѣщалъ пророкъ въ 13, 19—22 и 14, 20.

5 Ἀντεχόμενοι—т. е. крѣпко привязанные.

 

90

 

 

опирающіеся на Бога Израилева: Господь Саваоѳъ—имя Ему.

3.Прежнее Я возвѣстилъ и изъ устъ Моихъ вышло оно и услышано было: внезапно Я дѣлалъ и оно сбывалось.

4.Я знаю, что ты упоренъ и шея твоя—желѣзная жила и лобъ у тебя—мѣдный.

5.И Я возвѣстилъ тебѣ древнее, прежде нежели оно сбылось на тебѣ, извѣстнымъ тебѣ дѣлалъ, чтобы ты не сказалъ, что идолы мнѣ это1 сдѣлали, и не сказалъ-бы, что изваянные и литые мнѣ заповѣдали.

6.Слышали вы все, и не уразумѣли вы, но отнынѣ Я сдѣлаю тебѣ извѣстнымъ новое, что имѣетъ быть.

7.А ты не сказалъ: теперь бываетъ, а не прежде, и не въ прежніе дни слышалъ ты о семъ, не говори, что „да, я знаю это“.

8.Ты и не зналъ, и не разумѣлъ, и Я вначалѣ не открывалъ твоихъ ушей, ибо Я зналъ, что ты упорно отвергнешь, и прозовешься беззаконникомъ отъ чрева (матери).

9.Ради имени Моего покажу тебѣ ярость Мою, и славу Мою наведу на тебя, чтобы не погубить тебя.

10.Вотъ Я продалъ тебя не за серебро, а избавилъ тебя изъ горнила страданія.

11.Ради Себя сдѣлаю (это) тебѣ, ибо Мое имя оскверняется2, и славы Моей иному не дамъ.

12.Послушай Меня, Іаковъ и Израиль, котораго Я призываю: Я первый и Я вовѣки.

13.И рука Моя основала землю, и десница Моя утвердила небо; призову ихъ и станутъ вмѣстѣ.

14.И (пусть) соберутся всѣ, и услышатъ: кто имъ возвѣстилъ это? Любя тебя, Я содѣлалъ угодное тебѣ надъ Вавилономъ, чтобы погубить племя Халдеевъ.

15.Я сказалъ, Я призвалъ, привелъ его3 и благоустрою4 путь его.

16.Приступите ко Мнѣ и выслушайте сіе: Я и сначала не тайно говорилъ; когда происходило, Я тамъ былъ. И нынѣ Господь, Господь послалъ меня5 и Духъ Его.

17.Такъ говоритъ Господь, избавившій тебя, Святый

 

1 Соотв. слав. сія въ греч. нѣтъ.

2 Βεβηλοῦται—оскорбляется, лишается святости, профанируется.

3 Кира.

4 Εὐόδωσα 1 лиц., по слав. 3 лице: благопоспѣшитъ. Согласно слав. переводимъ буд. вр., а согласно греч.—перв. лицемъ.

        5 Пророкъ отъ себя говоритъ

 

91

 

 

Израилевъ: Я—Господь1 Богъ твой; Я научилъ тебя, чтобы найти тебѣ путь, по которому ты долженъ идти.

18.И если бы ты послушалъ заповѣдей Моихъ, тогда миръ твой былъ-бы какъ рѣка, и правда твоя, какъ волна морская.

19.И было бы какъ песокъ сѣмя твое, и потомство чрева твоего, какъ прахъ земной; и нынѣ ты не истребишься и не погибнетъ имя твое предо Мною.

20.Выходи изъ Вавилона, бѣги отъ Халдеевъ, со гласомъ радости возвѣщайте, чтобы слышно было это, возвѣщайте до предѣловъ земли, говорите: Господь избавилъ раба Своего Іакова.

21.И если будутъ жаждать, (когда) пустынею поведетъ ихъ, то и воду изъ камня изведетъ имъ: разсядется камень и вода потечетъ, и будетъ пить народъ Мой.

22.Нѣтъ радости нечестивымъ, говоритъ Господь.

Глава сорокъ девятая.

1.Послушайте Меня, острова, и внимайте народы: долгое время пройдетъ2, говоритъ Господь; отъ чрева матери Моей нарекъ имя Мое.

2.И сдѣлалъ уста Мои, какъ острый мечъ, и подъ кровомъ руки Своей сокрылъ Меня, содѣлалъ Меня какъ бы стрѣлой наилучшей и въ колчанѣ Своемъ сокрылъ Меня.

3.И сказалъ Мнѣ: Ты—рабъ Мой, Израиль, и въ тебѣ Я прославлюсь.

4.А Я сказалъ: тщетно Я трудился, напрасно и ни на что употребилъ силу Свою. Посему право Мое у Господа и трудъ Мой—предъ Богомъ Моимъ.

5.И нынѣ такъ говоритъ Господь, содѣлавшій Меня изъ чрева рабомъ Своимъ, чтобы собрать Іакова и Израиля къ Нему. Соберусь и прославлюсь предъ Господомъ и Богъ мой будетъ моею силою3.

6.И сказалъ Мнѣ: великое для Тебя—назваться рабомъ Моимъ, чтобы возстановить колѣна Іакова и возвратить разсѣяннаго

 

1 Въ компл. и альд. Κύριος=слав. Господь, въ другихъ сп. нѣтъ.

2 στήσεται—т. е. пророчество исполнится въ отдаленномъ будущемъ. Ср. Дан. 8, 26. 10, 14.

3 По изъясненію Св. Кир. Алекс. и Злат. слова: соберусь и прославлюсь и до конца стиха, содержатъ рѣчь вѣрующихъ во Христа людей.

 

92

 

 

Израиля. Вотъ Я далъ Тебя въ завѣтъ рода1, во свѣтъ для народовъ, чтобы быть Тебѣ спасеніемъ до краевъ земли2.

7.Такъ говоритъ Господь, избавившій тебя, Богъ Израилевъ: почтите святымъ3 Уничижающаго душу Свою, Презираемаго народами—рабами князей4. Цари увидятъ Его, и владыки встанутъ и поклонятся Ему ради Господа, ибо вѣренъ Святый Израилевъ, и Я избралъ Тебя.

8.Такъ говоритъ Господь: во время благопріятное Я услышалъ Тебя, и въ день спасенія помогъ Тебѣ, и создалъ Тебя, и далъ Тебя въ завѣтъ вѣчный5 народовъ, чтобы устроить землю и даровать наслѣдникамъ опустошенныя наслѣдія,

9.Сказать узникамъ: выходите, и тѣмъ, которые во тьмѣ, откройтесь. На всѣхъ путяхъ6 они будутъ пастись и на всѣхъ дорогахъ пастбище ихъ.

10.Не будутъ терпѣть голода и жажды, ни поразитъ ихъ зной, ни солнце7, но Милующій утѣшитъ ихъ и чрезъ водные источники проведетъ ихъ.

11.И сдѣлаю всякую гору путемъ и всякую дорогу пастбищемъ для нихъ.

12.Вотъ одни придутъ издалека, одни съ сѣвера и отъ моря, другіе отъ земли Персской.

13.Радуйтесь небеса и веселись земля, пусть возгласятъ горы веселіе и холмы правду8, ибо помиловалъ Богъ народъ Свой и смиренныхъ изъ народа Своего утѣшилъ.

14.А Сіонъ говорилъ: оставилъ меня Господь, и Богъ забылъ меня.

15.Ужели забудетъ женщина дитя свое, и не пожалѣетъ дѣтей чрева своего? Но если бы и забыла ихъ женщина, то Я не забуду тебя, говоритъ Господь.

16.Вотъ Я на рукахъ Моихъ написалъ9 стѣны твои, и ты

 

1 Соотв. слав. дахъ тя въ завѣтъ рода гр. ἔδωκά σε εἰς διαθήκην находится въ ват., text. recept., а въ алекс. нѣтъ. Подъ „родомъ“ вѣроятно разумѣется весь родъ человѣческій.

2 Дѣян. 13, 47. Пророчество 1—9 ст. относится ко Христу.

3 ἁγιάσατε—признавайте святымъ, принадлежащимъ Богу.

4 По изъясненію Кир. Алекс. и по сопоставленію съ Ис. 53 гл., здѣсь разумѣется Мессія—Христосъ и Его добровольное уничиженіе.

5 Соотв. слав. вѣченъ нѣтъ въ греч. т.

6 Въ алекс. и син. добавлено: αὐτῶν—ихъ.

7 Апок. 7, 16.

8 Соотв. слав. и холми правду гр. καὶ οἱ βουνοὶ δικαιωσύνην находится въ син., альд. и лукіан. чтеніяхъ, а въ алекс. и ват. нѣтъ.

9 Ἐζωγράφη—букв. живописалъ, изобразилъ

 

93

 

 

всегда предо Мною.

17.И ты вскорѣ возстановленъ будешь тѣми, кѣмъ былъ разрушенъ, и опустошители твои уйдутъ отъ тебя.

18.Подними глаза твои и вокругъ посмотри на всѣхъ: вотъ собрались и пришли къ тебѣ. Живу Я, говоритъ Господь: всѣми ими, какъ украшеніемъ1, одѣнешься, и нарядишься ими, какъ невѣста уборомъ.

19.Ибо пустыни твои и развалины, и павшія (зданія) теперь будутъ тѣсны для жителей, и поглощающіе тебя удалятся отъ тебя.

20.Ибо скажутъ въ слухъ тебѣ сыновья твои, коихъ ты погубилъ было: тѣсно мнѣ мѣсто, дай мнѣ мѣсто, гдѣ бы я могъ поселиться.

21.И скажешь въ сердцѣ своемъ: кто мнѣ родилъ ихъ? а я бездѣтна и вдова, кто же мнѣ воспиталъ ихъ? Я оставалась одинока, гдѣ же они были у меня?

22.Такъ говоритъ Господь, Господь: вотъ Я поднимаю къ народамъ руку Мою, и подниму на островахъ знамя Мое, и принесутъ сыновей твоихъ на рукахъ2 и дочерей твоихъ на плечи возьмутъ.

23.И будутъ цари питателями твоими и царицы ихъ кормилицами твоими; до лица земли поклонятся тебѣ и будутъ лизать прахъ ногъ твоихъ, и узнаешь, что Я Господь Богъ3, и не постыдятся надѣющіеся на Меня.

24.Кто возьметъ у исполина добычу? и если кто неправедно возьметъ въ плѣнъ, спасется-ли?

25.Ибо такъ говоритъ Господь: если кто возьметъ въ плѣнъ исполина, то овладѣетъ (его) добычею, берущій же отъ сильнаго спасется. А Я разберу твое дѣло и Я избавлю твоихъ сыновей4.

26.И притѣснители твои будутъ ѣсть плоть свою и пить кровь свою, какъ новое вино, и опьянѣютъ, и узнаетъ всякая плоть, что Я Господь, избавившій тебя и замѣняющій силу Іакова.

 

1 Соотв. слав. аки въ красоту по гр. ὡς κόσμον наход. въ ват. и text. recept.; въ лукіан. ὡς στολὴν, въ алекс. и син. нѣтъ.

2 Ἐν κόλπω—букв. на груди, слав. на лонѣ; пользуемся выраженіемъ рус. синод. перевода.

3 Соотв. слав. Богъ—греч. Θεὸς находится въ изд. альд., въ другихъ нѣтъ.

4 Подъ сильнымъ и исполиномъ въ 24—25 стт. толковники разумѣютъ сатану, во власти коего были люди до Христа и отъ коего избавлены Христомъ. Срав. Матѳ. 12, 25—29. Лук. 11, 22.

 

94

 

Глава пятидесятая.

1.Такъ говоритъ Господь: гдѣ разводное письмо1 вашей матери, съ которымъ Я отпустилъ ее? или какому заимодавцу Я продалъ васъ? Вотъ, вы проданы за грѣхи ваши и за беззаконія ваши Я отпустилъ мать вашу.

2.Почему, когда Я приходилъ, никого не было? и когда Я звалъ, никто не слушалъ? Ужели рука Моя не можетъ избавить, или Я не могу спасти? Вотъ Я прещеніемъ опустошу море и превращу рѣки въ пустыни, и изсохнутъ рыбы ихъ безъ воды и умрутъ отъ жажды.

3.Я облеку небо мракомъ и покровъ его сдѣлаю какъ-бы вретищемъ2.

4.Господь, Господь даетъ Мнѣ языкъ наученія, чтобы Я зналъ, какъ надобно говорить слово, каждое утро Онъ направляетъ, направляетъ3 Мое ухо, чтобы Я слушалъ.

5.И наученіе Господне открываетъ Мои уши, и Я не противлюсь и не противорѣчу.

6.Хребетъ4 Мой Я предалъ на раны и ланиты Мои на заушенія, лица же Моего не отвращалъ отъ постыдныхъ оплеваній.

7.И Господь, Господь былъ помощникомъ Мнѣ, посему Я не стыдился, но держалъ лице Свое, какъ твердый камень, и зналъ, что не останусь въ стыдѣ,

8.Ибо близокъ Оправдывающій Меня. Кто захочетъ состязаться со Мною? Пусть предстанетъ предо Мною. И кто хочетъ судиться со Мною? Пусть подойдетъ ко Мнѣ.

9.Вотъ Господь, Господь поможетъ Мнѣ, кто озлобитъ Меня? Вотъ всѣ вы, какъ одежда, обветшаете и какъ бы моль поѣстъ васъ.

10.Кто изъ васъ боится Господа? Пусть слушаетъ голоса Отрока Его. Ходящіе во тьмѣ и не имѣющіе свѣта, надѣйтесь на имя Господне и вы утвердитесь въ Богѣ.

11.Вотъ всѣ вы огонь разжигаете и усиливаете пламя; ходите по жару огня вашего, и по пламени, которое разожгли. Это будетъ вамъ ради Меня: въ печали умрете5.

 

1 Ποῖον τὸ βιβλίον ἀποστασίου—букв. какая отпускная книга.

2 Т. е. темною одеждою печали и мрака. Апок. 6, 12.

3 Ἔθηκε προσέθηκε слав. положи… приложи, букв. кладетъ, прикладываетъ мое ухо такъ, чтобы я могъ слышать все.

4 Τὸν νῶτον—по слав. плещы.

          5 Съ 4—10 ст. излагается пророчество о Христѣ, а въ 11 ст. объ Іудеяхъ, отвергшихъ Его. Въ евангеліи Матѳея 24—27 глл. излагается, иногда съ дословною точностію, исполненіе этого пророчества.

 

95

 

 

Глава пятьдесятъ первая.

1.Послушайте Меня, стремящіеся къ правдѣ и ищущіе Господа! Взгляните на твердый камень, который вы высѣкли, и на глубокую яму, которую вы выкопали1.

2.Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую васъ, ибо онъ одинъ былъ, и Я призвалъ его, и благословилъ его, и возлюбилъ его, и размножилъ его.

3.И тебя, Сіонъ, нынѣ утѣшу, какъ утѣшилъ всѣ пустыни его2, и сдѣлаю пустыни его, какъ рай, и западную часть его3, какъ рай Господень: радость и веселіе найдутъ въ немъ, славословіе и гласъ хваленія.

4.Послушайте Меня, народъ Мой, послушайте, и цари внемлите Мнѣ! ибо отъ Меня произойдетъ законъ и судъ мой—во свѣтъ народамъ.

5.Скоро приближается правда Моя, и явится, какъ свѣтъ4, спасеніе Мое, и на мышцу Мою народы надѣяться будутъ; острова будутъ Меня ожидать и на Мою мышцу надѣяться.

6.Поднимите на небо глаза ваши и посмотрите на землю внизъ, ибо небо твердо, какъ дымъ, и земля, какъ одежда, обветшаетъ, и живущіе на ней, какъ сіи5, исчезнутъ, а спасеніе Мое пребудетъ во вѣкъ и правда Моя не престанетъ.

7.Послушайте Меня знающіе правду, народъ Мой, имѣющій законъ Мой въ сердцѣ своемъ! не бойтесь укоризнъ отъ людей и злословіемъ ихъ не поражайтесь.

8.Ибо какъ одежда истлѣваетъ отъ времени, и какъ сукно6 поѣдается молью7, а правда

 

1 Находящееся въ слав. переводѣ, соотв. евр. т., подстрочное пояснительное чтеніе: изъ него же изсѣчени бысте и изъ нея же ископани бысте имѣетъ себѣ соотвѣтствіе и въ нѣкоторыхъ греческихъ спискахъ, въ коихъ читается: ἐξ ἧς ἐλατομήθητε ἐξ οὗ ὠρύχθητε—у Ѳеодорита, Златоуста и лукіан. спп. Обычно же: ἧς ἐλατομήσατε… ὅν ὠρύξατε. Въ 2 ст. объясняются камень и яма въ приложеніи къ Аврааму и Саррѣ, отъ коихъ произошли Евреи. Очевидно, оба чтенія, въ этомъ отношеніи, имѣютъ одинъ смыслъ. Кир. Алекс.

2 его, т. е. твои, Сіонъ.

3 Гдѣ было большинство городскихъ построекъ.

4 Соотв. слав. яко свѣтъ—ὡς φῶς—наход. въ ват. и text. recept. Въ алекс. нѣтъ.

5σπερ ταῦτα—небо и земля.

6 Ἔρια отъ ἔριον—шерсть, волна, слав. сукно.

7 Такъ и вышеупомянутые хулители и укорители погибнутъ.

 

96

 

 

Моя во вѣкъ пребудетъ и спасеніе Мое въ роды родовъ.

9.Возстань, возстань, Іерусалимъ, облекись силою мышцы Твоей1, возстань, какъ въ началѣ дней, какъ въ роды вѣчные. Не Ты ли побѣдилъ2 гордаго, и поразилъ дракона3?

10.Не Ты-ли опустошилъ море, многую воду бездны, проложивъ во глубинѣ моря путь для прохода спасеннымъ и избавленнымъ?

11.Ибо Господомъ будутъ возвращены и придутъ въ Сіонъ съ радостью и вѣчнымъ веселіемъ, надъ головою ихъ веселіе и хвала, и радость обниметъ ихъ, а болѣзнь, и печаль и воздыханіе удалятся4.

12.Я, Я утѣшитель твой, разумѣй, кто ты5, что убоялся человѣка смертнаго и сына человѣческаго, которые, какъ трава, высыхаютъ.

13.И забылъ ты Бога, создавшаго тебя, сотворившаго небо и основавшаго землю, и боялся всегда, во всѣ дни, ярости притѣснителя твоего: какъ онъ хотѣлъ погубить тебя! А теперь, гдѣ ярость притѣснителя твоего?

14.Когда ты будешь спасенъ, его уже немедленно6 не будетъ.

15.Ибо Я Богъ твой, возмущающій море и производящій шумъ волнъ его, Господь Саваоѳъ—имя Мнѣ.

16.Я вложу слова Мои въ уста твои и покрою тебя тѣнію руки Моей, которою Я поставилъ небо и основалъ землю. И скажетъ7 Сіону: ты народъ Мой.

17.Возстань, возстань, воскресни, Іерусалимъ, испившій чашу ярости изъ руки Господней! ибо чашу паденія, чашу гнѣва выпилъ ты и осушилъ.

18.И не было

 

1 Т. е. Господней.

2 По слав. муж. р., а въ гр. женскій ἡ λατομήσασα… διαρρήξασα и въ слѣд. стт. ἡ ἐριμοῦσα… θεῖσα. Вѣроятно всѣ эти слова относятся къ ἰσχὺς (ж. р.) сила Господня. Въ евр. также жен. родъ въ согласов. съ „мышца Господня“; слова „Іерусалимъ“ тамъ нѣтъ. Слѣдуемъ слав. употребленію рода.

3 Соотв. не ты ли еси побѣдилъ гордаго и расторгнулъ змія греч. чт. наход. у Фильда, въ моск. и альд. изд., и въ нѣкоторыхъ частныхъ (minusculae) спискахъ: οὐ συ ἡλατομήσασα ἀλαζώνειαν (у Фильда и въ моск. изд. πλάτος), διαρρήξασα δράκοντα. Въ ват., text. recept., у Бабера и др. опущено. Въ евр. есть.

4 См. 35. 10.

5 Гр. οὖσα—относится къ Іерусалиму.

6 Οὐδὲ χρονιεῖ—букв. ниже умедлитъ.

7 Господь.

 

97

 

 

19.утѣшителя тебѣ изъ всѣхъ чадъ твоихъ, которыхъ ты родилъ, и не кому было поддержать тебя за руку твою изъ всѣхъ сыновей твоихъ, которыхъ ты выростилъ.

20.Эти два бѣдствія постигли тебя, кто пожалѣетъ о тебѣ? Паденіе и истребленіе, голодъ и мечъ, кто утѣшитъ тебя?

21.Сыновья твои обнищали, сидятъ на углу всякой улицы, какъ недоваренная свекла1, исполненные ярости Господней, обезсиленные Господомъ Богомъ.

22.Посему, слушай смиренный и упившійся не виномъ.

23.Такъ говоритъ Господь Богъ, судящій народъ Свой: вотъ Я взялъ изъ руки твоей чашу паденія, чашу ярости Моей, и болѣе не будешь пить изъ нея.

24.И подамъ ее въ руки обидѣвшихъ тебя и смирившихъ тебя, которые говорили душѣ твоей: наклонись, чтобы намъ пройти (по тебѣ), и ты наклонялъ до земли плечи твои для мимоходящихъ.

Глава пятьдесятъ вторая.

1.Возстань, возстань, Сіонъ, облекись силою твоею, Сіонъ, и ты2 облекись славою твоею, Іерусалимъ, городъ святый! Болѣе не будетъ проходить черезъ тебя необрѣзанный и нечистый.

2.Отряси прахъ и встань, сядь Іерусалимъ, сними цѣпи съ шеи твоей, плѣнная дочь Сіона!

3.Ибо такъ говоритъ Господь: даромъ вы отданы были и безъ серебра будете выкуплены.

4.Такъ говоритъ Господь: народъ Мой прежде ходилъ въ Египетъ, чтобы быть тамъ пришельцемъ, и въ Ассирію насильно уведенъ былъ.

5.И теперь, что вы здѣсь? Такъ говоритъ Господь: народъ Мой взятъ даромъ, удивляйтесь и плачьте. Такъ говоритъ Господь: ради васъ всегда имя Мое хулится среди народовъ3.

6.Посему узнаетъ народъ Мой имя Мое въ тотъ день, ибо Я Самъ говорю: Я здѣсь.

7.Какъ

 

1 Σευτλίονμίεφθον. По изъясненію Кир. Алекс. и Злат., здѣсь разумѣются сыны Израиля, сидѣвшіе на границахъ царства, отъ скорби безжизненные, поникшіе головою, ослабѣвшіе, какъ полусваренная свекла, дряблые, обезсиленные Господомъ. Подъ свеклой можетъ разумѣться всякое растеніе, увядшее отъ жара солнечнаго, но еще не засохшее.

2 Слав. ты соотв. гр. συ въ text. recept., его нѣтъ въ алекс. сп.

3 Римл. 2, 24.

 

98

 

 

прекрасны1 на горахъ ноги благовѣствующихъ миръ, благовѣствующихъ доброе2,—ибо Я извѣстнымъ сдѣлаю спасеніе твое,—говоря: Сіонъ3, воцарится Богъ твой!

8.Ибо голосъ хранителей твоихъ возвысился и голосомъ они отъ радости воскликнутъ, ибо глазами своими увидятъ, когда помилуетъ Господь Сіонъ.

9.Да торжествуютъ вмѣстѣ пустыни Іерусалимскія, ибо помиловалъ Господь народъ Свой и избавилъ Іерусалимъ.

10.И откроетъ Господь святую мышцу Свою предъ всѣми народами и увидятъ всѣ концы земли спасеніе отъ Бога нашего

11.Удаляйтесь, удаляйтесь, выходите оттуда и къ нечистому не прикасайтесь, выходите изъ среды его4, отдѣлитесь несущіе сосуды Господни!

12.Ибо не въ безпорядкѣ выйдете и не бѣгомъ побѣжите, такъ какъ предъ вами пойдетъ Господь и соберетъ васъ Господь, Богъ Израилевъ.

13.Вотъ уразумѣетъ5 Отрокъ Мой, и возвысится и прославится дивно.

14.Какъ многіе ужаснутся смотря на Тебя: такъ видъ Твой будетъ обезславленъ отъ людей и слава Твоя отъ сыновъ человѣческихъ!

15.Такъ удивятся многіе народы о Немъ и заградятъ цари уста свои, ибо они увидятъ то, что не было возвѣщено о Немъ, и узнаютъ то, чего не слышали6.

Глава пятьдесятъ третья.

1.Господи! Кто повѣрилъ слышанному отъ насъ7 и кому открылась мышца Господня?

2.Мы возвѣстили, что

 

1 Слав. коль красны соотв. гр. ὡς ὡρανοι—въ лукіан. спп., у Злат., Ѳеодорита, Евсевія Кесар., а въ другихъ: ὡς ὥρα—какая красота!

2 Слав. благовѣствующихъ миръ, благовѣствующихъ благая соотв. гр. τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνηντῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθὰчтенію, наход. въ Римл. 10, 15, у Злат. и Ѳеодорита; а въ другихъ: εὐαγγελιζομένου и εὐαγγελιζόμενος.

3 У Фильда τῇ Σιὼν, въ ват. и text. recept. зват. п. Σιών, соотв. слав. Сіоне.

4 По изъясненію Ап. Павла, здѣсь разумѣется богопротивный грѣховный міръ и необходимое удаленіе изъ него народа Божія. 2 Кор. 6, 17.

5 Уразумѣетъ спасительную волю Божію и исполнитъ ее. Кир. Алекс.

6 Римл 15, 21.

7 Іоан. 19, 38. Римл. 10, 16.

 

99

 

 

Отрокъ предъ Нимъ, какъ корень въ жаждущей землѣ: нѣтъ у Него ни вида, ни славы, и мы видѣли Его: и не имѣлъ Онъ ни вида, ни красоты.

3.Но видъ Его безчестенъ, умаленъ болѣе всѣхъ сыновъ человѣческихъ; человѣкъ, находящійся въ язвѣ, умѣющій претерпѣвать1, болѣзни, такъ что отвращались отъ лица Его, Его безчестили и ни во что не ставили.

4.Онъ грѣхи наши носитъ и о насъ болѣзнуетъ, а мы думали, что Онъ находится въ бѣдствіи и язвѣ и страданіи—отъ Бога2.

5.Но Онъ изъязвленъ былъ за грѣхи наши и мученъ былъ за беззаконія наши, наказаніе мира нашего (было) на Немъ, язвою Его мы исцѣлились.

6.Всѣ мы, какъ овцы, блуждали: каждый заблудился со своего пути, и Господь предалъ Его за грѣхи3 наши.

7.А Онъ, несмотря на мученіе, не отверзаетъ устъ Своихъ: какъ овца веденъ былъ на закланіе и какъ агнецъ предъ стригущимъ его безгласенъ, такъ Онъ не отверзаетъ устъ Своихъ.

8.Во уничиженіи Его судъ Его совершился4. Родъ же Его кто разъяснитъ? Ибо берется отъ земли жизнь Его, за беззаконія народа Моего отведенъ на смерть.

9.И предамъ лукавыхъ за погребеніе Его и богатыхъ за смерть Его5, ибо Онъ не совершилъ беззаконія и не было лести въ устахъ Его.

10.И Господу угодно очистить Его отъ язвы; а когда Онъ преданъ будетъ6 за грѣхъ, душа ваша узритъ долговѣчное потомство.

11.И Господу угодно Своею рукою удалить страданіе7 отъ души Его, явить Ему свѣтъ и

 

1 Εἰδὼς φέρειν=букв. знающій нести, слав. вѣдый терпѣти.

2 Т. е. посланныхъ Богомъ за Его грѣхи. Матѳ. 8, 17. 1 Петр. 2, 24.

3 Слав. грѣхъ ради соотв. у Клим. Рим. ὑπρ τῶν ἁμαρτιῶν и Іерон.: propter iniquitates, а обычно чит. по гречески: ταῖς ἀμαρτίαις—букв. грѣхамъ или грѣхами.

4ρθη букв. взятъ, схваченъ. Слав. взятся.

5 Такъ понимаютъ Кир. Алекс., Ѳеодоритъ, Іеронимъ и видятъ преданіе враговъ Христа, въ наказаніе за уничиженіе и смерть Его, страданіямъ отъ Римлянъ и другихъ народовъ.

6 Слав. аще дастся о грѣсѣ соотв. гр.: ἐὰν δῶται—въ изд. алекс. код., у Іуст., Фильда; а распространенное чтеніе: ἐὰν δῶτε по изъясненію Кир. Алекс., значитъ: если принесете жертву.

7 Слав. отъяти болѣзнь соотв. гр. ἀφελεῖν τὸν πόνον въ компл. изд., а обычно: ἀπὸ τοῦ πόνου отъ болѣзни.

 

100

даровать разумъ1, оправдать Праведника, послужившаго ко благу многихъ. И грѣхи ихъ Онъ понесетъ.

12.Посему Онъ получитъ въ наслѣдіе многихъ и раздѣлитъ добычу съ сильными, за то что на смерть предана была душа Его и Онъ причтенъ къ беззаконникамъ, и Онъ грѣхи многихъ понесъ и за беззаконія ихъ преданъ2.

Глава пятьдесятъ четвертая.

1.Возвеселись неплодная, нераждающая, возгласи и воскликни не болѣвшая родами, ибо у оставленной болѣе дѣтей, нежели у имѣющей мужа3.

2.Ибо Господь сказалъ: распространи мѣсто шатра твоего и покрововъ твоихъ, укрѣпи, не жалѣй, пусти длиннѣе верви твои и колья твои утверди.

3.Еще направо и налѣво протяни: и потомство твое овладѣетъ народами и опустѣвшіе города заселишь.

4.Не бойся, что ты посрамлена, и не стыдись, что ты опозорена, ибо забудешь посрамленіе вѣчное и не вспомнишь болѣе безславія вдовства твоего.

5.Ибо Господь—Творецъ твой, Господь Саваоѳъ—имя Ему, и Искупитель твой Святый4 Богъ Израилевъ, (Богомъ) всей земли будетъ называться Онъ.

6.Господь призвалъ тебя, не какъ жену оставленную и малодушную, и не какъ жену возненавидѣнную съ юности, сказалъ Богъ твой.

7.На малое время Я оставилъ тебя, но великою милостью помилую тебя.

8.Въ маломъ гнѣвѣ Я отвратилъ лице Мое отъ тебя, но милостью вѣчною помилую тебя, сказалъ избавившій тебя Господь.

9.Послѣ воды, бывшей при

 

1 Πλάσαι τῇ συνέσει букв. слав. создати разумомъ. По изъясненію Кир. Алекс., создать вѣрующихъ въ Него Своею премудростью.

2 По свидѣтельству I. Христа (Лук. 22, 37), евангелистовъ (Матѳ. 8, 17. Мар. 15, 28. Іоан. 1, 19), апостоловъ (Дѣян. 8, 28—35. 1 Кор. 15, 3—4. Римл. 4, 25. 1 Петр. 2, 21—25) и отцовъ Церкви, въ 52, 13—53, 12 заключается пророчество объ Іисусѣ Христѣ, Его искупительныхъ страданіяхъ, смерти и воскресеніи.

3 Гал. 4, 27.

4 Слав. святый соотв. ἅγιος, наход. въ моск. изд., а у Фильда и Бабера, въ ват. и text. recept. αὐτὸς.

 

101

 

 

Ноѣ, Мною опредѣлено,—какъ Я клялся ему1 въ то время:—„болѣе не гнѣваться на землю за тебя“2, (такъ и) въ угрозѣ тебѣ (клянусь):

10.Горы не переставлять, и холмовъ твоихъ не передвигать3. Итакъ милость Моя къ тебѣ не оскудѣетъ и завѣтъ мира съ тобою не нарушится, ибо сказалъ милостивый къ тебѣ Господь4.

11.Смиренная и колеблемая! ты не имѣла утѣшенія, вотъ Я приготовляю тебѣ камень твой—анѳраксъ и въ основаніе твое—сапфиръ.

12.И сдѣлаю изъ яшмы зубцы твои, и ворота твои изъ кристальнаго камня, и ограду твою изъ драгоцѣнныхъ камней,

13.И всѣхъ сыновъ твоихъ наученными Богомъ5, и въ великомъ мирѣ (будутъ) чада твои.

14.И правдою ты будешь ограждена: удаляйся отъ неправеднаго, и не убоишься, и трепетъ не приблизится къ тебѣ.

15.Вотъ ради Меня придутъ къ тебѣ пришельцы6, и поселятся у тебя и къ тебѣ прибѣгнутъ.

16.Вотъ Я создалъ7 тебя, не какъ кузнецъ, раздувающій угли и выдѣлывающій сосудъ для употребленія, а Я создалъ тебя не на пагубу, для истребленія.

17.Всякое орудіе, приготовленное противъ тебя, сдѣлаю неуспѣшнымъ8, и всякій голосъ, который появится противъ тебя на судѣ,—всѣ ихъ превозможешь: окажутся на немъ виновными предъ тобою. Таково наслѣдіе служащимъ Господу, и вы будете предо Мною праведны, говоритъ Господь.

 

1 Ною.

2 Т. е. за человѣка и его грѣхи. Быт. 8, 26.

3 Т. е. какъ послѣпотопный міръ Господь клятвенно обѣщался не губить потопомъ, такъ и физическую природу Палестины Господь обѣщается не измѣнять никогда, въ знакъ милости къ евр. народу.

4 Чтеніе слав. пер. рече бо: милостивъ къ тебѣ, Господь—соотв. компл. εἔπεν γαρ ίλεώς σοι Κύριος, въ алекс. и син. Κύριελεώς σοι, въ ват. и text. recept. ἵλεώς σοι Κύριε.

5 Въ Новомъ Завѣтѣ (Іоан. 6, 45) объяснено значеніе и исполненіе этого пророчества.

6 Προσὴλυτοι—прозелиты, т. е. принимающіе вѣру евр. народа.

7 Слав. создахъ соотв. гр. ἔκτισα въ text. recept.; въ алекс. и син. κτίζω—творю.

8 Слав. не благопоспѣшу соотв. οὐκ εὐοδώσω въ ват. и text. recept., а у Фильда οὐκ εὐοδωθήσεται, не будетъ благоуспѣшно.

 

102

 

 

Глава пятьдесятъ пятая.

1.Жаждущіе! Идите къ водѣ, и неимѣющіе серебра идите, покупайте, и вкушайте (и пейте)1, безъ серебра и безъ платы, вино и тукъ.

2.Зачѣмъ вамъ платить серебро не за хлѣбъ, и трудовое свое за то, что не насыщаетъ? послушайте Меня, и вкушайте благо, и насладится благомъ душа ваша.

3.Внимайте ушами вашими, и слѣдуйте по путямъ Моимъ, послушайте Меня, и поживетъ во благѣ душа ваша, и дамъ вамъ завѣтъ вѣчный, истинныя милости (обѣщанныя) Давиду2.

4.Вотъ Я во свидѣтельство народамъ поставилъ Его3, Владыкою и Повелителемъ народовъ.

5.Вотъ народы, которые не знали тебя4, призовутъ тебя, и народы, которые не вѣдали тебя, поспѣшатъ къ тебѣ, ради Господа Бога твоего, Святаго Израилева, ибо Онъ прославилъ тебя.

6.Ищите Господа и, когда вы найдете Его, призывайте, а когда Онъ приблизится къ вамъ,

7.То пусть нечестивый оставитъ пути свои и человѣкъ беззаконный помыслы свои, и да обратится къ Господу, и помилованъ будетъ, ибо Онъ премного оставитъ грѣхи ваши.

8.Ибо Мои совѣты—не то, что ваши совѣты, и пути Мои—не то, что пути ваши, говоритъ Господь.

9.Но какъ отстоитъ небо отъ земли, такъ отстоитъ путь Мой отъ путей вашихъ и помыслы ваши отъ Моей мысли.

10.Ибо какъ дождь или снѣгъ сходитъ съ неба и не возвращается, пока не напоитъ землю, и она родитъ, и произраститъ, и дастъ сѣмя сѣющему и хлѣбъ въ пищу,

11.Такъ и слово Мое, которое исходитъ изъ устъ Моихъ, не возвращается ко Мнѣ тщетнымъ, пока не исполнитъ (всего)5 того, что Мнѣ угодно. И Я благопоспѣшу путямъ твоимъ и заповѣдямъ Моимъ.

12.Итакъ,

 

[1 Соотв. слав. оскобл. и пійте, гр. чт. καὶ πίετε наход. въ алекс., син. и №№ 22, 36, 49, 86. Оскоблено въ слав. напрасно.

2 Упоминаемое Мессіанское обѣтованіе Давиду изложено въ 2 Цар. 7, 12—16 и разъяснено въ Дѣян. 13, 34.

3 Отрока Господня, возвѣщеннаго въ 52, 13—53, 12.

4 Израиля.

5 Оскобл. въ слав вся не имѣетъ соотв. въ гр. т.

 

103

 

 

13.вы съ веселіемъ выйдете и съ радостью будете изведены1, ибо горы и холмы будутъ скакать, ожидая васъ съ радостью, и всѣ полевыя деревья восплещутъ вѣтвями.

14.И вмѣсто терновника выростетъ кипарисъ, и вмѣсто крапивы выростетъ миртъ, и будетъ Господь во имя и во знаменіе вѣчное, и (это) не прекратится

Глава пятьдесятъ шестая.

1.Такъ говоритъ Господь: храните правосудіе и поступайте по правдѣ, ибо готово2 придти спасеніе Мое и Моя милость открыться.

2.Блаженъ мужъ, дѣлающій это, и человѣкъ, держащійся сего и хранящій субботы отъ оскверненія и оберегающій руки свои, чтобы не дѣлать неправды.

3.Да не говоритъ иноплеменникъ, присоединившійся къ Господу: ужели Господь отдѣлитъ меня отъ народа Своего? и евнухъ да не говоритъ: „я—сухое дерево“3.

4.Такъ говоритъ Господь евнухамъ, которые сохранятъ субботы Мои и изберутъ угодное Мнѣ и будутъ держаться завѣта Моего:

5.Дамъ имъ въ дому Моемъ и въ оградѣ Моей славное мѣсто, лучше сыновей и дочерей дамъ имъ вѣчное имя, (которое) не изгладится,

6.И иноплеменникамъ, присоединившимся къ Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господне, быть Ему рабами и рабынями. И всѣхъ, хранящихъ субботы Мои отъ оскверненія и держащихся завѣта Моего,

7.Я введу ихъ въ гору святую Мою и возвеселю ихъ въ Моемъ домѣ молитвы: всесожженія ихъ и жертвы ихъ будутъ пріятны на жертвенникѣ Моемъ, ибо домъ Мой назовется домомъ молитвы для всѣхъ

 

1 Слав. научитеся соотв. греч. διδαχθήσεσθε—очень распространенное чтеніе: у Набера, въ ват. код., text. recept. и др., но въ минускульныхъ рук. (№№ 22, 93, 198. 308), у Фильда, въ паримійникѣ Преосв. Порфирія есть другое чтеніе διαχθήσεσθε (отъ διάγω) будете проведены или изведены, въ альд. αχθήσεσθε; у Іеронима deducemini. Это чтеніе соотв. контексту, евр. тексту, одобряется Пр. Порфиріемъ и современными филологами (Schleusner, Nov. Thesaur. 2, 84); имъ и мы пользуемся, въ отступленіе отъ славянскаго.

2 Ἤγγικε—букв. приблизилось, слав. приблизися.

3 По Втор. 23. 1 евнухи исключались изъ общества Господня.

 

104

 

 

народовъ1.

8.Говоритъ Господь, собирающій разсѣянныхъ Израильтянъ: созову къ нимъ собраніе:

9.Всѣ звѣри дикіе приходите, ѣшьте, всѣ звѣри лѣсные!

10.Видите, что всѣ ослѣпли, не могутъ понимать, всѣ—нѣмые псы, не могутъ лаять, видятъ сны въ постели, любятъ дремать.

11.И эти псы наглы душею, не знаютъ сытости, они лукавы, не имѣютъ смысла, всѣ своимъ путемъ пошли, каждый уклонился2 на свою корысть3, отъ перваго и до послѣдняго4.

12.Придите, возьмемъ вино и напьемся до пьяна, и будетъ завтра, какъ сегодня, и еще много болѣе.

Глава пятьдесятъ седьмая.

1.Видите, какъ праведный погибаетъ, и никто не принимаетъ (этого) къ сердцу, и мужи праведные восхищаются5, и никто не размышляетъ, что праведникъ восхищается отъ неправды.

2.Будетъ въ мирѣ погребеніе его, онъ взятъ изъ среды6.

3.А вы подойдите сюда, беззаконные сыны, сѣмя прелюбодѣевъ и блудницы!

4.Чѣмъ вы услаждаетесь и на кого открыли ротъ свой? и на кого высовываете языкъ свой? Не вы-ли дѣти погибели, беззаконное сѣмя,

5.Молящіеся идоламъ подъ вѣтвистыми деревьями, закалающіе дѣтей своихъ въ долинахъ среди скалъ?

6.То—твоя часть, это—твой жребій, и имъ ты совершалъ возліянія, и имъ приносилъ жертвы. Итакъ, не разгнѣваюсь-ли Я на это?

7.На горѣ высокой и вы

 

1 Матѳ. 21, 13. Мар. 11, 17. Лук. 19. 46.

2 Слав. уклонишася нѣтъ соотв. въ греч. т.

3 Со словъ: на свою корысть и до конца 12 ст. во многихъ спискахъ и изданіяхъ ват. и алекс. код. опущено; но во многихъ спискахъ (особ. №№ 22 и 23 и др.). въ компл. и альд. изд. есть точное соотвѣтствіе слав. перев. У Фильда нѣтъ лишь словъ εἰς πλεονέκτημα—корысть.

4 Словамъ: до послѣдняго соотв. ἕως ἐσχάτου—въ №№ 147 и 233 и у Іерон.: ad novissimum, въ другихъ спп. нѣтъ.

5 Т. е. съ земли.

6 Т. е. людей, а по 1 ст., нечестивыхъ.

 

105

 

 

дающейся—тамъ твое ложе, и тамъ возносилъ ты1 свои2 жертвы.

8.И за косяками дверей твоихъ ты положилъ памятки свои3; ты думалъ, что если отъ Меня отступишь, будешь имѣть болѣе4; ты полюбилъ спящихъ съ тобою,

9.И увеличивалъ блуженіе свое съ ними5 и многихъ (идоловъ) сдѣлалъ, которые (были)6 далеко отъ тебя, и посылалъ пословъ за предѣлы твои и унижался до ада.

10.Отъ долгаго пути своего ты утомлялся, но не говорилъ: „перестану“, съ напряженіемъ дѣлалъ это, а потому не молился Мнѣ.

11.Кого съ благоговѣніемъ ты боялся7 и солгалъ Мнѣ, и не вспомнилъ обо Мнѣ, и не принималъ Меня въ умъ, ни въ сердце твое? и Я, видя тебя, презираю, и ты не убоялся Меня.

12.И Я возвѣщу правду твою и злобу твою, которыя не помогутъ тебѣ.

13.Когда ты будешь вопить, избавятъ-ли они въ скорби твоей? Ибо ихъ всѣхъ вѣтръ схватитъ, и унесетъ буря. А держащіеся Меня пріобрѣтутъ землю и наслѣдуютъ гору святую Мою.

14.И скажутъ: очистите предъ лицемъ Его пути и отнимите преграды съ пути народа Моего.

15.Такъ говоритъ Господь Вышній, живущій вѣчно въ высотѣ, Святый во Святыхъ имя Ему, Вышній, во Святыхъ почивающій и малодушнымъ дающій долготерпѣніе и дарующій жизнь сокрушеннымъ сердцемъ:

16. Не вѣчно буду Я мстить вамъ, и не всегда буду гнѣваться на васъ, ибо отъ Меня изыдетъ духъ, и всякое дыханіе Я сотворилъ.

 

1 Слав. вознеслъ еси соотв. гр. ἀνεβίβασας—у Бабера, въ ват. и text. recept., а у Фильда, Акилы, Ѳеодотіона, Симмаха, въ лукіан. спп., ἀνέβης θυσιάσαι.

2 Слав. твоя соотв. гр. σου—въ ват., text. recept. И др.; въ алекс. нѣтъ.

3 Μνημόσινα. По изъясненію Кир. Алекс., Евреи на косякахъ и дверяхъ дѣлали изображенія идоловъ для напоминанія о нихъ. Срав. Іез. 8. 10—17.

4 Чѣмъ теперь: богаче будешь и счастливѣе.

5 Языческіе боги и идолы разумѣются.

6 Почитаемы.

7 Въ евр. и греч. текстахъ въ 6—13 ст. рѣчь обращена къ евр. народу въ женскомъ родѣ (εὐλαβηθεῖσα), по слав. въ муж. родѣ. Послѣднему перифразу и мы слѣдуемъ.

 

106

 

 

17.За грѣхъ Я немного опечалилъ его, и поразилъ его, и отвратилъ лице Мое отъ него, и онъ опечалился и пошелъ скорбный путями своими.

18.Пути его Я видѣлъ, и исцѣлилъ его, и утѣшилъ его, и далъ ему истинное утѣшеніе.

19.Миръ, миръ дальнимъ и близкимъ1! и сказалъ Господь: исцѣлю ихъ.

20.А неправедные взволнуются и успокоиться не смогутъ.

21.Нѣтъ радости нечестивымъ, сказалъ Господь Богъ.

Глава пятьдесятъ восьмая.

1.Взывай съ силою, и не удерживайся, возвысь голосъ твой подобно трубѣ, и возвѣсти народу Моему грѣхи его, и дому Іакова беззаконія его.

2.Меня каждый день они ищутъ и желаютъ знать пути Мои, какъ бы народъ, поступающій праведно и не оставляющій закона Бога своего; они вопрошаютъ нынѣ Меня о судѣ праведномъ и желаютъ приблизиться къ Господу, говоря:

3.Почему мы постились, а Ты не видѣлъ? Смиряли души наши, а Ты не зналъ? Ибо во дни поста вашего вы исполняете волю свою и всѣхъ работниковъ вашихъ мучите2.

4.Если3 вы среди судовъ и споровъ поститесь и рукою4 бьете смиреннаго, зачѣмъ поститесь для Меня, какъ сегодня, чтобы услышанъ былъ громкій голосъ вашъ?

5.Не такой постъ Я избралъ и день для смиренія человѣкомъ души своей. И не то, чтобы ты, какъ серпъ, гнулъ шею свою и подстилалъ вретище и пепелъ,—и не это называйте постомъ пріятнымъ5.

6.(Ибо)6 не такой постъ Я избралъ, говоритъ Господь, но: разрѣши всякія узы неправды, уничтожь коварныя принудительныя обязательства7, угне

 

1 Еф. 2, 17.

2 Ὑπονύσσετε букв. колите, пришпориваете, подгоняете.

3 Соотв. слав. аще гр. εἰ наход. въ ват. и text. recept., у Бабера—нѣтъ, а у Фильда и въ № 23: ἰδοὺ.

4 Πυγμαῖς—букв. кулаками.

5 У Фильда добавлено: τῷ Κυρίῳ—Господу.

6 Оскобл. слав. бо нѣтъ соотв. въ гр. т.

7 στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων—букв. препоны (закручи) насильственныхъ контрактовъ, т. е. по принужденію и крайности даваемыя долговыя обязательства.

 

107

 

 

тенныхъ отпусти на свободу, и всякую неправедную запись разорви.

7.Раздѣли съ голоднымъ хлѣбъ твой и нищихъ бездомныхъ введи въ домъ твой; если увидишь нагого, одѣнь, и родныхъ изъ племени твоего не презирай.

8.Тогда возсіяетъ скоро свѣтъ твой, и исцѣленіе твое скоро произойдетъ, и пойдетъ предъ тобою правда твоя, и слава Божія обниметъ тебя.

9.Тогда воззовешь, и Богъ услышитъ тебя, и пока ты еще будешь говорить, Онъ скажетъ: „вотъ Я пришелъ“. Если ты удалишь отъ себя узы1, рукобіеніе2 и злорѣчіе,

10.И дашь алчущему хлѣбъ отъ души твоей и душу смиреннаго насытишь, тогда возсіяетъ во тьмѣ свѣтъ твой и тьма твоя будетъ какъ полдень.

11.И будетъ Богъ твой всегда съ тобою, и насытишься, какъ желаетъ душа твоя, и кости твои утучнѣютъ и будутъ какъ садъ напоенный, и какъ источникъ неоскудѣвающей воды; и кости твои прозябнутъ, какъ трава, и утучнѣютъ. И они наслѣдуютъ роды родовъ.

12.И застроятся вѣковыя пустыни твои и основанія твои будутъ вѣчными, въ роды родовъ, и будешь называться строителемъ оградъ, и посреди ихъ устроишь покойные пути свои3.

13.Если удержишь ногу твою ради субботы, чтобы не исполнять прихотей своихъ въ день святой, и назовешь субботу отрадою4, святынею Богу твоему, не поднимешь ноги твоей на дѣло, и не скажешь гнѣвнаго слова устами своими,

14.И будешь уповать на Господа, то и Онъ возведетъ тебя на благія мѣста земли и насытитъ тебя отъ наслѣдія Іакова, отца твоего, ибо уста Господни сказали это,

Глава пятьдесятъ девятая.

1.Ужели не можетъ рука Господня спасти? или ухо Его отяжелѣло, чтобы слышать?

2.Но грѣхи ваши про

 

1 Σύνδεσμον—букв. узелъ, т. е. хитрое. запутывающее другихъ, тяжебное дѣло.

2 Χειροτόνιαν—протягиваніе руки въ отплату за оскорбленіе въ противоположеніе заповѣди Христа. Матѳ. 5, 30. Кир. Алек.

3 Слав. твоя соотв. гр. σου въ ват. и text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

4 Τρυφερὰ… ἅγια—принимаемъ средн. родъ въ значеніи существительнаго.

 

108

 

изводятъ раздѣленіе между вами и Богомъ, и за грѣхи ваши Онъ отвратилъ Лице Свое отъ васъ, чтобы не помиловать.

3.Ибо руки ваши осквернены кровію и персты ваши во грѣхахъ, уста ваши говорятъ беззаконіе и языкъ вашъ поучается неправдѣ.

4.Никто не говоритъ правды, нѣтъ истиннаго суда, надѣются на тщетное, говорятъ пустое, ибо зачинаютъ бѣду и раждаютъ беззаконіе.

5.Разбили яйца аспидовъ, и ткутъ паутинный станъ, и желающій поѣсть ихъ яицъ, разбивъ скорлупу (его)1, находитъ и въ немъ василиска2.

6.Ткань ихъ не годна на одежду и они не одѣнутся своимъ произведеніемъ, ибо дѣла ихъ—беззаконныя дѣла.

7.Ноги ихъ спѣшатъ на зло, быстры на пролитіе крови, и мысли ихъ—мысли объ убійствѣ3, опустошеніе и пагуба на путяхъ ихъ.

8.И пути мира они не знаютъ4, и нѣтъ суда на путяхъ ихъ, ибо пути ихъ, по коимъ они ходятъ, развращены, и они не знаютъ мира.

9.Посему удалился отъ нихъ судъ и не достигаетъ ихъ правда: они ждутъ свѣта, а у нихъ тьма, ожидаютъ зари, и ходятъ во мракѣ.

10.Будутъ осязать, какъ слѣпые, стѣну, и какъ невидящіе глазами будутъ осязать и падать въ полдень, какъ въ полночь; какъ умирающіе будутъ стонать.

11.Какъ медвѣдь и какъ голубь будутъ ходить вмѣстѣ5. Мы ждали суда, и нѣтъ; спасеніе далеко отступило отъ насъ,

12.Ибо велико беззаконіе наше предъ Тобою и грѣхи наши противостоятъ намъ, ибо беззаконія наши съ нами, и неправды наши мы знаемъ.

13.Мы поступали нечестиво и солгали и отступили отъ пути6 Бога нашего, говорили неправду и не повиновались, внутри зачинали и поучались отъ сердца нашего словамъ неправеднымъ.

14.И оставили позади судъ,

 

1 Слав. оскобл. его нѣтъ соотв. въ гр. т.

2 Аспидъ и василискъ—ядовитыя змѣи. Пс. 90, 13.

3 Слав. о убійствахъ соотв. гр. ἀπὸ φόνων (букв. отъ убійствъ) въ ват., text. recept., а въ алекс. и син. ἀφρόνων—безумныхъ.

4 Римл. 3, 15—17.

5 По изъясненію Кир. Алекс., Іудеи соединятъ въ себѣ дурныя свойства медвѣдя—дикость и голубя—неразуміе.

6 Ἀπὸ ὄπισθεν—букв. отъ позади, слав. отъ послѣдованія.

 

109

 

 

и правда далеко отступила отъ насъ, ибо изнемогла1 на путяхъ ихъ истина, и прямымъ (путемъ)2 не могутъ они ходить.

15.И не стало истины и прекратилось разумное пониманіе3, и увидѣлъ Господь, и неугодно Ему было4, что не было суда.

16.И видѣлъ. что нѣтъ мужа, и помыслилъ, что нѣтъ избавителя; и отмстилъ за нихъ мышцею Своею и милостью Своею утвердилъ.

17.И одѣлся правдою, какъ бронею5, и возложилъ на голову шлемъ спасенія и облекся въ ризу мщенія и въ одежду Свою,

18.Какъ воздающій позоръ въ воздаяніе противникамъ Своимъ.

19.И убоятся живущіе на западѣ имени Господня и на восходѣ солнца славнаго имени Его, ибо придетъ, какъ бурная рѣка, гнѣвъ Господа, придетъ съ яростью,

20.И придетъ Избавитель ради Сіона и отвратитъ нечестіе отъ Іакова6.

21.И сей имъ отъ Меня завѣтъ, сказалъ Господь: Духъ Мой, который на тебѣ, и слова, которыя Я далъ въ уста твои, не изсякнутъ изъ устъ твоихъ и изъ устъ сѣмени твоего, (ибо)7 сказалъ Господь, отнынѣ и во вѣки.

Глава шестидесятая.

1.Свѣтись, свѣтись, Іерусалимъ, ибо пришелъ твой свѣтъ и слава Господня на тебѣ возсіяла.

2.Вотъ тьма покроетъ землю и мракъ—народы, а надъ тобою явится Господь и слава Его будетъ видна надъ Тобою.

3.И пойдутъ цари при свѣтѣ твоемъ и народы при сіяніи тво

 

1 Κατηναλώθη—израсходовалась, издержалась, растратилась.

2 Оскобл. слав. путемъ нѣтъ букв. соотв. въ греч. т., но слово εὐθείας несомнѣнно согласов. съ предпол. ὁδὸς.

3 Μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι по слав. букв. перевед. преставиша умъ свой еже смыслити, удалили умъ свой отъ правильнаго пониманія. Срав. 10, 7.

4 Слав. вознегодова, гр. οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ. Русское негодую въ нынѣшнемъ значеніи не вполнѣ соотвѣтствуетъ указанному греческому слову.

5 Θώρακα отъ θώραξ—броня, слав. щитъ неточно.

6 Римл. 11, 26.

7 Слав. бо соотв. γαρ въ ват. и text. recept., а въ алекс. нѣтъ, и оно здѣсь неумѣстно

 

110

 

 

емъ1.

4.Возведи очи твои и посмотри вокругъ на собранныхъ чадъ твоихъ: вотъ пришли всѣ сыновья твои издалека и дочерей твоихъ на плечахъ понесутъ.

5.Тогда увидишь и обрадуешься, и устрашишься, и содрогнешься сердцемъ, потому что перейдетъ къ тебѣ богатство моря и народовъ и племенъ.

6.И придутъ къ тебѣ стада верблюдовъ, и покроютъ тебя верблюды Мадіамскіе и Гефарскіе: всѣ придутъ изъ Савы, неся золото, и ладонъ принесутъ и драгоцѣнный камень, и спасеніе Господне будутъ благовѣствовать.

7.И всѣ овцы Кидарскія соберутся къ тебѣ2 и овны Невеоѳскія придутъ къ тебѣ3, и будутъ возложены какъ пріятное (жертвоприношеніе) на жертвенникъ Мой, и домъ молитвы Моей прославится.

8.Кто это летитъ ко Мнѣ4, какъ облака и какъ голуби съ своими птенцами?

9.Меня ждали острова и впереди корабли Θарсійскіе, чтобы перевезти дѣтей твоихъ издалека и серебро и золото ихъ вмѣстѣ съ ними ради святаго имени Господня, и ради того, чтобы Святый Израилевъ былъ славенъ.

10.И иноземцы построятъ стѣны твои и цари ихъ будутъ служить тебѣ, ибо во гнѣвѣ Моемъ Я поражалъ тебя и по милости Моей возлюбилъ тебя.

11.И будутъ всегда отверсты врата твои, не будутъ затворяться ни днемъ, ни ночью, чтобы привозили къ тебѣ достояніе народовъ и приводили5 царей ихъ.

12.Ибо народы и цари, которые не послужатъ тебѣ, погибнутъ, и народы совершенно истребятся.

13.И слава Ливана къ тебѣ придетъ съ кипарисомъ, певгомъ и кедромъ, чтобы

 

[1 Апок. 21, 24.

2 Слав. тебѣ, имѣетъ соотв. въ компл., альд., син. и лукіанов. спискахъ: σοὶ, въ алекс нѣтъ.

3 Упоминаемыя въ 6 и 7 стт. мѣстности: Мадіамская и Гефарская находились на Синайск. полуостровѣ; Сава въ южной Аравіи славилась золотомъ и драгоцѣнными камнями; Кидаръ и Неваіаѳъ (Набатеи),—въ каменистой Аравіи, богаты были скотомъ.

4 Слав. ко мнѣ, соотв. греч. ἐπʼ ἐμέ—въ ват. код., въ алекс. нѣтъ.

5 Слав. ведомыя соотв. греч. ἀγομένους, кажется, указываетъ на насильственное (ср. 12 ст.) приведеніе царей.

 

111

 

 

вмѣстѣ1 прославить мѣсто святое Мое, и мѣсто ногъ Моихъ прославлю.

14.И пойдутъ къ тебѣ съ боязнью сыновья унижавшихъ тебя и раздражавшихъ тебя, и поклонятся слѣдамъ ногъ твоихъ всѣ оскорблявшіе тебя, и будешь называться: городъ Господень, Сіонъ Святаго Израилева.

15.За то, что ты былъ оставленъ и презрѣнъ и не было у тебя2 защитника, Я сдѣлаю тебя радостью вѣчною, веселіемъ въ роды родовъ.

16.И будешь насыщаться молокомъ народовъ и питаться богатствомъ царей, и узнаешь, что Я Господь Спаситель твой и Избавитель твой Богъ Израилевъ.

17.И вмѣсто мѣди принесу тебѣ золото, и вмѣсто желѣза принесу тебѣ серебро, и вмѣсто дерева принесу тебѣ мѣдь, и вмѣсто камня желѣзо, и поставлю владыкъ твоихъ въ мирѣ и надзирателей твоихъ въ правдѣ3.

18.И не слышно будетъ болѣе неправды въ землѣ твоей, ни опустошенія и бѣдности въ предѣлахъ твоихъ, но назовутся стѣны твои спасеніемъ и ворота твои красотою4.

19.И не будетъ уже для тебя солнце свѣтить днемъ5, и восходъ луны не будетъ для тебя освѣщать ночь, но будетъ для тебя Господь свѣтомъ вѣчнымъ и Богъ славою твоею.

20.Ибо не зайдетъ солнце твое и луна отъ тебя не скроется, потому что Господь будетъ для тебя свѣтомъ вѣчнымъ и окончатся6 дни скорби твоей.

21.И народъ твой, весь праведный, во вѣки наслѣдуетъ землю, охраняя насажденіе7, дѣла рукъ Его во славу Ему.

22.Отъ малаго произойдутъ тысячи и отъ наименьшаго великій народъ: Я Господь по времени соберу ихъ.

 

1 Эти деревья, доставившія славу Ливану, по свидѣтельству церк. преданія, были „вмѣстѣ“ соединены въ крестѣ Іисуса Христа.

2 Соотв. слав. ти гр. σοι находится лишь въ лукіанов. спискахъ, въ алекс., ват. и другихъ нѣтъ.

3 Срав. 1, 26.

4 Γλύμμα—рѣзьба художественная, украшавшая зданія. Исх. 35, 11. Ис. 45, 20. Въ слав. хвала соотв. евр. чт.

5 Апок. 21, 23.

6 Ἀναπληρωθήσονται—слав. исполнятся, т. е. исполнится назначенный имъ срокъ.

7 Т. е. устроенное, охраняемое, возращаемое, питаемое Господомъ ветхозавѣтное Царство Божіе. Срав. Ис. 5, 1—8. 61, 3. Матѳ. 21, 33—43.

 

112

 

 

Глава шестьдесятъ первая.

1.Духъ Господа на Мнѣ, ибо Онъ помазалъ Меня благовѣствовать нищимъ, послалъ Меня исцѣлять сокрушенныхъ сердцемъ, проповѣдывать плѣннымъ освобожденіе и слѣпымъ прозрѣніе,

2.Проповѣдывать1 лѣто Господне благопріятное2 и день воздаянія3, утѣшить всѣхъ плачущихъ,

3.Дать плачущимъ въ Сіонѣ славу вмѣсто пепла, веселіе4 плачущимъ, славное украшеніе вмѣсто унылаго духа; и назовутся они народомъ праведнымъ и насажденіемъ Господа во славу (Его).

4.И застроятъ пустыни вѣковыя, возстановятъ прежде опустошенныя, возобновятъ опустѣлые города, опустошенные съ (давнихъ) родовъ.

5.И придутъ иноплеменники пасти овецъ твоихъ, и инородцы (будутъ) земледѣльцами и виноградарями вашими.

6.А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога вашего. Вамъ будутъ говорить: „вы будете питаться достояніемъ народовъ и богатствомъ ихъ будете славиться“.

7.Такъ, вторично они наслѣдуютъ землю свою5 и веселіе вѣчное будетъ надъ головою ихъ6.

8.Ибо Я Господь, любящій правду и ненавидящій грабительство и неправды, и отдамъ трудъ7 ихъ праведникамъ и завѣтъ вѣчный поставлю съ ними.

9.И будетъ извѣстно среди народовъ сѣмя ихъ и потомство ихъ среди людей, и всякій видящій ихъ узнаетъ ихъ, что они суть сѣмя, благословенное отъ Бога, и радостію возвеселятся о Господѣ.

10.Да возрадуется душа моя о Господѣ, ибо Онъ облекъ меня въ ризу спасенія и одеждою веселія (одѣлъ меня)8, какъ

 

1 Καλέσαι—слав. нарещи—букв. назвать.

2 Пророчество 1—2 стт. исполнилось и изъяснено I. Христомъ. Лук. 4, 18—21.

3 У Фильда, Кир. Алекс., въ паримійникѣ Преосв. Порфирія и нѣкоторыхъ лукіанов. спискахъ добавлено: τῷ Θεῷ ἡμῶν.

4 Ἄλειμμα εὐφροσύνης—умащеніе въ знакъ радости.

5 Слав. свою соотв. гр. αὐτῶν въ лукіанов. рукоп., а также у Ак., Ѳеод. и Сим., а въ алекс., ват., син. и др. нѣтъ.

6 Ср. Ис. 35, 10. 51, 11.

7 Μόχθον—букв. значеніе: трудъ, напряженіе; но здѣсь вѣр. разумѣется плата, заработокъ. вознагражденіе за трудъ.

8 Оскобл. слав. одѣя мя соотв. въ нѣкоторыхъ частныхъ лук. спп.: περιέβαλέν με. Въ алекс., ват., син. нѣтъ. Въ евр. и пешито есть.

 

113

 

 

на жениха возложилъ на меня вѣнецъ и какъ невѣсту украсилъ меня убранствомъ1.

11.И какъ земля производитъ цвѣтущія (растенія) свои и какъ садъ произращаетъ свои сѣмена, такъ Господь, Господь возраститъ правду и веселіе предъ всѣми народами.

Глава шестьдесятъ вторая.

1.Ради Сіона не умолкну и ради Іерусалима не допущу, доколѣ не взойдетъ, какъ свѣтъ, правда Моя и спасеніе Мое не разгорится, какъ свѣтило.

2.И увидятъ народы правду твою и цари славу твою, и назовутъ тебя новымъ именемъ, которое Господь наречетъ.

3.И будешь вѣнцемъ красоты въ рукѣ Господней и царской діадемой2 въ рукѣ Бога твоего.

4.И не будешь уже называться оставленнымъ, и земля твоя не будетъ болѣе называться пустынею, но будутъ тебя называть „Моя воля“, а землю твою „вселенною“3, ибо Господь возблаговолитъ къ тебѣ и земля твоя населится4.

5.И какъ сочетается юноша съ дѣвою, такъ поживутъ сыновья твои съ тобою, и какъ радуется женихъ о невѣстѣ, такъ возрадуется Господь о тебѣ.

6.И на стѣнахъ твоихъ, Іерусалимъ, Я поставилъ сторожей на весь день и на всю ночь, которые никогда не умолкнутъ, напоминая о Господѣ.

7.Ибо Онъ неподобенъ вамъ. О если бы ты, Іерусалимъ, исправился и доставилъ радость на землѣ!

8.Поклялся Господь десницею Своею и крѣпкою мышцею Своею: не отдамъ болѣе пшеницу твою и пищу твою врагамъ твоимъ, и не будутъ болѣе пить сыновья иноплеменные вино твое, надъ которымъ ты трудился.

9.Но собирающіе хлѣбъ будутъ ѣсть его и прославятъ Господа, и собирающіе (виноградъ) бу

 

1 По изъясненію Кир. Алекс., здѣсь говоритъ Церковь объ украшеніи ея Господомъ.

2 Царскій вѣнецъ.

3 Съ ибо и до конца стиха въ спискахъ LХХ‑ти по алекс. и син. код., Кир. Алекс. и др., нѣтъ греч. словъ. У Фильда, въ ват. и text. recept. есть.

4 Συνοικισθήσεται—можно перевести: сочетается, т. е. съ Богомъ, какъ переведено въ синод. пер. Слѣдуемъ славянскому

 

114

 

 

дутъ пить его во дворѣ святомъ Моемъ.

10.Идите вратами Моими и приготовляйте путь народу Моему, и камни, находящіеся на пути (его), разбрасывайте, поднимите знамя народамъ.

11.Ибо вотъ Господь дѣлаетъ извѣстнымъ до конца земли: скажите дщери Сіона: вотъ Спаситель твой грядетъ, имѣя награду съ Собою, и дѣло Свое предъ Лицемъ Своимъ1.

12.И назоветъ его народомъ святымъ, искупленнымъ отъ Господа, а ты назовешься городомъ взысканнымъ, а не оставленнымъ.

Глава шестьдесятъ третья.

1.Кто это пришедшій изъ Едома, въ червленыхъ2 ризахъ изъ Восора, въ прекрасной одеждѣ и весьма сильный? Я—изрекающій правду и судъ спасенія3.

2.Почему одежды Твои красны и одѣяніе Твое, какъ отъ топтанія точила4.

3.Окончено топтаніе5, и изъ народовъ никого не было со Мною, и Я топталъ ихъ въ ярости Моей, и стеръ ихъ какъ персть, и кровь ихъ спустилъ въ землю, и всѣ одежды Мои омочилъ.

4.Ибо день воздаянія пришелъ на нихъ и годъ искупленія наступилъ.

5.И Я посмотрѣлъ, и нѣтъ помощника, и размыслилъ, что нѣтъ заступника; и избавила ихъ мышца Моя, и ярость Моя настала.

6.И Я истопталъ ихъ во гнѣвѣ Моемъ и пролилъ кровь ихъ въ землю6.

7.Я вспомнилъ милость

 

1 Апок. 22, 12.

2 Червленый, т. е. красный, багровый.

3 Избавленіе Христомъ міра отъ суда за грѣхи (Іоан. 12, 31—32). Кир. Алекс.

4 Слав. отъ истоптанія соотв. греч. ἀπὸ πατήματος—у Аѳан. В. и въ XII код. А обычно читается какъ ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ—букв. отъ натоптаннаго точила, т. е. у человѣка, близкаго къ наполненному виномъ точилу.

5 Πλήρης καταπεπατημένης—букв. наполненъ истоптаннымъ, т. е. покрытъ и окрашенъ истоптаннымъ виномъ; переводъ слав. исполненъ истоптанія или перифрастически составленъ, или имѣлъ греч. чтеніе (καταπατήματος), нынѣ не сохранившееся. Приближаемся къ славянск. чтенію.

6 По изъясненію отцевъ Церкви, въ 1—6 стт. заключается пророчество о Христѣ, пролитіи Его крови, искупленіи ею людей и пораженіи злаго духа и его клевретовъ. Апок. 14, 19. 19, 13.

 

115

 

 

Господню и благодѣянія Господни во всемъ, что Онъ воздаетъ намъ. Господь—добрый Судія для дома Израилева, поступаетъ съ нами по милости Своей и по множеству правды Своей.

8.И сказалъ: не Мои ли они люди,—дѣти, которыя не отвергнутся? И былъ имъ во спасеніе отъ всякой скорби ихъ.

9.Не ходатай, ни ангелъ, но Самъ Господь спасъ ихъ, потому что любитъ ихъ и жалѣетъ ихъ; Онъ Самъ избавилъ ихъ и принялъ ихъ, и возвысилъ ихъ во всѣ дни вѣка.

10.А они не покорились и разгнѣвали Святаго Духа Его, и Онъ обратился къ нимъ со враждою и Самъ возсталъ противъ нихъ.

11.И вспомнилъ1 дни вѣчные2: гдѣ выведшій изъ земли3 пастыря овецъ своихъ? Гдѣ вложившій въ нихъ Духа Святаго?

12.Выведшая за десницу4 Моисея, славная мышца Его раздѣлила предъ лицемъ его воду, чтобы содѣлать Ему вѣчное имя.

13.Она провела ихъ чрезъ бездну, какъ коня чрезъ пустыню,—и они не утомились,

14.И какъ стадо чрезъ поле; и сошелъ Духъ отъ Господа и путеводилъ ихъ. Такъ велъ Ты народъ Свой, чтобы содѣлать Себѣ Самому славное имя.

15.Призри, Господи5, съ небесъ, и посмотри изъ дома святаго Твоего и славы Твоей: гдѣ ревность Твоя и могущество Твое? Гдѣ множество милости Твоей и щедротъ Твоихъ, что Ты терпѣлъ намъ?

16.Ибо Ты Отецъ нашъ: Авраамъ не позналъ насъ и Израиль не призналъ насъ; но Ты, Господи, Отецъ нашъ, избавь насъ, искони имя Твое пребываетъ на насъ.

17.Для чего Ты, Господи, попустилъ уклониться6 намъ съ пути Твоего, ожесточилъ

 

1 Народъ.

2 У Фильда, въ моск. изд. и въ нѣкотор. рукоп. (№№ 62, 90, 93) добавлено поясненіе: Μωϋσῆ καὶ λαοῦ αὐτοῦ.

3 Слав. отъ земли соотв. греч. ἐκ γῆς—въ алекс., комп., альд., у Злат., Кир. Алекс., Іерон., Ѳеодор. и въ лукіанов. спп.; а въ ват., text. recept., у Евс. Кес. ἐκφαλάσσην—изъ моря. На послѣднее чтеніе указывается въ подстрочномъ примѣчаніи слав. Библіи.

4 Τῇ δεξιᾷ=слав. десницею; при сопоставленіи съ слав. мышца представляется такой переводъ непонятнымъ (у мышцы десница). Слѣдуемъ синод. пер., непротиворѣчащему и греч. конструкціи.

5 Слав. Господи соотв. греч. Κύριε—въ лукіанов. спп.

6 Ἐπλάνησας—слав. уклонилъ еси. Пользуемся перифразомъ рус. синод. перевода.

 

116

 

 

сердца наши, чтобы не бояться Тебя? Обратись ради рабовъ Твоихъ, ради племенъ наслѣдія Твоего,

18.Чтобы1 мы вскорѣ2 унаслѣдовали гору святую Твою; враги наши попрали святыню Твою.

19.Мы стали, какъ въ началѣ, когда Ты не владѣлъ нами и имя Твое не было наречено на насъ.

Глава шестьдесятъ четвертая.

1.Если Ты отверзешь небо, потрясутся отъ Тебя горы и растаютъ,

2.Какъ таетъ воскъ отъ огня, и попалитъ огонь противниковъ и явлено будетъ имя Твое врагамъ Твоимъ; отъ лица Твоего придутъ въ смятеніе народы.

3.Когда Ты совершишь славныя (дѣла), горы потрясутся отъ Тебя.

4.Отъ вѣка мы не слышали и глаза наши не видѣли Бога, кромѣ Тебя, и дѣлъ Твоихъ, которыя Ты дѣлаешь для ожидающихъ милости3.

5.Ибо милость4 встрѣчаетъ дѣлающихъ правду, и пути Твои они вспоминаютъ. Вотъ Ты прогнѣвался за то, что мы согрѣшили:

6.Мы заблудились и сдѣлались всѣ какъ нечистые, вся праведность наша, какъ одежда нечистой женщины, и за беззаконія наши мы отпадаемъ какъ листья5. Такъ вѣтеръ унесетъ насъ!

7.И нѣтъ призывающаго имя Твое и твердо помнящаго Тебя, поэтому Ты отвратилъ Лице Свое отъ насъ и предалъ насъ за беззаконія наши.

8.И нынѣ, Господи, Ты—Отецъ нашъ, а мы—бреніе, всѣ мы дѣло рукъ Твоихъ.

9.Не гнѣвайся на насъ безъ мѣры, и во время не вспоминай беззаконій нашихъ. Призри нынѣ, ибо всѣ мы—народъ Твой.

10.Городъ святилища Твоего сдѣлался пустынею; подобенъ пустынѣ сталъ Сіонъ, Іерусалимъ-проклятіемъ.

11.Храмъ—святилище6 наше и сла

 

1 Оскобл. слав. поне нѣтъ прямого соотв. въ гр. т.

2 Μικρὸν—букв. слав. мало; въ синод. пер. короткое время.

3 1 Коринѳ. 2, 9 ст.

4 Господня.

5 Срав. 1. 30.

6 Соотв. слав. домъ святый нашъ нѣтъ въ гр. т. Тамъ обычно читается: οἔκος τὸ ἅγιον, а въ нѣкоторыхъ спискахъ (XII код.): οκος τοῦ ἁγίου—въ лукіанов. спискахъ. Такимъ образомъ, или славянскіе переводчики перефразировали, или въ какихъ либо спискахъ было чтеніе: ὁ οκος ἅγιος. Мы пользуемся общепринятымъ греч. чтеніемъ.

117


ва, которую прославляли отцы наши, огнемъ пожженъ, и все славное наше вмѣстѣ пало.

12.И все это Ты терпѣлъ, Господи, и молчалъ, и крайне смирилъ насъ.

Глава шестьдесятъ пятая.

1.Я открылся не искавшимъ Меня, Меня нашли не вопрошавшіе о Мнѣ. Я сказалъ: „вотъ Я“! народу, который не призывалъ имени Моего.

2.Я простиралъ руки Мои всякій день къ народу непокорному и противорѣчащему, который не ходилъ путемъ истиннымъ, но во слѣдъ грѣховъ своихъ1.

3.Этотъ народъ раздражаетъ Меня въ лицо всегда: онъ приноситъ жертвы въ садахъ и кадитъ въ черепкахъ бѣсамъ, которые не суть (боги),

4.И въ гробахъ и пещерахъ они лежатъ изъ-за сновъ2; ѣдятъ свиное мясо и идоложертвенное варево: всѣ сосуды ихъ осквернены.

5.Они говорятъ: „удались отъ меня, не прикасайся ко мнѣ, ибо я чистъ“. Но онъ—дымъ ярости Моей: огонь горитъ въ немъ всякій день.

6.Вотъ что написано предо Мною: не умолкну, пока не воздамъ въ нѣдро имъ за грѣхи ихъ и за грѣхи3 отцовъ ихъ, говоритъ Господь.

7.Они воскуряли ѳиміамъ на горахъ и на холмахъ поносили Меня, воздамъ за дѣла ихъ въ нѣдро имъ.

8.Такъ говоритъ Господь: какъ нашедши ягоду на вѣткѣ виноградной говорятъ: не повреди ея, ибо въ ней благословеніе4, такъ Я поступлю ради служащаго Мнѣ, ради его не погублю всѣхъ.

9.И произведу отъ Іакова и отъ Іуды сѣмя, и наслѣдуетъ гору святую Мою, и наслѣдуютъ избранники Мои и рабы Мои, и5 поселятся тамъ.

10.И будутъ въ рощѣ загороди для стадъ, и долина Ахоръ мѣстомъ отдыха для воловъ народа Моего, который взыскалъ Меня.

11.А вы, оставившіе Меня и забывающіе гору святую Мою и приготовляющіе демону трапезу и

 

1 Римл. 10, 20—21.

2 Имѣющихъ характеръ предзнаменованій.

3 Слав. грѣхи нѣтъ соотв. въ гр. т.

4 У Фильда, Евсевія Кес., Ѳеод., въ лукіанов. спп. есть поясненіе: Κυρίου.

5 Слав. и соотв. καὶ въ ват., text. recept., а въ алекс. нѣтъ.

 

118

 

 

уготовляющіе растворенное вино счастливой Судьбѣ1!

12.Я предамъ васъ мечу, всѣ падете отъ закланія, ибо Я звалъ васъ, и вы не слушали, говорилъ, и вы не внимали, и дѣлали злое предо Мною, и избрали то, чего Я не хотѣлъ.

13.Посему такъ говоритъ Господь: вотъ служащіе Мнѣ будутъ ѣсть, а вы будете алкать, вотъ служащіе Мнѣ будутъ пить, а вы будете жаждать.

14.Вотъ служащіе Мнѣ возрадуются, а вы устыдитесь; вотъ служащіе Мнѣ возвеселятся отъ сердечной2 радости, а вы возопіете отъ болѣзни сердца вашего и восплачете отъ сокрушенія духа.

15.Ибо оставите имя ваше въ насыщеніе3 избраннымъ Моимъ, васъ же избіетъ Господь4, а служащимъ Мнѣ5 будетъ наречено новое имя,

16.Которое будетъ благословляемо на землѣ, ибо будутъ благословлять Бога истиннаго; и клянущіеся на землѣ будутъ клясться Богомъ истиннымъ, ибо забудутъ прежнюю скорбь свою и она не войдетъ имъ на сердце.

17.Ибо будутъ новое небо и новая земля6, и не вспомнятъ о прежнихъ, и они не войдутъ на сердце ихъ7.

18.Но радость и веселіе найдутъ на ней8. Ибо вотъ Я дѣлаю Іерусалиму9 веселіе и народу10 Моему радость.

19.И возвеселюсь объ Іерусалимѣ и возрадуюсь о народѣ Моемъ, и уже не услышится въ немъ11

 

1 Τύχᾳ—слав. щастію; разумѣется, вѣроятно, божество (по евр. מזני), приносившее людямъ счастье и благополучіе. Іеронимъ.

2 Слав. сердца соотв. καρδίας, наход. въ №№ 62, 86, 90, 144 и др. мелк. рук., а въ ват., алекс. и син. нѣтъ.

3 Πλησμονὴ, по изъясненію Кир. Алекс., означаетъ здѣсь: пресыщеніе, отвращеніе, по евр. проклятіе.

4 Въ алекс. код. добавлено ὁ Θεὸς: Господь Богъ. Въ слав. нѣтъ и мы опускаемъ.

5 Слав. Мнѣ соотв. гр. μοι въ ват., text. recept., а въ алекс. αὐτῷ—Ему.

6 2 Петр. 3, 13. Апок. 21, 1.

7 Слав. ихъ нѣтъ соотв. въ гр. т.

8 На землѣ.

9 Въ греч. текстѣ обычно τὴν Ἱερουσαλὴμ; а слав. Іерусалиму соотв. τῇ Ἱερουσαλὴμ въ № 90.

10 Обычно τὸν λαόν, но въ альд. ἐπὶ τὸν λαόν, а въ компл. ἐπὶ τῷ λαῷ=слав. народу.

         11 Ἐν αὐτῇ—въ Іерусалимѣ

 

119

 

 

голосъ плача и голосъ вопля.

20.Не будетъ тамъ малолѣтняго1 и старца, который не достигъ бы полноты лѣтъ своихъ, ибо юноша будетъ столѣтнимъ, а грѣшникъ будетъ уже умирать столѣтнимъ и проклятъ будетъ.

21.И построятъ дома и сами поселятся, и насадятъ виноградники и сами будутъ питаться плодами ихъ.

22.И не будутъ строить, чтобы другіе селились, и не будутъ садить, чтобы другіе ѣли, ибо дни народа Моего будутъ, какъ дни древа жизни2, ибо дѣла трудовъ ихъ будутъ древними3.

23.Избранные Мои не будутъ трудиться напрасно и рождать дѣтей на проклятіе, ибо будетъ сѣмя, благословенное Богомъ4, и потомки ихъ съ ними будутъ.

24.И будетъ: прежде нежели они воззовутъ, Я услышу ихъ, и пока еще они будутъ говорить, Я скажу: „что нужно“?

25.Тогда волки и ягнята будутъ пастись вмѣстѣ, и левъ, какъ волъ, будетъ ѣсть солому, и змѣй—землю, какъ хлѣбъ: не повредятъ и не погубятъ (никого) на святой горѣ Моей5, говоритъ Господь.

Глава шестьдесятъ шестая.

1.Такъ говоритъ Господь: небо—престолъ Мой, а земля—подножіе ногъ Моихъ; какой домъ созиждете Мнѣ и какое мѣсто покоя Моего?

2.Ибо все это сотворила рука Моя и это все—Мое, говоритъ Господь6. И на кого Я буду взирать?—только на кроткаго и молчаливаго и трепещущаго предъ словами Моими.

3.Беззаконникъ же, приносящій въ жертву Мнѣ тельца, тоже, что убивающій пса, а возносящій семидалъ7,—тоже, что свиную кровь; воскуряющій ладонъ въ память тоже, что хульникъ; и они

 

1 Ἄωρος ἡμέραις—несозрѣвшій днями, слав. младенецъ неточно.

2 Т. е. безконечны. Быт. 3, 22.

3 Παλαιῴσουσιν слав. обетшаютъ. По изъясненію Кир. Алекс., не будутъ измѣняться съ перемѣною закона, какъ дѣла ветхозавѣтныхъ людей были замѣнены дѣлами новозавѣтныхъ христіанъ. Законъ христіанскій будетъ вѣченъ, и дѣла христіанъ, во исполненіе его, будутъ неизмѣнны.

4 Срав. 6. 13.

5 Срав. 11, 6.

6 Дѣян. 7, 49—50.

7 Σεμίδαλιν—лучшая мука.

 

120

 

 

избрали пути свои и мерзости свои, коихъ желаетъ душа ихъ.

4.И Я изберу позоръ для нихъ и за грѣхи ихъ воздамъ имъ, ибо Я звалъ ихъ, и они не слушали Меня. Я говорилъ, и они не внимали, и дѣлали злое предо Мною и избирали, чего Я не хотѣлъ.

5.Выслушайте слово Господне, трепещущіе слова Его: скажите ненавидящимъ васъ и презирающимъ: „(вы)—братья наши“, чтобы прославилось имя Господне и явилось въ веселіи ихъ, а они посрамятся.

6.Голосъ вопля изъ города, голосъ изъ храма, голосъ Господа, воздающаго возмездіе противникамъ.

7.Прежде нежели заболѣла родами, родила1, прежде нежели наступили муки, болѣзней избѣжала и родила сына.

8.Кто слышалъ таковое? И кто видѣлъ подобное? Рождала-ли съ болѣзнью земля въ одинъ день и родился ли весь2 народъ въ одинъ разъ? Но Сіонъ поболѣлъ и родилъ дѣтей своихъ,

9.Я исполнилъ это ожиданіе, а ты не вспомнилъ обо Мнѣ, говоритъ Господь. Вотъ не Я ли содѣлалъ родящую и неплодную? Сказалъ Богъ твой.

10.Веселись, Іерусалимъ3, и торжествуйте въ немъ всѣ любящіе его и живущіе въ немъ4, радуйтесь вмѣстѣ съ нимъ радостью, всѣ плакавшіе о немъ.

11.Питайтесь и насыщайтесь отъ сосцовъ утѣшенія его; насытившись наслаждайтесь5 возвращеніемъ славы его.

12.Ибо такъ говоритъ Господь: вотъ Я направляю къ нимъ какъ бы рѣку мира и, какъ разливающійся потокъ, славу народовъ, дѣти ихъ на плеча будутъ взяты и на колѣняхъ будутъ утѣшены.

13.Какъ утѣшаетъ кого-либо мать, такъ и Я утѣшу васъ, и вы будете утѣшены въ Іерусалимѣ.

14.И вы увидите и обрадуется сердце ваше, и кости ваши какъ трава прозябнутъ6,

 

1 Слав. роди нѣтъ соотв. въ гр. т.

2 Слав. весь нѣтъ соотв. въ гр. т.

3 Слав. веселися Іерусалиме соотв. чт. text. recept. εὐφράνθητι Ἱερουσαλὴμ, а въ другихъ спискахъ εὐφράνθητε ἅμα Ἱερουσαλὴμ —возвеселитесь съ Іерусалимомъ.

4 Слав. живущіи въ немъ соотв. οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν въ альд. и компл. изд.; въ другихъ нѣтъ.

5 По греч. ἵνα θηλάσητε… ἐμπλήσθητε переводимъ повелительнымъ наклоненіемъ для благозвучія.

6 Оставляемъ здѣсь и въ 58, 11 слав. сл. прозябнутъ, такъ какъ затрудняемся выразить по русски изреченіе, прилагаемое православ. богословами къ нетлѣннымъ и животворящимъ мощамъ христіанскихъ праведниковъ.

 

121

 

 

и познана будетъ рука Господня боящимися Его и будетъ грозна для непокорныхъ.

15.Ибо вотъ Господь, какъ огонь, придетъ,—и колесницы Его, какъ буря,—воздать въ ярости возмездіе Его и отмщеніе въ огненномъ пламени.

16.Ибо огнемъ Господнимъ будетъ судима вся земля и мечемъ Его всякая плоть, многіе поражены будутъ Господомъ:

17.Очищающіеся и освящающіе себя въ садахъ, и у пороговъ ядущіе свиное мясо, и мерзости и мышей: вмѣстѣ погибнутъ, сказалъ Господь,

18.И Я знаю1 дѣла ихъ и замыслъ ихъ, и иду собрать всѣ народы и племена: и придутъ и увидятъ славу Мою.

19.И положу на нихъ знаменіе, и пошлю изъ нихъ спасенныхъ къ народамъ въ Θарсисъ, и въ Фудъ, и въ Лудъ, и въ Мосохъ, и въ Θовелъ2, и въ Елладу, и въ дальніе острова, которые не слышали имени Моего и не видѣли славы Моей, и возвѣстятъ народамъ славу Мою.

20.И приведутъ братьевъ вашихъ отъ всѣхъ народовъ въ даръ Господу, на коняхъ и колесницахъ, на носилкахъ, на мулахъ, подъ шатрами, въ святой городъ Іерусалимъ, сказалъ Господь, подобно тому какъ сыны Израилевы приносятъ жертвы свои Мнѣ съ псалмами въ домъ Господень

21.И изъ нихъ буду брать Себѣ священниковъ и левитовъ, говоритъ Господь.

22.Ибо какъ новое небо и новая земля, которыя Я сотворю3, пребудутъ предо Мною, говоритъ Господь, такъ будетъ стоять сѣмя ваше и имя ваше.

23.Тогда изъ мѣсяца въ мѣсяцъ, изъ субботы въ субботу, всякая плоть будетъ приходить предъ Лице Мое въ Іерусалимъ поклониться, говоритъ Господь

24. И выйдутъ, и увидятъ трупы людей, отступившихъ отъ Меня: ибо червь ихъ не умретъ и огонь ихъ не угаснетъ, и будутъ позорищемъ4 для всякой плоти.

 

1 Слав. вѣмъ соотв. ἐπίσταμαι въ альд. и компл. изд. и лукіанов. спискахъ; въ алекс. код. и др. нѣтъ.

2 Точно географическое мѣстоположеніе поименованныхъ странъ толковники затрудняются опредѣлить, считая ихъ лишь указаніемъ на отдаленные страны и народы.

3 2 Петр. 3, 13. Апок. 21, 1.

               4ρασις слав. позоръ, вообще предметъ, на который сходятся „посмотрѣть

 

122

 


Страница сгенерирована за 0.08 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.