13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Юнгеров П.
Юнгеров П. Книга пророка Иезекииля
Электронная версия книги любезно предоставлена протоиереем Николаем Диваковым.
КНИГА
ПРОРОКА ІЕЗЕКІИЛЯ
ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ
СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,
СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.
П. Юнгеровъ.
КАЗАНЬ.
Центральная типографія.
1911.
Печатать разрѣшается. 1911 г. 17‑го марта. Ректоръ Академіи
Епископъ Алексій.
Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ».
1911 г.
2
ВВЕДЕНІЕ.
Предлагаемый переводъ книги пророка Іезекіиля есть продолженіе напечатаннаго вполнѣ аналогичнаго перевода книгъ Притчей (Каз. 1908 г.), Исаіи (Каз. 1909г.) и Іереміи и Плача (Каз. 1910 г.), и составленъ по тому же плану и типу, какъ и предшествующія работы. Въ основу перевода положены тѣ же изданія, какими руководились и въ предыдущихъ книгахъ, а равно и тѣ же были научныя пособія1 . Всѣ эти вопросы, посему, опускаемъ. При переводѣ книги Іереміи мы принуждены были долго останавливаться на основномъ текстѣ для перевода: греческомъ или славянскомъ, такъ какъ славянскій переводъ въ ней значительно удаленъ отъ греческаго и приближенъ къ Вульгатѣ. Въ книгѣ Іезекіиля этого нѣтъ. Славянскій переводъ, какъ и въ Притчахъ и Исаіи, близокъ до копіизма къ греческому тексту, особенно въ изданіи Фильда и отмѣчаемыхъ у Свита и Вигуру варіантахъ Александрійскаго кодекса.
Не нашли мы соотвѣтственныхъ славянскому переводу чтеній въ еврейскомъ, греческомъ и латинскомъ текстѣ въ слѣдующихъ мѣстахъ: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10—11. 23, 49. 24, 8. 26, 17—18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30—31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16—17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 словъ). Мы замѣтили пропуски въ славянскомъ переводѣ въ 32, 26. 37, 27. μὴ—14, 5. 43, 27.
________________
1 Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798—1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816—1821гг.
3
Но всѣ эти уклоненія въ большинствѣ случаевъ оскоблены въ печатныхъ изданіяхъ славянской Библіи и такимъ образомъ, хотя косвенно, исправлены.
Но за указанныя уклоненія нельзя судить ни переводчиковъ, ни ихъ корректоровъ, такъ какъ, можетъ быть, въ древнихъ греческихъ спискахъ были чтенія, вполнѣ имъ соотвѣтствовавшія.
Напрасно оскоблено въ 18, 30. 29, 1. 45, 20.
Въ книгѣ Іереміи мы видѣли очень значительное сближеніе славянскаго перевода съ Вульгатой. Въ книгѣ Іезекіиля этого нѣтъ. Лишь въ слѣдующихъ мѣстахъ замѣтно уклоненіе къ ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24—27.
Много пополненій и уклоненій въ славянскомъ переводѣ противъ другихъ изданій, особ. text. recept., сдѣлано по лукіановскимъ спискамъ: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. въ 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.
Эти уклоненія, конечно, произошли изъ древнихъ греческихъ списковъ лукіановскаго извода и сохранились отъ древнихъ временъ въ славянскихъ спискахъ и могутъ быть поставлены, отнюдь не въ вину, а въ заслугу славянскому переводу, переводчикамъ и корректорамъ, сохранившимъ это наслѣдіе глубокой древности.
При доступныхъ намъ научныхъ пособіяхъ не могли мы согласиться съ текстомъ славянскаго перевода и отступили къ греческому и соотвѣтствующимъ ему другимъ оригиналамъ въ слѣдующихъ мѣстахъ: 12, 16. 14, 5. 16, 7. 15. 18. 17, 12. 31, 3. 10, 13. 27. 30. 33, 33. 35, 9. 36, 9. 41, 2.
Но, конечно, и мы, можетъ быть, ошибаемся, а славянскій переводъ правиленъ.
Но, во всякомъ случаѣ, славянскій переводъ въ отношеніи къ греческому тексту въ книгѣ прор. Іезекіиля такъ же близокъ, какъ въ Притчахъ и у Исаіи.
4
Съ другой стороны, и на греческій текстъ въ этой книгѣ не было ни въ древности, ни въ новое время такихъ нареканій, какъ въ книгѣ Іереміи. Въ западной литературѣ новаго времени авторитетные ученые относятся съ большимъ уваженіемъ къ греческому тексту LXX въ книгѣ Іезекіиля и по нему часто поправляютъ еврейскій текстъ. Kornill. Das Buch Ezechiel. Leipz. 1881. Jahn. Das Buch Ezechiel. 1905.
По сравненію съ еврейскимъ текстомъ признаются въ переводѣ LXX лишь въ 7 главѣ 1—10 стихи расположенными отлично, еще 20 и 21 главы соединены въ стихахъ иначе (по евр. въ 20 гл. 44 ст., а по гр. 49 ст., а въ 21 гл. по евр. 37 ст., а по гр. 32 ст.), а потому и счетъ стиховъ въ еврейскомъ и у LXX имѣетъ разность въ этихъ главахъ. Въ остальномъ же они сходны.
Но оттѣняя текстуальныя достоинства славянскаго перевода, мы не можемъ умолчать объ экзегетической его сторонѣ или о степени ясности. Съ этой стороны, мы при переводѣ 40—42 главъ. не скроемъ, поражены были массою вполнѣ непонятнаго текста, не только для малообразованныхъ и съ среднимъ образованіемъ читателей, но и для изучающихъ Библію немалое число лѣтъ… Вина здѣсь, впрочемъ, не столько въ переводахъ и переводчикахъ, греческихъ и славянскихъ, сколько въ таинственности самаго священнаго текста и затруднительности значенія разныхъ архитектурныхъ терминовъ, которые и для современныхъ намъ археологовъ остаются часто не менѣе темными и гадательными, чѣмъ для древнихъ переводчиковъ. Выходя, можетъ быть, изъ подобной гадательности, славянскіе переводчики въ 40—42 главахъ часто оставляли безъ перевода еврейскую терминологію, какъ оставляли ее и LXX толковниковъ. Позднѣйшіе исправители въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ ставили иногда поясненія. Но самъ по себѣ славянскій переводъ, дѣйствительно, способенъ изумить своею неясностію. Напр. 40, 6—7: измѣри ѳее (?), шесть о сію страну… и еламъ (?) дверный… Ѳее (?) равно трости… иаіламъ (?) среди ѳеилаѳъ (?) шести лакотъ, и ѳее (?) второе… Или 12 ст.: лакотъ единъ сводимь (?) прямо ѳееіимъ (?)… и т. д. почти вся глава наполнена подобными терминами. Или въ 41, 6—7: страны (?) же страна до страны тридесятъ и три дващи…
5
Широта же вышнія страны по приложенію (?) отъ стѣны къ вышней окрестъ храма, яко да расширяется (?) свыше… и т. д. Въ 42, 5—и проходи горничныя, такожде, якоже изницаше (?) междустолпіе (?) изъ него, отъ дольняго (?) междустолпія, и разстояніе (?): сице междустолпіе и разстояніе (?)… и т. д. Кто можетъ свободно прочесть и легко понять всѣ подобныя выраженія? Вѣдь тутъ нужно, по крайней мѣрѣ, пять—шесть спеціальныхъ пособій имѣть, чтобы представить хоть нѣсколько яснымъ смыслъ славянскаго текста. Что можетъ отвѣтить бѣдный сельскій священникъ, когда, обратится къ нему за разъясненіемъ этихъ мѣстъ прихожанинъ, особенно близкій къ нынѣшнимъ штундистамъ, или нарочно подосланный ими, чтобы переконфузить его? Нескроемъ, что при чтеніи этихъ главъ, мы нашли себя еще лишній разъ поддержку и поощреніе въ начатомъ переводномъ дѣлѣ, сознавая крайне настоятельную нужду въ своихъ переводныхъ работахъ.
Но, какъ уже и сказано, въ вину слав. переводчикамъ этой трудности нельзя ставить; здѣсь лишь видна точность и буквалистичность перевода.
Такая же точность видна въ частомъ оставленіи безъ перевода еврейскаго слова אדני—Господь, обыкновенно лишь переписываемаго славянскими буквами: Адонаи. Между тѣмъ какъ въ другихъ свящ. книгахъ это слово переводится: Господь (Быт. 18, 3. 27. 30. 31. 20, 4 и др.), въ этой книгѣ оставляется безъ перевода, нерѣдко даже и въ тѣхъ случаяхъ, гдѣ по гречески (напр. въ алекс. сп.) стоитъ Κύριος (напр. 7, 5. 20, 40. 25, 7. 29, 16. 30, 6. 22. 32, 8. 16. 31. 39. 35, 3, 11. 36, 32. и во мн. др. мѣстахъ). Иногда замѣтно въ этихъ случаяхъ какое-то намѣренное отыскиваніе этого слова, встрѣчающагося, по нашимъ подсчетамъ, чуть-ли не въ одномъ XIIкодексѣ, едвали извѣстномъ слав. переводчикамъ. Напр. 22, 28. 28, 24—25, а иногда лишь въ евр. т.: 14, 16. 20, 40. 39, 13. Слово Адонаи было въ древнихъ славянскихъ спискахъ толковыхъ пророчествъ 15-го вѣка1 , оттуда перешло
_________________
1 Напр. въ № 134 (694), рукописи XVв., отъ 1492 г., нашей Соловецкой библіотеки мы всюду нашли слово Адонаи, гдѣ оно находится въ нынѣшней печатной славянской Библіи.
6
въ Острожское и Елизаветинское изданія. Исправлено чтеніе перевода LXX по еврейскому тексту въ 41, 8 и снабжены по еврейскому тексту многочисленные архитектурные термины въ 40—44 главахъ подстрочными пояснительными примѣчаніями. Въ 40, 25 вставлено евр. слово האלה, переписанное слав. буквами гаеллагъ. Въ 46 главѣ слово манаа=μαναὰ=евр. מנחה—оставлено безъ перевода. Конечно, и въ этомъ нѣтъ причины унижать слав. переводъ. Во всякомъ случаѣ, слав. переводъ на книгу Іезекіиля должно признать точнымъ и правильнымъ съ греческаго текста.
О характерѣ нашего перевода, его вольныхъ и невольныхъ уклоненіяхъ отъ греко-славянскаго оригинала, мы уже достаточно говорили во введеніяхъ къ предыдущимъ переводнымъ трудамъ. Повторять сказаннаго тамъ не будемъ. Для краткаго «предувѣдомленія» читателей напомнимъ лишь, что допускали, по требованіямъ русской рѣчи и ясности ея, уклоненія, иногда отъ греческаго, иногда отъ славянскаго, а то и отъ обоихъ текстовъ въ словосогласованіи, въ употребленіи временъ, лицъ, числъ, глаголовъ и существительныхъ, въ переводѣ и пропускахъ разныхъ частицъ, союзовъ, мѣстоименій и пр. Если вдумаются серьезные читатели въ текстъ, надѣемся, всегда оправдаютъ, а не осудятъ наши уклоненія.
Считаемъ нужнымъ сказать о слѣдующихъ отступленіяхъ. Слово: Адонаи, какъ выше замѣчено, оставляемое безъ перевода по славянски, мы переводили: Господь или: Богъ, руководясь русскимъ синодальнымъ переводомъ, въ коемъ это слово всюду переводится. Точно также неясные еврейскіе термины и въ другихъ мѣстахъ, оставленные безъ перевоца въ славянскомъ, мы переводимъ, согласно пониманію современныхъ толковниковъ. Таковы, напр., архитектурные термины въ 40—42 глл. и въ нѣкоторыхъ другихъ мѣстахъ. Переставляли мы иногда, для ясности рѣчи придаточныя предложенія, по сравненіи съ греко-слав. текстомъ, напр. 20, 26; придат. предложенія съ неопр. наклоненіемъ переводили изъявит. наклоненіемъ: 17, 18. 20, 13. 24, 11. 22, 9. 27 и дѣепричастіемъ: 33, 15. 37, 17. Вопросныя предложенія отрицательными или положительн. отвѣтами переводили: 20, 31. 28, 19.
7
Опускали: καὶ σύ—33, 30. 34, 17; καὶ ἐγένετο—9, 8. 16, 23. 26, 1. 31, 1; καὶ ἔσται—21, 7. 23, 32.
Какъ въ другихъ ветхозав. книгахъ, такъ и въ книгѣ Іезекіиля затрудняли насъ нѣкоторые часто употребительные обороты и слова. Напр. θανάτῳ θνήσει смертію умрешь и ζωῆ ζήσει жизнію поживешь: въ 3, 21. 18, 13. 17. 19. 21. 33, 15. Переводили ихъ неодинаково и небуквально, а руководясь контекстомъ и благозвучіемъ; παραπικραίνων—соотвѣтственно славянскому тексту переводили: огорчающій (2, 3. 5. 8. 3, 21. 12, 1. 27) и: прогнѣвляющій (2, 7. 3, 26. 12, 3. 9. 25. 17, 12. 24, 3. 44, 6). А также βεβηλόω переводили: вмѣсто: оскверняю, разными значеніями: хулю, безславлю, позорю, унижаю, нарушаю—соотвѣтственно контексту и рус. синод. переводу (13, 19. 20, 9, 13. 22, 8. 26. 24, 21. 36; 22. 38, 7).
Вотъ главныя и чаще другихъ встрѣчающіяся уклоненія въ нашемъ переводѣ. Другія и болѣе рѣдкія, по обычаю, каждый разъ будутъ указываемы въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ.
Толковательныя и филологическія пособія мы имѣли слѣдующія. Святоотеческія толкованія: св. Ефрема Сирина (8-й томъ его твореній въ рус. переводѣ. М. 1853 г.), бл. Ѳеодорита (6 я часть его твореній въ рус. пер. М. 1859 г.), бл. Іеронима (10 и 11 части его твореній въ рус. пер. К. 1889 г.). Въ послѣднее время въ VI томѣ толковой Библіи, начатой проф. Лопухинымъ, помѣщено цѣнное объясненіе всей книги пр. Іезекіиля, составленное проф. Скабаллановичемъ (Спб. 1909 г.). Его часто будемъ цитовать, иногда довольно сокращенно: Толк. Биб. VI. Изъ новыхъ иностранныхъ трудовъ пользовались комментаріями Кейля (Bibliscter Commentar über d. alte Testament 3 t. Leipz. 1868 г.) и Кнабенбауера (Commentarius in Ezechielem prophetam. Cursus seripturae sacrae eq \f (3;3). 1890 г.). Филологическіе труды Шлейснера (Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820—1821 гг.) и Гезеніуса (Hebr. u. Aram. Handwörtebuch üb. d. alt. Testament. ed. Buhl. Leipz. 1905 г.), такъ же были у насъ, какъ и въ предыдущихъ трудахъ.
8
КНИГА ПРОРОКА ІЕЗЕКІИЛЯ.
Глава первая.
1. И было въ тридцатый годъ, въ четвертый мѣсяцъ, въ пятый день1 мѣсяца: я былъ среди плѣнниковъ при рѣкѣ Ховаръ, и отверзлись небеса и я видѣлъ видѣнія Божіи.
2. Въ пятый день мѣсяца,—это былъ пятый годъ плѣненія царя Іоакима2 .
3. Было слово Господне къ Іезекіилю, сыну Вузія, священнику, въ землѣ Халдейской при рѣкѣ Ховаръ. И была3 на мнѣ рука Господня.
4. И я видѣлъ: и вотъ поднявшійся вѣтеръ направлялся съ сѣвера, и большое облако въ немъ, и свѣтъ вокругъ него и сіяніе4 огня.
5. И среди его какъ бы блескъ электра5 среди огня и свѣтъ въ немъ, а въ срединѣ6 какъ бы подобіе четырехъ животныхъ; и таковъ видъ ихъ: какъ бы7 подобіе человѣка въ нихъ (было).
6. И у каждаго8 четыре лица, и у каждаго четыре крыла.
7. И голени ихъ прямыя и ноги ихъ покрыты перьями, и искры9 , какъ блистающая
______________
1 Слав. день нѣтъ соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается въ числит. имени.
2 Толковники отождествляютъ упоминаемаго здѣсь Іоакима съ сыномъ его Іехоніей. Іер. 24, 1. 4 Цар. 24, 12.
3 Въ алекс. доб. ἐκεῖ—тамъ, въ слав. и др. нѣтъ.
4 Ἐξαστάπτον—молніевидный, бывающій при молніи, свѣтъ.
5 Ἤλεκτρον—блестящій металлъ, въ составъ котораго входили золото и серебро (Толковая Библія VI, 283).
6 Вѣроятно всего видимаго откровенія: вѣтра, облака, пламени, и т. п.
7 Слав. яко соотвѣтствуетъ ὡς у Евсевія Кес., въ др. нѣтъ.
8 Τῷ ἑνὶ—слав. единому. Слѣдуемъ рус. синод. пер.
9 Т. е. отъ ногъ ихъ летѣли искры.
9
мѣдь, и крылья ихъ—легкія.
8. И рука человѣческая подъ крыльями ихъ, на четырехъ сторонахъ ихъ.
9. И лица у нихъ и крылья у нихъ—у четырехъ—обращены1 другъ къ другу, и лица у нихъ—четырехъ—не обращались, когда они двигались, а шли каждое по направленію2 лица своего.
10. И подобіе лицъ ихъ: лице человѣка и лице льва съ правой стороны у четырехъ, и лице тельца съ лѣвой стороны у четырехъ, и лице орла у четырехъ.
11. (И лица ихъ)3 и крылья ихъ—у четырехъ—сверху были распростерты: у каждаго два (крыла) соприкасались другъ съ другомъ и два покрывали сверху тѣла ихъ, и каждое шло по направленію лица его.
12. Куда направлялся духъ4 , туда и они шли, и не обращались.
13. И среди животныхъ былъ видъ какъ бы огня горящихъ углей, какъ бы видъ свѣтильниковъ, двигающихся среди животныхъ, и свѣтъ огня, и отъ огня исходила какъ бы молнія,
14. И животныя быстро двигались туда и сюда5 въ видѣ молніи5 .
15. И я видѣлъ: и вотъ на землѣ одно колесо находилось у (каждаго изъ)7 четырехъ животныхъ.
16. И видъ колесъ и устройство ихъ8 , какъ видъ ѳарсиса9 , и подобіе у четырехъ одно10 ; и устройство ихъ было (таково): какъ бы колесо находилось въ колесѣ.
17. На четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они11 шли,
18. И
_____________
1 Ἐχομέναι—слав. держащаяся ближе въ вульг. iunctae.
2 Κατέναντι—слав. прямо.
3 Оскобл. слав. и лица ихъ соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν въ XII, 22, 23, 36, 48, 231, и съ небольшими измѣненіями въ 51, 68, 88, 147 и альд. изд., въ алекс. и др. нѣтъ.
4 Подъ духомъ толковники разумѣютъ Духа Божія, руководившаго шествіемъ чудной колесницы.
5 Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
6 Слав. везеково безъ перев. греч. βεζὲκ=евр. בזק, коему нынѣшніе гебраисты придаютъ знач. молнія.
7 Дополняемъ, такъ какъ въ слѣд. стихѣ упоминается много колесъ, а въ рус. синод. по одному колесу.
8 Слав. и сотвореніе ихъ соотв. καὶἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις—въ компл. и XII, въ вульг. opus, а въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.
9 По рус. синод. пер. топаза, драгоцѣннаго камня.
10 Т. е. они точно походили одно на другое.
11 Αὐτὰ, т. е. ζῶα—животныя.
10
хребты1 ихъ, а они были высоки. И я видѣлъ ихъ: и плеча2 ихъ были полны очей вокругъ (всѣхъ) четырехъ3 .
19. И когда шли животныя, двигались и колеса, державшіяся ихъ, и когда поднимались животныя съ земли, поднимались и колеса.
20. Гдѣ было облако, тамъ былъ и духъ, чтобы идти: шли животныя, поднимались съ ними и колеса, ибо духъ жизни4 былъ въ колесахъ.
21. Когда шли они5 , двигались (и колеса)6 , и когда они останавливались, останавливались (и колеса съ ними)7 , и когда они поднимались съ земли, поднимались съ ними (и колеса)8 , ибо духъ жизни былъ въ колесахъ.
22. И надъ головою9 животныхъ (было) подобіе тверди, въ видѣ кристалла, простертой10 надъ крыльями ихъ сверху.
23. И подъ твердію крылья ихъ простертыя, парящія11 другъ къ другу, у каждаго два соединены, покрывая тѣла ихъ.
24. И я слышалъ шумъ отъ крыльевъ ихъ,—когда они парили,—какъ бы шумъ отъ множества водъ12 , какъ гласъ Бога Шаддай13 ; и когда они двигались, звукъ слова14 , какъ голосъ
______________
1 Οὶ νῶτοι—спины, ободья, наружныя части колесъ, т. е. и ободья колесъ не оборачивались.
2 Слав. плещи гр. νῶτοι—ободья.
3 Т. е. колесъ.
4 Т. е. тоть Св. Духъ, который управлялъ шествіемъ херувимовъ, Онъ управлялъ и колесами. См. прим. къ 12 ст.
5 Αὐτὰ т. е. ζῶα—животныя. Въ №№ 106 и 127 чит. ζῶα.
6 Оскобл. слав. и колеса нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.
7 Оскобл. слав. и колеса нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.
8 Оскобл. слав. и колеса нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.
9 Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ здѣсь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), въ компл. и слав. нѣтъ и въ евр. нѣтъ.
10 Ἐκτεταμένον сред. родъ къ στερέωμα а не къ ὄρασις—ж. р. Потому уклоняемся отъ слав. пер. простертое согласов. съ видѣніе, и отъ рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.
11 Πτερυσομέναι—двигающія крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испареніямъ, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь другъ съ другомъ.
12 Слав. многихъ водъ соотв. въ вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1, 15.
13 Слав. Бога Саддай соотв. греч. ΘεοῦΣαδδάι въ №№ 23, 36, 51, 106, 231, въ др. Ἰκατοῦ—Всемогущаго.
14 Φωνὴ τοῦ λόγου—голосъ разговора, звукъ отдѣльныхъ словъ слышенъ былъ.
11
полка, и когда они останавливались, опускались1 крылья ихъ.
25. И вотъ голосъ (былъ) сверху тверди, бывшей надъ головою ихъ2 . Когда они останавливались, опускались крылья ихъ3 .
26. И надъ твердію, которая надъ головою ихъ, какъ бы виденъ былъ камень изъ сапфира4 , а на немъ подобіе престола, а надъ подобіемъ престола было по виду подобіе человѣка вверху (на немъ)5 .
27. И я видѣлъ какъ бы видъ электра6 , какъ бы видъ огня внутри его кругомъ, отъ вида чреслъ (его) и выше и отъ вида чреслъ (его) и ниже, я видѣлъ какъ бы нѣкій огонь7 и вокругъ его свѣтъ.
28. Какъ бываетъ видъ радуги на облакахъ во время дождя, таковъ былъ видъ8 свѣта кругомъ.
___________
1 Κατέπαυον—прекращалось движеніе.
2 Т. е. вышеописанный (въ 24 ст.) страшный гулъ и звукъ раздавался сверху, съ тверди.
3 Второй полов. стиха съ „когда“ въ ват., text. recept. и мн. др. нѣтъ, въ алекс. есть.
4 Т. е. по виду было нѣчто похожее на камень изъ сапфира.
5 Дополненіе оскобленное заимствуемъ изъ русскаго синодальнаго перевода: т. е. человѣкъ сидѣлъ на этомъ таинственномъ престолѣ.
6 См. прим. къ 5 ст.
7 Ὅρασιν πυρὸς—слав. видѣніе огня.
8 Ἠ στάσις—букв слав. стояніе. Частое упоминаніе пророкомъ „подобія“, „вида“, частицы „какъ-бы“ и т. п., но мнѣнію бл. Ѳеодорита и др. толковниковъ, указываетъ на затрудненіе его „выразить на словахъ“ чудное Ховарское видѣніе. Онъ лишь „намекаетъ“ на его таинственные потрясающіе, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя съ своими словами видѣнныхъ образовъ. Подобныя замѣчанія, по нашему мнѣнію, должны сдерживать остроуміе толковниковъ въ попыткахъ: 1) „ясно представить“ всѣ черты видѣнія Іезекіиля, и 2) „яснои указать значеніе всѣхъ деталей и частностей видѣнія. А потому, воздержимся отъ той и другой попытки. Въ русской литературѣ уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можемъ отослать кгь слѣд. трудамъ: А. Рождественскій. Видѣніе прор. Іезекіиля на рѣкѣ Ховарѣ. Спб. 1895. М. Скабаллановичъ. Первая глава книги прор. Іезекіиля. Маріуполь. 1904 г. Толковая Библія. VIт. Спб. 1909 г. 194—230 стр. Согласно святоотеческому толкованію (бл. Ѳеодорита, Ефрема Сирина и Іеронима) и церковному пониманію упоминаемыхъ пророкомъ лицъ херувимовъ (какъ символовъ евангелистовъ), можемъ сказать, что пророкъ предвѣщаетъ наступающіе Господни суды (буря, пламя), а затѣмъ Мессіанское спасеніе (видъ Мужа) и благоволеніе Божіе къ людямъ (радуга, сіяніе), всемірный характеръ царства Божія (повсюдное движеніе колесницы и явленіе видѣнія въ плѣну на р. Ховаръ). Повтореніе нѣкоторыхъ частей этого видѣнія въ Апокалипсисѣ (4, 2—8) даетъ основаніе относить видѣніе и къ будущей жизни новозавѣтнаго царства славы.—Чрезъ это, конечно, еще болѣе должна смиряться попытка толковниковъ „ясно“ представить и „понять“ всѣ частности и детали видѣнія, на основаніи тѣхъ или иныхъ „параллелей“ библейскихъ. А не библейскія параллели (особ. ассирійскіе херубы, крылатые львы, рисунки коихъ помѣщены въ Толковой Библіи) вовсе должны быть изъяты изъ подобнаго толкованія.
12
Глава вторая.
1. Таково (было) видѣніе подобія1 славы Господней. И я увидѣлъ, и упалъ ницъ2 , и услышалъ гласъ Глаголющаго3 . И Онъ4 сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! стань на ноги свои и Я буду говоритъ тебѣ.
2. И сошелъ на меня Духъ, и взялъ меня, поднялъ меня и поставилъ меня на ноги мои, и услышалъ я Его, говорящаго мнѣ.
3. И сказалъ (Господь)5 мнѣ: сынъ человѣческій! Я пошлю тебя къ дому Израилеву, (людямъ) огорчающимъ Меня, которые огорчили Меня, сами и отцы ихъ отступили отъ Меня до нынѣшняго дня.
4. И сыновья съ огрубѣлымъ лицомъ и жестокимъ сердцемъ; къ нимъ Я пошлю тебя, и скажешь имъ: такъ говоритъ Господь6 Богъ.
5. Можетъ быть7 послушаютъ или убоятся, ибо они—домъ огорчающій (Меня), но пусть узнаютъ, что ты—пророкъ среди нихъ.
6. А ты, сынъ человѣческій, не бойся ихъ и не
_______________
1 По слав. им. п. подобіе, но по гр. чаще ὁμοιώματος, хотя есть и ὁμοίωμα (№№ 42, 106 и компл.). Въ гр. спп. первая половина этого стиха помѣщается въ концѣ 28-го ст. первой главы, изъ чего ясно, что здѣсь разумѣется видѣніе первой главы.
2 Слав. ницъ, соотвѣтствуетъ: ἐπὶ πρόσωπόν μου.
3 Соблюдаемъ славянизмъ, сохраненный въ русск. синод. переводѣ. Подъ Глаголющимъ толковники разумѣютъ Господа.
4 Господь, Глаголющій.
5 Оскобл. слав. Господь нѣтъ соотв. въ гр. и лат спп.
6 Слав. Адонаи соотв. гр. Ἀδοαῒ въ № 23 и съ перестановкой (Господь Адонаи) въ 22, 36, 48, 51, 231 (лук. спп.), а чаще: Κύριος—въ алекс., ват., text. recept., компл., альд., XIIи мн. др.
7 Ἐὰν ἄρα—аще убо. Руководимся толкованіемъ бл. Ѳеодорита.
13
страшись лица ихъ, ибо они съ яростію востанутъ1 и окружатъ тебя со всѣхъ сторонъ, ибо ты среди скорпіоновъ живешь, словъ ихъ не бойся и лица ихъ не страшись, потому что (они)—домъ огорчающій.
7. И говори имъ слова Мои, можетъ быть послушаютъ или убоятся, ибо (они) домъ прогнѣвляющій.
8. И ты, сынъ человѣческій, слушай Говорящаго тебѣ, не будь упрямъ, какъ домъ огорчающій, открой уста свои, и съѣшь, что Я даю тебѣ.
9. И я увидѣлъ, и вотъ рука, простертая ко мнѣ, и въ ней свитокъ книжный.
10. И Онъ развернулъ его предо мной, и въ немъ исписано было спереди и сзади2 и вписано: „рыданіе, и жалость, и горе“3 .
Глава третья.
1. И Онъ сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! съѣшь этотъ свитокъ, и иди и скажи сынамъ Израилевымъ.
2. И я раскрылъ4 уста свои, и Онъ напиталъ меня свиткомъ симъ.
3. И сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! уста твои съѣдятъ и чрево твое насытится свиткомъ симъ, даннымъ тебѣ. И я съѣлъ его, и онъ былъ въ устахъ моихъ сладокъ, какъ медъ5 .
4. И сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! встань и иди6 къ дому Израилеву и говори имъ слова Мои.
5. Ибо не къ народу съ рѣчью невнятною и непонятнымъ языкомъ7 ты посылаешься, а8 къ дому Израилеву.
6. И не ко многимъ народамъ иноязычнымъ и инорѣчивымъ и съ
_____________
1 Παροιστρήσουσιν—придутъ въ бѣшенство и неистовство, слав. разсвирѣпѣютъ.
2 По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреевъ въ свиткахъ на одной сторонѣ, внутренней, писалось, а этотъ былъ исписанъ съ обѣихъ сторонъ.
3 Θρήνος καὶ μέλοςκαὶ οὐαὶ—три вида плачевныхъ пѣсней заключались въ этомъ свиткѣ и обнимали всѣ виды скорби и страданій.
4 Слав. отверзохъ—1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. διήνοιξε.
5 Ср. Апок. 10, 10.
6 Букв. иди и войди.
7 Βαρύχειλον καὶ βαρύγλωσσον—глубокоустому и тяжкорѣчивому.
8 Въ евр. и гр. нѣтъ здѣсь никакой частицы противоположенія, но она всѣми толковниками допускается и въ русск. синод.: но.
14
языкомъ невнятнымъ1 , коихъ словъ ты не разумѣлъ-бы; но если-бы и къ таковымъ Я послалъ тебя, то и они послушали-бы тебя.
7. А домъ Израилевъ не захочетъ слушать тебя, ибо онъ не хочетъ слушать Меня, ибо весь домъ Израилевъ непокоренъ2 и жестокосердъ.
8. И вотъ Я сдѣлалъ лице твое крѣпкимъ противъ лица ихъ и сдѣлаю тебя побѣдоноснымъ въ спорѣ съ ними3 .
9. И будетъ всегда: я сдѣлаю тебя въ спорѣ тверже камня4 : не бойся ихъ и не страшись лица ихъ, ибо (они)—домъ прогнѣвляющій.
10. И сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! всѣ слова, которыя Я сказалъ тебѣ, прими въ сердце твое и выслушай ушами твоими5 .
11. Встань и иди къ плѣннымъ, сынамъ народа твоего, и говори къ нимъ, и скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ; можетъ быть послушаютъ, можетъ быть окажутъ повиновеніе6 .
12. И поднялъ меня духъ, и я услышалъ позади себя великій громовый голосъ говорящихъ: „благословенна слава Господа отъ мѣста Его“7 .
13. И я видѣлъ8 : шумъ крыльевъ животныхъ, соприкасавшихся одно къ другому, и звукъ колесъ, раздававшійся9 отъ нихъ, и гулъ великаго10 землетрясенія.
14. И духъ1 1 поднялъ меня и взялъ меня, и я пошелъ поднятый1 2 , по
_____________
1 Στιβαροὺς γλώσσῃ—кто говоритъ плотно сжавши губы; по нашему „сквозь зубы“, неясно, неразборчиво.
2 Φιλόνεικοι—спорщики, любящіе спорить.
3 Букв. спору твоему придамъ силу противъ спора ихъ.
4 Т. е. пророчески-обличительную рѣчь противъ нихъ Я сдѣлаю непобѣдимою противъ ихъ возраженій и вліятельною на сердца вѣрующихъ. (Ср. Матѳ. 22, 46): они не смогутъ стоять противъ тебя.
5 Т. е. съ особымъ вниманіемъ.
6 Ἐνδῶσι отъ ἐνδίδωμι—отдаю въ руки, уступаю. По слав. повинутся.
7 Апок. 4, 8.
8 Εἶδον—духовное созерцаніе, въ какомъ всѣ чувства подчинены одному главному, духовному зрѣнію.
9 Ἐχομένη къ φονὴ—слав. держащійся.
10 Слав. велика соотв. μεγάλου въ лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и въ вульг. magnae, а въ др. нѣтъ.
11 Въ алекс. добавл. Κυρίου, въ ват., text. rec. нЬтъ, и въ слав. нѣтъ.
12 Между небомъ и землею: μετέωρος=слав. вознесенъ; „несся по воздуху подобно пернатому“. Ѳеодоритъ.
15
влеченію духа моего, и рука Господня была на мнѣ крѣпка1 .
15. И прибылъ я къ плѣнникамъ поднятый2 , и обошелъ жившихъ при рѣкѣ Ховаръ3 , и пробылъ тамъ семь дней, находясь среди нихъ.
16. И послѣ семи дней было слово Господне ко мнѣ, и сказано:
17. Сынъ человѣческій! Я поставилъ тебя стражемъ дому Израилеву, слушай изъ устъ Моихъ слово и вразумляй4 ихъ отъ Меня5 :
18. Когда Я скажу беззаконнику: „смертію умрешь“, а ты не возвѣстишь ему и не перескажешь точно6 беззаконнику, чтобы онъ возвратился съ пути своего и живъ былъ; (а) беззаконникъ тотъ въ беззаконіи своемъ умретъ, то кровь его отъ руки твоей взыщу.
19. Если же ты возвѣстишь беззаконнику, а онъ не обратится отъ беззаконія своего и съ пути своего (беззаконнаго)7 , беззаконникъ тотъ въ беззаконіи своемъ умретъ, а ты душу свою избавишь.
20. И когда праведникъ отступитъ отъ правды своей и совершитъ погрѣшность, если Я подвергну его испытанію8 , и онъ умретъ,—отъ того что ты не предостерегъ его,—и умретъ во грѣхахъ своихъ, ибо не будутъ вспомянуты его праведныя дѣла, которыя онъ совершилъ, то кровь его отъ твоей руки взыщу.
21. Если же ты возвѣстишь праведнику, чтобы онъ не грѣшилъ, и онъ не согрѣшитъ, (то) праведникъ живъ будетъ, ибо ты предостерегъ его, а ты свою душу спасешь.
22. И была на мнѣ рука Господа и сказалъ Онъ мнѣ: встань, и выйди въ поле, и тамъ будетъ сказано тебѣ.
23. И встань я и вышелъ въ поле, и вотъ тамъ слава Господня стояла, какъ видѣніе и какъ слава Господня, которыя я видѣлъ при рѣкѣ Ховаръ9 , и я упалъ на лице свое.
24. И сошелъ на меня духъ и поставилъ меня на ноги мои, и Онъ говорилъ мнѣ и сказалъ мнѣ: иди и затворись внутри дома твоего.
25. И ты, сынъ человѣческій,—вотъ возложатъ на тебя узы, и свяжутъ тебя ими, и ты не выйдешь изъ среды ихъ1 0 .
26. И языкъ твой Я привяжу къ гортани твоей, и ты онѣмѣешь, и не будешь обличителемъ11 ихъ, потому что они—домъ прогнѣвляющій.
27. И когда Я буду говорить тебѣ, открою уста твои, и скажешь имъ: „такъ говоритъ Господь Богъ!“ Кто хочетъ слушать, пусть слушаетъ, а кто не хочетъ покориться, пусть не покоряется, потому что они—домъ огорчающій.
______________________
1 Въ 14 ст. пророкъ описываетъ свое сильное потрасеніе при полученіи Господня откровенія и чудесное перенесеніе.
2 См. прим. къ 14 ст.
3 Въ гр. спп. добавл. τοὺ ὄντας ἐκεῖ—бывшихъ тамъ; вь слав. нѣтъ.
4 Διαπειλήσῃ—угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., какъ соотвѣтствующимъ контексту.
5 Отъ Моего имени.
6 Ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι—соглаголеши еже остатися. Слав. переводчики поняли διαστείλαθαι, въ значеніи: отставать, оставлять, оставаться, а въ настоящемъ мѣстѣ удобнѣе другое значеніе: ясно, раздѣльно, точно говорить, передавать, убѣждать, представлять. Schleusner. 1. с. 2, 125 р.
7 Оскобл. слав. беззаконна соотв. ἀδίκου въ компл., въ вульг. impia, въ др. гр. нѣтъ, въ евр. есть.
8 Δώσω τὴν βάσανον—слав. дамъ муку—неясно; букв. положу пробирный камень для испытанія его. Срав. Іак. 1, 12—искушеніе, посылаемое Богомъ для испытанія и совершенствованія человѣка.
9 Т. е. видѣніе славы Господней, описанное въ 1 гл.
10 Т. е. не снимай съ себя узъ и не уходи отъ плѣнниковъ.
11 Букв. человѣкомъ обличающимъ. Исполненіе этого повелѣнія (25—26 ст.) излагается въ слѣд. 4 главѣ.
16
Глава четвертая.
1. И ты, сынъ человѣческій, возьми себѣ кирпичъ, и положи его предъ лицемъ своимъ и начертай на немъ городъ Іерусалимъ.
2. И устрой вокругъ него осаду, и сдѣлай противъ него укрѣпленіе, и окружи его валомъ, и поставь противъ него станъ военный и устрой вокругъ его военныя орудія1 .
3. И ты возьми желѣзную сковороду, и поставь ее (какъ бы) желѣзную стѣну между тобою и городомъ, и обрати лице свое на него, и онъ будетъ въ осадѣ, и осаждай его. Это—знаменіе сынамъ Израилевымъ.
4. Ты же спи2 на лѣвомъ боку своемъ и положи на немъ неправды дома Израилева, по числу дней, въ ко
______________
1 βελοστάσεις—мѣста, гдѣ стояли стрѣлки. Іер. 28, 27.
2 Да спиши—κοιμθήσῃ т. е. лежи, не поворачиваясь, какъ свойственно бываетъ крѣпко спящимъ.
17
торые ты будешь спать на немъ, сто пятьдесятъ, и возьмешь неправды ихъ1 .
5. И Я опредѣлилъ тебѣ двѣ неправды ихъ2 , числомъ дней: сто девяносто дней3 , и понесешь неправды дома Израилева.
6. И когда окончишь4 это5 , вторично ложись, на правый бокъ твой, и возьмешь неправды дома Іудина: сорокъ дней, день за одинъ6 годъ, Я назначилъ тебѣ7 .
7. И обрати лице твое на осаду Іерусалима и утверди мышцу твою, и пророчествуй противъ него.
8. И вотъ Я возложилъ на тебя узы8 : ты не повернешься съ одного бока на другой, пока не окончатся дни осады твоей.
9. И ты (сынъ человѣческій)9 возьми себѣ пшеницы, и ячменя, и бобовъ, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь ихъ въ одинъ глиняный сосудъ, и сдѣлай изъ нихъ себѣ хлѣбы, и по числу дней, въ которые будешь лежать на бокахъ твоихъ, сто девяносто дней будешь ѣсть ихъ.
10. И пища твоя, которою будешь питаться, вѣсомъ1 0 : по двадцати сиклей1 1 на день, отъ времени до вре
___________________
1 Т. е. стѣсненное положеніе пророка будетъ символомъ страданія еврейскаго народа за его грѣхи и неправды.
2 Т. е. грѣхи двухъ царствъ: Іудейскаго и Израильскаго.
3 150 дней за Израильское царство и 40 дней (6 ст.) за Іудейское, а всего 150+40=190 дней.
4 Въ алекс. доб. πάντα, въ слав. и др. нѣтъ.
5 Т. е. упомянутое въ четвертомъ ст. лежаніе на лѣвомъ боку въ теченіи 150 дней.
6 Слав. едино нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр. текстѣ; слѣдовало-бы оскобить.
7 Толковники, и исторически, вслѣдъ за Іеронимомъ, и пророчески, вслѣдъ за Ѳеодоритомъ, точно вычисляли „года неправды“ , еврейскаго народа и продолжительности его страданій. Подробное изложеніе всѣхъ этихъ вычисленій есть въ рус. лит. Толковая Библія. VIт. 245—246 стр. Бл. Ѳеодоритъ. Твор. VIч. М. 1859 г. 395—97 стр. Бл. Іеронимъ. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47—51 стр. Отсылаемъ интересующихся читателей къ этимъ пособіямъ, такъ какъ сами ничего не находимъ нужнымъ прибавить къ нимь. Замѣтимъ лишь, что это только „предположенія и человѣческія соображенія“.
8 Т. е. духовныя узы, связавъ тебя повелѣніемъ Своимъ.
9 Оскобл. слав. сыне человѣчь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου въ №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, въ др. гр. и лат. спп. нѣтъ.
10 Т. е. вѣсомъ должна быть употребляема; въ алекс. добавл. φάγεσαι.
11 Сикль около 3½ золот., 20 сиклей=25 лот., т. е. менѣе фунта.
18
мени ѣшь это.
11. И воду мѣрою будешь пить: шестую часть гина1 отъ времени до времени пей.
12. И ѣшь это (какъ) ячменную лепешку и зарывай ихъ въ навозъ человѣческаго кала2 предъ глазами ихъ.
13. И скажи: такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: такъ будутъ ѣсть сыны Израилевы хлѣбъ свой нечистымъ3 среди народовъ, гдѣ Я разсѣю ихъ.
14. И я сказалъ: нѣтъ, Господи4 , Боже Израилевъ! вотъ душа моя не осквернялась нечистотою, и мертвечины, и звѣроядины5 я не ѣлъ отъ рожденія моего даже донынѣ, и не входило въ уста мои никакое мерзкое и нечистое6 мясо.
15. И сказалъ7 мнѣ: вотъ Я даю тебѣ пометъ коровій вмѣсто помета человѣческаго, и приготовь себѣ хлѣбы на немъ.
16. И сказалъ8 мнѣ: сынъ человѣческій! вотъ Я сокрушу опору хлѣбную въ Іерусалимѣ, и будутъ ѣсть хлѣбъ вѣсомъ и въ нуждѣ, и воду будутъ пить мѣрою и въ пагубѣ9 ,
17. Потому что у нихъ будетъ недостатокъ въ хлѣбѣ и водѣ, и они другъ за другомъ10 будутъ погибать и истаевать11 въ неправдахъ своихъ.
Глава пятая.
1. А ты, сынъ человѣческій, пріобрѣти себѣ острый мечъ12 , острѣе бритвы брадобрея, возьми1 3 его себѣ въ
________________
1 Гинъ около 10 бутыл.; 1 /6 гина менѣе 2 бутылокъ.
2 Лепешки—ἐγκρυφίαι пеклись въ горячей золѣ; а пророку велѣно было зарывать въ горячій навозъ отъ человѣческаго помета и тамъ печь.
3 Слав. хлѣбъ свой нечистъ соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον въ XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν—22, 23, 36, 48, 51, 231, а въ алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.
4 Въ алекс. дважды Κύριοε—Господи, Господи Боже.
5 Т. е. растерзаннаго звѣремъ.
6 Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
7 Въ алекс. доб. Κύριος, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
8 Въ алекс. доб. Κύριος, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
9 Ἐν ἀφανισμῷ—слав. въ пагубѣ, букв. при исчезновеніи, т. е. при современномъ запустѣніи Іудеи и во время общихъ страданій отечества, и при ожиданіи полной погибели Іудейскаго царства и исчезновеніи его съ лица земли. (Ср. 17 ст.).
10 Букв. человѣкъ и братъ его.
11 Τακήσονται (ср. Ам. 8, 14), въ рус. синод. исчахнутъ.
12 Въ рус. синод. ножъ.
13 Κτῆσθαι σεαυτῷ—слав. притяжи себѣ.
19
руки, и води1 его по головѣ своей и по бородѣ своей, и возьми вѣсы и развѣсь ихъ2 :
2. Четвертую часть сожги на огнѣ среди города, по окончаніи дней осады.
3. И возьми четвертую часть и сожги ее среди города3 , и четвертую часть изрѣжь мечемъ въ окрестностяхъ его, и четвертую часть развѣй по вѣтру, а Я обнажу4 мечъ вслѣдъ ихъ.
4. И возьми изъ нихъ5 небольшое число и завяжи ихъ въ одежду свою, а изъ нихъ еще возьми, и брось ихъ въ средину огня и сожги ихъ на огнѣ, и выйдетъ отъ этого6 огонь на весь домъ Израилевъ7 . И скажи всему дому Израилеву:
5. Такъ говоритъ Господь Богъ: это—Іерусалимъ! Я помѣстилъ его среди народовъ, а вокругъ него страны.
6. И скажи: законы Мои онъ измѣнилъ8 въ беззаконіе9 , болѣе10 язычниковъ, и постановленія Мои11 болѣе странъ, которыя вокругъ него, ибо они отвергли Мои законы и по постановленіямъ Моимъ не ходили.
7. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ поведеніе1 2 ваше хуже язычниковъ, которые вокругъ васъ, и вы по законамъ Моимъ не ходили, и постановле-
___________________
1 Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на головѣ и бородѣ.
2 По ходу рѣчи, естественно думать: волосы, обритые на головѣ и бородѣ, въ рус. син. доб. волосы.
3 Слав. града нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спи., тамъ αὐτῆς, относящееся къ πόλις 2-го ст. Двѣ четверти волосъ, по 2 и настоящему стихамъ, должно въ разное время сожечь среди изображеннаго въ осадѣ города.
4 Ἐκκενώσω—опустошу, т. е. выну изъ ноженъ и послѣднія сдѣлаю пустыми.
5 Ἐκεῖθεν, т. е. изъ всѣхъ обритыхъ волосъ.
6 Слав. отъ того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς—изъ города, по евр. отъ огня.
7 Слав. на весь домъ Израилевъ соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ въ лук. спп., а въ автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.
8 Слав. измѣнилъ соотв. ἤλλαξεν—лук. спп. и въ 147, 223, 231; а въ алекс. и др. гр. нѣтъ.
9 Слав. въ беззаконіе соотв. εἰς ἀνομίαν въ лук. спп., въ др. τῇ ἀνόμῳ.
10 Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, какъ признакъ сравн. ст.=евр. מן. И нынѣшніе филологи евр. т. такъ понимаютъ.
11 Т. е. нарушалъ.
12 Ἀφορμὴ—слав. вина.
20
ній Моихъ не исполняли, даже и по постановленіямъ язычниковъ, которые вокругъ васъ, не поступали,
8. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ и Я на тебя: и произведу среди тебя судъ предъ язычниками,
9. И сдѣлаю надъ тобою1 то, чего Я не дѣлалъ и подобнаго чему болѣе не буду дѣлать, за всѣ мерзости твои.
10. За то отцы будутъ ѣсть дѣтей среди тебя и дѣти будутъ ѣсть отцовъ, и произведу надъ тобою суды, и разсѣю всѣхъ оставшихся у тебя по всѣмъ вѣтрамъ.
11. Посему, живу Я, говоритъ Господь Богъ: поистинѣ2 , за то что ты осквернилъ святыни мои3 всѣми мерзостями своими, и Я отвергну тебя, не пощадитъ око Мое, и Я не помилую тебя.
12. Четвертая часть тебя истреблена будетъ моровою язвою, и четвертая часть тебя погибнетъ отъ голода среди тебя, и четвертая часть тебя падетъ отъ меча въ окрестностяхъ твоихъ, и четвертую часть тебя развѣю по всѣмъ вѣтрамъ4 и мечъ извлеку въ слѣдъ ихъ.
13. И совершится ярость Моя и гнѣвъ Мой на нихъ, и утѣшусь5 , и узнаетъ6 , что Я, Господь, въ ревности Моей говорилъ, чтобы окончить гнѣвъ Мой на нихъ.
14. И отдамъ тебя на опустошеніе и на поруганіе народамъ7 , которые вокругъ тебя, и всѣмъ проходящимъ.
15. И будешь стонать и ужасаться8 , (будешь)
____________
1 Ἐν σοι, слав. средѣ тебѣ. Пользуемся рус. синод. пер.
2 Слав. воистинну соотв. μὴν въ text. recept., ват.и др., а въ алекс. μὴ.
3 Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου—всѣми отвратительными дѣлами твоими. Добавл. въ алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а въ др. гр. и слав. нѣтъ.
4 Въ гр. спп. перестановлено: четверть развѣю, четверть падетъ. Слѣдуемъ слав. расположенію.
5 Слав. и утѣшуся соотв. παρακληθήσομαι въ XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Ѳеод., а въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ. По изъясненію бл. Ѳеодорита, Господь „утѣшится, когда Евреи признаютъ, что Онъ Господь ихъ“ и для исправленія ихъ посылалъ Свои наказанія.
6 Ἐπίγνώσῃ—ед. ч., т. е. Іерусалимъ.
7 Слав. во укоризну предъ народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν—въ XII, альд., лук. спп., а въ ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου—дочерей твоихъ, а сл. εἰς ὄνειδος—нѣтъ.
8 Στενακτὴ καὶ δειλαία—стонущая и ужасающаяся, слав. въ стѣнаніе и ужасъ не имѣетъ букв. соотв. въ гр. т., въ вульг. opprobrium et blasphemia—позоръ и презрѣніе.
21
наказанъ и истребленъ1 изъ среды народовъ, находящихся вокругъ тебя, когда Я произведу судъ надъ тобою во гнѣвѣ и ярости и мстительной ярости Моей. Я—Господь сказалъ.
16. И2 когда пошлю стрѣлы голода на нихъ, то будутъ на погибель, и пошлю (ихъ)3 истребить васъ, и усилю4 среди васъ голодъ5 и сокрушу хлѣбную опору у тебя.
17. И пошлю на тебя голодъ и лютыхъ звѣрей, и измучу тебя, и смерть и кровь пройдутъ по тебѣ6 , и мечъ наведу на тебя отовсюду. Я—Господь сказалъ.
Глава шестая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! обрати лице твое къ горамъ Израилевымъ и прореки на нихъ.
3. И скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне7 . Такъ говоритъ Господь Богъ горамъ и холмамъ, и скаламъ и долинамъ: вотъ Я наведу на васъ мечъ, и истреблены будутъ высоты ваши,
4. И сокрушены будутъ жертвенники ваши и кумирни8 ваши, и повергну раненныхъ вашихъ предъ идолами вашими.
5. И положу трупы сыновъ Израилевыхъ предъ идолами ихъ, и разсыплю кости ваши вокругъ жертвенниковъ вашихъ.
6. И во всѣхъ мѣстахъ вашего жительства9 опустѣютъ города, и высоты ваши10 будутъ разрушены, для того чтобы истреблены были жертвенники ваши, и сокрушены и
__________________
1 Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς—наказаніе и уничтоженіе.
2 Слав. и соотв. καὶ въ ват., text. recept. и мн. др., а въ алекс., компл., альд. нѣтъ.
3 Въ гр. спп. добавл. αὐτὰς—ихъ, т. е. стрѣлы, въ слав. нѣтъ.
4 Συνάξω—слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.
5 Слав. и послю растлити вы и гладъ соберу на вы соотв. чтеніе существуетъ въ компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.
6 Какъ было при Давидѣ. 2 Цар. 24 гл.
7 Въ алекс., XIIи др. доб. Ἀδοναῒ, въ ват., text. recept. и слав. нѣтъ.
8 Τὰ τεμένη—священныя мѣста, капища, рощи, слав. кумирницы.
9 Пользуемся перифразомъ рус. синод. пер., по гр. ἐν πᾶσι τῇ κατοικία—во всемъ селеніи.
10 Слав. ваша нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр. т., слъдуетъ оскобить.
22
исчезли1 идолы ваши, и истреблены были кумирни ваши, и изгладились дѣла ваши.
7. И падутъ раненные среди васъ, и узнаете, что Я—Господь.
8. Но2 уцѣлѣвшихъ изъ васъ отъ меча Я оставлю среди народовъ, когда вы будете разсѣяны по странамъ3 .
9. И вспомнятъ обо Мнѣ уцѣлѣвшіе изъ васъ среди народовъ, куда они будутъ плѣнены, ибо Я клялся сердцу ихъ, блудному и удалившемуся отъ Меня, и глазамъ ихъ, блудившимъ въ слѣдъ дѣлъ ихъ4 . И будутъ бить5 себя по лицу за то зло, какое они дѣлали во всѣхъ мерзостяхъ своихъ.
10. И узнаютъ, что Я—Господь; не напрасно говорилъ Я, что совершится надъ ними все это бѣдствіе.
11. Такъ говоритъ Господь Богъ: всплесни рукою и топни ногою и скажи: горе, горе6 ! за всѣ гнусныя злодѣянія7 дома Израилева, ибо8 отъ меча, и голода, и мора они падутъ.
12. Дальніе отъ язвы умрутъ, а ближніе отъ меча падутъ, а оставшіеся и уцѣлѣвшіе9 отъ голода умрутъ, и совершу1 0 надъ ними
__________________
1 Слав. и престанутъ соотв. καὶ καταπαύσουσιν—въ XII, 88 и компл., въ др. нѣтъ.
2 Греч. καὶ, слав. и, а въ рус. синод. но.
3 Для ясности русской рѣчи перифразируемъ: букв. при разсѣяніи (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашемъ по странамъ.
4 Разумѣются клятвенныя рѣчи Господа, неоднократно раздаѣавшіяся въ ушахъ и сердцѣ Израиля, на протяженіи его исторіи, и подтверждавшія будущее его благополучіе и страданіе (Быт. 24, 7. Чис. 32, 10. Вт. 2, 14. Пс. 88, 4. Іер. 11, 5. 4 Цар. 17, 13. 21, 12. особ. Втор. 32, 40—42).
5 Въ знакъ раскаянія; въ рус. синод. почувствуютъ отвращеніе.
6 Εὔγε—букв. слав. благоже. Но греч. εὔγε употребляется и въ значеніи сожалінія. Здѣсь это значеніе умѣстно, и въ рус. синод. горе!
7 Слав. злобы соотв. κακίων въ XII, 23, 51,88; въ вульг. malorum, и въ евр. есть. Въ др. гр. спп. нѣтъ.
8 Слав. яко нѣтъ соотв. въ греч. и лат. спп., слѣдовало-бы оскобить.
9 Περιεχόμενος букв. удержанный, взятый, окруженный. Прилагат. и глаголы по гр. въ 12 ст. стоятъ въ ед. ч., а по слав. во множ.: дальніе… ближніе… ихъ… Въ этомъ случаѣ слав. переводчики уклонились отъ всѣхъ другихъ: евр., греч., лат. т. и даже въ рус. синод. ед. число: кто… тотъ.
10 Συντελέσω—до конца доведу проявленіе Моего гнѣва, въ полной мѣрѣ проявится Мой гнѣвъ.
23
гнѣвъ Мой.
13. И узнаете, что Я—Господь, когда раненные ваши будутъ среди идоловъ вашихъ вокругъ жертвенниковъ вашихъ: на всякомъ высокомъ холмѣ, на всякой горной вершинѣ, подъ вѣтвистымъ дубомъ, подъ всякимъ тѣнистымъ деревомъ, гдѣ приносили благовонныя куренія всѣмъ идоламъ своимъ.
14. И простру руку Мою на нихъ, и сдѣлаю землю опустошенною и раззоренною1 отъ пустыни Девлаѳа2 во всѣхъ мѣстахъ жительства3 ихъ, и узнаете, что Я—Господь.
Глава седьмая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. И ты, сынъ человѣческій, скажи: такъ говоритъ Господь4 : землѣ Израилевой пришелъ конецъ, пришелъ конецъ на четыре края земли.
3. Пришелъ конецъ, нынѣ конецъ тебѣ, и пошлю ярость Мою на тебя, и отмщу тебѣ по путямъ твоимъ, и возложу на тебя всѣ мерзости твои.
4. Не пощадитъ тебя око Мое и не помилую, ибо воздамъ тебѣ по пути твоему, и мерзости твои среди тебя будутъ5 , и узнаешь, что Я Господь.
5. Посему такъ говоритъ Господь6 Богъ: бѣда, одна бѣда вотъ идетъ.
6. Конецъ пришелъ, пришелъ конецъ, наступилъ для тебя, вотъ пришелъ7 .
7. Пришла сѣть на тебя, жителя земли, пришло время, приблизился день, безъ смятенія и безъ болѣзней8 .
8. Нынѣ Я скоро изолью гнѣвъ Мой на тебя, и
________________
1 Букв. сдѣлаю опустошеніемъ и истребленіемъ.
2 Мѣстоположеніе пустыни Девлаѳъ неизвѣстно.
3 См. 9-е прим. къ 6 ст.
4 Въ алекс. Ἀδοναῒ Κύριος, вь слав. Господь.
5 „Чтобы грѣшница видѣла свои беззаконія, за которыя страдаетъ“. Іеронимъ.
6 Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ въ XII, 22, 36, 46, 51, а въ алекс. и др. нѣтъ.
7 Въ гр. спп. начальные стихи смѣшанно стоятъ: 1, 2 и часть 3-го, потомъ: 7, 8, 9 и конецъ 3-го, 4, 5, 10 и 11 и т. д. Слав. перев. слѣдуетъ евр. и соотв. ему выбору стиховъ и частей ихъ.
8 Т. е. безъ предварительныхъ сильныхъ потрясеній и болѣзненныхъ пораженій, а какъ „естественный“ историческій неизбѣжный процессъ, наступитъ погибель Іудеи. Ср. 11 ст.
24
истощу надъ тобою ярость Мою, и буду судить тебя по путямъ твоимъ, и воздамъ тебѣ за всѣ мерзости твои.
9. Не пощадитъ око Мое и не помилую, ибо воздамъ тебѣ по путямъ твоимъ, и мерзости твои будутъ среди тебя; и узнаешь, что Я—Господь наказующій1 .
10. Вотъ день Господень приходитъ2 , вотъ конецъ пришелъ, пришла сѣть и процвѣлъ жезлъ3 .
11. Выросла надменность и погубитъ опору беззаконника, безъ смятенія и безъ поспѣшности4 , и (ничего) не (останется)5 отъ нихъ, и не будетъ красоты въ нихъ6 .
12. Пришло время, приблизился7 день: покупающій пусть не радуется, и продающій пусть не плачетъ, ибо гнѣвъ на все множество8 ихъ9 .
13. Ибо купившій не возвратится къ продавцу10 , хотя бы онъ и былъ живъ11 , ибо (пророческое) видѣніе на все множество ихъ не отмѣнится1 2 и человѣкъ въ глазахъ жизни своей не укрѣпится13 .
14. Трубите трубою и разсмотрите всѣхъ14 ,
_____________________
1 Τύπτων—бьющій.
2 Слав. приходитъ соотв. ἥκει—въ 86, 87, 91, 228, 238 и альд., въ др. нѣтъ.
3 „Расцвѣлъ жезлъ, грозившій вамъ бѣдствіями, и изъ цвѣта родилъ плодъ бѣдствій“. Іеронимъ.
4 См. прим. къ 7 ст.
5 Оскобляемая вставка берется изъ рус. синод. перевода.
6 По изъясненію бл. Іеронима, въ 11 ст. возвѣщается паденіе беззаконныхъ Іудеевъ и исправленіе Господними наказаніями лучшей ихъ части.
7 Слав. приблизися соотв. въ вульг. appropinquavit, по гр. ἰδοὺ—вотъ.
8 Бѣдствіе равно постигнетъ продавцевъ и покупателей. Ѳеод.
9 Слав. ихъ соотв. αὐτῶν въ код. Сергія, а об. αὐτῆς, во многихъ греч. спп. (ват., text. recept., и др.) нѣтъ конца стиха со словъ: ибо гнѣвъ…
10 Для измѣненія договора или переговоровъ, ибо „равно будутъ воздыхать и сѣтовать“. Ѳеодоритъ.
11 Ἐν ζωῇ τῷ ζεῖν въ жизни жить, слав. живущему=вульv. viventibus.
12 Οὺκ ἀνακόμψει—не возвратится.
13 Слав. возвр. зал. укрѣпится соотв. вульт. confortabitur, а по греч. д. зал. κρατήσει. „Кто надѣялся жить, тотъ умретъ“. Мысль 13 ст. яснѣе изложена у Исаіи въ 24, 1—2 ст. 1 Кор. 7, 29—31.
14 Повидимому, годныхъ на войну.
25
но нѣтъ идущаго на войну, ибо гнѣвъ Мой на все множество ихъ1 .
15. Война и мечъ2 совнѣ, голодъ и моръ дома: находящіеся въ полѣ падутъ отъ меча, а находящихся въ городѣ истребятъ голодъ и язва.
16. И уцѣлѣютъ спасшіеся изъ нихъ и будутъ (привитать) на горахъ, какъ тоскующія голубки, и всѣхъ истреблю, каждаго за неправды его.
17. У всѣхъ руки опустятся, и у всѣхъ колѣна загрязнятся мокротою.
18. И препояшутся вретищемъ, и обниметъ ихъ ужасъ, и у всѣхъ ихъ на лицѣ срамъ, и на всякой головѣ плѣшь.
19. Серебро ихъ будетъ выброшено на улицахъ, и золото ихъ будетъ въ презрѣніи; серебро ихъ и золото не смогутъ избавить ихъ въ день гнѣва Господня, души ихъ не насытятся и утробы ихъ не наполнятся (ими), ибо наказаніе3 за неправды ихъ (будетъ).
20. Они обратили драгоцѣнныя украшенія въ гордость4 , и сдѣлали изъ нихъ изображенія своихъ мерзостей, и гнусности5 , за то и Я сдѣлаю6 ихъ нечистыми для нихъ.
21. И предамъ ихъ въ чужія руки, чтобы разграбили ихъ, и беззаконникамъ земли въ корысть, и осквернятъ ихъ.
22. И отвращу лице Мое отъ нихъ и осквернятъ стражу7 Мою, и войдутъ въ нихъ8 небрежно и осквернятъ ихъ.
23. И произведутъ смятеніе9 , ибо земля наполнена крова
_______________
1 Слав. ихъ соотв. αὐτῶν—въ компл., а въ др. αὐτῆς.
2 Слав. съ мечемъ соотв. καὶ ἡ ρομφαία—въ лук. спп. и компл., а об. ἐν ρομφαία; на первомъ (лук. чт.) основанъ и нашъ переводъ.
3 Βάσανος—слав. казнь.
4 Т. е. въ предметъ честолюбія и самохвальства въ языческихъ богатоукрашенныхъ капищахъ. Ср. Ос. 10, 5—„слава“ тельца Самарійскаго.
5 Слав. и гнустности соотв. καὶ προσοχθίματα—въ лук. спп. и альд. изд., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
6 Δέδωκα слав. дахъ, согласно изъясненію бл. Ѳеодорита, Іеронима и др. и контексту (особ. 21 ст.), переводимъ будущимъ.
7 Ἐπισκοπὴν—слав. стражбу. Всѣ толковники разумѣюгъ храмъ, куда Господь съ неба смотрѣлъ (3 Цар. 8 и 9, 3) и стерегъ евр. народъ, присутствуя во Св. Святыхъ.
8 Слав. въ ня, гр. εἰς αὐτὰ, по ходу рѣчи это αὐτὰ, а равно и въ концѣ стиха слав. я, относится къ упоминаемымъ въ 20—21 ст. украшеніямъ и языч. мерзостямъ, т. е. войдутъ въ капища.
9 Φυρμὼν—слав. мятежъ, т. е. ниспроверженіе всего, разрушеніе.
26
вымъ судомъ1 и городъ наполненъ беззаконіемъ.
24. И приведу злѣйшихъ изъ народовъ2 , и овладѣютъ домами ихъ3 . И низложу4 сильное самохвальство ихъ5 и осквернена будетъ святыня ихъ.
25. Будутъ умолять6 и просить7 мира, но не будетъ (его).
26. Бѣда пойдетъ за бѣдою и вѣсть за вѣстью, и не будетъ8 видѣнія у пророка, и погибнетъ законъ у священника и совѣтъ у старцевъ.
27. Царь восплачетъ и князь облечется печалію9 , и руки народа земли ослабѣютъ. Поступлю съ ними по путямъ ихъ и по судамъ ихъ1 0 отомщу имъ, и узнаютъ, что Я—Господь.
Глава осьмая.
1. И было въ шестой годъ, въ шестой1 1 мѣсяцъ, въ пятый день мѣсяца: я сидѣлъ въ дому моемъ12 и старѣйшины Іудейскіе сидѣли предо мною, и была на мнѣ рука Господа Бога.
2. И я увидѣлъ: и вотъ подобіе мужа: отъ чреслъ его до низу огонь, и отъ чреслъ его до верха его
_______________________
1 Т. е. беззаконными смертными приговорами и ихъ исполненіемъ. Слав. суда крове соотв. Κρίσεως αἵματος въ XII, 88 и въ компл., а обычно: λαῶν—народами.
2 Πονηροὺς ἐθνῶν превосх. ст., вм. πονηρὰ, по слав. злыя языки—неточно перев., въ вульг. и др. пер. превосх. степень.
3 Въ текстѣ LXX этой части 24 стиха, по Іерониму, не было; она существуетъ въ алекс. код., въ XII(какъ заимствов. изъ Ѳеодотіона), въ нѣкоторыхъ др. спп. лук., компл. и альд. изд., а въ ват., text. recept. и др. нѣтъ, по евр. есть.
4 Ἀποστρέψω—возвращу назадъ.
5 Φρύαγμα τῆς ἰσχύος—прыганье и скаканіе отъ сознанія своей силы.
6 Т. е. Бога.
7 У людей; ζητήσει—букв. искать будутъ.
8 Слав. не будетъ соотв. οὐκ ἔσται—у Ѳеодор., а об. ζητηθήσεται—будутъ искать.
9 Ἐνδύσεται ἀφανισμὸν—букв. одѣнется опустошеніемъ, униженіемъ, слав. въ пагубу, въ вульг. moerore. Выбираемъ переводъ по характеру контекста, особ. по 18 ст.
10 Т. е. кровавымъ и законопреступнымъ. Ср. 23 ст.
11 Слав. шестый соотв. τῷ ἔκτῳ—въ компл., также въ вульг. и вр., а об. по гр. τῷ πέντῳ—пятый.
12 Слав. моемъ соотв. μου—въ компл., лук. спп. и у Кир. Алекс., а въ алскс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.
27
какъ бы свѣтъ зари, какъ видъ электра1 .
3. И онъ простеръ какъ бы руку2 , и взялъ меня за верхъ головы моей, и поднялъ меня духъ между землей и небомъ, и принесъ3 меня въ Іерусалимъ въ видѣніи Божіемъ, въ преддверіе внутреннихъ воротъ4 , обращенныхъ къ сѣверу, гдѣ былъ столбъ и изображеніе5 ревности Господствующаго6 .
4. И вотъ, тамъ была слава Господа Бога Израилева, какъ въ видѣніи, которое я видѣлъ на полѣ7 .
5. И (Онъ) сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! посмотри глазами своими на сѣверъ. И я посмотрѣлъ глазами своими на сѣверъ, и вотъ на сѣверной сторонѣ восточныхъ воротъ жертвенника было8 при входѣ изображеніе сей ревности9 .
6. И сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! видѣлъ ли ты, что они дѣлаютъ? Великія беззаконія1 0 совершаетъ домъ Израилевъ здѣсь, что бы удалиться11 отъ святынь Моихъ. Но обратись12 еще, и увидишь бóльшія беззаконія.
7. И привелъ меня къ преддверію двора, и я увидѣлъ: и вотъ одна скважина въ стѣнѣ.
8. И сказалъ мнѣ:
___________________
1 См. прим. къ 1, 5.
2 Слав. подобіе руки. См. 2 прим. къ I, 28.
3 Ἤγαγε—слав. веде, пользуемся рус. синод. переводомъ.
4 Т. е. Іерусалимскаго храма.
5 Слав. образъ нѣтъ точнаго соотв. въ греч. т.; гдѣ есть τῆς εἰκόνος—въ XIIи алекс., а въ болъшинствѣ списковъ вовсе нѣтъ.
6 Τοῦ ζήλου τοῦ κτωμένου—слав. ревности притяжавающаго. Подъ идоломъ ревности Господствующаго толковники разумѣютъ языческое божество Молоха, Астарты и др., возбуждавшее ревность въ Богѣ (Ѳеодоритъ, Іеронимъ), потому что культъ его сопровождалсн распутствомъ. Полнѣе можно бы выразиться: изображеніе возбуждающаго ревность Владыки. Срав. Вт. 32, 6. 19. 21. Здѣсь говорится о ревности Господа противъ культа Молоха.
7 Т. е. описанное въ 1 гл. и 3, 22—23.
8 Слав. идѣже соотв. οὗ, наход. въ немногихъ лук. гр. спп., а въ алекс., компл., альд. и мн. др. нѣтъ, и оно здѣсь затруднительно.
9 Т. е. идолъ ревности, упоминаемый въ 3 ст.
10 Въ алекс. добавл. ἃς—которыя, въ слав. нѣтъ.
11 Τοῦ ἀπέχεσθαι—слав. удалятися, по изъясненію бл. Ѳеодорита, указываетъ на вавилонскій плѣнъ, во время коего евреи удалялись отъ храма въ Вавилонъ.
12 Слав. обратився соотв. ἐπιστρέψας—въ № 62, въ вульг. conversus и въ евр. есть, а въ др. гр. нѣтъ.
28
сынъ человѣческій! прокопай стѣну. И я прокопалъ стѣну, и вотъ одна дверь.
9. И сказалъ мнѣ: войди, и посмотри на тяжкія беззаконія, которыя совершаютъ они здѣсь.
10. И вошелъ я, и увидѣлъ: и вотъ подобіе, всякихъ гадовъ и скотовъ, суетныя1 мерзости и всякіе идолы дома Израилева, написаны на стѣнѣ всюду2 кругомъ.
11. И семьдесятъ мужей изъ старѣйшинъ дома Израилева, и Іезонія, сынъ Сафана, между ними стоялъ предъ лицемъ ихъ, и каждый имѣлъ въ рукѣ своей кадильницу свою, и дымъ кадильницы восходилъ.
12. И сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! видѣлъ ли ты, что совершаютъ здѣсь старѣйшины дома Израилева, каждый изъ нихъ въ спальнѣ, во внутренней комнатѣ3 своей? ибо говорятъ: не видитъ Господь, оставилъ Господь землю.
13. И сказалъ мнѣ: еще обратись4 и увидишь беззаконія бóльшія, нежели какія эти дѣлаютъ.
14. И ввелъ меня въ преддверіе воротъ дома Господня, обращенныхъ къ сѣверу, и вотъ, тамъ сидятъ женщины, плачущія о Ѳаммузѣ5 .
15. И сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! видѣлъ-ли6 ? и еще увидишь мерзости7 ихъ большія сихъ.
16. И ввелъ меня во внутренній дворъ дома Господня, и (вотъ)8 въ преддверіи храма Господня, между притворомъ9 и между жертвенникомъ, около двадцати
________________
1 Т. е. языческія, такъ какъ словомъ суетный—гр. μάταιος—нерѣдко называются идолы языческіе. Напр. Лев. 17, 7. 3 Цар. 16, 2. 13. 26.
2 Слав. всюду соотв. δι҆ ὅλου—въ компл. и лук. спп., а въ алекс. и въ др. нѣтъ.
3 Τῷ κρυπτῷ—въ тайникѣ; т. е, видѣнное пророкомь общество идолопоклонниковъ совершало тоже дѣло и по домамъ, гдѣ каждый его членъ запирался въ спальной комнатѣ и совершалъ куреніе.
4 Слав. обратися см. прим. къ 6 ст.
5 Египетско-сирійское божество, культъ коего сопровождался плачемъ и оргіями. Ѳеодоритъ сближаетъ его культъ съ культомъ Афродиты, Іеронимъ съ культомъ Адониса.
6 Въ алекс. здѣсь добавлено, по 17 ст.: ужели мало дому Іудину совершать беззаконія, какія они совершали здѣсь? Въ др. гр., слав. и евр. нѣтъ.
7 Слав. мерзости соотв. греч. ἐπιτηδεύματα—помыслы, въ вульг. abominationes.
8 Въ алекс. доб. ἰδοὺ—вотъ, въ др. нѣтъ.
9 Слав. еламъ=гр. αἰλὰμ—евр. אולם—притворъ.
29
пяти мужей, спинами1 своими обратившись ко храму Господню, а лицемъ своимъ прямо къ востоку2 , покланяются на востокъ солнцу.
17. И сказалъ мнѣ: видѣлъ-ли, сынъ человѣческій? Ужели мало дому Іудину совершать беззаконія, какія они совершали здѣсь? Наполнивъ землю беззаконіемъ, они постарались3 прогнѣвлять Меня: и вотъ они протягиваютъ вѣтви, какъ бы ругаясь надо Мною4 .
18. И Я воздамъ имъ съ яростію, не пожалѣетъ око Мое и не помилую, хотя они будутъ взывать громкимъ голосомъ въ уши Мои, но Я не услышу ихъ.
Глава девятая.
1. И возгласилъ въ уши мои великимъ голосомъ, говоря: „приблизилось отмщеніе городу“. И каждый5 имѣлъ въ рукѣ своей орудія6 истребленія.
2. И вотъ шесть мужей идутъ отъ воротъ верхнихъ, обращенныхъ къ сѣверу, и у каждаго въ рукѣ сѣкира (истребленія)7 , и одинъ мужъ среди ихъ, одѣтый въ подиръ8 , и поясъ изъ сапфира9 на чреслахъ его, и вошли, и стали близъ мѣднаго жертвенника.
3. И слава Бога Израилева поднялась съ херуви
_______________
1 Τὰ ὀπίσθια—слав. задняя, пользуемся рус. синод. пер.
2 Слав. къ востоку соотв. πρὸς ἀνατολὴν въ лук. спп., а въ др. нѣтъ.
3 Т. е. приняли особыя мѣры и средства, чтобы прогнѣвлять Меня. Ἐπέστρεψαν—слав. обратишася, но гл. ἐπιστρέφω значитъ еще: обращаю вниманіе, забочусь, стараюсь; въ рус. син. настойчиво.
4 Толковники, вслѣдъ за Ѳеодоритомъ и Іеронимомъ, видятъ въ этомъ одно изъ символическихъ дѣйствій языческаго богопочитанія: подношеніе древесныхъ вѣтвей къ носу и рту идололоклонниковъ. Толковая Библія. VI, 272 стр.
5 Изъ второго ст. видно, что при этомъ явились пророку шесть „мужей“ (ангелы-каратели и истребители), и у „каждаго“ изъ нихъ сѣкира.
6 Τὰ σκεύη—слав. сосуды, въ рус. син. орудіемъ.
7 Оскобл. слав. погубленія соотв.: ἐξολοθρεύσεως—въ компл., а въ др. гр. нѣтъ, но въ евр. и вульг. есть.
8 Ποδήρης—длинная, до ногъ (ποδῶν) одежда, которую носили священники и первосвященникъ. Исх. 28, 3—4. 35, 9. Зах. 3, 4. Прем. Сол. 18, 24.
9 Т. е. вышитый сапфиромъ; сравн. Исх. 28, 17—18.
30
мовъ, на которыхъ пребывала, на открытое мѣсто дома1 . И призвалъ мужа, облеченнаго въ подиръ, который имѣлъ на чреслахъ своихъ поясъ,
4. И сказалъ Господь ему: пройди среди города Іерусалима, и положи знакъ2 на челахъ мужей, скорбящихъ и болѣзнующихъ о всѣхъ беззаконіяхъ, совершающихся среди нихъ3 .
5. И тѣмъ4 сказалъ, какъ я слышалъ: идите за нимъ въ городъ, и избивайте, и пусть не жалѣетъ око ваше, и не щадите.
6. Старца и юношу, и дѣву, и младенцевъ, и женъ бейте до смерти5 , а ко всѣмъ, на комъ есть знакъ, не прикасайтесь, отъ посвященныхъ Мнѣ6 начните. И начали съ мужей старѣйшихъ, которые были внутри, въ домѣ.
7. И сказалъ имъ: оскверните домъ, и вышедши наполните пути мертвыми, и изрубите (находящихся въ городѣ)7 .
8. И когда они избивали ихъ, я остался, и палъ ницъ, и возопилъ и сказалъ: горе, (горе)8 ! О бѣда мнѣ, Господи Боже! Ужели Ты истребляешь остатокъ Израиля, ужели разливаешь ярость Свою на Іерусалимъ?
9. И сказалъ мнѣ: неправда дома Израилева и Іудина велика, весьма велика, ибо наполнилась земля многими народами9 , а городъ наполнился неправдою и нечистотою, такъ какъ они сказали: „оставилъ Господь землю, и не видитъ Господь“.
10. Но Я—есмь1 0 , и не пощадитъ око Мое и не помилую,
________________
1 Очевидно храма, описаннаго въ 8-й главѣ.
2 Апок. 7, 3.
3 Слав. ихъ соотв. αὐτῶν—въ ват., text. recept. и мн. др., а въ алекс. αὐτῆς т. е. города Іерусалима.
4 Т. е. другимъ мужамъ, упомянутымъ во 2-мъ ст.
5 Εἰς ἐξάλειψιν—слав. въ потребленіе.
6 Т. е. священниковъ и левитовъ, отдѣленныхъ на служеніе Богу. Ѳеодоритъ.
7 Оскобл. сущихъ во градѣ соотв. въ вульг. eos qui erant in civitate, а по гр. есть въ нѣкоторыхъ (XII, лук.) спискахъ лишь слово πόλιν, а въ большинствтэ нѣтъ ничего.
8 Слав. горе (дважды) есть соотв. въ вульг. heu (дважды), а по гр. нѣтъ.
9 Т. е. народами враждебными Евреямъ, истребляющими ихъ достояніе. Сравн. 25, 3. 26, 2. 36, 2…
10 Я есмь Богъ, все видящій.
31
обращу1 пути ихъ на головы ихъ2 .
11. И вотъ мужъ, одѣтый въ подиръ и опоясанный поясомъ по чресламъ своимъ, въ отвѣтъ3 сказалъ4 : „я сдѣлалъ, какъ Ты заповѣдалъ мнѣ“.
Глава десятая.
1. И я увидѣлъ: и вотъ поверхъ тверди, бывшей надъ головою херувимовъ, какъ бы камень сапфиръ, подобіе престола надъ ними.
2. И сказалъ5 мужу, одѣтому въ подиръ: войди въ средину колесъ, которыя подъ херувимами, и наполни горсти6 твои горящими углями между херувимами и разсыпь (ихъ) на городъ, и онъ вошелъ на моихъ глазахъ.
3. Херувимы же стояли съ правой стороны дома, когда вошелъ тотъ мужъ, и облако наполнило внутренній дворъ.
4. И поднялась слава Господня съ херувимовъ на открытое мѣсто дома, и облако наполнило домъ, и дворъ наполнился сіяніемъ славы Господней.
5. И шумъ отъ крыльевъ херувимовъ былъ слышенъ до внѣшняго двора, какъ бы голосъ Бога Всемогущаго7 , когда Онъ говоритъ8 .
6. И когда Онъ повелѣлъ мужу, одѣтому въ одежду священную, сказавъ: „возьми огня изъ средины колесъ, которыя среди херувимовъ“, и онъ вошелъ и сталъ близъ колесъ,
7. Тогда херувимъ протянулъ руку свою въ средину огня, бывшаго среди херувимовъ, и взялъ9 , и далъ въ руки одѣтому въ священную одежду. И (онъ) взялъ и вышелъ.
8. И я увидѣлъ херувимовъ: вотъ, подобіе рукъ человѣческихъ подъ крыльями ихъ.
9. И я видѣлъ: и вотъ, четыре колеса стояли подлѣ херувимовъ, одно колесо подлѣ одного херувима,
_________________
1 Δέδοκα—слав. дахъ., въ рус. син. обращу. Въ рус. синод. время и значеніе примѣняются къ контексту, чѣмъ и мы пользуемся.
2 Т. е. сдѣлаю ихъ отвѣтственными за поведеніе свое.
3 Т. е. исполнивъ Господне повелѣніе, явился и сказалъ.
4 Въ алекс. доб. λόγον—слово, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
5 Въ рус. синод. добавлено: Онъ, т. е. Господь.
6 Слав. горсти соотв. δράκας—въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. χεῖρας—руки.
7 Σαδδαῒ—слав. Саддаи=евр. שׁדי, т. е. Всемогущаго, Вседержителя.
8 Т. е. въ громѣ. Ѳеодоритъ.
9Т. е. углей.
32
другое колесо подлѣ другого херувима, и видъ колесъ, какъ видъ камня анфракса.
10. И по виду всѣ четыре (колеса) были сходны: какъ бы колесо было въ1 колесѣ.
11. Когда они2 шли, то на четыре свои стороны шли, во время шествія3 не оборачивались, ибо въ какое мѣсто смотрѣла одна голова4 , они шли (вслѣдъ ей)5 , и не обращались, когда шли они6 .
12. И всѣ тѣла ихъ, и хребты ихъ, и руки ихъ, и крылья ихъ, и колеса полны очей, вокругъ четырехъ колесъ7 .
13. Колесамъ же симъ, какъ я слышалъ, было сказано: „гелгелъ“8 .
14. У каждаго изъ нихъ9 четыре лица: первое1 0 (лице)1 1 —лице херувима, второе—лице человѣка, третье лице—льва и четвертое лице—орла.
15. И поднялись херувимы. Таковы1 2 животныя, которыхъ я видѣлъ на рѣкѣ Ховаръ1 3 .
16. И когда
________________
1 Ἐνμέσῳ—внутри.
2 Въ гр. спп. αὐτὰ—т. е. херувимы.
3 Въ гр. спп. αὐτὰ, опущ. въ слав. переводѣ.
4 Ἀρχὴ—слав. начало, въ рус. синод. голова. Нѣкоторые толковники разумѣютъ переднее „главное“ колесо. Толк. Библ. VI, 282 стр.
5 Оскобл. слав. въ слѣдъ его соотв. ὀπίσω αὐτοῦ въ XII, компл., альд., лук. спп., въ др. нѣтъ.
6 Пророкъ говоритъ о соотвѣтствіи движеній колесъ и херуѣимовъ (ср. 1, 17) и объединеніи ихъ въ единствѣ таинственнаго существа и головы.
7 По сравненію съ 1, 18, здѣсь дополнено, что очами было покрыто все тѣло херувимовъ, а не одни колеса. Ср. Апок. 4, 6.
8 Въ рус. синод. пояснено „вихрь“, т. е. „повелѣно было имъ катиться и быть въ движеніи“. Ѳеодоритъ. Новые толковники добавляютъ, что это движеніе должно быть быстро, какъ вихрь. Толковая Библія VIт. 283 стр.
9 Слав. коемуждо изъ нихъ соотв. ἕκαστον τῶν ζώων—въ компл., 51, 237, а въ большинствѣ: ἐνὶ, въ ват., text. recept. и мн. др. нѣтъ всего 14-го ст., въ alex. char. min. и у Фильда есть.
10 Τοῦ ἑνὸς—слав. единому, въ рус. син. первое, этимъ уклоненіемъ сообразнымъ съ контекстомъ и допускаемымъ всѣми переводчиками, пользуемся во всемъ стихѣ.
11 Во всѣхъ гр. спп. добавл. πρόσωπον, по слав. нѣтъ.
12 Τοῦτο τὸ ζῶον, т. е. каждое животное имѣло видъ херувима, рус. синод. таковы.
1 3 Т. е. неопредѣленно названныя въ 1 и 3 глл. „животными“ существа духовныя теперь точнѣе называетъ пророкъ херувимами.
33
шли херувимы, двигались и колеса ихъ1 , ибо они держались ихъ, и когда поднимали херувимы крылья свои, чтобы подняться съ земли, и колеса не отдѣлялись2 отъ нихъ, и они были близъ нихъ.
17. А когда тѣ3 стояли, стояли и они, и когда тѣ поднимались, и они поднимались съ ними, ибо духъ жизни4 былъ въ нихъ.
18. И отошла слава Господня съ открытаго мѣста дома и поднялась на херувимовъ.
19. И подняли херувимы крылья свои, и поднялись отъ земли предо мною; когда они отходили, и колеса держались ихъ, и остановились надъ преддверіемъ воротъ дома Господня, которыя были къ востоку5 , и слава Господа Бога Израилева была вверху надъ ними.
20. Это—тѣ животныя, которыхъ6 я видѣлъ въ подножіи7 Бога Израилева на рѣкѣ Ховаръ, и я узналъ, что это—херувимы.
21. У каждаго четыре лица и у каждаго четыре8 крыла, и подобіе рукъ человѣческихъ подъ крыльями ихъ.
22. Подобны были и лица9 ихъ: какія лица я видѣлъ при рѣкѣ Ховаръ, у подножія славы Бога Израилева, тотъ же видъ ихъ10 , и каждое1 1 изъ нихъ шло прямо по направленію лица своего.
Глава одиннадцатая.
1. И поднялъ меня духъ, и привелъ меня къ воротамъ дома Господня, прямо обращеннымъ къ востоку: и вотъ
______________
1 Слав. ихъ нѣтъ соотв. въ греч., лат. и евр. т., слѣдовало бы оскобить.
2 Οὐκ ἐπέστρεφον—необращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
3 Αὐτὰ—херувимы.
4 О духѣ жизни см. прим. къ 1, 12.
5 Слав. къ востоку соотв. κατ’ ἀνατολὰς—въ №№ 88 и 238, въ вульг. orientalis и въ евр., а въ др. κατέναντι—напротивъ.
6 См. прим. къ 15 ст.
7 Ὑποκάτω—слав. подъ, пользуемся рус. синод. пер.
8 Слав. четыри соотв. τέσσαρες—въ XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а въ алекс., ват., text. recept. и въ др. ὀκτὼ—8.
9 Букв. и подобіе лицъ ихъ.
10 Былъ и теперь, т. е. лице человѣка, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положеніе ихъ, описанныя въ 1, 10.
11 Ἕκαστον, т. е. τὸ ζῶον, а сл. херувимъ по гр., въ ед. ч. употребл. въ мужск. родѣ: ὁ χεροὺβ—1 ст.
34
предъ преддверіемъ воротъ около двадцати пяти мужей, и видѣлъ я среди нихъ Іехонію, сына Іазерова, и Фалтію, сына Ванеева, старѣйшинъ народа.
2. И сказалъ Господь мнѣ: сынъ человѣческій! Эти мужи замышляютъ тщетное и составляютъ лукавый совѣтъ въ городѣ семъ,
3. Говоря: „не нужно ли вновь строить дома? онъ—котелъ, а мы—мясо“1 .
4. Посему изреки пророчество на нихъ, пророчествуй, сынъ человѣческій!
5. И нисшелъ на меня Духъ Господень и сказалъ мнѣ: скажи: такъ говоритъ Господь: правду2 вы говорите, домъ Израилевъ, и замыслы духа вашего Я знаю.
6. Много мертвецовъ своихъ вы положили въ городѣ семъ и наполнили улицы его ранеными.
7. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: мертвецы ваши, которыхъ вы избили среди его3 , они—мясо, а онъ—котелъ, но васъ выведу изъ него.
8. Вы боитесь меча, и Я наведу мечъ на васъ, говоритъ Господь Богъ.
9. И выведу васъ изъ него, и предамъ васъ въ руки чужихъ, и произведу надъ вами судъ.
10. Отъ меча падете, на горахъ Израилевыхъ буду судить васъ, и узнаете, что Я—Господь.
11. Онъ не будетъ вамъ котломъ, а вы не будете среди его мясомъ, на горахъ Израилевыхъ буду судить васъ.
12. И узнаете, что Я—Господь, ибо по заповѣдямъ Моимъ вы не ходили, и законовъ Моихъ не исполняли, но по обычаямъ язычниковъ, живущихъ вокругъ васъ, вы поступали4 .
13. И когда я пророчествовалъ, Фалтія, сынъ Ванея, умеръ; и я палъ ницъ, и возопилъ громкимъ голосомъ и сказалъ: горе мнѣ, горе мнѣ! Господи Боже, ужели до конца губишь остатокъ Израиля?
14. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
15. Сынъ человѣческій! братья твои и раз-
_______________
1 Этою поговоркою выражалась насмѣшка надъ пророчествами о скоромъ паденіи Іерусалима.
2 Οὕτως—букв. такъ, т. е. дѣйствительно Іерусалимъ подобно котлу наполненъ мясомъ избитыхъ людей (ср. 6—7 ст.).
3 Толковники разумѣютъ избіенія, совершавшіяся Іудейскими правителями и судьями посредствомъ кроваваго суда и расправы надъ слабыми и беззащитными бѣдняками. Ср. 7, 23. 22, 2—3. 24, 6—11. 43, 7.
4 11—12 стт. во многихъ спп. (ват., text. recept., син. и др.) нѣтъ, въ alex. char. min. у Фильда, въ компл. и лук. спп. есть.
35
дѣляющіе плѣнъ1 съ тобою и весь домъ Израилевъ до конца погибли2 . Имъ говорятъ живущіе въ Іерусалимѣ: „далѣе уходите отъ Господа! намъ дана во владѣніе земля“3 .
16. Посему скажи4 : такъ говоритъ Господь Богъ: хотя5 Я удалю ихъ къ язычникамъ и разсѣю ихъ по всей землѣ, но буду имъ малою святынею6 въ тѣхъ странахъ, куда они войдутъ.
17. Затѣмъ скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: и приму ихъ изъ народовъ, и соберу ихъ изъ странъ, въ которыя разсѣялъ ихъ, и дамъ имъ землю Израилеву.
18. И войдутъ туда, и извергнутъ всѣ мерзости ея и всѣ беззаконія ея изъ нея.
19. И дамъ имъ иное сердце и новый духъ дамъ имъ, и возьму изъ плоти ихъ каменное сердце, и дамъ имъ сердце плотяное,
20. Чтобы они поступали но заповѣдямъ Моимъ, и уставы Мои соблюдали и исполняли ихъ, и будутъ Моимъ народомъ, а Я буду имъ Богомъ7 .
21. А чье сердце увлечется вслѣдъ гнусностей ихъ и вслѣдъ беззаконій ихъ, пути тѣхъ обращу на головы ихъ8 , говоритъ Господь Богъ.
22. И подняли херувимы крылья свои, и колеса подлѣ нихъ, а слава Бога Израилева была вверху ихъ надъ ними.
23. И поднялась, слава Господня изъ средины города, и остановилась на горѣ, которая была противъ города къ востоку9 .
24. И
_________________
1 Слав. мужи плѣна твоего.
2 Скончася, т. е. погибли политически, какъ самостоятельное Іудейское, бывшее до плѣна, царство, но не погибли духовно и теократически (16—17 стт.).
3 Т. е. Палестина, изъ которой удалены были въ плѣнъ пророкъ и его соплеменники—плѣнники.
4 Слав. рекохъ, но по гр. повел. наклон., 1-е лице прош. врем. неумѣстно и ошибочно.
5 По гр. ὅτι—слав. яко переводимъ: хотя, слѣдуя рус. син. переводу.
6 Εἰς ἁγίασμα μικρὸν—для малаго числа Моихъ поклонниковъ въ плѣну (напр. Даніилъ и три отрока, и др.), а равно и на малое время плѣна (Ѳеодоритъ), Я буду малымъ святилищемъ (Іеронимъ).
7 Евр. 8, 10—разъясняется смыслъ и исполненіе сего пророчества.
8 См. прим. къ 9, 10.
9 Т. е. Елеонской. Слав. на востокъ соотв. въ вульг. ad orientem и въ евр. есть, а въ гр. нѣтъ.
36
духъ взялъ меня, и принесъ меня въ землю Халдейскую къ плѣнникамъ, въ видѣніи (открытомъ) Духомъ Божіимъ1 .
25. И отступило отъ меня видѣніе2 , которое я видѣлъ, и я пересказалъ плѣнникамъ всѣ слова Господа, которыя Онъ3 открылъ мнѣ.
Глава двѣнадцатая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! среди неправдъ ихъ ты живешь: они имѣютъ глаза, чтобы видѣть, и не видятъ, и имѣютъ уши, чтобы слышать, и не слышатъ, ибо домъ огорчающій.
3. И ты, сынъ человѣческій, приготовь себѣ вещи нужныя для переселенія4 , и будь днемъ плѣнникомъ предъ ними, и переселяйся съ твоего мѣста въ другое мѣсто предъ ними, чтобы они видѣли, ибо они—домъ прогнѣвляющій.
4. И вещи твои вынеси, какъ имущество5 плѣнниковъ, днемъ предъ глазами ихъ, самъ же выйди вечеромъ предъ ними, какъ выходитъ плѣнникъ.
5. Проломай себѣ стѣну и выйди чрезъ нее предъ ними.
6. На плеча будешь взятъ и покрытымъ выйдешь, лице твое покрой, чтобы не видѣть земли, ибо знаменіемъ6 Я дѣлаю тебя для дома Израилева.
7. И я сдѣлалъ все такъ, какъ повелѣлъ мнѣ Господь7 :
_______________
1 Пророкъ тщательно и настойчиво оттѣняетъ визіонерный характеръ 8—11 главъ. Въ то время какъ онъ физически и тѣлесно находился въ дому среди плѣнниковъ духовно былъ въ Іерусалимѣ и видѣлъ, по озаренію Духомъ Божіимъ, совершившіяся тамъ событія, увѣрявшія въ неизбѣжности скораго паденія Іерусалима и разрушенія храма, лишеннаго святыни и оскверненнаго беззаконіемъ Евреевъ.
2 Ἀνέβιν ἀπὸ τῆς ὁράσεως—взыдохъ отъ видѣнія. Уклоняемся отъ буквы, пользуясь рус. син. пер.
3 У Фильда и въ нѣкоторыхъ др. греч. спп. (26, 233) стоитъ Κύριος, а въ слав. и др. нѣтъ.
4 Слав. сосуды плѣнническія.
5 Слав. въ ед. ч. сосудъ соотв. множ. ч. σκεύη, а равно и въ вульг. и евр. т., всюду множ. ч. Мы въ соотв. слав. взяли русское слово въ ед. ч.
6 Τέρας—слав. чудо, въ рус. син. знаменіе, это значеніе болѣе соотв. контексту, чѣмъ славянское.
7Слав. Господь соотв. Κύριος—въ № 147, въ вульг. Dominus, въ др. нѣтъ.
37
и вещи я вынесъ, какъ вещи плѣнническія, днемъ, а вечеромъ проломалъ для себя стѣну рукою, и тайно вышелъ, и на плеча взятъ былъ предъ ними.
8. И было слово Господне ко мнѣ поутру и сказано:
9. Сынъ человѣческій! не говорилъ-ли тебѣ домъ Израилевъ, домъ прогнѣвляющій: „что ты дѣлаешь“?
10. Скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: князю и старѣйшинамъ1 Іерусалимскимъ, которые среди нихъ, и всему дому Израиля,
11. Скажи: я совершаю2 знаменіе3 : какъ я сдѣлалъ, такъ будетъ и съ ними: въ переселеніе и въ плѣнъ уйдутъ.
12. И князь4 среди ихъ на плеча взятъ будетъ, и тайно выйдетъ чрезъ стѣну, и проломаетъ (ее), чтобы выйти ему чрезъ нее, лице свое покроетъ, чтобы быть невидимымъ5 для глазъ, и самъ земли не увидитъ.
13. И раскину сѣть Мою на него и взятъ будетъ въ тенета6 Мои, и приведу его въ Вавилонъ, въ землю Халдейскую, и не увидитъ онъ ея7, и тамъ умретъ.
14. И всѣхъ, находящихся вокругъ его, помощниковъ его и всѣхъ защитниковъ его, Я разсѣю по всѣмъ вѣтрамъ, и обнажу8 мечъ вслѣдъ ихъ.
15. И узнаютъ, что Я—Господь, когда развѣю ихъ по народамъ, и разсѣю ихъ по странамъ.
16. И сохраню изъ нихъ (малое)9 число мужей отъ меча, и голода, и смерти, чтобы они возвѣщали о всѣхъ беззаконіяхъ своихъ среди народовъ, куда войдутъ,—и узнаютъ, что Я—Господь.
17. И было слово
_______________
1 Слав. старѣйшинамъ соотв. ἀφηγουμένοις—въ № 147, въ др. ед. ч., ἀφηγουμένῳ—алекс., а чаще имен. пад. ὁ ἀφηγούμενος—ват., text. rec. и мног. др.
2 Ποιῶ—по русски можно-бы перевести: служу знаменіемъ.
3 Въ алекс. доб. ἐμμσῳ αὐτῆς—среди его, (вѣроятно: Іерусалима), въ др. нѣтъ.
4 Въ алекс. доб. αὐτῶν.
5 Т. е. не быть узнаннымъ врагами.
6 Ἐν περιοχῇ—во одержаніи, букв. засадой, пользуемся рус. син. переводомъ.
7 Седекія былъ въ Ривлѣ ослѣпленъ Навуходоносоромъ и въ такомъ видѣ уведенъ въ Вавилонъ, а потому и не могъ „видѣть“ Вавилонской земли (Іереміи 39 и 52 глл.).
8 Ἐκχεῶ—слав. излію, т. т. выну изъ ноженъ, есгь вар. ἐκκενώσω и γυμνώσω—обнажу и опустошу ножны.
9 Ἀριθμῷ дополняемъ по рус. син. переводу.
38
Господне ко мнѣ и сказано:
18. Сынъ человѣческій! хлѣбъ твой ѣшь съ болѣзнію, и воду твою пей съ страданіемъ и скорбію.
19. И скажи народу земли: такъ говоритъ Господь Богъ живущимъ въ Іерусалимѣ на землѣ Израилевой: хлѣбъ свой съ нуждою они будутъ ѣсть, и воду свою въ пагубѣ1 будутъ пить, потому что погибнетъ земля и что наполняетъ ее, ибо всѣ живущіе въ ней нечестивы.
20. И населенные города ихъ опустѣютъ, и земля ихъ погибнетъ, и узнаете, что Я—Господь.
21. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
22. Сынъ человѣческій! что это за поговорка у васъ въ землѣ Израилевой: „много дней (прошло), и всякое пророческое видѣніе погибло“2 ?
23. Посему скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: Я уничтожу3 эту поговорку, и болѣе не будетъ употреблять этой поговорки домъ Израилевъ, ибо скажешь имъ: приблизились дни и исполненіе4 всякаго видѣнія.
24. Ибо не будетъ болѣе ни одного видѣнія ложнаго, и волхва, возвѣщающаго пріятное среди сыновъ Израилевыхъ.
25. Ибо Я—Господь изреку слова Мои, изреку и исполню, и не отложу болѣе, во дни ваши, домъ прогнѣвляющій, изреку слово и исполню, говоритъ Господь Богъ.
26. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
27. Сынъ человѣческій! вотъ огорчающій домъ Израилевъ часто говоритъ: „видѣніе, которое онъ видитъ, объ отдаленныхъ дняхъ и пророчествуетъ онъ объ отдаленныхъ временахъ“.
28. Посему скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: не замедлятъ болѣе (исполненіемъ) всѣ слова Мои, которыя Я изреку, ибо Я изреку слово, и исполню, говоритъ Господь Богъ5 .
________________
1 Μετὰ ἀφανισμοῦ—см. прим. къ 4, 16.
2 Т. е. ни одно пророческое видѣніе не исполнилось.
3 Ἀποστρέψω—отвращу, пользуемся рус. син пер.
4 Λόγος—слав. слово, въ рус. син. исполненіе, евр. דבר и греч. λόγος у LXX имѣютъ значеніе: дѣло, событіе.
5 Порицаемыя въ 21—28 стт. поговорки выражали невѣріе Евреевъ грознымъ пророческимъ рѣчамъ объ ихь скоромъ страданіи, а пророкъ увѣряетъ ихъ въ скоромъ и непремѣнномъ исполненіи пророчествъ.
39
Глава тринадцатая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! изреки пророчество на пророковъ Израилевыхъ, пророчествующихъ, и скажи пророкамъ, пророчествующимъ отъ сердца своего, и изреки, и скажи имъ: слушайте слово Господне!
3. Такъ говоритъ Господь Богъ: горе пророчествующимъ отъ сердца своего, которые водятся1 духомъ своимъ, и ничего не видятъ!
4. Какъ лисицы въ пустынѣ, (такъ)2 пророки твои (были)3 , Израиль4 :
5. На твердомъ мѣстѣ не стояли, и стада къ дому Израилеву собирали5 , не встали въ день Господень6 возвѣщающіе,
6. Видящіе ложное, прорицающіе пустое, говоря: „такъ говоритъ Господь“, а Господь не посылалъ ихъ. И начали составлять7 слово.
7. Не ложное-ли видѣніе вы видѣли и не пустыя-ли прорицанія вы произносили? Вы говорите: „сказалъ Господь“, а Я не говорилъ.
8. Посему скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ слова ваши лживы и прорицанія ваши пусты, посему, вотъ Я на васъ, говоритъ Господь Богъ.
9. И простру руку Мою на пророковъ, видящихъ ложь и прорицающихъ пустое: при вразумленіи8 народа Моего они не будутъ, и въ списокъ дома Израилева они не будутъ вписаны, и въ землю Израилеву не войдутъ, и узнаютъ, что
________________
1 Слав. ходящимъ въ слѣдъ.
2 Оскобл. слав. тако нѣтъ соотв. по гречески.
3 Оскобл. слав. быша соотв. ἐγένοντο—въ 22, 23, 231 и ἦσαν въ 88, въ др. нѣтъ.
4 Лисицы портили виноградники (Пѣс. Пѣс. 2, 15), такъ и лжепророки относились къ евр. народу, винограднику Господню (Ис. 5, 1—5. Іер. 12, 10), не стерегли его, какъ истинные стражи и пророки, а портили и губили.
5 Т. е. обогащали себя имуществомъ (ποίμνιον—въ 1 Цар. 25, 2). У Ѳеодорита и въ лук. спп чит. не собрали, т. е. удаляли отъ Бога еврейскій народъ.
6 На защиту еврейскаго народа, въ день Господня суда, они не могутъ встать и не вставали.
7 Ἀναστῆσαι слав. возставляти, т. е. придумываютъ откровенное слово, которое имъ не было возвѣщено.
8 Ἐν παιδίᾳ—слав. наказаніи. „Я вразумлю народъ Мой, а они будутъ преданы конечной гибели“. Ѳеодоритъ.
40
Я—Господь Богъ.
10. Ибо они обманывали народъ Мой, говоря: „миръ, миръ“! а мира не было; и онъ1 строитъ стѣну, а они обмазываютъ ее, (но она) падетъ2 .
11. Скажи обмазывающимъ ее: падетъ! И найдетъ проливной дождь, и пошлю каменныя градины3 на связи ихъ, и падутъ, и бурный вѣтръ разломаетъ (ее), и она распадется.
12. И вотъ пала стѣна, и не скажутъ ли вамъ: „гдѣ обмазка ваша, которою вы обмазывали“?
13. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: и пущу яростный разрушительный вихрь, и пойдетъ потопляющій дождь во гнѣвѣ Моемъ, каменный градъ наведу во гнѣвѣ для истребленія.
14. И разломаю стѣну, которую вы замазывали, и падетъ, и повергну ее на землю, и откроются ея основанія, и надетъ, и вы погибнете съ позоромъ, и узнаете, что Я—Господь.
15. И истощу ярость Мою на стѣнѣ и на обмазывающихъ ее, и падетъ. И скажу вамъ: нѣтъ ни стѣны, ни обмазывающихъ ее,
16. Пророковъ4 Израилевыхъ, прорицающихъ Іерусалиму и предвидящихъ ему миръ, а мира нѣтъ, говоритъ Господь Богъ.
17. И ты, сынъ человѣческій, обрати лице свое на дочерей народа твоего, пророчествующихъ отъ сердца своего, и изреки на нихъ пророчество.
18. И скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: горе сшивающимъ подушечки подъ всякій локоть руки и дѣлающимъ покрывала на всякую голову всякаго возраста5 , чтобы развратить души! И развращались души народа Моего, и онѣ губили6
______________
1 Οὕτος—народъ.
2 Символъ взаимнаго участія народа и лжепророковъ въ построеніи еврейскаго небогоугоднаго царства. „Народъ лукавствомъ и нечестіемъ строитъ стѣну гнилую, а пророки добрыми, но ложными, обѣщаніями прикрашивають ее“. Ѳеодоритъ.
3 Λίθους πετροβόλους—слав. каменіе стрѣльное, пользуемся рус. син. переводомъ.
4 Въ слав. перев. 16-ый стихъ точкой отдѣляется отъ пред. стиха, а по гр. непосредственно, безъ всякаго знака, соединенъ. Потому и мы соединяемъ.
5 Разумѣются какъ волшебныя (съ талисманомъ и амулетами) подушки и покрывала, такъ и человѣкоугодничество лжепророчицъ ворожей. Ѳеодоритъ.
6 Περιποιοῦντο слав. снабдѣваху; по русски перевести можно вульгарно: „обдѣлывали“—въ дурномъ, мошенническомъ, смыслѣ.
41
души.
19. И безславили1 Меня въ глазахъ народа Моего изъ-за горсти ячменя и изъ-за куска хлѣба, чтобы убить души, которымъ не слѣдовало умирать, и оставить жизнь душамъ, коимъ не слѣдовало жить, прорицая народу Моему2 , слушающему ложныя прорицанія.
20. Посему такъ говоритъ Господь: вотъ Я на подушечки ваши, которыми вы тамъ3 развращаете души, и вырву ихъ изъ-подъ вашихъ мышцъ и освобожу души, души ихъ, которыя вы развращаете на погибель4 .
21. И разорву покрывала ваши, и избавлю народъ Мой изъ рукъ вашихъ, и болѣе не будутъ (находиться) въ рукахъ вашихъ для развращенія5 , и узнаете, что Я—Господь.
22. За то, что вы совращаете сердце праведнаго неправедно, а Я не совращалъ его, и укрѣпляете руки беззаконника, чтобы онъ не обращался отъ своего порочнаго пути и живъ былъ,
23. За это не будете видѣть лжи и болѣе не будете заниматься волшебствомъ, и избавлю народъ Мой отъ рукъ вашихъ, и узнаете, что Я—Господь.
Глава четырнадцатая.
1. И пришли ко мнѣ нѣкоторые изъ старцевъ Израилевыхъ и сѣли предо мною.
2. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
3. Сынъ человѣческій! мужи сіи положили помыслы свои въ сердцахъ своихъ и наказаніе неправды своей6 поставили предъ лицемъ своимъ, ужели Я отвѣчу имъ?
4. Посему, говори съ ними и скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: если кто7 изъ дома Израилева положитъ помыслы свои въ сердцѣ своемъ и наказаніе неправды своей поставитъ предъ лицемъ своимъ, и придетъ
________________
1 Ἐβεβήλουν слав. сквернавляху, т. е. выдавая свои низкія выдумки за Мое откровенное слово.
2 Слав. Моимъ соотв. μου въ № 62, въ вульг. meo, а обычно: ὑμᾶς.
3 Т. е. въ Палестинѣ.
4 Слав. на разсыпаніе.
5 Συστροφὴ—скручиваніе, свертываніе, собираніе.
6 По изъясненію бл. Іеронима и Ѳеодорита, въ сердцахъ пришедшихъ старѣйшинъ были лукавыя, идолопоклонническія, мучащія совѣсть, помышленія. Въ рус. синод. идоловъ.
7Букв. человѣкъ человѣкъ.
42
къ пророку, Я—Господь отвѣчу ему сообразно тому, чего держится мысль его1 ,
5. Чтобы не уклонился2 домъ Израилевъ по влеченію сердца своего, удалившагося отъ Меня въ помыслахъ своихъ.
6. Посему скажи дому Израилеву: такъ говоритъ Господь Богъ: обратитесь и отвратитесь отъ предпріятій вашихъ, и отъ всего нечестія вашего, и обратите лица ваши ко Мнѣ.
7. Ибо если кто-либо изъ дома Израилева и изъ пришельцевъ, поселившихся у Израиля, удалится отъ Меня, и положитъ помыслы свои въ сердцѣ своемъ и наказаніе неправды своей положитъ предъ лицемъ своимъ, и придетъ къ пророку, чтобы онъ вопросилъ Меня, Я—Господь отвѣчу ему сообразно съ тѣмъ, чего онъ держится.
8. И обращу лице Мое на человѣка того и обреку3 его на погибель и истребленіе, и истреблю его изъ среды народа Моего, и узнаете, что Я—Господь.
9. И если пророкъ прельстится4 и скажетъ слово: (что будто) Я—Господь прельстилъ5 пророка того, то простру руку Мою на него и истреблю его изъ среды народа6 Израилева.
10. И понесутъ (наказаніе за) неправду свою: какъ вопрошающій—за неправду, такъ и пророкъ—за неправду (свою)7 ,
11. Чтобы не уклонялся болѣе домъ Израилевъ отъ Меня и чтобы не оскверняли себя болѣе всѣми грѣхами своими; и будутъ Моимъ народомъ, а Я буду имъ Богомъ, говоритъ Господь Богъ.
12. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
13. Сынъ чело-
________________
1 Т. е. не по лицемѣрнымъ словамъ предъ пророкомъ, а по дѣйствительному настроенію сердца и мыслей его.
2 Слав. да уклонятъ соотв. μὴ πλαγιάσωσι—въ 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а въ алекс. μὴ διαστρέψωσιν. Въ слав. опущено μὴ. существующее во всѣхъ гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. Въ 11 ст. есть по слав. не, и здѣсь слѣдовало его вставить.
3 Θήσομα ― слав. положу.
4 Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдастъ за Господне откровеніе.
5 Ἐπλάνησα—ввелъ въ заблужденіе, т. е. припишетъ Мнѣ свое заблужденіе.
6 Въ гр. спп. добавл. μου, также въ вульг. и евр., въ слав. почему-то опущено.
7 Понесутъ одинаковое наказаніе и лицемѣры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Ѳеодоритъ.
43
вѣческій! если земля1 согрѣшитъ предо Мною и совершитъ преступленіе, то простру руку Мою на нее и истреблю опору хлѣбную, и пошлю на нее голодъ, и возьму съ нея людей и скотъ.
14. И если будутъ среди нея сіи три мужа: Ной, Даніилъ и Іовъ, то они праведностію своею спасутся, говоритъ Господь Богъ.
15. Если и лютыхъ звѣрей пошлю на землю, и накажу2 ее, и будетъ опустошена, (такъ что) не будетъ отъ звѣрей проходящаго чрезъ нее;
16. И если будутъ среди нея сіи три мужа, живу Я, говоритъ Господь3 Богъ, ни сыновья, ни дочери ихъ не спасутся, а только они одни спасутся, а земля будетъ опустошена.
17. Если же Я наведу на ту землю мечъ и скажу: пусть мечъ пройдетъ по землѣ, и истреблю съ нея людей и скотъ,
18. И будутъ эти три мужа среди нея,—живу Я, говоритъ Господь Богъ,—то они не избавятъ ни сыновей, ни дочерей своихъ4 , а они одни спасутся.
19. И если пошлю смерть на землю ту и изолью на нее ярость Мою въ крови5 , чтобы истребитъ съ нея людей6 и скотъ,
20. А Ной, Даніилъ и Іовъ будутъ среди нея, живу Я, говоритъ Господь Богъ, ни сыновей, ни дочерей не останется у нихъ, а они праведностію своею спасутся и избавятъ души свои.
21. Такъ говоритъ Господь Богъ: если же и четыре наказанія Мои тяжкія пошлю на Іерусалимъ: мечъ, и голодъ, и лютыхъ звѣрей, и смерть, чтобы истребить въ немъ людей и скотъ,
22. И тогда останутся въ немъ спасшіеся изъ него: они изведутъ (изъ него)7 сыновей и дочерей, вотъ они выйдутъ къ вамъ, и вы увидите пути ихъ и помыслы ихъ, и раскаетесь о бѣдствіяхъ8 , какія Я на-
________________
1 Т. е. жители, населяющіе страну и землю.
2 Τιμωρήσομαι—отомщу, слав. умучу.
3 Слав. Адонаи соотв. Dominus въ вульг. и евр. אדני, а по греч. нѣтъ.
4 Слав. своихъ соотв. αὐτῶν —въ 147 и 228 спп., въ др. греч. и лат. нѣтъ.
5 Въ кровопролитіи—по рус. син. переводу.
6 Слав. человѣки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.
7 Ἐν αὐτῆς—въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. и слав. нѣтъ.
8 Не будете обвинять Меня въ жестокости наказанія этими бѣдствіями. Ѳеодоритъ.
44
велъ на Іерусалимъ, о всемъ несчастіи, какое Я навелъ на него.
23. И они утѣшатъ васъ1 , ибо увидите пути ихъ и помыслы ихъ, и поймете, что Я не напрасно сдѣлалъ все то, что сдѣлалъ въ немъ, говоритъ Господь Богъ.
Глава пятнадцатая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! какое преимущество2 имѣетъ дерево виноградное предъ всѣми деревьями вѣтвистыми, находящимися въ лѣсной чащѣ?
3. Берутъ-ли изъ него обрубокъ, чтобы употребить на подѣлку? или дѣлаютъ изъ него шестъ, чтобы повѣсить какую-нибудь вещь?
4. Только развѣ бросается для истребленія въ огонь, лѣтнія обрѣзки его истребляетъ огонь и сгораетъ (оно) до конца. Ужели оно тогда3 годно будетъ на дѣло?
5. И когда оно еще цѣло было, не годилось на дѣло, то тѣмъ болѣе, когда огонь опалитъ его все будетъ ли оно годно потомъ на дѣло?
6. Посему скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: какъ4 виноградное дерево среди деревъ лѣсныхъ, которое Я отдалъ на истребленіе огню, такъ5 отдамъ и жителей Іерусалима.
7. И обращу Лице Мое на нихъ: и изъ огня выйдутъ, и огонь пожретъ ихъ, и узнаютъ, что Я—Господь, когда обращу Лице Мое противъ нихъ.
8. И предамъ землю опустошенію, ибо они совершили преступленіе, говоритъ Господь Богъ.
Глава шестнадцатая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! засвидѣтельствуй Іерусалиму беззаконія его,
3. И скажи: такъ говоритъ Господь Богъ дочери Іерусалима: корень твой и происхожденіе твое изъ земли
_______________
1 Сознаніемъ справедливости и пользы отъ посланныхъ Господомъ бѣдствій: наказанія грѣшниковъ и исправленія кающихся.
2 Τί ἂν γένοιτο—что было-бы?
3 Т. е. обгорѣлое и опаленное огнемъ.
4 Т. е. какимъ бываетъ.
5 Такими будутъ и жители Іерусалима.
45
Хананейской: отецъ твой Амморей и мать твоя Хеттеянка1 .
4. И рожденіе2 твое (таково): въ день твоего рожденія не обвязали сосцовъ3 твоихъ, и не обмыли тебя водою на спасеніе4 , ни солію не осолили5 , ни пеленами не повили.
5. И око Мое не сжалилось надъ тобою, чтобы сдѣлать что-либо изъ всего этого изъ состраданія къ тебѣ6 . И брошена ты была на поле, за коварство7 души твоей, въ день твоего рожденія.
6. И Я проходилъ мимо тебя, и увидѣлъ тебя покрытою8 кровію твоею и сказалъ тебѣ: „отъ крови твоей ты жива будь“, и сказалъ тебѣ9 : „въ крови10 твоей жизнь твоя“!
7. Увеличивайся, какъ полевое растеніе Я сдѣлалъ тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты въ лучшіе города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли11 , но ты была нага и безобразна1 2 .
__________________
1 „Ибо Іерусалимъ отвергся благочестія Ноя и Сима, утратилъ и самое родство съ ними“. Ѳеодоритъ и Іеронимъ.
2 Слав. рожденіе соотв. γέννησις—въ № 23, а въ др. γένεσις—бытіе.
3 Съ евр. не обрѣзали пупа.
4 Т. е. для очищенія отъ крови. Ѳеодор. Слав. на спасеніе соотв. εἰς σοτηρίαν—въ лук. спп., компл., у Ѳеод. и Фильда, въ др. нѣтъ.
5 По свид. Іеронима. акушерки въ древности посыпали солію, для укрѣпленія организма, новорожденныхъ младенцевъ.
6 Гр. τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σε—слав. пострадати что о тебѣ, по русски едва ли буквально можно и перевести. Слѣдуемъ русск. синод. переводу.
7 Τῇ σκολιότητι—стропотствомъ, кривизной, пронырствомъ, лукавствомъ.
8 Πεφυρμένην—оскверненную, слав. смѣшена.
9 Слав. жива буди и рекохъ ти: въ крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σὺν τῷ αἵματι—въ лук. спп. и компл., въ вульг. и евр. есть, а въ алекс. и др. гр. спп. нѣтъ.
10 Слав. въ крови соотв. ἐν τῷ αἵματι—въ № 42, 62, у Ѳеодорита, въ евр. и вульг., а во всѣхъ другихъ ἐκ τοῦ αἵματος—отъ крови; по изъясненію Ѳеодорита: въ крови, т. е. въ кровавыхъ жертвахъ, приносимыхъ Господу, жизнь и спасеніе Израильтянъ.
11 Слав. просвѣтлѣша, если и соотв. гр. ἀνέτειλε,—такъ какъ сл. ἀνατέλλω въ приложеніи къ солнцу значитъ: свѣтать, блистать, и т. п., то неумѣстно здѣсь. Обычно и евр. слову и греческому всѣ толковники и переводчики придаютъ значеніе: рости.
12 Ἀσχημονοῦσα еще въ 22 и 39 стт. это слово употребляется и въ 23, 29 и по слав. переводится различно: здѣсь: безъ красы, въ 22 ст.—безобразна, въ 39—безстудна, въ 23, 29—посрамлена. Соображаясь съ слав. пер. и контекстомъ, и мы различно переводимъ.
46
8. И Я прошелъ мимо тебя, и увидѣлъ тебя, и вотъ время твое—время посѣщающихъ1 . И простеръ Я крылья Мои на тебя, и покрылъ наготу твою, и клялся тебѣ, и вошелъ въ завѣтъ съ тобою, говоритъ Господь Богъ, и ты стала Моею.
9. И Я омылъ тебя водою, и смылъ съ тебя кровь твою, и помазалъ тебя елеемъ.
10. И одѣлъ тебя въ узорчатое платье, и обулъ тебя въ красныя (сандаліи)2 и опоясалъ тебя виссономъ3 , и возложилъ на тебя головной уборъ4 .
11. И украсилъ тебя уборомъ, и положилъ запястья на руки твои и ожерелье5 на шею твою.
12. И далъ серьги въ ноздри твои и кольца въ уши твои и прекрасный вѣнецъ на голову твою.
13. И ты украшена была золотомъ и серебромъ, и одежды твои изъ виссона плетеныя6 и узорчатыя; лучшій пшеничный хлѣбъ7 , и медъ и масло, ты ѣла, и стала весьма и весьма красива, и возвысилась до царствованія8 .
14. И пронеслось по народамъ имя твое ради красоты твоей, потому что она была совершенно великолѣпна при томъ уборѣ, который Я устроилъ тебѣ, говоритъ Господь Богъ.
15. А ты понадѣялась на красоту свою и (пользуясь) именемъ своимъ9 соблудила, и расточала блудодѣяніе свое10 со всякимъ мимоходящимъ:
_________________
1 Καταλυόντων отъ καταλύω—выпрягаю лошадей, заѣзжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающихъ, т. е. время возмужанія; въ рус. синод. любви.
2 Гр. ὑάκινθος—слав. червлены, по Іерониму, фіолетовая нарядная женская обувь. Букв. обулъ тебя въ гіацинтъ.
3 Бѣлая дорогая льняная матерія.
4 Τρίχαπτον (отъ θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь),—что накладыѣается на волоса; слав. трихаптонъ.
5 Τὸ κάθεμα—слав. гривну.
6 Слав. трихапты—гр. τρίχαπτα плетенья, какъ бы изъ тонкнхъ волосъ, сдѣланныя. Іеронимъ.
7 Σεμίδαλιν слав. семидалъ, букв. лучшая чистая мука.
8 Сподобилась отъ соседнихъ народовъ царскихъ почестей. Ѳеодоритъ.
9 Злоупотребляла своею красотою и именемъ избраннаго Богомъ народа.
10 Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου—изліяла еси блуженіе твое.
47
тому ты была (предана)1 , кому не слѣдовало2 .
16. И взяла изъ одеждъ своихъ и сдѣлала себѣ сшитыхъ3 идоловъ, и соблудила съ ними, (но) не войдешь и не будетъ4 .
17. И взяла прекрасныя свои вещи изъ серебра Моего и изъ золота Моего5 , которыя давалъ тебѣ, и сдѣлала себѣ изображенія мужскія и соблудила съ ними.
18. И взяла узорчатыя одежды свои и одѣла ихъ6 , и масло Мое, и ѳиміамъ Мой поставила предъ ними.
19. И хлѣбы Мои, которые Я далъ тебѣ,—лучшею мукою, масломъ и медомъ Я питалъ тебя,—и тѣ положила предъ ними въ пріятное благоуханіе7 . И послѣ сего, говоритъ Господь Богъ, было:
20. И взяла ты сыновей своихъ и дочерей своихъ, которыхъ ты родила, и заколола въ пищу имъ. Ужели мало ты соблудила?8
21. И заколола дѣтей своихъ, и отдала ихъ, когда принесла ихъ въ жертву имъ.
22. Это болѣе всякаго блуда твоего и гнусностей твоихъ: и ты не вспомнила о дняхъ младенчества твоего, когда ты была нага и безобразна и покрытая кровію своею жила.
23. И послѣ всѣхъ злодѣяній твоихъ,—горе, горе тебѣ! Говоритъ
___________________
1 Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, въ вульг. eius fieris, въ др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο—лук. спп., алекс. и компл. изд., а въ ват., text. recept. и въ большинствѣ гр. спп. вовсе нѣтъ.
2 Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται—чего не будетъ—въ алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а въ ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нѣтъ. Или слав. переводчики допустили перифразъ, или было чтеніе, нынѣ утраченное.
3 Т. е. сдѣланныхъ изъ матеріи, а не изъ металла, дерева, камня, и т. п.
4 Это невѣроятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: болѣе не войдешь въ капища и не будетъ сего идолопоклонства.
5 Въ алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборотъ; изъ золота Моего и серебра Моего.
6 Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας—муж. изображенія одѣла своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα—идоловъ. Слав. пер. одѣялася еси въ ня, т. е. сама нарядилась въ уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаемъ.
7 Т. е. въ жертву, угодную языческимъ богамъ.
8 Вопросная форма въ слав. переводѣ соотв. вульг., а по греч, удивленіе: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας,—какь мало ты соблудила!
48
Господь Богъ,—было:
24. И ты построила себѣ домъ блудилищный и устроила себѣ ложа на всякой площади.
25. И въ началѣ всякой дороги построила блудилища свои и позорила красоту свою, и раскладывала ноги свои для всякаго прохожаго и умножила блудъ свой.
26. И соблудила съ сыновьями Египетскими, сосѣдями своими, великорослыми, и премного блудила, чтобы прогнѣвлять Меня.
27. И вотъ1 Я простру руку Мою на тебя, и отвергну законы твои2 , и предамъ тебя душамъ3 , ненавидящимъ тебя, дочерямъ иноплеменниковъ, склоняющимъ тебя съ пути твоего4 , на которомъ ты жила нечестиво.
28. И соблудила ты съ сыновьями5 Ассура6 , и этимъ ненасытилась, и блудила и ненасытилась.
29. И умножила союзы7 твои съ землей Хананейской (и)8 Халдейской, и этимъ не насытилась.
30. Какъ Я поступлю9 съ сердцемъ1 0 твоимъ, говоритъ Господь Богъ, когда ты совершаешь всѣ эти дѣла жены блудницы дерзкой? Ты блудила втрое болѣе дочерей твоихъ11.
31. Когда ты построила блудилище свое въ началѣ всякой дороги и возвышенія себѣ устроила на всѣхъ площадяхъ, не была, какъ блудница, берущая плату.
32. А подобна тебѣ была жена прелюбодѣйная, по-
_______________
1 Слав. и се соотв. καὶ ἰδοὺ—въ лук. спп. и компл., а въ др. ἐὰν—если.
2 Т. е. языческіе идолопоклонническіе и блудодѣйственные обычаи.
3 Т. е. людямъ.
4 Т. е. съ истиннаго на богопротивный путь.
5 Слав. сынми соотв. τοὺς υἱοὺς—въ XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Іерон., въ вульг. filios, и въ евр. т., а въ алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας—дочерьми.
6 Слав. Ассировыми нѣтъ нигдѣ соотв., вездѣ читается Ассуръ.
7 Слав. завѣты соотв мн. ч. въ ват. διαθήκας, а въ алекс. ед. διαθήκην. У Ѳеодорита и въ евр. т. блуженіе.
8 По гр. здѣсь стоитъ καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполнѣ умѣстное.
9 Διαθῶ—расположу, направлю; слав. сотворю.
10 Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ—въ компл., cordi у Іеронима и въ евр., а об. θυγατέρα—дочери.
11 Т. е. „подвластныхъ тебѣ городовъ, которые ты должна была учить благочестію“. Ѳеодоритъ.
49
лучающая плату отъ мужа своего
33. И дающая плату всѣмъ блудившимъ съ нею: и ты давала плату своимъ любовникамъ1 и щедро награждала2 ихъ, чтобы они отовсюду приходили блудить съ тобою.
34. И было въ тебѣ, въ блуженіи твоемъ и у блудившихъ съ тобою, противное обычаю женскому: вмѣсто того, чтобы давать тебѣ плату, платы не давали тебѣ, а у тебя было противное3 .
35. Посему, блудница, выслушай слово Господне.
36. Такъ говоритъ Господь Богъ: за то что ты расточала деньги4 твои, откроется срамъ твой въ блуженіи твоемъ предъ любовниками твоими, и во всѣхъ беззаконныхъ помыслахъ твоихъ, и въ крови дѣтей твоихъ, которыхъ ты дала имъ.
37. Посему, вотъ Я соберу противъ тебя всѣхъ любовниковъ твоихъ, съ которыми ты соединялась, и всѣхъ, которыхъ ты любила, со всѣми тѣми, которыхъ ты ненавидѣла; и соберу ихъ противъ тебя отовсюду, и открою предъ ними злобу5 твою, и увидятъ весь срамъ твой.
38. И накажу тебя наказаніемъ прелюбодѣйцы и проливающей кровь, и предамъ тебя кровавой ярости и ревности6 .
39. И предамъ тебя въ руки ихъ: и раскидаютъ блудилище твое, и раззорятъ возвышеніе твое, и снимутъ съ тебя одежды твои, и возьмутъ прекрасныя вещи твои, и оставятъ тебя нагой и осрамленной.
40.И приведутъ на тебя народы, и побьютъ тебя камнями, и изсѣкутъ тебя мечами своими.
41. И сожгутъ дома твои огнемъ, и совершатъ надъ тобою судъ
________________
1 Ἐρασταῖς—слав. рачителемъ.
2 Ἐφόρτιζες—какъ корабль нагружаютъ клажей.
3 Израильская блудница превзошла даже уличныхъ блудницъ, которыя берутъ, по крайней мѣрѣ, деньги за свой блудъ, а она безплатно блудила, какъ бы „для блуда“, находя, очевидно, въ послѣднемъ себѣ награду, и кромѣ того, по 33 ст., щедро награждая за это своихъ любовниковъ. Ѳеодоритъ.
4 Т. е. по 33 ст., на подарки любовникамъ своимъ. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου—букв. слав. изліяла еси мѣдь твою,—пользуемся естественнымъ перифразомъ рус. синод. перевода.
5 Слав. злобы τὰτὰς κακίς—т. е. всю глубину твоего нравственнаго паденія.
6 Т. е. не останавливающейся предъ пролитіемъ крови прелюбодѣя.
50
предъ многими женами, и отвращу1 тебя отъ блуженія2 , и не будешь болѣе давать платы3 .
42. И направлю ярость Мою на тебя, и отнимется попеченіе Мое отъ тебя, и успокоюсь, и болѣе не буду пещись.
43. Ибо ты не вспомнила дней младенчества своего и печалила Меня всѣмъ симъ, и вотъ Я обращу пути твои на голову твою4 , говоритъ Господь Богъ. И такое нечестіе совершила ты во всѣхъ беззаконіяхъ твоихъ!
44. Все это сообразно съ притчею, которую говорятъ о тебѣ: „какова мать, такова и дочь“.
45. Ты—дочь матери своей, отвергшая мужа своего и дѣтей своихъ, и сестры5 сестеръ твоихъ, отвергшія мужей своихъ и дѣтей своихъ: мать ваша—Хаттеянка, а отецъ вашъ—Амморей6 .
46. Старшая сестра ваша Самарія, она и дочери ея, живущія слѣва отъ тебя, и сестра твоя меньшая, живущая справа7 отъ тебя, Содома и дочери ея.
47. Но и по путямъ ихъ ты не ходила и не только не менѣе ихъ совершала беззаконія, но и превзошла ихъ во всѣхъ путяхъ своихъ.
48. Живу Я, говоритъ Господь Богъ, Содома, эта сестра твоя, и дочери ея не сдѣлали того, что8 сдѣлала ты и дочери твои.
49. Ибо9 беззаконіе Содомы, сестры твоей (было) таково: гордость отъ пресыщенія хлѣбомъ и обилія вина, и роскошествовали она и дочери ея; (также) и это было у нея и дочерей ея: руки убогому и нищему они не простирали,
50.И величались, и совершали
_______________
1 Ἀποστρέψω—удалю, устраню, лишу, слав. обращу, въ рус. синод. конецъ положу.
2 Въ алекс. доб. σου—твоего; въ ват., text. recept. и мн др. и слав. нѣтъ.
3 Т. е. любовникамъ.
4 См. прим. къ 9, 10.
5 Ἀδελφαὶ слав. сестры мн. ч., хотя въ контекстѣ умѣстнѣе ед. ч., ἀδελφὴ, какъ читается въ лук. спп. и евр. т.
6 См. 3 ст.
7 Справа и слѣва, т. е. со всѣхъ сторонъ. А если обратиться лицемъ къ востоку, то Самарія, расположенная къ сѣверу отъ Іудеи, будетъ съ лѣвой стороны, а Содома, бывшая къ югу, окажется съ правой стороны отъ Іудеи и Іерусалима.
8 Ὃν τρόπον якоже.
9 Πλὴν слав. обаче, рус. син. вотъ. А намъ представляется естественнымъ въ контекстѣ 48—51 ст. знач. ибо.
51
беззаконія предо Мною, и Я, какъ увидѣлъ, отвергъ ихъ.
51. А Самарія и половины грѣховъ твоихъ не совершила, и беззаконій твоихъ совершено было болѣе, чѣмъ у нихъ, и ты беззаконіями своими, которыя совершила, сдѣлала сестеръ своихъ правѣе себя1 .
52. И ты понеси наказаніе свое за то, что погубила грѣхами своими сестеръ своихъ, совершала беззаконія болѣе ихъ и сдѣлала ихъ правѣе себя: и ты посрамись и понеси безчестіе свое, такъ какъ ты сдѣлала сестеръ своихъ правѣе себя.
53. И совершу обращеніе ихъ: обращеніе Содомы и дочерей ея, и обращеніе Самаріи и дочерей ея, и совершу обращеніе твое среди нихъ2 .
54. Чтобы ты понесла мученіе свое, будешь обезчещена за все, что дѣлала во гнѣвъ Мнѣ.
55. И сестра твоя, Содома, и дочери ея возстановлены будутъ, каковы были издревле. И Самарія и дочери ея будутъ возстановлены, какъ издревле были, и ты и дочери твои будете возстановлены, какъ были издревле.
56. О Содомѣ, сестрѣ твоей, не было и помина3 въ устахъ твоихъ во дни гордыни твоей4 ,
57. Прежде нежели открыты были злодѣянія твои: какъ нынѣ ты служишъ укоромъ для дочерей Сиріи и всѣхъ окрестныхъ съ нею дочерей иноплеменниковъ, окружающихъ тебя со всѣхъ сторонъ.
58. За нечестіе твое и беззаконіе твое ты понесла это, говоритъ Господь.
59. Такъ говоритъ Господь Богъ: Я поступлю съ тобою, какъ поступила ты, ибо презрительно5 преступила завѣтъ Мой.
60.Но Я вспомню завѣтъ Мой, который (былъ) съ тобою во дни младенчества твоего, и возстановлю съ то-
_________________
1 Ἐδικαίωσας—слав. оправдала еси. Пользуемся рус. син. пер. По мнѣнію Ѳеодорита „подавая имъ дурной примѣръ своими дѣлами, губила ихъ“.
2 По Іерониму, нравственное и политическое возстановленіе. Сравн. 55 ст.
3 Εἰς ἀκοὴν—слав. въ слышаніе.
4 Т. е. о ея прошедшей судьбѣ, состраданіи къ настоящему и, надеждѣ на будущее обращеніе къ Богу, ты не думала.
5Презрѣла еси. Въ гр. спп. стоитъ здѣсь дополненіе: ταῦτα (ват., алекс., text. recept.) или ἅραν—клятву презрѣла (XII, лук. спп.), по слав. нѣтъ.
52
бою завѣтъ вѣчный.
61. И вспомнишь пути свои1 и устыдишься2 , когда примешь сестеръ своихъ старѣйшихъ съ юнѣйшими тебя3 , и дамъ ихъ тебѣ для созиданія4 , но не отъ завѣта твоего5 .
62. И Я возстановлю завѣтъ Мой съ тобою, и узнаешь, что Я Господь,
63. Чтобы ты вспомнила и устыдилась, и не могла болѣе открыть устъ своихъ отъ стыда своего, когда милостивъ буду къ тебѣ во всемъ, что ты сдѣлала, говоритъ Господь Богъ6 .
Глава семнадцатая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! разскажи повѣсть и скажи притчу на7 домъ Израилевъ.
3. И скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: большой орелъ, съ большими крыльями, съ длинными членами8 , съ многими когтями9 , возымѣлъ намѣреніе10 прилетѣть на Ливанъ и взялъ лучшіе кедры.
4. Сорвалъ мягкіе верхніе побѣги и принесъ ихъ въ землю Хананейскую, положилъ ихъ въ городѣ, окруженномъ стѣною.
5. И взялъ отъ сѣмени земли, и посадилъ его на плодород-
_________________
1 Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.
2 Ἀτιμασθήση—слав. безчестна будеши.
3 По гр. дважды: σου, т. е. старшихъ тебя и младшихъ тебя.
4 Εἰς οἰκονομὴν—слав. на созиданіе: разумѣется духовное руководительство и общеніе по вѣрѣ и жизни, чтобы построить въ нихъ жилище Св. Духа и домъ Божій (Еф. 2, 22. 1 Петр. 2. 5).
5 Не отъ ветхаго завѣта онѣ произойдутъ, а отъ новаго—вѣчнаго. Ѳеодоритъ.
6 Безконечная милость Господа къ согрѣшившимъ людямъ должна пристыдитъ ихъ и побудить своевременно отстать отъ нечестія. Ѳеодоритъ.
7 Слав. на соотв. επὶ въ лук. спп. и компл. изд , а въ алекс., ват. и др. πρὸς—къ.
8 Ἐκτάσει—протяженіемъ, букв. длинный въ длину.
9 Πλήρης ὀνύχων—слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: „весь въ когтяхъ“.
10 Ἔχει τὸ ἥγημα—слав. имѣ повелѣніе,—едва ли точно. Сущ. ἥγημα, родств. ἡγέομαι думаю, значитъ: мысль, намѣреніе. Schleusner. 1. с. 3, 19.
53
номъ полѣ (чтобы укрѣпился корень)1 при обильной водѣ, чтобы видѣли его.
6. И стало рости оно и сдѣлалось виноградною лозою слабою2 и малорослою, такъ что не видны были лозы его на немъ, и корни его подъ нимъ были; а потомъ стало винограднымъ деревомъ3 и произрастило вѣтви и пустило отрасли свои.
7. И былъ другой орелъ, большой, съ большими крыльями, со множествомъ когтей; и вотъ виноградное дерево это стало плестись вокругъ его, и корни его къ нему4 , и вѣтви свои направило къ нему, чтобы напаять себя и землю5 сада своего.
8. На землѣ хорошей, при большой водѣ оно питается, такъ что (могло) пускать отрасли и приносить плодъ и сдѣлаться лозою большою.
9. Посему скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: будетъ ли оно прочно? Не сгніетъ ли мягкій корень его и плодъ? И высохнутъ всѣ отрасли его; и не съ большою-ли силою, ни при многолюдствѣ-ли вырвутъ его изъ корня его?
10. Вотъ оно напаяется, но будетъ ли прочно? Не тотчасъ ли, какъ только коснется его вѣтеръ знойный, оно совсѣмъ высохнетъ? Съ грядою своихъ отраслей высохнетъ.
11. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
12. Сынъ человѣческій! скажи дому6 , прогнѣвляющему Меня: развѣ вы не знаете, что это значитъ? скажи имъ7 : вотъ идетъ царь Вавилонскій на Іерусалимъ, и возьметъ царя его8 , и князей9 его, и отведетъ ихъ къ себѣ въ Вавилонъ.
13. И возьметъ изъ племени царскаго, и заключитъ съ нимъ союзъ, и обя-
_____________________
1 Слав. оскобл. да утвердитъ кореніе соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. въ большинствѣ спп. нѣтъ ничего.
2 Слав. немощенъ соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν—цвѣтущей.
3 По гр. въ алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην—большимъ.
4 Направились.
5 Слав. со грудіемъ—σὺν τῷ βώλῳ—глыба земли, комъ.
6 Въ алекс. доб. Ἰσραὴλ, въ др. нѣтъ.
7 Слав. имъ соотв. αὐτοῖς—въ лук. спп. и компл. изд., въ др. нѣтъ.
8 Іехонію.
9 Слав. ед. ч. князя соотв. τοὺς ἄρχοντας—мн. ч., и въ вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Вездѣ и въ параллельныхъ мѣстахъ мн. ч. Іер. 24, 1. 4 Цар. 24, 12.
54
жетъ1 его клятвою, и возьметъ старѣйшинъ земли,
14. Чтобы царство было слабое и совершенно не могло подняться, (но)2 хранило союзъ съ нимъ и стояло въ немъ.
15. Но онъ3 отложится отъ него4 и пошлетъ пословъ своихъ въ Египетъ, чтобы дали ему коней и много людей. Ужели онъ устоитъ? Спасется-ли совершающій преступленія? и уцѣлѣетъ-ли нарушающій союзъ?
16. Живу5 Я, говоритъ Господь Богъ: на6 мѣстѣ, гдѣ живетъ царь, воцарившій его7 , тотъ, кто похулилъ клятву предо Мною и нарушилъ завѣтъ Мой8 , скончается съ нимъ9 среди Вавилона.
17. И не съ великою силою, ни съ многочисленнымъ народомъ поведетъ съ нимъ10 войну фараонъ, когда обложатъ валомъ и установятъ стрѣльницы11 для истребленія многихъ душъ.
18. Ибо онъ12 презрѣлъ клятву и преступилъ завѣтъ, и вотъ, далъ руку свою, и все это сдѣлалъ по отношенію къ нему1 3 ,—не спасется14 .
19. Посему скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: живу Я! клятву Мою, которую онъ презрѣлъ, и завѣтъ Мой, который онъ, нарушилъ, Я возложу1 5 на голову его16 .
20. И закину сѣть Мою на него, и пойманъ будетъ тенетами ея и при-
_______________
1 Εἰδάξει—слав. введетъ, пользуемся рус. син. переводомъ.
2 Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ—въ лук. спп. и компл., въ алекс. и др. нѣтъ.
3 Іудейскій царь Седекія.
4 Вавилонскаго царя.
5 Въ алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο—посему; въ слав., ват. и др. нѣтъ.
6 Ἐὰν μὴ—слав. аще не—опускаемъ.
7 Т. е. Вавилонскій царь.
8 Т. е. подтверждаемый именемъ Моимъ.
9 Воцарившимъ его царемъ Вавилонскимъ.
10 Т. е. съ царемъ Вавилонскимъ.
11 Когда вокругъ Іерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскіия войска, осаждавшія его, то египетскій фараонъ двинулся—было на защиту его, но вскорѣ вернулся, а Іерусалимъ былъ взятъ Халдеями. Іер. 37, 5—7.
12 Седекія.
1 3 Навуходоносору.
14 По гр. вопросъ: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется.
15 По гр. доб. αὐτὴν—въ ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ—въ алекс., альд., лук. спп., по слав. нѣтъ.
16 Сдѣлаю отвѣтственнымъ за нарушеніе этой клятвы.
55
веду его въ Вавилонъ, и буду судиться съ нимъ тамъ за неправду его, которую онъ совершилъ по отношенію ко Мнѣ.
21. А всѣ бѣглецы его и всѣ отборные (воины) со всѣмъ войскомъ его отъ меча падутъ, и весь остатокъ ихъ1 разсѣю по всѣмъ вѣтрамъ, и узнаете, что Я—Господь сказалъ.
22. Посему такъ2 говоритъ Господь Богъ: Я возьму лучшія (вѣтви) съ вершины кедра и посажу3 , съ вершины отраслей его, сердцевину ихъ очищу, и насажу Я на высокой горѣ.
23. И развѣтвлю4 его5 на высокой Израилевой горѣ, и разсажу его, и прораститъ отрасль и принесетъ плодъ, и будетъ большимъ кедромъ, и найдетъ покой подъ нимъ всякій звѣрь, и подъ тѣнію его успокоится всякая птица, и вѣтви его опять разростутся.
24. И узнаетъ всякое полевое дерево, что Я—Господь, унижающій высокое дерево, и возвышающій низкое дерево, изсушающій зеленое дерево, и произращающій сухое дерево: Я—Господь, сказалъ и сдѣлаю6 .
Глава осьмнадцатая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! Что у васъ за пословица на землѣ Израилевой: „отцы ѣли кислое, а у дѣтей ихъ на зубахъ оскомина?“7 .
3. Живу Я, говоритъ Господь Богъ, не будутъ
_______________
1 Слав. ихъ соотв. αὐτῶν—въ лук. спп. и компл изд., въ др. нѣтъ.
2 Въ алекс. доб. εἰπὸν—скажи.
3 Гр. δώσω—слав. дамъ; но всѣ толковники этому слову, какъ и соотв. ему евр., придаютъ значеніе: предамъ землѣ или посажу.
4 Κρεμάσω слав. повѣшу, т. е. вѣтви его развѣсятся и разстелются.
5 Αὐτῶν—хотя сл. κέδρος по гр. и въ женск. р., но здѣсь и далѣе мѣстоименія, къ нему относящіяся, стоятъ въ муж. р., такъ какъ оно служитъ олицетвореніемъ людей.
6 Въ 22—24 ст. подъ кедромъ разумѣли отцы Церкви, Ѳеодоритъ и Іеронимъ, Мессіанское потомство Давида и его славу на землѣ. Потомокъ Давида Христосъ былъ „преданѣ“ людямъ на страданіе (δώδω=Іоан. 19, 11) и распятъ (κρεμάσω) на горѣ Голгоѳе, а потомъ и упокоилъ подъ сѣнію Своего Креста все челоѣѣчество (Матѳ. 11, 23—ἀναπαύσεται).
7 Т. е. дѣти страдаютъ будто за грѣхи родителей. Ср. Іер. 31, 29.
56
впредь произносить этой пословицы въ Израилѣ.
4. Ибо всѣ души Мои: какъ душа отца, такъ душа и сына—Мои; душа, которая согрѣшитъ, она и умретъ, и у ядущаго кислое будетъ на зубахъ оскомина.
5. А человѣкъ праведный, совершающій судъ и правду,
6. (Который) на горахъ не ѣстъ1 , глазъ своихъ не поднимаетъ къ идоламъ2 дома Израилева, и жены ближняго своего не оскверняетъ, и къ женѣ во время очищенія не приближается,
7. Никого не притѣсняетъ, залогъ должника возвращаетъ, хищенія не производитъ, хлѣбъ свой алчущему даетъ, нагого одѣваетъ одеждою,
8. Серебра своего въ ростъ не отдаетъ, и прибыли3 не беретъ, и отъ неправды отклоняетъ руку свою, и правильный судъ производитъ между близкими людьми4 ,
9. И по заповѣдямъ Моимъ онъ жилъ, и наблюдалъ за исполненіемъ Моихъ законовъ, это—праведникъ, онъ будетъ непремѣнно живъ, говоритъ Господь Богъ.
10. Но если онъ родитъ сына—разбойника, проливающаго кровь и совершающаго грѣхи,
11. Который не ходилъ по пути отца своего праведнаго, но и на горахъ приносилъ жертву, и жену ближняго своего осквернялъ,
12. Убогаго и нищаго притѣснялъ, хищеніемъ занимался, залога не возвращалъ, и къ идоламъ устремлялъ глаза свои, беззаконіе совершалъ,
13. Въ ростъ давалъ и прибыль получалъ;—онъ не будетъ живъ. Кто совершалъ всѣ эти беззаконія, непремѣнно долженъ умереть, кровь его на немъ будетъ.
14. Если же (кто) родитъ сына, и онъ увидитъ всѣ грѣхи отца своего, которые тотъ сдѣлалъ, и убоится, и не будетъ поступать по нимъ:
15. На горахъ не будетъ ѣсть, и глазъ своихъ не устремитъ къ идоламъ дома Израилева, и жены ближняго своего не осквернитъ,
16. И человѣка не будетъ притѣснять, и залога не удержитъ,
_______________
1 Остатки отъ идольскихъ жертвъ.
2 Слав. кумиры соотв. εἴδολα—въ №№ 36, 49, 68, 86, 87, 90, 91, 228, 233, 238, 239, 306, альд., а въ алекс., ват., text. recept. и др. ἐνθυμήματα—желаніямъ.
3 Πλεονασμὸν—слав. прибытка, т. е. по современной терминологии: процентовъ, старинное славянское: лихва, ростъ.
4 Слав. мужемъ и ближнимъ своимъ.
57
хищеніемъ не займется, хлѣбъ свой дастъ голодному, и нагого одѣнетъ одеждою,
17. И отъ неправды отвратитъ руку свою, роста и прибыли не будетъ брать, правду будетъ совершать, и по заповѣдямъ Моимъ будетъ поступать,—не умретъ онъ за неправды отца своего, (но)1 непремѣнно будетъ живъ.
18. А отецъ его, если жестоко будетъ притѣснять, насильно похищать, нехорошее2 дѣлать среди народа Моего,—то умретъ за неправду3 свою.
19. Вы скажете: „почему сынъ не несетъ (наказанія за) неправды отца своего“? Потому что сынъ правду и милость совершалъ, всѣ законы Мои соблюдалъ и исполнялъ ихъ, онъ непремѣнно будетъ живъ.
20. Душа же согрѣшающая,—она умретъ: сынъ не понесетъ неправды отца своего, и отецъ не понесетъ неправды сына своего, правда праведнаго при немъ останется, и беззаконіе беззаконника при немъ будетъ.
21. Если же беззаконникъ отвратится отъ всѣхъ беззаконій своихъ, какія онъ совершалъ, и будетъ соблюдать всѣ заповѣди Мои, и будетъ совершать судъ4 , и правду, и милость, то непремѣнно будетъ живъ и не умретъ.
22. Всѣ согрѣшенія5 его, какія онъ допустилъ, не будутъ вспомянуты ему6 , но правдою своею, которую онъ совершилъ, онъ будетъ живъ.
23. Ужели Я сильно желаю смерти грѣшника, говоритъ Господь Богъ, а не того, чтобы онъ обратился съ дурного пути и былъ живъ?
24. И если совратится праведникъ съ правды своей, и совершитъ неправду, подобно всѣмъ беззаконіямъ, какія совершаетъ беззаконникъ, то вся правда его, какую онъ совершалъ, не будетъ вспомянута: въ преступленіи своемъ, которымъ онъ преступилъ, и во грѣхахъ своихъ, коими согрѣшилъ, въ нихъ онъ умретъ.
25. А вы говорите: „неправъ путь Господень“. Слушайте-же,
________________
1 Оскобл. слав. но соотв. въ вульг. sed, по гр. нѣтъ.
2 Ἐναντία—слав. сопротивная, по Шлейнеру (1. с. 2, 321): non bona.
3 Слав. неправдахъ соотв. ἀδικίαις—въ №№ 68, 87, 228, 238 и альд., а об. ед. ч. ἀδικίᾳ.
4 Слав. судъ соотв. κρίμα—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
5 Слав. согрѣшенія соотв. παραπτώματα—вь ват., text. recept. и др., а въ алекс. ἀδικίαι—неправды.
6 Слав. ему соотв. αὐτῷ—въ компл. и 231, въ др. нѣтъ.
58
вѣсь домъ Израилевъ: ужели Мой путь неправъ? правѣли вашъ путь?
26. Когда совратится праведникъ отъ правды своей, и совершитъ грѣхъ, и умретъ въ преступленіи, которое совершилъ,—въ немъ онъ умретъ1 .
27. И когда обратится беззаконникъ отъ беззаконія своего, которое онъ совершилъ, и будетъ творить судъ и правду, онъ душу свою сохранилъ.
28. Ибо онъ увидѣлъ2 , и обратился отъ всѣхъ беззаконій своихъ, какія дѣлалъ, онъ непремѣнно живъ будетъ и не умретъ.
29. А домъ Израилевъ говоритъ: „неправъ путь Господень“! Ужели путь Мой будетъ неправъ? домъ Израилевъ3 , правъ ли вашъ путь?
30. (Посему)4 , каждаго изъ васъ Я буду судить по пути его, домъ Израилевъ, говоритъ Господь Богъ: обратитесь и отстаньте отъ всѣхъ нечестій вашихъ, тогда не послужатъ вамъ неправды въ наказаніе.
31. Отвергните отъ себя все нечестіе ваше, которымъ вы грѣшили предо Мною, и сотворите себѣ сердце новое и духъ новый, и исполняйте всѣ заповѣди Мои. И зачѣмъ вамъ умирать, домъ Израилевъ? говоритъ Господь Богъ.
32. Ибо Я не хочу смерти умирающаго грѣшника5 , говоритъ Господь Богъ, но чтобы онъ обратился отъ пути своего и жила душа его, говоритъ Господь Богъ. Итакъ, обратитесь и живы будете.
Глава девятнадцатая.
1. А ты, сынъ человѣческій, подними плачъ о князьяхъ Израилевыхъ,
2. И скажи: почему мать твоя, львица6 ,
__________________
1 Т. е. „въ грѣховной смерти“. Ѳеодоритъ.
2 Свое нравственное паденіе. Лук. 15, 17—вь себе пришедъ.
3 По гр. „домъ Израилевъ“ относится къ первому вопросу, по слав. ко второму.
4 Оскобл. слав. сего ради соотв. διὰ τοῦτο—въ алекс., лук., компл., а въ ват., text. recept. и др. нѣтъ. Но оскоблять не слѣдовало бы.
5 Слав. грѣшника соотв. τοῦ ἁμαρτωλοῦ—въ № 23, болѣе нѣтъ нигдѣ, и вообще слав. переводъ 32 стиха имѣетъ точное соотвѣтствіе лишь въ № 23; въ другихъ онъ очень сокращенъ. Въ ват, и text. recept. только: Я не хочу смерти умирающаго, говоритъ Господь; въ алекс., альд. и нѣкоторыхъ лук. спп. къ этому доб. „итакъ обратитесь и живы будете“. Въ евр. и вульг. онъ такъ же сокращенъ, какъ въ алекс. код.
6 Слав. львица соотв. λέαινα въ XII, лук. спп. и у Ѳеодорита, а въ алекс. и об. σκύμνος—львенокъ.
59
среди львовъ покоилась1 , среди львовъ размножила львятъ своихъ?2
3. И отдѣлился3 одинъ изъ львятъ ея, и сталъ львомъ, и научился ловить добычу, и ѣлъ людей.
4. И услышали о немъ народы, и онъ взятъ былъ въ яму4 ихъ, и привели его въ цѣпяхъ5 въ Египетъ.
5. И она увидѣла, что онъ уведенъ отъ нея и погибла опора ея, и взяла другого львенка своего, и сдѣлала6 его львомъ.
6. И жилъ онъ среди львовъ, сталъ львомъ, и научился ловить добычу и поѣдалъ людей.
7. И росъ въ лютости7 своей, и опустошилъ8 города ихъ, и опустошилъ землю и что наполняетъ ее голосомъ своего рыканія.
8. И возстали9 на него народы изъ окрестныхъ странъ, и протянули на него сѣти свои и въ яму1 0 ихъ онъ взятъ былъ.
9. И надѣли на него цѣпи11 и въ (желѣзной) клѣткѣ1 2 увели его къ царю Вавилонскому, и посадили его въ темницу, чтобы не слышенъ былъ болѣе голосъ его на горахъ Израилевыхъ1 3 .
10. Мать твоя какъ виноград-
____________________
1 Слав. почи соотв. ἐνεμήθη въ лук. сп., а въ др. ἐγενήθη—была.
2 „Почему Іерусалимъ и весь Іудейскій народъ поревновалъ нравамъ окрестныхъ народовъ?“ Ѳеодоритъ.
3 Ἀπεπήδησεν—отпрыгнулъ, слав. отскочи.
4 Ἐν διαφθορᾷ—слав. въ растлѣніи, въ рус. син. въ яму, соб. могилу, гдѣ истлѣваютъ (διαφθείρω) трупы людей.
5 Ἐν κημῷ—во уздѣ, въ намордникѣ. Пользуемся рус. син. переводомъ.
6 Т. е. выростила и поставила царемъ.
7 Ἐνέμετο ἐν θάρσει—букв. пасся въ наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его звѣрскую жестокость.
8 Ἐξερήμωσε—слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.
9 Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. син. пер., такъ какъ и соотв. евр. глаг. נתן толковники придаютъ здѣсь значеніе: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.
10 Ἔν διαφθορᾷ—см. прим. къ 4 ст.
11 Κημῷ—см. прим. къ 4 ст.
12 Ἐν γαλεάγρα—желѣзная клѣтка, въ которой львовъ возятъ.
13 Въ приточномъ описаніи львицы и львятъ (съ 1—9 ст.) толковники, вслѣдъ за бл. Ѳеодоритомъ и Іеронимомъ, видятъ царскій домъ Іудейскій и царей: Іоахаза, уведеннаго въ Египетъ, Іехонію и Седекію, уведенныхъ въ Вавилонъ.
60
ная лоза1 , какъ вѣтвь2 гранатовыхъ яблоковъ, посаженная при водѣ, плоды ея и вѣтви ея питались водою обильною.
11. И была у нея крѣпкая вѣтвь (для владычествованія) надъ племенемъ старѣйшинъ, и вознеслась въ своемъ величіи среди лозъ, и увидѣла свою высоту во множествѣ лозъ своихъ.
12. Но обломилась отъ гнѣва3 и на землю повержена, и знойный вѣтеръ изсушилъ плоды4 ея и они увяли, и высохла крѣпкая вѣтвь, и огонь сожегъ ее.
13. И теперь посадили ее въ пустынѣ, на землѣ безводной.
14. И вышелъ огонь изъ лучшихъ вѣтвей ея, и пожралъ ее, и не осталось у нея крѣпкой вѣтви ея. Племя5 есть (предметъ для) плачевной притчи и будетъ оплакиваемо6.
Глава двадцатая.
1. Въ седьмой годъ, въ пятый мѣсяцъ, въ десятый день мѣсяца, пришли нѣкоторые изъ старѣйшинъ дома Израилева вопросить Господа, и сѣли предъ лицемъ моимъ.
2. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
3. Сынъ человѣческій! говори старѣйшинамъ дома Израилева, и скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: вы приходите вопросить Меня? Живу Я, не отвѣчу вамъ, говоритъ Господь Богъ.
4. Всемѣрно накажу ихъ. Сынъ человѣческій! засвидѣтельствуй имъ беззаконія отцовъ ихъ,
5. И скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: съ того времени, какъ
___________________
1 По слав. виноградъ—муж. р., поэтому мѣстоим. и глаголы во всемъ отдѣлѣ 10—14 ст. по слав. въ муж. р., а у насъ въ жен. р. и по гр. жен. р. въ согласов. съ ἡ ἄμπελος.
2 Ἄνθος слав. цвѣтъ; уклоняемся по контексту.
3 Господня.
4 Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
5 Φυλὴ—т. е. еврейскій народъ.
6 Притча въ 10—14 стт., по изъясненію бл. Ѳеодорита, Іеронима и др. толковниковъ, излагаетъ исторію Іудейскаго царства послѣдней эпохи: власть Іерусалима, Іудина колѣна и его царя, пораженіе и плѣненіе ихъ въ Вавилонъ, возмущеніе Исмаила и бътство возмутившихся въ Египетъ съ неизбѣжною тамъ погибелью. Іереміи 39—44 глл.
61
Я избралъ домъ Израилевъ и сталъ вѣдомъ племени дома Іакова, и былъ познанъ ими въ землѣ Египетской, и взялъ ихъ рукою Моею, говоря: Я—Господь Богъ вашъ;
6. Въ тотъ день Я поднялъ ихъ рукою Моею, чтобы извести ихъ изъ земли Египетской въ землю, которую Я приготовилъ имъ, землю, текущую молокомъ и медомъ, медъ (ея) лучше всѣхъ земель.
7. И сказалъ Я имъ: отвергните каждый мерзости отъ своихъ глазъ, и твореніями1 Египетскими не оскверняйте себя;—Я Господь Богъ вашъ.
8. А они отступили отъ Меня и не хотѣли слушать Меня: никто не отвергъ мерзостей отъ очей своихъ, и твореній Египетскихъ не оставилъ; и Я сказалъ: изолью ярость Мою на нихъ, чтобы до конца истощить гнѣвъ Мой на нихъ, въ землѣ Египетской.
9. Но Я сдѣлалъ2 , чтобы чрезмѣрно не позорилось3 имя Мое предъ язычниками, среди коихъ они находились, и предъ коими Я открылъ Себя имъ, чтобы извести4 ихъ изъ земли Египетской.
10. И Я вывелъ ихъ изъ земли Египетской и привелъ ихъ въ пустыню.
11. И далъ имъ заповѣди Мои и объявилъ имъ Мои постановленія, которыя если человѣкъ исполнитъ, то живъ будетъ чрезъ нихъ.
12. И субботы Мои далъ имъ чтобы были знаменіемъ между Мною и между ними, дабы они знали, что Я—Господь, освящающій ихъ.
13. И говорилъ Я дому Израилеву въ пустынѣ: по заповѣдямъ Моимъ поступайте, и постановленія Мои соблюдайте и исполняйте ихъ, (такъ какъ) человѣкъ, исполняющій ихъ, живъ будетъ чрезъ нихъ. Но разгнѣвалъ Меня домъ Израилевъ въ пустынѣ, ибо но заповѣдямъ Моимъ не поступали, и постановленія Мои отвергли,—которыя если исполнитъ человѣкъ, то живъ будетъ чрезъ нихъ,—и субботы Мои чрезмѣрно нарушали5 . И Я сказалъ: изолью
___________________
1 Ἐπιτηδεύμασιν—выдумками, т. е. идолами. См. также въ 8, 18 стт.
2 Т. е. что возвѣщено въ 6 ст.: вывелъ изъ Египта.
3 Μὴ βεβηλωθῇ—слав. не осквернится.
4 Τοῦ ἐξαγαγεῖν—сдѣлалъ, чтобы извести; по русски можно бы: сдѣлалъ все нужное, чтобы извести.
5 Ἐβεβήλωσαν—слав. оскверниша. Пользуемся рус. син. перев.
62
ярость Мою на нихъ въ пустынѣ, чтобы истребить ихъ.
14. И Я совершилъ это, чтобы имя Мое чрезмѣрно не хулилось предъ народами, изъ (среды) коихъ Я извелъ ихъ предъ глазами ихъ.
15. И Я поднялъ высоко1 руку Мою на нихъ въ пустынѣ, чтобы не ввести ихъ въ землю, которую далъ имъ, землю, текущую молокомъ и медомъ, медъ (ея) лучшій во всей землѣ,
16. За то, что повелѣнія Мои отвергли, и по заповѣдямъ Моимъ не поступали, и субботы Мои нарушили, и вслѣдъ помысловъ сердца своего ходили.
17. Но пощадило ихъ отъ истребленія око Мое и не истребилъ ихъ окончательно въ пустынѣ.
18. И сказалъ Я дѣтямъ ихъ въ пустынѣ: по правиламъ отцовъ вашихъ не поступайте, и не соблюдайте установленій ихъ, и къ твореніямъ Египетскимъ2 не пристращайтесь3 и не оскверняйтесь.
19. Я Господь Богъ вашъ: по заповѣдямъ Моимъ поступайте и постановленія Мои соблюдайте и исполняйте ихъ,
20. И субботы Мои освящайте, и это будетъ знаменіемъ между Мною и вами, дабы вы знали, что Я—Господь Богъ вашъ.
21. Но они прогнѣвляли Меня: и дѣти ихъ по заповѣдямъ Моимъ не поступали, и постановленій Моихъ не соблюдали и не исполняли,—которыя исполняя человѣкъ живъ былъ бы чрезъ нихъ,—и субботы Мои часто4 нарушали, и Я сказалъ: изолью ярость Мою на нихъ, чтобы истощенъ былъ гнѣвъ Мой на нихъ въ пустынѣ5 :
22. И Я это совершилъ, чтобы имя Мое чрезмѣрно не хулилось предъ народами, изъ (среды) коихъ Я извелъ ихъ предъ глазами ихъ.
23. И Я поднялъ на нихъ руку Мою въ пустынѣ, чтобы расточить ихъ по народамъ и: разсѣять ихъ по странамъ,
24. Ибо постановленій Моихъ они не исполняли и заповѣди Мои отвергли, и субботы
__________________
1 Т. е. для наказанія ихъ, τὸ παράπαν—слав. весьма.
2 Слав. Египетскимъ соотв. Αἰγύπτου—въ 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Іустина философа, а об. αὐτῶν—ихъ.
3 Συναμίγνεσθε—слав. примѣшайтеся, т. е. не смѣшивайтесь, какъ „смѣшиваются“ прелюбодѣи.
4 Слав. зѣло соотв. σφόδρα—въ № 68 и альд. изд., въ др. нѣтъ.
5 Слав. въ пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ—въ №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоятъ въ пред. предложеніи: ярость въ пустынѣ.
63
Мои нарушали и обращали1 глаза свои вслѣдъ идоловъ2 отцовъ ихъ.
25. И Я далъ имъ постановленія недобрыя и учрежденія, отъ которыхъ они не могли быть живы3 .
26. И оскверню4 ихъ въ дарахъ ихъ5 , когда будутъ проводить6 (они)7 все разверзающее ложесна8 ,—чтобы Мнѣ погубить ихъ, дабы они знали, что Я—Господь.
27. Посему говори дому Израилеву, сынъ человѣческій, и скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: даже доселѣ прогнѣвляли Меня отцы ваши своими грѣхами, которыми грѣшили предо Мною.
28. Но Я ввелъ ихъ въ землю, о которой поднималъ руку Мою9 , (обѣщаясь) дать имъ ее. И они увидѣли всякій высокій холмъ и всякое тѣнистое дерево и стали приносить тамъ жертвы богамъ своимъ, и возбуждали тамъ гнѣвъ (во Мнѣ) дарами своими10 , и клали тамъ благовонныя куренія свои, и совершали тамъ возліянія свои.
29. И Я говорилъ имъ: что это за „высота“, куда вы входите? и называютъ ее именемъ Высота“1 1 до
____________________
1 Слав. быша, гр. ἦσαν, пользуемся рус. син. пер.
2 Слав. кумировъ соотв. ἐνθυμημάτων—желаній, а въ вульг. idola.
3 Блл. Ѳеодоритъ и Іеронимъ разумѣютъ обрядовые ветхозавѣтные законы, особ. объ очищеніи, которые сами по себѣ не были спасительными, но „мѣшали“ совершенно уклоняться отъ Бога и Его храма.—Другіе толковники разумѣютъ, по параллели съ слѣд. ст., языческіе идолопоклонническіе законы и переводятъ „попустилъ“ (въ рус. син. переводѣ: попустилъ. Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. переѣодъ (ἔδωκα—дахъ) очевидно подтверждаетъ первое толкованіе.
4 Μιανῶ (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу имъ осквернять себя. Буд. время, потому что подразумѣвается: говоря: Я далъ (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
5 Идоламъ.
6 Т. е. проводить чрезъ огонь въ жертву Молоху, ср. 31 ст.
7 Слав. оскобл. имъ нѣтъ соотв. въ гр., тамъ: με, опущенное по слав., въ вульг. offerent.
8 Т. е. первородное будутъ проводить чрезъ огонь въ жертву Молоху.
9 Клятвенно.
10 Ἔταξαν θυμὸν δόρων—букв. устрояли гнѣвъ даровъ. Но сл. τάσσειν θυμὸν значутъ: возбуждать гнѣвъ. Іов. 36, 13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).
11 Ἀββαμὰ—слав. Аввама—евр. הבמה—высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческимъ богамъ.
64
сего дня.
30. Посему скажи дому Израилеву: такъ говоритъ Господь Богъ: не оскверняете-ли вы себя беззаконіями отцовъ вашихъ и не блудодѣйствуете-ли вы въ слѣдъ мерзостей ихъ:
31. Въ приношеніи1 даровъ вашихъ, и въ возношеніяхъ2 вашихъ, когда проходятъ дѣти ваши чрезъ огонь, не оскверняетесь-ли вы всѣми идолами вашими даже до сего дня, и буду-ли Я отвѣчать вамъ, домъ Израилевъ? Живу Я, говоритъ Господь Богъ, не отвѣчу вамъ, если придетъ это на умъ вамъ3 .
32. И не будетъ, какъ вы говорите: „будемъ, какъ язычники и какъ племена земли, служить дереву и камню“.
33. Итакъ, живу Я, говоритъ Господь Богъ: рукою крѣпкою и мышцею высокою и изліяніемъ ярости буду царствовать надъ вами.
34. И выведу васъ изъ народовъ и приму васъ изъ странъ, въ коихъ вы были разсѣяны, рукою крѣпкою и мышцею высокою и изліяніемъ ярости.
35. И приведу васъ въ пустыню народовъ4 и буду судиться съ вами лицемъ къ лицу.
36. Какъ Я судился съ отцами вашими въ пустынѣ5 земли Египетской, такъ буду судиться съ вами, говоритъ Господь Богъ.
37. И проведу васъ подъ жезломъ Моимъ и введу васъ въ числѣ завѣта6 .
38. И отдѣлю отъ васъ нечестивыхъ и отступниковъ; ибо изъ мѣста жительства ихъ изведу ихъ, а въ землю Израилеву они не войдутъ,
__________________
1 Ἀπαρχαῖς начальныя произведенія, приносимыя въ жертву. Слав. приношеніихъ.
2 Ἀφόρισμαотдѣляемое и возносимое въ жертву, слав. нароцѣхъ.
3 Ждать отъ Меня отвѣта (ср. 3 ст.) и въ тоже время хулить Меня и уклоняться въ язычество (32 ст.), невозможно. Іеронимъ и Ѳеодоритъ.
4 По мнѣнію бл. Ѳеодорита, Іеронима и др. толковниковъ, пустынею народовъ названы страны плѣна и странствованія Евреевъ отъ народа къ народу, вдали отъ Палестины, подобно странствованію въ аравійской пустынѣ. Ос. 2, 16.
5 Въ алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ… когда вывелъ Я ихъ изъ земли Египетской. Слав. и нашъ перев. соотв. ват., text. recept.
6 Ибо нечестивыхъ разсѣю, употребивъ для сего Мой жезлъ, а достойныхъ включенія въ число и сдѣлавшихся хранителями Моего завѣта введу“. Ѳеодоритъ. Слав. завѣта соотв. τῆς διαθήκης—въ лук. спп. и у Ѳеодорита, въ др. гр. нѣтъ.
65
и узнаете, что Я—Господь Богъ.
39. А вы, домъ Израилевъ, такъ говоритъ Господь Богъ: каждый идоловъ своихъ отвергните, и послѣ того послушаете1 Меня, и имени Моего святаго не будете осквернять болѣе жертвенными дарами и рукотворенными2 вашими,
40.Ибо на горѣ Моей святой, на горѣ высокой Израилевой3 , говоритъ Господь Богъ4 , тамъ будетъ служить Мнѣ весь домъ Израилевъ до конца на землѣ5 , и тамъ приму ихъ, и тамъ призрю на приношенія ваши и начатки обѣтовъ вашихъ со всѣми святынями вашими.
41. Какъ благовонное куреніе, приму васъ, когда выведу васъ изъ народовъ и приму васъ изъ странъ, въ которыхъ вы разсѣяны, и буду святиться6 въ васъ предъ глазами народовъ.
42. И узнаете, что Я—Господь, когда введу васъ въ землю Израилеву, въ землю, о которой Я поднималъ руку Мою, чтобы дать ее отцамъ вашимъ.
43. И вспомните тамъ о путямъ вашихъ и о всѣхъ мерзкихъ грѣхахъ вашихъ7 , коими вы осквернялись, и будете чувствовать срамъ8 на лицахъ вашихъ за всѣ злодѣянія ваши, которыя вы совершали.
44. И узнаете, что Я—Господь, когда поступлю съ вами такъ, чтобы не хулилось имя Мое изъ за дурныхъ путей вашихъ и изъ за мерзкихъ идоловъ вашихъ, домъ Израилевъ, говоритъ Гос-
__________________
1 Εἰ εἰσακούετε о если бы послушали!
2 Ἐπιτηδεύμασιν—слав. въ рукотвореніихъ. Такого перевода еще нигдѣ нѣтъ. въ вульг. idolis.
3 Слав. Израилевѣ соотв. Ἰσραὴλ—въ XII, лук. спп., компл., альд., а въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.
4 Слав. глаголетъ Адонаи Господь соотв. λέγει ΚύριοςΚύριοςвъ ват., text. recept. и др., а слова Адонаи въ гр. спп. нѣтъ, есть лишь въ евр. т.
5 Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς—въ лук. спп., компл. и евр., въ др. гр. нѣтъ. Въ рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на землѣ.
6 Ἀγιασθήσομαι—т. е. достойно буду почитаемъ и богослуженіемъ и жизнію евр. народа: „благопризнательностію его за Господни благодѣянія“. Ѳеодоритъ.
7 По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα—дѣла; въ слав. вся мерзкія грѣхи—какой-то свободный перифразъ, неимѣющій себѣ соотвѣтствія въ гр. т. Въ вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нѣтъ.
8 Κόψεσθε—„будете бить себя по лицу—въ знакъ позора и печали“. Ѳеодоритъ. Слав. посрамите—перифразъ; срав. 6, 9.
66
подь Богъ.
45. И было слово Господне ко мнѣ и сказано1 :
46. Сынъ человѣческій! обрати лице свое на югъ2 , и посмотри на полдень3 , и прореки на старинный4 южный5 лѣсъ.
47. И скажи южному6 лѣсу: слушай слово Господне! такъ говоритъ Господь Богъ7 : вотъ Я зажгу въ тебѣ огонь, и пожжетъ въ тебѣ всякое зеленое дерево и всякое сухое дерево, не угаснетъ разгорѣвшееся пламя, и погоритъ въ немъ все8 съ полудня до сѣвера9 .
48. И узнаетъ всякая плоть, что Я—Господь разжегъ его, и не угаснетъ.
49. И я сказалъ: нѣтъ, Господи, Господи! они говорятъ мнѣ: это не притча-ли разсказываемая?10 .
Глава двадцать первая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Посему11 изреки пророчество, сынъ человѣческій, и обрати лице свое къ Іерусалиму, и посмотри на святыни ихъ, и изреки пророчество на землю Израилеву,
3. И скажи землѣ Израилевой: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я на тебя, и извлеку мечъ1 2 Мой изъ ноженъ его и истреблю у тебя
____________________
1 Въ евр. т. съ 45 ст. начинается 21 глава.
2 Θαιμὰν=евр. תימן—югъ, слав. югъ.
3 Δαρώμ—слав. дарома—евр. דרום—полдень.
4 Ἠγούμενον—слав. старѣйшину; выдерживаемъ корень „стар…“ слав. слова и придаемъ смысяъ: густой, тѣнистый, какъ бы „главный“.
5 Слав. нагева—гр. ναγὲβ=евр. נגב—югъ.
6 Нагевовѣ см. пред. прим.
7 Въ алекс. доб. Ἰσραὴλ, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
8 Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, въ рус. син. пер. все.
9 По сопоставленію съ слѣдующей 21 главой, толковники, вслѣдъ за Ѳеодоритомъ и Іеронимомъ относятъ къ погибели Іудеи и Іерусалима пророчество 20, 45—48.
10 Λεγομένη—т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая въ себѣ никакой истины и дѣйствительности, а тѣмъ болѣе пророчества. Ѳеодоритъ.
11 Т. е. дальнѣйшее пророчество служитъ поясненіемъ 20, 45—49 и отвѣчаетъ на вопросъ современниковъ: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая историческаго себѣ исполненія?… Въ еврейскомъ текстѣ этотъ стихъ соотвѣтствуетъ 7-му стиху 21 главы.
12 Слав. мечъ соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν въ XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον—кинжалъ, ножъ.
67
неправеднаго и беззаконника.
4. Такъ какъ Я истреблю у тебя неправеднаго и беззаконника, то и выйдетъ мечъ Мой изъ ноженъ своихъ на всякую плоть, съ юга до самаго сѣвера.
5. И узнаетъ всякая плоть, что Я—Господь извлекъ мечъ Мой изъ ноженъ его, и онъ уже не возвратится,
6. И ты, сынъ человѣческій, воздохни, сокрушая1 чресла свои, и болѣзненно застонай предъ глазами ихъ.
7. И если спросятъ тебя: зачѣмъ ты стонешь? скажи: „отъ вѣсти, что идетъ“2 , разслабѣетъ всякое сердце, и опустятся у всѣхъ руки, и изнеможетъ3 всякая плоть и всякій духъ, и всѣ чресла загрязнятся мокротою. Вотъ идетъ и будетъ, говоритъ Господь Богъ.
8. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
9. Сынъ человѣческій! изреки пророчество и скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: о, мечъ, мечъ! наострись и разъярись,
10. Чтобы сѣчь неудержимо; наострись, чтобы быть блестящимъ и готовымъ на пораженіе, сѣки, уничтожай, удаляй всякое дерево.И
11. Онъ4 приготовилъ его5 , чтобы держать въ рукахъ Своихъ. Наостренъ мечъ, онъ готовъ, чтобы дать его въ руки убійцы.
12. Возопій и восплачь, сынъ человѣческій, ибо онъ—на народъ Мой, онъ—на всѣхъ старѣйшинъ Израилевыхъ; близко живущіе6 отданы подъ мечъ съ народомъ Моимъ. Посему, всплесни руками своими,
13. Ибо исполнилось7 . А что, если и племя8 будетъ отвергнуто?—Не будетъ, говоритъ Господь Богъ9 .
14. И ты, сынъ человѣческій, изреки пророчество и всплесни руками1 0 и удвой
_____________________
1 Ἐν συντριβῆ—т. е. ударяя по чресламъ въ знакъ печали и скорби.
2 Т. е. наступаетъ страшное бѣдствіе.
3 Ἐκψύξει—испуститъ духъ.
4 Т. е. Господь.
5 Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην—букв. далъ готовымъ.
6 Въ гр. спп. добавлено: Μοι—т. е. живущіе близъ Меня священники; срав. 9, 6. Ѳеодоритъ.
7 Δεδικαίωται—оправдася, т. е. пророчество.
8 Израилево. Срав. 19, 14.
9 Т. е. совершеннаго истребленія безъ остатка евр. народа не будетъ. Такъ впослѣдствіи и Апостолъ изъясняетъ всѣ пророчества. Римл. 11 гл.
10 Букв. ударь рукою объ руку.
68
мечъ, а третій мечъ1 —для пораженныхъ, мечъ для пораженныхъ великъ, и ужасишь ихъ,
15. Чтобы сокрушилось сердце ихъ и было множество ослабѣвшихъ во всѣхъ воротахъ ихъ: предаются на усѣченіе мечемъ, благо, онъ, остръ для сѣченія; благо, онъ блеститъ2 .
16. Проходи, какъ молнія3 , обращайся остріемъ4 направо и налѣво, куда бы лице5 твое ни направилось.
17. И Я всплесну руками Моими и наведу ярость Мою, Я—Господь сказалъ.
18. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
19. И ты, сынъ человѣческій, устрой себѣ двѣ дороги, чтобы идти (по нимъ) мечу царя Вавилонскаго: изъ одной страны выйдутъ два пути6 , и поставятъ руку7 въ началѣ пути изъ города, и въ началѣ пути устрой (ее),
20. Чтобы идти по нему мечу: на Равваѳъ сыновъ Аммоновыхъ, (или) на Іудею и Іерусалимъ.
21. Ибо остановится царь Вавилонскій на старомъ пути, въ началѣ двухъ дорогъ, для гаданія, чтобы потрясти8 жезлы, и вопрошать идоловъ и ворожить чревоволшебствомъ.
22. Въ правой рукѣ у него—предзнаменованіе (идти) на Іерусалимъ, чтобы, окружить валомъ, и открыть ротъ для (военнаго) крика, и поднять трубную тревогу, и устроить валъ предъ воротами его, и насыпать земли и поставить осадныя башни9 .
23. И онъ10 покажется имъ1 1 , при совершеніи волхвованія, праздную-
__________________
1 Удвоеніе и утроеніе меча, по Ѳеодориту и Іерониму, означаетъ нашествія неоднократныя на Іудею Навуходоносора: при Іоакимѣ, Іехоніи и Седекіи.
2 Т. е. хорошо отточенъ и хорошо вычищенъ.
3 Слав. яко молнія соотв. ὡς ἀστραπὴ—въ компл. и лук. спп., въ др. нѣтъ.
4 Ὀξύου—слав. острися.
5 Πρόσωπον—т. е. лезвіе.
6 Слав. начала—ἀρχαὶ.
7 Какъ указатель пути.
8 Ἀναβρᾶσαι—бук. слав. вскипѣти. Имѣется въ виду употребительный способъ трясенія урны съ палочками, которыя, переворачиваясь въ сосудѣ, какъ бы „кипѣли“. Schleusner. 1. с. 1, 210. Это—равдомантія.
9 Βελοστάσεις—см. 4, 2.
10 Навуходоносоръ.
11Жителямъ Іерусалима.
69
щимъ седмицы седмицъ1 , но онъ вспомнитъ неправды его2 .
24. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ вы припомнили3 неправды свои, когда открылось нечестіе ваше,—ибо обнаружились грѣхи ваши, во всѣхъ беззаконіяхъ вашихъ и во всѣхъ дѣлахъ вашихъ,—такъ какъ вы припомнили (ихъ), то въ нихъ и будете захвачены.
25. А ты, оскверненный4 беззаконникъ, владыка Израиля5 , для котораго наступаетъ конечный6 день во время неправды!
26. Такъ говоритъ Господь Богъ: сними кидаръ7 и отложи вѣнецъ8 , онъ не таковъ будетъ9 , (ибо) ты унизилъ высокое и возвысилъ низкое1 0 .
27. Неправду, неправду, неправду положу на немъ11 , и онъ не таковъ будетъ12 , пока не придетъ Тотъ, Кому онъ достоинъ, и Ему13 передамъ1 4 .
28. И ты, сынъ человѣческій, изреки
__________________
1 Т. е. въ покоѣ и праздности проводящихъ время, подобно юбилейному году (Лев. 25, 8—12), потому что его волхвованіе о походѣ на Іерусалимъ, по мнѣнію жителей послѣдняго, будетъ безуспѣшно. Ѳеодоритъ и Іеронимъ.
2 Іерусалима, т. е. клятвопреступленіе Седекіи пожелаетъ наказать. См. объ этомъ клятвопреступленіи въ 17, 17—20.
3 Т. е. на дѣлѣ исполняли ихъ.
4 Т. е. клятвопреступленіемъ и другими пороками.
5 Царь Седекія.
6 Πέρας—слав. конецъ, для ясности рѣчи измѣняемъ падежъ.
7 Первосвященникъ и его головной уборъ.
8 Царь и его корона.
9 Αὐτὴν οὐτοιαύτηἔσται—по грам. словосогласованію относится къ τὴν κίδαριν (жен. р., но какъ и евр. זאת, по мнѣнію толковниковъ, вѣрнѣе къ обоимъ (какъ и въ слѣд. 27 ст.) относить: къ кидару и вѣнцу, т. е. первосвященническая и царская власть принадлежать будетъ не вамъ (Ѳеодор.) и будетъ имѣть другой характеръ и дана людямъ достойнымъ.
10 Неправдою, мздоимствомъ, лицепріятіемъ на судѣ и въ правленіи поддерживалъ недостойныхъ и унижалъ достойныхъ. Ѳеодоритъ и Іеронимъ.
11 Ἀδικίαν θήσομαι αὐτὴν—т. е. признаю неправдою покрытыми и неправильно носимыми (26 ст.) вѣнецъ и кидаръ.
12 См. прим. къ 26 ст.
13 Слав. ему соотв. αὐτῷ въ ват., text. recept., а въ алекс. αὐτὴν.
14 По изъясненію Ѳеодорита, Іеронима и новыхъ толковниковъ, здѣсь разумѣется „царство Владыки Христа“, предвозвѣщенное въ такихъ же словахъ въ Быт. 49, 10—дондеже пріидетъ Отложеная и Гал. 3, 19—дондеже пріидетъ Сѣмя.
70
пророчество и скажи: такъ говоритъ Господь Богъ о сынахъ Аммоновыхъ и о поношеніи ихъ, и скажи: мечъ, мечъ, извлеченный для сѣченія, извлеченный для погибели, двинься1 , чтобы блистать!2
29. Когда ты3 видишь суетное и волхвуютъ тебѣ ложь, чтобы поразить тобою4 раненыхъ беззаконниковъ, для которыхъ наступилъ конечный день, во время неправды (ихъ),
30. Возвратись въ ножны свои и не останавливайся на этомъ мѣстѣ5 , а тамъ, гдѣ ты родился, въ землѣ твоей, Я буду судить тебя.
31. И изолью на тебя гнѣвъ Мой, гнѣвнымъ пламенемъ Моимъ дуну на тебя, и предамъ тебя въ руки жестокихъ людей, совершающихъ истребленіе.
32. Будешь пищею огню, кровь твоя будетъ среди земли твоей, не будетъ памяти о тебѣ, ибо Я—Господь сказалъ6 .
Глава двадцать вторая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. И ты, сынъ человѣческій, если7 будешь судить городъ кровей8 , то покажи ему всѣ беззаконія его,
3. И скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: о городъ, проливающій кровь среди себя, чтобы наступило время его9 , и дѣлающій у себя идоловъ, для своего оскверненія!
4. Кровію ихъ, которую ты проливалъ, ты согрѣшилъ, и идолами своими, которыхъ
____________________
1 Слав. двигнися соотв. ἐγείρου—встань, или въ слав. переводѣ перифразъ, или было другое, нынѣ утраченное, греч. чтеніе.
2 Т. е. и на Аммонитянъ будетъ наведенъ блистающій мечъ Навуходоносора, какъ было сказано въ 9—10 и 15 стт.
3 Толковники относятъ и къ Аммонитскому народу (Толк. Библ. VI, 347. Keil. Com. 189 s.) и къ Навуходоносору (Клофтъ и др.). Послѣднее намъ кажется, по связи рѣчи, вѣрнѣе и указываетъ на гаданіе его (въ 21 ст.) и паденіе Вавилона, возвѣщаемое въ 31—32 стт.
4 Παραδούναι δε ἐπὶ τραχήλους—букв. придать тебя къ шеямъ.
5 Въ Аммонитской и Іудейской земляхъ.
6 Въ 30—32 стт. толковники видятъ пророчество о паденіи Вавилона, болѣе подробно изложенное у Исаіи (13—14 гл.) и Іереміи (50—51 гл.).
7 По гр. εὶ съ вопросомъ, слав. аще безъ вопроса, въ алекс. ού.
8 Іерусалимъ.
8 Т. е. время погибели своей ускоряющій.
71
ты дѣлалъ, ты осквернилъ себя, и сократилъ1 дни свои и ускорилъ конецъ2 лѣтъ своихъ. Посему Я предалъ тебя на позоръ народамъ и на поруганіе всѣмъ странамъ,
5. Близкимъ къ тебѣ и далеко отъ тебя находящимся, и будутъ ругаться надъ тобою и будутъ кричать на тебя (говоря): „О нечистый, пресловутый и пребеззаконный“!3
6. Вотъ старѣйшины дома Израилева, каждый со своими родственниками составляютъ общества4 у тебя, для пролитія крови.
7. Отца и мать злословятъ у тебя, и пришельцу оказываютъ неправду у тебя, сироту и вдову обижаютъ у тебя,
8. Святыни Мои уничижаютъ, и субботы Мои нарушаютъ у тебя.
9. Мужи—разбойники находятся среди тебя и проливаютъ у тебя кровь, и на горахъ ѣдятъ5 у тебя, и гнусное совершаютъ среди тебя.
10. Наготу отца открываютъ у тебя и находящуюся въ нечистотѣ позорятъ6 у тебя.
11. Иной7 съ женою ближняго своего беззаконнуетъ, и иной невѣстку свою нечестиво оскверняетъ, и иной сестру свою, дочь отца своего, позоритъ8 у тебя.
12. Взятки берутъ у тебя, чтобы проливать кровь, прибыль и ростъ берутъ у тебя, и до конца доводишь ты злодѣйство и насиліе, а Меня забылъ, говоритъ Господь Богъ.
13. Вотъ Я всплесну руками Своими9 о томъ, что ты совершилъ и что ты сдѣлалъ, и о кровопролитіи твоемъ, бывшемъ среди тебя:
14. Устоитъ-ли сердце твое и будетъ-ли сила въ рукахъ твоихъ во дни, въ которые Я буду дѣйствовать10 среди тебя? Я Господь ска-
____________________
1 Ἤγγισας—приблизилъ. Слав. сократилъ—перифразъ.
2 Ἤγαγες καιρὸν—привелъ срокъ.
3 Букв. славенъ (ὀνομαστὴ) нечистотою и великъ беззаконіями.
4 Συνανεφύροντο—смѣсишася, т. е. объединялись и какъ бы слиѣались въ дурныя общества.
5 Т. е. идоложертвенное.
6 Ἐταπείνουν—букв. смиряли, слав. обругаша—перифразъ, слѣдоѣало бы: смириша.
7 Ἕκαστος—слав. кійждо, въ рус. син. иной, это значеніе намъ представляется умѣстнѣе въ контекстѣ и еврейск. слову и значенію не противорѣчитъ.
8 См. прим. къ 11 стиху.
9 Въ знакъ скорби и сожалѣнія.
10 Т. е. совершать Свой судъ.
72
залъ и сдѣлаю.
15. И разсѣю тебя по народамъ и развѣю тебя по землямъ, и исчезнетъ нечистота твоя изъ тебя.
16. И буду владѣть тобою предъ глазами народовъ, и узнаешь, что Я—Господь.
17. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
18. Сынъ человѣческій! вотъ домъ Израилевъ у Меня смѣшанъ весь съ мѣдію и желѣзомъ, и съ чистымъ оловомъ и съ свинцомъ, они—тоже, что неочищенное1 въ печи серебро.
19. Посему скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ всѣ вы—одна смѣсь2 , посему вотъ Я соберу васъ въ средину Іерусалима.
20. Какъ кладутъ вмѣстѣ серебро, и мѣдь, и желѣзо, и свинецъ, и чистое олово въ средину горнила, чтобы направить на нихъ огонь и они слились бы, такъ и Я возьму васъ во гнѣвѣ Моемъ и въ ярости Моей, и соберу и солью васъ,
21. И дуну на васъ огнемъ гнѣва Моего и сольетесь среди него.
22. Какъ серебро расплавляется среди горнила, такъ вы сольетесь среди него, и узнаете, что Я—Господь излилъ ярость Мою на васъ3 .
23. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
24. Сынъ человѣческій! скажи ему4 : ты—земля не орошаемая дождемъ, не было на тебѣ дождя въ день ярости5 .
25. Его старѣйшины среди него, какъ рыкающіе львы, похищающіе добычу, поѣдающіе насиліемъ души, пріобрѣтающіе богатство6 и честь; вдовы твои умножились среди тебя.
26. И священники его отвергаютъ законъ Мой и оскверняютъ святыни Мои, не различаютъ святого отъ несвятого, и нечистаго отъ чистаго не отличаютъ, и отъ субботъ Моихъ закрываютъ глаза свои и Я униженъ7 у
___________________
1 Ἀναμειγμένον—смѣшанное.
2 Гр. σύγκρασιν—слав. смѣшеніе, въ рус. син. изгарь.
3 „Чтобы болѣзнующихъ недугомъ истребить, а лучшихъ очистить“. Ѳеодоритъ.
4 Αὐτῇ—Іерусалиму (Ѳеодоригь), поэтому по слав. муж. р. ему. Новые толковники, впрочемъ, относятъ ко всей Іуд. землѣ (Keil. Com. üb. Ezech. 195 s.).
5 „Хотя дождь ученія преподавалъ ему Господь чрезъ пророковъ, но Іудеи не принимали его“. Ѳеодоритъ.
6 Слав. богатство соотв. πλοῦτον—лук. спп., компл., альд. и др., а въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.
7 Ἐβεβηλούμην—оскверняемъ, по слав. оскверняху Мя; въ рус. синод. Я уничиженъ.
73
нихъ.
27. Князья его среди него, какъ волки, похищающіе добычу: проливаютъ кровь и губятъ души1 , для пріобрѣтенія корысти.
28. И пророки его, успокаивающіе2 ихъ падутъ: они видятъ пустое, предвѣщаютъ ложь, говоря: „такъ говоритъ Господь3 Богъ“, а Господь не говорилъ.
29. Простой народъ утѣсняютъ неправдою, и насильственно грабятъ, нищаго и убогаго угнетаютъ, пришельца лишаютъ правосудія4 .
30. И искалъ Я среди нихъ человѣка, живущаго праведно, который стоялъ-бы непоколебимо предъ лицемъ Моимъ5 во время гнѣва Моего, чтобы не до конца погубить его6 , и не нашелъ.
31. И Я излилъ на него ярость Мою въ пламенномъ гнѣвѣ Моемъ, чтобы до конца погубить ихъ, пути ихъ обратилъ на голову имъ7 , говоритъ Господь Богъ.
Глава двадцать третья.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! были двѣ женщины, дочери одной матери.
3. И блудили онѣ въ Египтѣ, въ юности своей блудили, тамъ спали сосцы ихъ, и тамъ онѣ растлили дѣвство.
4. И имена имъ: старшей Оола, а младшей сестрѣ ея—Оолива. И были онѣ Моими, и родили сыновей и дочерей, и имена имъ: Оолѣ Самарія, а Ооливѣ Іерусалимъ.
5. И стала Оола блудить отъ Меня, и пристрастилась8 къ любовникамъ своимъ, Ассиріянамъ, сосѣдямъ своимъ,
6. Одѣтымъ въ
___________________
1 Слав. и погубити души соотв. греч. т. въ XII, 23, 62, 88, компл., въ др. нѣтъ.
2 Ἀλείφοντες—слав. помазующіи, т. е. ложные пророки, оправдыѣающіе пороки и успокаивающіе ложными надеждами. Ср. 13. 6. 10—11.
3 Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ—въ XIIи въ евр., а въ др. гр. нѣтъ.
4 Слав. не живуще съ судомъ. Ср. Ис. 10, 2.
5 Т. е. ходатаемъ и заступникомъ за народъ, срав. 14, 1—20.
6 Градъ Іерусалимъ подъ строкою пояснено въ слав. пер.
7 Т. е. наказалъ ихъ по винѣ ихъ. См. 9, 10.
8 Ἐπέθετο слав. возложися, пользуемся рус. син. перев. Въ этой главѣ много разъ это слово встрѣчается (какъ и евр. עגב) въ томъ же значеніи (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и такъ же будетъ переводимо нами.
74
пурпуръ, старѣйшинамъ и военачальникамъ; они красивые юноши1 , всѣ всадники, ѣздящіе на коняхъ.
7. И расточала2 блудодѣяніе свое съ ними: со всѣми отборными сынами Ассирійскими, и со всѣми, къ кому пристрастилась, всѣми нечистотами ихъ осквернялась.
8. Но и блуженія своего съ Египтянами3 она не оставляла, потому что съ нею они спали въ юности ея, и они растлили дѣвство ея, и разливали на нее блуженіе свое.
9. Посему Я предалъ ее въ руки любовниковъ ея, въ руки сыновъ Ассирійскихъ, къ которымъ она пристрастилась.
10. Они открыли стыдъ ея, сыновей и дочерей ея взяли, а ее убили мечемъ, и она была позоромъ для женщинъ, и отмстили ей въ дочеряхъ ея.
11. И видѣла сестра ея, Оолива, и предалась распутству болѣе ея, и блуженіемъ своимъ она превзошла блуженіе сестры своей.
12. Она пристрастилась къ сыновьямъ Ассирійскимъ, къ старѣйшинамъ и военачальникамъ, которые были близъ ея, нарядно одѣтымъ, къ всадникамъ, ѣздящимъ4 на коняхъ, они всѣ красивые юноши.
13. И Я увидѣлъ, что она осквернилась: одинъ путь у обѣихъ.
14. Но (эта) еще умножила блудодѣяніе свое: увидѣла мужей, нарисованныхъ на стѣнѣ, изображенія Халдеевъ, написанныя красками5 ,—
15. Опоясанныхъ по чресламъ своимъ разноцвѣтными одеждами, съ разукрашенными повязками на головахъ ихъ, важный видъ6
____________________
1 Слав. юноши избранніи—имен. пад. соотв. νεανίσκοι ἐπίλεκτοι—въ альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а въ алекс. вин. пад. νεανίσκους ἐπιλέσκους, въ ват. и др. имен. съ καὶ.
2 Гр. ἔδοκε—слав. даде; пользуемся рзус. синод. пер.
3 Ἐξ Αἰγυπτου—слав. изъ Египта; слѣдуемъ рус. син. пер.
4 Слав. яздящія—вин. пад. соотв. ἱππαζομένους—въ ват. и др., а въ алекс. им. пад. ἱππαζόμενοι.
5 Слав. шарами соотв. χρώμασιν—красками, въ компл. и 23, 48, 51, а об. γραφίσι—письмомъ, кистью.
6 Гр. ὄψις τρισσή—слав. троякій видъ. По изъясненію Іеронима: видъ тристатовъ, т. е. военачальниковъ высшихъ трехъ ранговъ. По мнѣнію нынѣшнихъ толковниковъ: „видъ третьяго на военной колесницѣ“, т. е. управителя и его помощниковъ. Вообще, скульптурныя изображенія военачальниковъ, сохранившіяся и донынѣ въ дворцахъ Асссиро-вавилонскихъ, не были неизвѣстны Евреямъ и вліяли на „пристрастіе“ ихъ къ изображеннымъ на стѣнахъ этихъ героямъ.
75
у всѣхъ, подобіе сыновъ Халдейскихъ, (сыновъ) Вавилона1 , отечественной земли ихъ.
16. И увлеклась ими съ (перваго) взгляда и послала пословъ къ нимъ въ землю Халдейскую.
17. И пришли къ ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудомъ ея, и она осквернилась ими, и отвратилась душа ея отъ нихъ.
18. И явно предалась2 она блуду своему и открыла срамоту свою; и отвратилась отъ нея душа Моя, какъ отвратилась душа Моя отъ сестры ея.
19. И умножила ты блуженіе свое, вспомнивъ дни юности своей, въ которые ты блудила въ Египтѣ.
20. И пристрастилась къ Халдеямъ, у коихъ плоть была какъ у ословъ, и лона ихъ какъ лона у коней.
21. И повторила3 ты беззаконіе юности своей, которое ты совершала въ Египтѣ, въ мѣстопребываніи4 твоемъ, гдѣ спали сосцы юности твоей.
22. Посему, Оолива, такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я подниму на тебя любовниковъ твоихъ, отъ коихъ отвратилась душа твоя, и наведу ихъ на тебя отовсюду:
23. Сыновъ Вавилонскихъ, и всѣхъ Халдеевъ, Факуда, и Суда, и Куда5 , и всѣхъ сыновъ Ассирійскихъ съ ними, красивыхъ юношей, старѣйшинъ и военачальниковъ, всѣхъ сановниковъ6 и именитыхъ (людей);—всѣхъ7 всадниковъ на коняхъ.
24. И придутъ на тебя всѣ съ сѣвера, съ колесницами вооруженными8 и множествомъ народа, со щитами, колчанами, и въ шле-
____________________
1 Слав. Вавилонскихъ соотв. Βαβυλῶνος—въ компл., лук. спп., а въ алекс. и др. нѣтъ. Переставляемъ по контексту противъ слав. вавилонскихъ, халдейскихъ.
2 Ἀπεκάλυψεν—слав. откры, перифразируемъ по рус. синод. пер.
3 Ἐπεσκέψω—посѣтила еси.
4 Ἐν καταλύματι—въ мѣстѣ ночлега, въ гостинницѣ, гдѣ временно пріѣзжіе останавливаются.
5 Въ начертаніи этихъ собственныхъ именъ много разностей. Слав. Факудъ соотв. Φακοὺδ—ХП, 23, 36, 42; слав. Судъ соотв. Σοὺδ—вь алекс., слав. Кудъ—въ 23 и 36. Толковники видятъ здѣсь разные народы, подчиненные Ассиріи и Вавилону. Толк. Библія. VI, 359.
6 Τρισσοὺς—слав. тристаты. См. 15 ст. 6 прим.
7 Слав. вси соотв. винит. пад. πάντα—text. recept., компл., нѣкоторыхъ гр. спп. и вульг. omnes, въ алекс. и ват. нѣтъ. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
8 Слав. колесницы и колеса.
76
махъ, и поставятъ вокругъ тебя стражу, и произведу предъ ними судъ, и отмстятъ тебѣ по суду своему.
25. И обращу ревность Мою на тебя, и исполнятъ надъ тобою яростный гнѣвъ Мой: ноздри твои и уши твои обрѣжутъ, а остатокъ твой1 мечемъ изрубятъ; они сыновей твоихъ и дочерей твоихъ возьмутъ, а оставшееся у тебя истребитъ огонь.
26. И снимутъ съ тебя одежды твои2 и возьмутъ славные сосуды твои.
27. И удалю3 нечестіе твое отъ тебя и блудъ твой (принесенный) изъ земли Египетской, и не поднимешь глазъ своихъ на нихъ, и объ Египтѣ не вспомнишь болѣе.
28. Ибо такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я предаю тебя въ руки тѣхъ, кого ты ненавидишь, отъ кого отвратилась душа твоя.
29. И поступятъ съ тобою жестоко4 , и возьмутъ у тебя все, (нажитое чрезъ) изнурительные труды твои5 , и будешь нага и посрамлена, и откроется срамъ блуда твоего и нечестіе твое.
30. Блуженіе твое сдѣлало тебѣ это, когда ты блудила въ слѣдъ язычниковъ и осквернялась идолами ихъ.
31. По пути сестры твоей ты ходила, и дамъ чашу ея въ руки твои.
32. Такъ говоритъ Господь Богъ: чашу сестры твоей выпьешь,—глубокую и широкую, чрезмѣрно великую,—чтобы совершенно опьянѣть6 , на смѣхъ и укоризну.
33. И сдѣлаешься разслабленною. А чаша сестры твоей Самаріи есть чаша истребленія и уничтоженія.
34. И выпьешь ее всю до дна7 , и черепки ея оближешь, и груди твои растерзаешь8 . И
___________________
1 Остальныя части тѣла, означающія другіе классы еврейскаго народа.
2 Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. гр. ед. ч. τὸν ἱματισμόν σου.
3 Ἀποστρέψω—слав. отвращу, въ рус. син. положу конецъ.
4 Ἐν μίσει—слав. въ ненависти, пользуемся рус. син. пер.
5 Букв. труды твои и изнуренія твои.
6 Τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι μέθην—настолько увеличенную въ размѣрѣ и наполненную виномъ, что выпивъ его можно опьянѣть. Слав. изобильную къ совершенію піянства.
7 Ἐκστραγγεῖς—до послѣдней капли.
8 Слав. и чрепъ ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, съ небольш. измѣнен. въ компл., 23, 42, 62 и др., въ вульг. и евр. есть; а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
77
праздники твои и новомѣсячія твои Я отниму, ибо Я сказалъ, говоритъ Господь Богъ.
35. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ ты забыла Меня и отвратилась отъ Меня1 , то и терпи2 сама (за) нечестіе свое и блудъ свой.
36. И сказалъ Господь мнѣ: сынъ человѣческій! не будешь-ли судить Оолу и Ооливу и возвѣщать имъ беззаконія ихъ?
37. Ибо онѣ любодѣйствовали и кровь на рукахъ ихъ, и прелюбодѣйствовали съ идолами своими, и дѣтей своихъ, которыхъ родили Мнѣ, проводили для нихъ чрезъ огонь.
38. Даже и это дѣлали онѣ Мнѣ3 : оскверняли святыни Мои въ тотъ день и субботы Мои оскверняли,
39. Ибо когда закалали дѣтей своихъ для идоловъ своихъ, то входили тогда же и во святилище Мое, чтобы осквернять его. И такъ онѣ поступали въ домѣ Моемъ!
40.И посылали къ людямъ, приходившимъ издалека, къ нимъ пословъ посылали, а когда они приходили, ты тотчасъ же умывалась, и красила4 глаза свои и убиралась нарядами.
41. И садилась на убранномъ ложѣ, и убранный столъ предъ лицемъ ея, и ѳиміамъ Мой и елей Мой ты ставила предъ ними5 и услаждались ими.
42. И восклицали громкимъ голосомъ (обращаясь) къ людямъ изъ большой нарядной толпы, приходившимъ6 изъ пустыни, и (тѣ) давали перстни на руки ихъ и красивый вѣнецъ на головы ихъ7 .
43. И Я сказалъ: не чрезъ это ли онѣ прелюбодѣйствовали?
__________________
1 Отвергла Мене назадъ тѣла твоего; слѣдуемъ рус. син. пер.
2 Λάβε—неси наказаніе.
3 Въ алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν—что ненавидѣли, дѣлали. Въ др. гр. и слав. нѣтъ.
4 Ἐστιβίζου—сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла.
5 Слав. предлагала еси предъ ними, соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶν въ 22, 36, 40, 51, 306, компл., въ алекс. и др. нѣтъ.
6 Въ алекс. доб. οἰνωμένους—пьянымъ, въ евр. есть, но въ др. гр. и слав. нѣтъ.
7Т. е. блудницъ. Въ этомъ стихѣ современные толковники разумѣютъ пънные оргіи Евреевъ съ Вавилонянами, приходившими чрезъ пустыню и награждавшиыи Евреевъ своими богатствами за подчиненіе имъ моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.
78
и дѣла блудницы (дѣлала)1 и сама соблудила2 .
44. И входили къ ней, какъ входятъ къ женѣ блудницѣ; такъ входили къ Оолѣ и къ Ооливѣ, женамъ беззаконницамъ3 , чтобы совершить беззаконіе.
45. А мужи праведные,—они накажутъ ихъ наказаніемъ прелюбодѣйцъ и наказаніемъ за кровопролитіе4 , ибо онѣ—любодѣйки и кровь на рукахъ ихъ.
46. Такъ говоритъ Господь Богъ: приведи на нихъ народы и предай ихъ смятенію и грабежу.
47. И забросай ихъ камнями, камнями (бросаемыми отъ) народовъ, и пусть изрубятъ ихъ мечами своими: сыновей и дочерей ихъ перебьютъ и дома ихъ огнемъ сожгутъ.
48. И удалю нечестіе съ земли и научатся всѣ женщины и не будутъ поступать по нечестію ихъ.
49. И возложатъ нечестіе ваше на васъ, и понесете наказаніе за (всѣ)5 грѣхи съ идолами вашими, и узнаете, что Я—Господь Богъ.
Глава двадцать четвертая.
1. И было слово Господне ко мнѣ, въ девятый годъ, въ десятый мѣсяцъ, въ десятый день мѣсяца, и сказано:
2. Сынъ человѣческій! запиши себѣ имя этого дня, съ котораго укрѣпился6 царь Вавилонскій противъ Іерусалима, отъ нынѣшняго дня (онъ укрѣпился).
3. И скажи притчу дому прогнѣвляющему, и скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: поставь котелъ, поставь7 и влей въ него воды.
4. И положи въ него куски (мяса)8 , всѣ хорошіе
_________________
1 Въ алекс. доб. ἐποίεις ты сдѣлала, къ др. гр. и слав. нѣтъ.
2 Обѣ сестры, по 42 ст., участвовали въ блудѣ и сестра Оолива блудила. Пророкъ поперемѣнно обращается то къ обѣимъ сестрамъ, то къ одной, то во 2-мъ, то въ 3-мъ лицѣ.
3 Слав. женамъ беззаконницамъ соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους—въ компл., въ др. нѣтъ, въ евр. есть.
4 Слав. проливающихъ соотв. ἐκχεουσῶν въ 23 и 36, а въ др. αἵματος.
5 Оскобл. слав. вся соотв. πάσας въ № 23, болѣе нѣтъ нигдѣ.
6 Ἀπηρείσατο—напрягъ всѣ силы. По 4 Цар. 25, 1, Навуходоносоръ въ этотъ день осадилъ Іерусалимъ, окруживъ его войскомъ, валомъ и осадными машинами.
7 Слав. настави (во 2 разъ) соотв. ἐπίστησον въ компл., XII, 23, 62, въ др. нѣтъ, въ евр. есть.
8 Διχοτομήματα—слав. на двое разсѣченая.
79
куски, голень и плечо, снятое съ костей,
5. Взятое у лучшаго скота. И разожги подъ нимъ кости1 (до того), чтобы2 раскалился, и вскипѣлъ, и сварились кости его3 въ немъ.
6. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: о городъ кровей4 ! О котелъ, на которомъ есть ржавчина! и ржавчина5 не сошла съ него: она перешла на куски его, не падалъ въ немъ жребій6 .
7. Ибо кровь его среди его находится, на гладкомъ камнѣ Я помѣстилъ ее: не проливалъ ея на землю, чтобы она покрылась землею;
8. Чтобы навести ярость Мою (на нее)7 , чтобы непремѣнно отмстить; помѣстилъ кровь его на гладкомъ камнѣ, чтобы не была покрыта8 .
9. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: горе городу кровей! Я разожгу большой костеръ9,
10. И подбавлю дровъ, и разведу огонь, чтобы выварилось мясо, испарилась жидкость10 и изжарились кости.
11. И будетъ стоять на угляхъ своихъ (до тѣхъ поръ, что опустѣетъ)11 и разгорится, и перегоритъ, и раскалится, и сгоритъ мѣдь его, и расплавится въ немъ нечистота его и сократится ржавчина его.
12. Уменьшится12 ржавчина его, но не сой-
____________________
1 Кости у древнихъ народовъ употреблялись вмѣсто дровъ для приготовленія пищи. Толк. Библ. VI, 365.
2 Καὶ слав. и, по контексту переводимъ: чтобы.
3 Очевидно, вмѣстѣ съ мясомъ и кости должны быть положены въ котелъ.
4 Т. е. Іерусалимъ; сравн. 22, 2.
5 Ἰὸς по слав. ядъ, но слово ἰὸς; значитъ еще: ржавчина, это значеніе здѣсь умѣстнѣе. Ср. 11—12 стт.
6 „Не было въ немъ жребія—однимъ спастись, а другимъ погибнуть, но рѣшительно всѣ преданы были погибели“. Ѳеодоритъ.
7 Оскобл. слав. на то нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.
8 „Не покрою беззаконія Іудеевъ, чтобы всѣ видѣли ихъ. Чтобы преступленія ихъ вызывали правосудіе, какь кровь Авеля“ (Б. 4, 8). Ѳеодоритъ.
9 Гр. δαλὸν—факелъ, слав. главню.
10 Гр. ζωμὸς—соусъ, похлебка, слав. юха.
11 Оскобл. слав. тощъ соотв. κενὴ—въ XII, 23, 36, 62, 231, въ др. гр. нѣтъ.
12 Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται—XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη—22, 36, 48, 231; у Іеронима humiliabitur, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ, по контексту допускаемъ перифразъ.
80
детъ съ него большая ржавчина его и (лишь) покраснѣетъ1 ржавчина его.
13. Въ нечистотѣ твоей (такая) мерзость2 , ибо ты осквернился и не очистился отъ нечистоты своей. И что будетъ, если ты и потомъ не очистишься, до тѣхъ поръ пока Я не истощу ярость Мою надъ тобой?
14. Я—Господь сказалъ, и придетъ, и Я сдѣлаю, и не замедлю, и не пощажу3 , и не смилуюсь4 , по путямъ твоимъ и по мыслямъ твоимъ буду судить тебя, говоритъ Господь Богъ. Посему вотъ5 Я буду судить тебя по кровямъ6 твоимъ, и по мыслямъ твоимъ буду судить тебя, нечистый, пресловутый7 , многопрогнѣвляющій8 !
15. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
16. Сынъ человѣческій! вотъ Я беру у тебя язвою утѣху очей твоихъ, не плачь, не рыдай, и пусть не выступаютъ у тебя слезы.
17. Скорби молча, (это) скорбь крови, плачъ чреслъ: пусть волоса твои будутъ убраны у тебя, и обувь твоя на ногахъ твоихъ, не принимай утѣшенія изъ устъ ихъ и (поминальнаго) хлѣба мужей не вкушай9 .
18. И поутру я сказалъ народу, что заповѣдалъ Онъ мнѣ, а къ вечеру умерла жена моя, и я поступилъ на другой день, какъ повелѣно было мнѣ.
19. И сказалъ мнѣ народъ: не объяснишь-ли намъ: что это значитъ, что ты дѣлаешь?
20. И сказалъ я имъ: слово Господне было ко мнѣ и сказано:
21. Скажи дому Израилеву: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я оскверню10 святыни Мои, гордость силы вашей, желаніе
__________________
1 Καταισχυνθήσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνω придаютъ здѣсь значеніе краснѣть, какъ отъ жара краснѣютъ металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210.
2 Гр. ζέμμα=евр.זמה, употребляемое для обозначенія мерзкихъ дѣлъ кровосмѣшенія. Лев. 18, 17. 19, 29; 20. 14… слав. укропъ.
3 Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
4 Слав. не буду умоленъ соотв. у Іеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσω не помилую.
5 Слав. се соотв. ἰδοὺ—въ 26 и 42, въ др. нѣтъ.
6 См. 6—7 стт.
7 Ὀνομαστὴ—см. 22, 5.
8 Πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν—т. е. возбуждающій въ Господѣ великій гнѣвъ.
9 Ничѣмъ не выражай своей скорби о смерти жены.
10 Т. е. отдамъ на поруганіе. Рус. син. пер.
81
очей вашихъ, любовь1 души вашей; а сыновья ваши, и дочери ваши, которыхъ вы оставили, отъ меча падутъ.
22. И будете дѣлать, что я дѣлалъ: отъ устъ другихъ утѣшенія не будете принимать и (поминальнаго) хлѣба мужей не будете ѣсть,
23. И волоса (будутъ) на головахъ вашихъ, и обувь на ногахъ вашихъ2 , не будете дѣлать нарѣзовъ, не будете плакать, но будете истаевать отъ неправдъ вашихъ и не утѣшите другъ друга.
24. И будетъ для васъ Іезекіиль знаменіемъ: все, что Я3 дѣлалъ, и вы будете дѣлать; когда сбудется это, узнаете, что Я—Господь Богъ.
25. Сынъ4 человѣческій! въ тотъ день5 , въ который Я отниму у нихъ силу ихъ, самохвальство6 славы ихъ, утѣху очей ихъ, гордость души ихъ, сыновей и дочерей ихъ,
26. Въ тотъ день придетъ спасшійся7 къ тебѣ, чтобы возвѣстить (объ этомъ) тебѣ въ уши8 .
27. Въ тотъ день откроются уста твои къ спасшемуся, и будешь говорить, и не будешь болѣе молчать, и будешь имъ знаменіемъ, и узнаютъ, что Я—Господь Богъ9 .
Глава двадцать пятая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! обрати лице свое на сыновъ Аммоновыхъ и изреки на нихъ пророчество,
3. И скажи сынамъ Аммоновымъ (такъ)10 : слушайте слово Господа Бога: такъ го-
__________________
1 Гр. ὧνφείδονται—слав. ихъ же щадятъ, отъ φείδομαι—берегу, милую, жалѣю; букв. предметъ пощады.
2 Будутъ цѣлы, тогда какъ при траурѣ стригли волоса, ходили босыми, надѣвали вретище, и т. п.
3 Ἐποίησα—сотворихъ, т. е. чрезъ пророка Господь сдѣлалъ.
4 По гр. καὶ σὺ—слав. и ты—опускаемъ для ясности рѣчи.
5 Слав. не въ той-ли день; вопросъ измѣняемъ для гладкости рѣчи въ положительный отвѣтъ.
6 Т. е. Іерусалимъ.
7 Изъ Іерусалима, взятаго врагами.
8 Въ алекс. доб. σου—твои, въ др. гр. и слав. нѣтъ. „Что Богъ говорилъ доселѣ уму и духу пророка, то услышитъ онъ тогда тѣлесными ушами“. Толк. Библ. VI, 368 стр.
9 Объ исполненіи этого пророчества говорится въ 33, 21—22.
10 Словомъ такъ замѣняемъ оскобл. слав. глаголя, соотв. λέγον—въ 147, болѣе нѣтъ нигдѣ.
82
воритъ Господь Богъ: за то, что вы радовались о святилищѣ Моемъ, что оно осквернено, и о землѣ Израилевой, что она погибла, и о домѣ Іудиномъ, что онъ ушелъ въ плѣнъ,
4. За это, вотъ Я предаю васъ сынамъ востока1 въ наслѣдіе, и поселятся съ имуществомъ своимъ у тебя, и поставятъ у тебя шатры свои, они будутъ ѣсть плоды твои и пить молоко2 твое.
5. И сдѣлаю городъ Аммонитянъ3 пастбищемъ верблюдамъ, и сыновъ Аммоновыхъ пастухами4 овецъ, и узнаете, что Я—Господь Богъ.
6. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: за то, что ты рукоплескалъ и топалъ ногою своею и радовался душею своею о землѣ Израилевой,
7. За то, вотъ Я простру руку Мою на тебя и предамъ тебя на разграбленіе народамъ, и истреблю тебя изъ народовъ, и совершенно погублю тебя изъ странъ, и узнаешь, что Я—Господь5 Богъ.
8. Такъ говоритъ Господь Богъ: за то что Моавъ и Сеиръ говорятъ: вотъ домъ Израилевъ и Іуда стали, какъ всѣ народы,
9. За то, вотъ Я обезсилю6 мышцу Моава, (начиная) съ пограничныхъ городовъ его, лучшую землю, домъ Асимуѳъ, (что) надъ источникомъ города приморскаго (Ваелмона и Каріаѳаима)7 .
10. Сыновъ востока8 на сы-
____________________
1 Κεδὲμ—слав. кедемлимъ=евр. רדםвостокъ. Подъ сынами востока толковники въ сей главѣ разумѣютъ кочующія арабскія племена, жившія на востокъ отъ Палестины. Толкован Библіи VI, 370.
2 Πιότητα—слав. тукъ, но сл. πιότης значитъ и: молоко. Послѣднее значеніе здѣсь умѣстнѣе, потому и въ вульг. lac, въ рус. син. молоко.
3 Равва—столица Аммонитянъ.
4 Εἰς νομὴν—слав. пастбище. Пользуемся перифразомъ бл. Ѳеодорита и рус. син. перевода.
5 Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ въ компл. и 22, въ алекс. и др. нѣтъ.
6 Παραλύσω (№ 42 и компл.—буд. вр., а обычно παραλύω наст.), слав. разслаблю, букв. отвяжу.
7 Оскобл. слав. Ваелмона и Каріаѳаима соотв. Βαελμὼν καὶ Καριαθαΐμ 36, 48, 51, 231; въ др. гр. нѣтъ, въ евр. и вульг. есть. Упоминаемые здѣсь Моавитскіе города Асимуѳъ, Ваелмонъ и Каріаѳаимъ принадлежали Израильтянамъ: Рувимову колѣну, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.
8 Кедемли. См. прим. къ 4 ст.
83
новъ Аммона (подниму)1 , отдамъ ихъ2 въ наслѣдіе, чтобы не было и памяти о сынахъ Аммона среди народовъ.
11. И Моаву отомщу, и узнаютъ, что Я Господь.
12. Такъ говоритъ Господь Богъ: за то, что дѣлала Идумея, когда они яростно мстили (во гнѣвѣ)3 дому Іудину, и злопамятствовали и производили мстительный судъ надъ ними4 ,
13. за то, такъ говоритъ Господь Богъ: простру руку Мою на Идумею, и истреблю съ нея людей и скотъ, и обращу ее въ пустыню, и преслѣдуемые отъ Ѳемана падутъ отъ меча.
14. И совершу мщеніе Мое надъ Идумеей рукою народа Моего, Израиля, и они будутъ дѣйствовать въ Идумеѣ по гнѣву Моему и по ярости Моей, и узнаютъ мщеніе Мое, говоритъ Господь Богъ.
15. По-сему же такъ говоритъ Господь Богъ: за то, что дѣлали Иноплеменники5 при мщеніи, и производили отмщеніе, радуясь отъ всей6 души погибели7 на вѣкъ.
16. За это, такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я простру руку Мою на Иноплеменниковъ, и истреблю Критянъ8, и погублю остальныхъ, живущихъ въ приморіи.
17. И совершу надъ ними великое мщеніе, въ обнаруженіе ярости Моей, и узнаютъ, что Я—Господь Богъ, когда совершу надъ ними Мое мщеніе.
Глава двадцать шестая.
1. Въ одиннадцатый годъ, въ первый день мѣсяца, было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій!
____________________
1 Дополняемъ глаголомъ по контексту.
2 Сыновъ Аммона.—Слав. я соотв. αὐτοὺς въ 23 и компл., а въ алекс., ват. и др. αὐτῷ.
3 Оскобл. слав. во гнѣвѣ соотв. ἐν μηνὶδι—въ лук. спп. и ἐν μηνὶ—23, въ др. нѣтъ.
4 Слав. отъ нихъ соотв. ἀπ҆ αὐτῶν—въ лук. спп., комп., въ др. нѣтъ.
5 Οἰ ἀλλόφυλοι—обычное у LXX наименованіе Филистимлянъ.
6 Слав. всею соотв. ὅλης компл. и 23, въ др. нѣтъ.
7 Еврейскаго народа.
8 Филистимляне считались переселенцами съ Кафтора или Крита. Соф. 2, 5.
84
за то, что Тиръ1 говоритъ объ Іерусалимѣ: „хорошо, сокрушенъ, погибли народы, обратился ко мнѣ, прежде наполненный опустѣлъ“!
3. За сіе такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я на тебя, Тиръ, и подниму на тебя многіе народы, какъ море поднимаетъ волны свои.
4. И уронятъ стѣны Тира, и разрушатъ столбы твои, и развѣю прахъ его изъ него, и сдѣлаю его голою скалою.
5. Мѣстомъ для просушки сѣтей среди моря онъ будетъ, ибо Я сказалъ, говоритъ Господь Богъ, и будетъ онъ на расхищеніе народамъ.
6. И дочери его, которыя на полѣ2 , мечемъ будутъ избиты, и узнаютъ, что Я—Господь.
7. Ибо такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я наведу на тебя, Тиръ, Навуходоносора, царя Вавилонскаго, съ сѣвера,—онъ царь царей,—съ конями и колесницами, и съ всадниками, и съ собраніемъ весьма многихъ народовъ.
8. Онъ дочерей твоихъ на полѣ мечемъ перебьетъ, и установитъ противъ тебя укрѣпленіе3 , и устроитъ вокругъ тебя загородь, и окопаетъ тебя рвомъ, и насыплетъ вокругъ тебя валъ, и окружитъ орудіями, и копья свои прямо на тебя направитъ.
9. Стѣны твои и башни4 твои разрушитъ орудіями своими.
10. Отъ множества коней его покроетъ тебя пыль ихъ, и отъ ржанія коней его и отъ колесъ колесницъ его потрясутся стѣны твои, когда онъ будетъ входить въ ворота твои, какъ входятъ съ поля5 въ городъ.
11. Копытами коней своихъ потопчутъ всѣ улицы твои, народъ твой онъ мечемъ посѣчетъ, и опору6 крѣпости твоей на
_____________________
1 Σὸρ—слав. Соръ, всѣ толковники, какъ и евр. צור, отождествляютъ съ столицей Финикіи, Тиромъ.
2 Поселенія Тира, на берегу находившіяся особ. Старый Тиръ. Толк. Библ. VI, 375 стр.
3 Προφυλακὴ—передовыя передвижныя машины для защиты осаждающихъ войскъ; въ рус. син. осадныя башни.
4 Слав. пирги=гр. τοὺς πύργους—башни.
5 Т. е. стѣны Тира будутъ разрушены и въ него свободно войдетъ врагъ, какъ въ неукрѣпленный городъ; въ рус. син. разбитый городъ.
6 Ὑπόστασιν. По сопоставл. съ евр. מצבות, толковники разумѣютъ подъ „опорою“ Тирскаго царя языческія статуи въ главномъ Тирскомъ капищѣ. Keil. Com. üb. Ezech. 231 s.
85
землю повергнетъ.
12. И плѣнитъ богатство твое, и возьметъ имущество твое, и разрушитъ стѣны твои, и прекрасные дома твои раззоритъ, и деревья твои и камни твои и землю твою1 низвергнетъ въ средину моря.
13. И остановитъ2 громкую3 музыку твою, и звукъ цитръ твоихъ не слышенъ будетъ уже среди тебя4 .
14. И сдѣлаю тебя голою скалою, будешь мѣстомъ для просушки сѣтей, не будешь вновь построенъ, ибо Я сказалъ, говоритъ Господь Богъ.
15. Ибо такъ говоритъ Господь Богъ Тиру: не отъ шума-ли паденія твоего, когда будутъ стонать раненые твои, когда будетъ извлеченъ мечъ среди тебя, потрясутся острова?
16. И сойдутъ съ престоловъ своихъ всѣ князья народовъ моря5 , и снимутъ вѣнцы съ головъ своихъ, и нарядныя одежды свои снимутъ съ себя, и страшно изумятся, на землю сядутъ, и убоятся погибели своей и будутъ стонать о тебѣ.
17. И поднимутъ о тебѣ плачъ и скажутъ: какъ погибъ и удалился6 ты съ моря, городъ славный, который былъ силенъ на морѣ, ты и живущіе въ тебѣ7 , ты наводилъ страхъ свой на всѣхъ жителей своихъ!
18. И8 убоятся (всѣ)9 острова со дня паденія твоего, и придутъ въ смятеніе острова на морѣ отъ погибели1 0 твоей.
19. Ибо такъ говоритъ Господь Богъ:
_____________________
1 Т. е. искусственную насыпь, на которой былъ построенъ Тиръ.
2 Слав. упразднитъ соотв. καταπαύσει—въ лук. спп., а об. καταλύσει—развяжетъ, т. е. заставитъ замолкнуть музыкальную игру.
3 Πλῆθος—букв. множество.
4 Ср. Іереміи 7, 34.
5 Т. е. народовъ, жившихъ при Средиземномъ морѣ и плававшихъ по нему.
6 Κατελύθης—отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Іеронимову переводу: dissipata es.
7 Слав. ты и живущіи въ тебѣ нѣтъ нигдѣ точнаго соотв.; по гр. въ нѣкоторыхъ спискахъ (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а въ большинствѣ ничего нѣтъ.
8 Въ алекс. доб. τῦν, въ др. гр. и слав нѣтъ.
9 Оскобл. слав. вси нѣтъ соотв. въ гр. спп. И вообще этотъ стихъ во многихъ спп. короче: второй половины съ: и потрясутся… нѣтъ въ ват., text. recept. и др.
10 Слав. исхода—ἐξοδίας—въ рус. син. погибель.
86
когда Я сдѣлаю тебя городомъ опустѣлымъ, подобнымъ городамъ ненаселеннымъ, когда подниму на тебя бездну и покроетъ тебя великая вода,
20. Тогда сведу тебя къ отшедшимъ въ преисподнюю, къ народамъ давнимъ, и вселю тебя въ глубинахъ земныхъ съ нисходящими въ преисподнюю, какъ вѣчную пустыню1 , чтобы ты никогда не заселился и не восталъ на землѣ живыхъ,
21. Предамъ тебя погибели, и не будетъ болѣе тебя, и будутъ искать тебя, и не найдутъ тебя во вѣки, говоритъ Господь Богъ2 .
Глава двадцать седьмая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Ты, сынъ человѣческій, подними о Тирѣ плачъ,
3. И скажи Тиру, поселившемуся при входѣ въ море, торжищу народовъ со многихъ острововъ: такъ говоритъ Господь Богъ3 Тиру: ты сказалъ: „я самъ украсилъ себя уборомъ своимъ“!
4. Въ сердцѣ морскомъ предѣлы твои4 , и сыновья твои вполнѣ украсили тебя:
5. Кедръ истесанъ5 для тебя изъ Санира, тонкія доски кипарисныя съ Ливана взяты были, чтобы сдѣлать тебѣ мачты (какъ бы) пальмовыя6 .
6. Изъ (деревъ)7 Васанской страны дѣлались
______________________
1 Т. е. сдѣлаю мѣсто твоего земного жительства вѣчною пустынею. Предложенія переставляемъ для ясности хода рѣчи.
2 Въ алекс. доб. ὁΘεὸς.
3 Въ алекс. доб. Κύριος.
4 Слав. Веелиму—гр. τῶ Βεελεὶμ. По изъясненію Ѳеодорита, здѣсь разумѣется языческій богъ Ваалъ, силѣ коего Тиръ приписывалъ свою славу и красоту. Іеронимъ считаеть сл. Βεελεὶμ перепискою евр. слова גבוליך—предѣлы твои. Современные толковники согласны съ Іеронимомъ, а потому и мы переводимъ: предѣлы твои, въ компл. τὰ ὅρια σου—предѣлы твои.
5 Слав. истесася соотв. ὠκοδομήθη—построенъ; вѣр. свободный перифразъ въ слав. переводѣ.
6 Ἐλατίνους, т. е. по длинѣ и стройности похожія на пальму. Слав. еловыя соотвѣтсвуетъ греч. ἐλατίνους, иногда въ этомъ значеніи (Ath. XIII, 558. Коссовичъ, Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значеніе здѣсь умѣстно, а потому уклоняемся къ другому значенію того.же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссовичъ. Тамъ же).
7 Такъ называемый „дубъ Васанскій“, въ евр. стоитъ: изъ дубовъ; у LXX, кажется, перенесено въ пред. стихъ и переведено: ἐλατίνους (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).
87
весла для тебя, капища твои дѣлали изъ слоновой (кости)1 , деревянные дома съ острововъ Хиттимскихъ2 .
7. Изъ разноцвѣтнаго виссона Египетскаго была у тебя постель3 , чтобы ты облекался нарядно, а чтобы ты одѣвался въ гіацинтъ и пурпуръ4 , съ острововъ Елиссейскихъ5 добывалась одежда твоя.
8. Князья твои—Сидоняне6 и Арадіане были гребцами у тебя; мудрецы твои, Тиръ, которые были у тебя, они—кормчіе твои.
9. Старѣйшины Библосскіе и мудрецы ихъ были у тебя: они укрѣпляли совѣтъ твой7 , и всѣ корабли морскіе и гребцы ихъ были у тебя, (и плавали) до крайняго запада.
10. Персы, и Лидяне, и Ливійцы были въ войскѣ твоемъ, воинственные мужи твои вѣшали щиты и шлемы на тебѣ8 , они доставляли славу тебѣ.
11. Сыны Арада стояли съ войскомъ твоимъ на стѣнахъ твоихъ кругомъ, а Мидяне9 въ башняхъ твоихъ были стражами, колчаны свои вѣшали на стѣнахъ10 твоихъ кругомъ, они довершали красу твою.
12. Кархидоняне1 1 —купцы твои, по множеству богатства12 твоего, серебро, и золото, и мѣдь, и желѣзо, и чистое олово, и свинецъ доставляли на рынокъ твой.
___________________
1 Ἐλέφαντος—слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, такъ какъ подразумъѣается въ гр. слово: кость.
2 Т. е. привозили дорогой лъсъ для дорогихъ деревянныхъ построекъ и внутренней ихъ отдѣлки съ Кипра и другихъ острововъ Средиземнаго моря. Ѳеодоритъ.
3 Т. е. покрывала, ковры, укратавшіе ложа.
4 Драгоцѣнныя ткани и камни.
5 „Еллады“. Ѳеодоритъ. Современные толковникитакже видятъ здѣсь греческія или италійско-карѳагенскія мѣстности. Толк. Библ. VI, 382.
6 „Прежде бывшіе князьями надъ Тиромъ Сидоняне“. Ѳеодор.
7 „Не своему городу служили, а тебѣ подавали прекрасные совѣты“. Ѳеодоритъ.
8 Т. е. надѣялись на тебя и служили тебѣ.
9 Слав. Мидяне соотв. Μῆδοι въ компл., XII и лук. спп., въ др. нѣтъ.
10 Ἐπὶ τῶν ὅρμων, отъ ὅρμος—цѣпи, укрѣпленія, стѣны, слав. забралѣхъ.
11 Карѳагенцы. Карѳагенъ былъ колоніею Тира.
12 Ἰσχύος—слав. силы, въ рус. син. богатства.
88
13. Еллада вся и близкіе къ тебѣ,—они продавали тебѣ души человѣческія1 , и вели торговлю съ тобою мѣдною посудою.
14. Изъ дома Ѳоргама доставляли на рынокъ твой коней и всадниковъ и муловъ.
15. Сыны Родосскіе—торговцы твои, они съ островами вели обширную торговлю твою слоновою костью, а за доставляемое2 ты давалъ плату свою
16. Людьми, купленными тобою, по причинѣ множества переселившихся къ тебѣ3 . Они доставляли на рынокъ твой благовонія, узорчатыя и багряныя ткани изъ Ѳарсиса, и Рамоѳа и Хорхора.
17. Іуда и сыны Израилевы—они торговали съ тобою пшеницей, и мѵромъ, и благовоніями, и лучшій медъ, и елей, и ритину4 отдавали союзникамъ5 твоимъ.
18. Жители Дамаска6 —купцы твои, изъ-за множества всего богатства твоего7 , вино изъ Хелвона, и свѣтло-бѣлую8 шерсть изъ Милета, и вино изъ Дедана, и Іоанана и Меозела9 доставляли на рынокъ твой.
19. Изъ Асіила обдѣланное желѣзо и колеса10 у союзниковъ твоихъ были.
20. Жители Дедана11 —купцы твои (торговали) лучшими животными для колесницъ.
21. Аравія и всѣ князья Кидарскіе,—они торговали чрезъ тебя1 2 : верблюдовъ, и овновъ, и ягнятъ, продавали у тебя и ими тор-
_________________
1 Т. е. невольниковъ. Ѳеодоритъ.
2 Τοῖς εἰσαγομένοις—слав. вводимымъ.
3 Отчасти, по 13 ст., купленными у Грековъ, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими въ кабалу къ Тирскимъ торговцамъ, послѣдніе платили за доставляемые имъ товары. Ѳеодоритъ.
4 Цѣлебный бальзамъ. Ср. Іереміи 8, 22 прим. 4.
5 Τὸν σύμμικτον—народамъ, бывшимъ въ подчиненіи Тиру. Слав. Примѣшенцу.
6 Δαμασκὸς—пополняемъ по рус. стилистикѣ.
7 Т. е. вели съ тобою торговлю, видя богатство и разнообразіе твоего рынка.
8 Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα—лук. спп., στίλβον—компл., въ др. гр. нѣтъ, въ евр. бѣлую.
9 Слав. Деданово и Іоананово и Меозелево соотв. греческимъ чтеніямъ альд. изд. и лук. спп., а въ ват., алекс. и др. нѣтъ.
10 Въ алекс. доб. ἔδωκαν—доставляли, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
11 Слав. Деданъ. См. прим. къ 18 ст.
12 Гр. διὰ χειρός σου—букв. рукою твоею.
89
говали1.
22. Купцы Савы и Раммы,—они торговали съ тобою лучшими сластями и драгоцѣнными камнями, и золото доставляли на рынокъ твой.
23. Харранъ, Ханаа и Деданъ; они—купцы твои; Сава, Ассуръ и Харманъ—купцы твои2 .
24. Они доставляли для торговли: гіацинтъ, и багряницу, и узорчатыя матеріи, и цѣнныя сокровища, увязанныя веревками, и кипарисныя (издѣлія)3 .
25. На корабляхъ велась торговля твоя, (корабли)4 Кархидонскіе—купцы твои, и множество союзниковъ твоихъ5 , и ты насытился и весьма отяжелѣлъ6 среди моря.
26. По великой водѣ развозили тебя гребцы твои, (но) южный вѣтръ сокрушилъ тебя въ сердцѣ морскомъ7 .
27. Богатства твои и прибыль твоя происходили отъ союзниковъ твоихъ, и гребцы твои, и кормчіе твои, и совѣтники твои, и союзники изъ союзниковъ твоихъ8 , и всѣ храбрые мужи
_____________________
1 Слав. ими же куплю творятъ, нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп., слѣдовало-бы оскобить.
2 Упоминаемые въ 5—23 стт. мѣстности, страны и народы съ точностію географически современными спеціалистами толковниками безспорно неопредѣляются (Толк. Библ. VI, 381—390 стр.). Можно лишь, по ходу рѣчи, думать, что имѣются въ виду ближайшіе къ Средиземному морю и югозападной Азіи, а равно и въ этихъ странахъ находившіеся, народы и страны.
3 Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα въ ват. код., text. recept. и согласовано съ πλοῖα въ слѣд. стихѣ, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоимъ чтеніямъ кипарисные корабли разумѣются. Такихъ кораблей ни древнее, ни новое время не знаетъ, а потому слав. переводчики поставили средній родъ безъ существительного: кипарисная, не согласуя его съ: корабли слѣд. стиха, а по сему и мы можемъ перевести: издѣлія. По евр.: въ кипарисныхъ ящикахъ. Въ гр. т. въ 24 ст. много варіантовъ. Особ. въ началѣ и концѣ послѣ ἐκλετοὺς много варіантовъ и дополненій. Слѣдуемъ слав. переводу, соотвѣтствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.
4 Слав. корабли въ тѣхъ купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἠ ἐμπόρια σου πλοῖα въ XII, въ др. нѣтъ; соотв. русской конструкціи рѣчи измѣняемъ грам. построеніе ея противъ слав. текста.
5 Обогащали тебя.
6 Богатство стало обременительно для тебя, какъ излишнее и ненужное. Іеронимъ.
7 Т. е. среди моря.
8 Представители отъ соучастниковъ торговли. По нашему „агенты“ торговые. Толк. Библ. VI, 390.
90
твои среди тебя (находящіеся), и все множество народа твоего—падутъ среди тебя въ сердцѣ морскомъ, въ день паденія твоего.
28. Отъ гласа вопля твоего кормчіе твои чрезмѣрно убоятся.
29. И сойдутъ съ кораблей своихъ всѣ гребцы твои, и корабельщики1 , и кормчіе2 морскіе станутъ на землю3 ,
30. И зарыдаютъ о тебѣ голосомъ своимъ, и скорбно возопіютъ, и положатъ землю на голову свою и упадутъ во прахъ.
31. И остригутъ по тебѣ волосы до гола и одѣнутся во вретище, и восплачутъ о тебѣ въ горести душевной, и отъ горькаго плача придутъ въ изступленіе4 .
32. И сыновья ихъ поднимутъ о тебѣ плачъ и воспоютъ5 плачевную пѣснь о тебѣ: „кто, какъ Тиръ, умолкнувшій среди моря? какую прибыль получилъ ты отъ моря?
33. Ты наполнилъ страны богатствомъ своимъ и чрезъ союзниковъ своихъ ты обогатилъ всѣхъ царей земли.
34. А нынѣ ты погибъ въ морѣ, во глубинахъ водныхъ союзники твои6 , и все сонмище твое7 пало среди тебя и всѣ гребцы твои“8 .
35. И всѣ жители острововъ уныли о тебѣ и цари ихъ чрезмѣрно ужаснулись, омочилось слезами лице ихъ.
36. Купцы народовъ будутъ свистать о тебѣ, говоря: „предназначенъ9 ты на погибель и болѣе во вѣки не будетъ тебя“, говоритъ Господь Богъ.
___________________
1 Ἐπιβάται—слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придаютъ значеніе: „управляющаго“, не только конемъ, но и кораблемъ. Schleusner. 1. с. 2, 444.
2 Πρωρεῖς (отъ πρῶρα—носъ судна) управляющіе носомъ судна. Слав. ловцы—не точно.
3 Апок. 18. 19.
4 Ἐκστήσονται—слав. ужаснутся; отъ горя лишатся ума.
5 Слав. возрыдаютъ соотв. θρηνήσουσιν—въ компл. и лук. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
6 Слав. мн. ч. смѣсницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; въ собирательномъ смыслѣ: союзничество.
7 Которое, по 8—14 стт., толпилось на рынкѣ Тира.
8 Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου въ ват. код., а въ алекс. эти слова стоятъ въ слѣд. стихѣ послѣ „острововъ (νήσους)“.
9 Слав. былъ еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаемъ.
91
Глава двадцать осьмая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Ты, сынъ человѣческій, скажи князю Тирскому: такъ говоритъ Господь Богъ: за то что вознеслось сердце твое и ты сказалъ: „я—богъ, я поселился въ жилищѣ божіемъ, въ сердцѣ морскомъ“, а ты—человѣкъ, а не Богъ, и сочелъ сердце свое сердцемъ Божіимъ;
3. Ужели ты премудрѣе Даніила? но вѣдь мудрецы не научили тебя мудрости своей1 ;
4. Ужели ты искусствомъ своимъ или разумомъ своимъ пріобрѣлъ себѣ богатство и собралъ въ сокровищницы свои серебро и золото?
5. Или большою мудростію своею и торговлею своею умножилъ ты богатство свое? и возгордилось сердце твое богатствомъ твоимъ;
6. За то, такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ ты сердце свое сочелъ сердцемъ Божіимъ,
7. За сіе вотъ Я наведу на тебя иноземцевъ, лютѣйшихъ2 изъ народовъ, и извлекутъ3 мечи свои на тебя и на красоту искусства твоего, и предадутъ4 истребленію красоту твою;
8. И сведутъ тебя въ (могилу), и умрешь смертію убитыхъ въ сердцѣ морскомъ.
9. Ужели ты скажешь предъ убійцами твоими: „я—богъ“? А ты вѣдь въ рукахъ убійцъ твоихъ человѣкъ, а не Богъ.
10. Смертію5 необрѣзанныхъ ты умрешь отъ руки иноземцевъ, ибо Я сказалъ, говоритъ Господь Богъ.
11. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
12. Сынъ человѣческій! подними плачъ о князѣ Тирскомъ и скажи ему: такъ говоритъ Господь Богъ: ты—печать подобія6 , полнота7 премудрости и вѣнецъ красоты!
13. Ты былъ въ сладости рая Божія, всякимъ драгоцѣннымъ камнемъ былъ украшенъ: сардоликомъ8 , и топазомъ, и смарагдомъ, и гіацинтомъ,
____________________
1 Въ гр. т. вопросъ: не научили-ли тебя? въ слав. прямая отрицательная рѣчь: не наказаша тебе.
2 Λοιμοὺς—слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.
3 Ἐκκενώσουσιν—ср. 5, 3.
4 Στρώσουσιν—разстелютъ и потопчутъ ногами.
5 Θανάτοις—слав. смертьми.
6 Т. е. подобія Богу. Ѳеодоритъ.
7 Πλήης—наполненный.
8 Σάρδιος—слав. сардіемъ.
92
и анораксомъ, и сапфиромъ, и іасписомъ, и серебромъ, и золотомъ, и янтаремъ1 , и агатомъ, и аметистомъ, и хризолитомъ, и берилломъ, и алмазомъ2 , и золотомъ ты наполнилъ сокровищницы свои и кладовыя свои, съ того дня, какъ ты созданъ былъ.
14. Съ херувимомъ помѣстилъ Я тебя на горѣ Святой Божіей, ты былъ средиогнистыхъ3 камней.
15. Ты былъ непороченъ въ жизни своей съ того дня, какъ ты созданъ былъ, пока не найдены были неправды4 въ тебѣ.
16. Отъ обширной торговли своей ты наполнилъ сокровищницы свои беззаконіемъ, и согрѣшилъ, и пораженъ5 съ горы Божіей, и низвергъ тебя херувимъ осѣняющій изъ среды огнистыхъ камней.
17. Возгордилось сердце твое красотою твоею, но погибло искусство твое съ красотою твоею, за множество грѣховъ твоихъ Я повергъ тебя на землю, предъ царями Я предалъ тебя на позоръ6 .
18. Множествомъ грѣховъ своихъ и неправдою въ торговлѣ своей осквернилъ ты святыню свою, и Я изведу огонь изъ среды твоей, онъ пожретъ тебя, и повергну тебя въ прахъ на землѣ предъ всѣми, видящими тебя.
19. И всѣ знающіе тебя среди народовъ будутъ стонать о тебѣ: ты назначенъ7 къ погибели и не будетъ тебя болѣе во вѣки8 .
20. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
21. Сынъ человѣческій! обрати лице твое на Сидонъ и прореки о немъ и скажи:
22. Такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я на тебя, Сидонъ, и прославлюсь въ тебѣ, и узнаешь, что Я—Господь, когда произведу надъ тобою судъ
___________________
1 Гр. λιγύριον=лат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.
2 Ὀνύχιον отъ ὄνυξ—алмазъ.
3 Т. е. блестящихъ, какъ огонь.
4 Въ алекс. доб. σου, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
5 Ἐτραυματίσθης—слав. уязвленъ, т. е. пораженъ мечемъ.
6 Παραδειγματισθῆναι—слав. во обличеніе. См. Іер. 8, 2.
7 Слав. учиненъ еси соотв. ἕγένου—былъ.
8 Въ образахъ пророчества о Тирѣ, 12—17 стт., толковники находятъ прикровенное указаніе на злого духа, его первоначальное состояніе въ сонмѣ ангеловъ и паденіе съ горы Божіей. Іеронимъ и Ѳеодоритъ, Ефремъ Сиринъ, Кириллъ Ал. и др. Глаголевъ. Ветхозаѣетное ученіе объ Ангелахъ. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294—97 рр.
93
и въ тебѣ явлю святость1 Мою.
23. И пошлю на тебя смерть, и польется кровь на улицахъ твоихъ, и падутъ пораженные мечемъ среди тебя, у тебя и вокругъ тебя, и узнаютъ, что Я—Господь.
24. И не будетъ болѣе для дома Израилева непріятной колкости и причиняющаго боль терна отъ всѣхъ сосѣдей его, безчестившихъ его, и узнаютъ что Я—Господь2 Богъ3 .
25. Такъ говоритъ Господь4 Богъ: когда соберу домъ Израилевъ изъ народовъ, между коими они разсѣяны, и явлю святость Мою среди нихъ предъ племенами и народами, и поселятся на землѣ своей, которую Я далъ рабу Моему Іакову,
26. Тогда поселятся на ней безопасно, и построятъ дома, и насадятъ виноградники, и поселятся на ней5 спокойно, когда Я произведу судъ надъ всѣми, окрестными ихъ (народами), которые безчестили ихъ, и узнаютъ, что Я—Господь Богъ ихъ и Богъ отцовъ ихъ.
Глава двадцать девятая.
1. Въ десятый годъ, въ десятый мѣсяцъ, (въ первый день)6 мѣсяца, было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! обрати лице твое на фараона, царя Египетскаго, и изреки пророчество на него и на весь Египетъ, говори и скажи:
3. „Такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я наведу7 на тебя, фараонъ царь Египетскій, (на тебя)—змѣя великаго8 , сидящаго среди рѣкъ своихъ и говорящаго: мои рѣки и я создалъ ихъ“.
4. И Я9 вложу
____________________
1 Т. е. величіе и силу. Іеронимъ.
2 Слав. Адонаи соотв. въ XIIἈδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
3 Въ алекс. доб. αὐτῶν—ихъ.
4 Слав. Адонаи соотв. въ XIIἈδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.
5 Слав. на ней нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр. т., слѣдовало бы оскобить.
6 Оскобл. слав. въ первый день соотв. μιᾷ во всѣхъ гр. спп., оскоблено напрасно.
7 Слав. наведу нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат., ни въ евр., слѣдовало бы оскобить, оно здѣсь неумѣстно и не встрѣчается въ параллельныхъ мѣстахъ: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
8 Великимъ змѣемъ называется фараонъ, а не враги его.
9 Слав. азъ же соотв. καὶ—въ алекс. и καὶ ἐγὼ—въ др. спп., а потому переводимъ: и Я, противоположеніе: же (слав.) или но (рус. син.) неумѣстно здѣсь.
94
крюкъ въ челюсти твои и прилѣплю рыбъ рѣки твоей къ чешуѣ1твоей, и извлеку тебя изъ средины рѣки твоей, и къ чешуѣ твоей прилипнутъ онѣ.
5. И вскорѣ выброшу тебя и всѣхъ рыбъ рѣки твоей на открытое поле, падешь, и не соберутъ тебя и не оградятъ2 тебя: звѣрямъ земнымъ и птицамъ небеснымъ Я отдамъ тебя на съѣденіе.
6. И узнаютъ всѣ жители Египта, что Я—Господь, ибо ты былъ тростниковымъ жезломъ3 для дома Израилева.
7. Когда они оперлись4 на тебя рукою своею, ты разщепился, и тогда всѣ всплеснули о нихъ руками5 ; и когда они оперлись на тебя, ты сокрушился и сломилъ всѣ чресла ихъ.
8. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я наведу на тебя мечъ и погублю у тебя людей и скотъ.
9. И6 земля Египетская погибнетъ и опустѣетъ, и узнаютъ, что Я—Господь, ибо ты говорилъ, что рѣки мои и я создалъ ихъ“.
10. Посему, вотъ Я на тебя и на всѣ рѣки твои, и предамъ землю Египта опустошенію, и мечу, и истребленію, отъ Магдола до Сіены и даже до предѣловъ Еѳіопскихъ7 .
11. Не будетъ проходить по ней нога человѣческая, и нога скотская не переступитъ по ней, и не будетъ обитаема сорокъ лѣтъ.
12. И предамъ землю его погибели среди опустошенной страны, и города его будутъ среди городовъ опустѣвшихъ, въ запустѣніи будутъ сорокъ лѣтъ, и разсѣю Египтянъ8 среди народовъ и развѣю ихъ по странамъ.
13. Такъ говоритъ Господь Богъ: по окончаніи сорока лѣтъ, соберу Египтянъ
_____________________
1 Πτέρυγας—слав. крилома. Филологи придаютъ сл. πτέρυξ значеніе чешуи „круглой и способствующей плаванію“. Schleusner. 1. с. 4, 522.
2 Περισταλεῖς—не будешь укрытъ и защищенъ отъ хищныхъ звѣрей и птицъ.
3 Хрупкимъ и вонзающимся въ руки опирающагося на таковой жезлъ. Ср. Ис. 36, 6.
4 Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο—ват., text. recept. и др., а въ алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чѣмъ и мы пользуемся сообразно дальнѣйшему ходу рѣчи.
5 Отъ злорадства.
6 Въ алекс. доб. πᾶσα—вся, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
7 Съ сѣверныхъ до южныхъ предѣловъ Египта.
8 Αἴγυπτον—слав. Египта, въ рус. син. Египтянъ.
95
изъ народовъ, между коими они разсѣяны,
14. И возвращу плѣнныхъ Египтянъ и поселю ихъ въ землю Фаѳорскую1 , въ землю, откуда они взяты были, и будетъ владычество (ихъ) слабо,
15. Слабѣе всѣхъ владычествъ, и не будетъ болѣе величаться надъ народами, и умалю ихъ и не будутъ они бòльшими2 между народами.
16. И не будутъ уже для дома Израилева надеждою, напоминающею беззаконіе, когда онъ слѣдовалъ за ними3 , и узнаютъ, что Я—Господь4 .
17. Въ двадцать седьмой годъ, въ первый день перваго мѣсяца, было слово Господне ко мнѣ и сказано:
18. Сынъ человѣческій! Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, обременилъ свое войско тяжкою работою при Тирѣ: всѣ головы оплѣшивѣли и всѣ плеча стерты, но награды не было ни ему, ни войску его у Тира за работу, которую они производили надъ нимъ5 .
19. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я даю Навуходоносору, царю Вавилонскому, землю Египетскую: и возьметъ богатства ея, и произведетъ грабежъ въ ней, и расхититъ награбленное въ ней, и будетъ награда войску его.
20. За службу его, которую онъ исполнялъ при Тирѣ, отдалъ ему землю Египетскую, ибо онъ служилъ Мнѣ6 . Такъ говоритъ Господь Богъ:
21. Въ тотъ день возрастетъ рогъ всему дому Израилеву7 , и тебѣ8 открою уста среди ихъ, и узнаютъ, что Я—Господь.
____________________
1 Слав. Фаѳорскую соотв. Φαβορῆς; въ ват., text. recept., а въ алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынѣшніе толковники читаютъ: Паѳросъ, т. е. верхній Египетъ.
2 Πλείανας—т. е. господами и владыками; русское вульгарное: „нáбольшій“ очень точно соотв. гр. слову. Слав. многимъ—неясно.
3 Египтянами. О заимствованіи Евреями беззаконій у Египтянъ пророкъ подробно говоритъ въ 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
4 Въ алекс. доб. ὁΘεὸς (Господь) Богъ; въ слав. Адонаи—соотв. Ἀδοναῒ въ XII.
5 Т. е. осадныя работы надъ Тиромъ, предвозвѣщаемыя пророкомъ въ 26, 7—14.
6 Т. е. по волѣ Божіей Навуходоносоръ осаждалъ Тиръ. Слав. зане послужи соотв. ἀνθ҆҆҆҆҆ ὧν ἠργάσατο—компл., а въ алекс. и мн. другихъ: ὅσα ἐποίησαν, въ ват. и text. recept. нѣтъ всего предложенія.
7 Рогъ—символъ силы и могущества (Пс. 131, 17), основаннаго на благочестіи народа (Ѳеодоритъ), и предвѣстникъ Мессіанскаго спасенія (Ев. Луки 1, 69).
8 Пророку Іезекіилю.
96
Глава тридцатая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! изреки пророчество и скажи: такъ говоритъ Господь Богъ:
3. Возрыдайте: „о, злосчастный1 день“! Ибо близокъ день Господень, приближается2 день облака3 , и конецъ народамъ будетъ.
4. И пойдетъ мечъ на Египетъ, и будетъ смятеніе въ Еѳіопіи, и падутъ пораженные въ Египтѣ, и взято будетъ богатство4 ихъ, и падутъ основанія его.
5. Персы, и Критяне, и Лидяне, и Ливійцы, и Еѳіопы, (и вся Аравія)5 , и всѣ союзники, и сыны6 завѣта Моего7 въ немъ падутъ отъ меча вмѣстѣ съ нимъ8 .
6. Такъ говоритъ Господь: и падутъ подпоры Египта и упадетъ гордыня могущества его отъ Магдола даже до Сіены9 , отъ меча падутъ въ немъ, говоритъ Господь1 0 Богъ.
7. И опустѣютъ1 1 среди странъ погибшихъ, и города ихъ будутъ средигородовъ опустѣвшихъ.
8. И узнаютъ12 что Я—Господь, когда пошлю огонь на Египетъ и сокрушены будутъ всѣ помощники его.
9. Въ тотъ день придутъ вѣстники отъ Меня въ Сіеимъ13 , спѣша погубить
___________________
1 Ὢ ὢ—слав. оле, оле! Пользуемся уклоненіемъ рус. синод. пер.
2 Слав. приближается соотв. ἐγγίζει—лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а въ алекс. ἐγγὺς, въ ват., text. recept. и др. опущено.
3 Т. е. скорби и печали.
4 Τὸ πλῆθος—слав. множество. Пользуемся рус. син. переводомъ.
5 Оскобл. слав. и вся Аравія соотв. καὶ πᾶσα ἡ Ἀραβία—въ № 42, въ др. нѣтъ.
6 Слав. сынове соотв. ἀπὸ τῶν υἱῶν, въ вульг. filii.
7 Т. е. Еврейскій народъ.
8 Слав. съ нимъ соотв. μετ҆ αὐτῶν—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
9 См. 29, 10.
10 Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ въ XII, въ др. нѣтъ, въ вульг. Dominus.
11 Слав. опустѣютъ (мн. ч.) соотв. евр. и вульг., а по гр. ед. ч.
12 Въ алекс. доб. πάντες, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
13 Слав. Сіеимъ=гр. Σεεὶμ=евр. צײם, отъ צי—корабль. значитъ: на корабляхъ. Ѳеодоритъ читаетъ: „въ силѣ“, Іеронимъ: „спѣшащіе“. По гр. много вар.: въ ват. и text. recept. σπεύδοντες, есть: Σὴμ—22, 51, 231, въ алекс. char. min. Σιεὶμ, есть Ἐσσὴμ—62, 247, XII. Можетъ быть разумѣется Сіена, упомянутая въ 6 ст., или Саинъ въ 15 ст.
97
надежду Еѳіопской земли, и будетъ у нихъ смятеніе въ день (паденія) Египта, ибо вотъ онъ наступилъ.
10. Такъ говоритъ Господь Богъ: и погублю множество Египтянъ рукою Навуходоносора, царя Вавилонскаго,
11. Самого и народа его (что) съ нимъ1 : лютѣйшіе2 изъ народовъ посланы будутъ погубить землю, и всѣ извлекутъ мечи свои на Египетъ и наполнится земля пораженными.
12. И изсушу рѣки ихъ, и предамъ землю въ руки злыхъ (людей), и погублю землю3 и что наполняетъ ее руками иноплеменниковъ, Я—Господь сказалъ.
13. Ибо такъ говоритъ Господь Богъ: погублю идоловъ, и уничтожу властелиновъ изъ Мемфиса, и начальниковъ изъ земли Египетской, и не будетъ болѣе (существовать), и наведу страхъ на землю Египетскую.
14. И погублю землю Фаѳорскую4 , и пошлю огонь на Танисъ, и произведу мщеніе въ Діосполѣ.
15. И изолью ярость Мою на Саинъ, крѣпость Египетскую, и погублю многолюдіе Мемфиса.
16. И пошлю огонь на Египетъ, и въ сильное смятеніе придетъ Саисъ, и въ Діосполѣ появится провалъ5 , и разольются воды.
17. Юноши Иліополя и Бубаста отъ меча падутъ и жены въ плѣнъ пойдутъ.
18. И въ Тафнасѣ померкнетъ день, когда Я сокрушу тамъ скиптры Египетскіе, и погибнетъ тамъ гордое могущество его, и покроетъ его облако, и дочери его въ плѣнъ будутъ уведены.
19. И произведу судъ надъ Египтомъ, и узнаютъ, что Я—Господь.
20. Въ одиннадцатый годъ, въ первый мѣсяцъ, въ седьмой день мѣсяца было слово Господне ко мнѣ и сказано:
21. Сынъ человѣческій! Я сокрушилъ мышцы фараона, царя Египетскаго6 ,
_____________________
1 Слав. съ нимъ соотв. μετ҆ αὐτοῦ—въ лук. спп. и компл. изд., въ др. нѣтъ.
2 Гр. λοιμοὶ—слав. губители, въ рус. син. лютѣйшій.
3 Въ алекс. доб. αὐτῶν, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
4 См. прим. къ 29, 14.
5 Т. е. крѣпость Діосполиса или Ѳивъ, столицы верхняго Египта, защищавшая входъ въ Египетъ, будетъ разрушена. Толк. Библ.
6 При Кархемисѣ (Іер. 46, 2) и позднѣе (Дер. 37, 5—7) была Господомъ сокрушаема мышца Египетскаго фараона.
98
и вотъ онъ не молился (Мнѣ)1 , чтобы дать ему исцѣленіе, приложить ему пластырь (обвязать)2 , дать силу, чтобы онъ взялъ мечъ.
22. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я—на фараона, царя Египетскаго, и сокрушу мышцы его крѣпкія, и длинныя, и изломанныя, и исторгну мечъ изъ руки его.
23. И разсѣю Египтянъ по народамъ и разсѣю ихъ по странамъ.
24. И укрѣплю мышцы царя Вавилонскаго, и дамъ мечъ Мой въ руку его, и наведетъ его на Египетъ, и разграбитъ награбленное имъ и возьметъ добычу его3 .
25. И укрѣплю мышцы царя Вавилонскаго, а мышцы фараона опустятся, и узнаютъ, что Я—Господь, когда Я дамъ мечъ Мой въ руки царя Вавилонскаго, и онъ простретъ его на землю Египетскую.
26. И разсѣю Египтянъ по народамъ и развѣю ихъ по странамъ, и узнаютъ всѣ, что Я—Господь.
Глава тридцать первая.
1. Въ одиннадцатый годъ, въ третій мѣсяцъ, въ первый день мѣсяца, было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! скажи фараону, царю Египетскому, и множеству4 его: кому ты уподобляешь себя въ величіи своемъ?
3. Вотъ Ассуръ—кипарисъ на Ливанѣ, красивъ вѣтвями, высокъ ростомъ, съ густымъ покровомъ, и въ облака уходитъ вершина5 его.
4. Вода воспитала его, бездна подняла его, рѣками своими окружила сады его6 и протоки свои пустила на всѣ полевыя деревья.
5. Отъ этого высота его превысила всѣ полевыя деревья, раскинулись вѣтви его, и поднялись отрасли его отъ обильной воды, когда онъ разростался.
6. Въ сучьяхъ его вили гнѣзда всѣ птицы небесныя, а подъ вѣтвями его раждались всѣ звѣри полевые, подъ тѣнію его поселилось все
__________________
1 Въ алекс. доб. Μου.
2 Слав. оскобл. обязати соотв. τοῦ δεθῆναι—въ 23 и 51; въ др. нѣтъ.
3 Сравн. 22, 19.
4 Πλήθει т. е. сборищу народовъ, входившихъ съ составъ Египетскаго царства. Ср. 30, 5. см. прим. къ 32, 6.
5 Ἀρχὴ слав. власть, но знач. вершина въ контекстѣ умѣстнѣе.
6 Слав. своя, по гр. αὐτοῦ—къ Ассуру, а не къ безнѣ: ἡ ἅβυσσος.
99
множество народовъ.
7. И онъ былъ красивъ высотою роста своего, при множествѣ вѣтвей своихъ, потому что корни его были въ обильной водѣ.
8. Кипарисы въ саду Божіемъ не были таковы и сосны не были подобны сучьямъ его, и ели не были подобны вѣтвямъ его: всякое дерево въ раю Божіемъ1 не равнялось ему по красотѣ его, по причинѣ множества вѣтвейего.
9. Я украсилъ его множествомъ вѣтвей его2 , такъ что позавидовали ему райскія деревья сладости Божіей3 .
10. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: за то что ты былъ великъ ростомъ, и вершину свою поднялъ въ средину облаковъ, и возгордилось сердце его4 величіемъ его5 , и Я увидѣлъ, когда онъ превознесся,
11. За то Я предалъ его въ руки царя народовъ, и онъ погубилъ его за нечестіе его6 .
12. И Я удалилъ его7 , и срубили его иноземные жестокіе народы, и повергли его на горахъ, и во всѣхъ долинахъ попадали вѣтви его, и разсыпались сучья его на всей земной равнинѣ, и ушли изъ подъ покрова его всѣ племена народовъ, и ниспровергли8 его.
13. Въ обломкахъ его помѣстились9 всѣ птицы небесныя и въ сучьяхъ его были всѣ звѣри полевые.
14. Чтобы не превозносились ростомъ своимъ всѣ деревья при водахъ, и не поднимали вершины своей къ облакамъ, и чтобы не равнялись высотою своею съ нимъ всѣ пьющіе воду, всѣ1 0 преданы на
___________________
1 „Раемъ называетъ пророкъ здѣсь вселенную“. Ѳеодоритъ.
2 Въ слав. пер. добра сотворихъ его соотв. καλὸν ἐποίησα αὐτὸν—лук. спп. и компл.; въ др. нѣтъ.
3 См. прим. къ 8 ст.
4 Съ этого мѣста и далѣе до конца главы, подъ нимъ разумѣется фараонъ и Египетъ.
5 Слав. и вознесеся сердце его въ высотѣ его соотв. гр. т. въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
6 Слав. по нечестію его соотв. ἀκατὰ τὴν ἀσέβιαν αὐτοῦ—лук. спп., у Ѳеодорита и Іеронима: въ алекс. и др. нѣтъ.
7 Слав. и изгнахъ его Азъ соотв. καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν Ἐγὼ въ лук. спп., только отнесено это предложеніе тамъ къ 11 ст.
8 Ἠδάφισαν отъ ἐδαφίζω—бросаю на землю, раззоряю (слав.), разрушаю, равняю съ землею.
9 Ἀνεπαύσαντο—слав. почиша.
10 Въ алекс. здѣсь есть ἀλλὰ, въ слав. и др. гр. спп. нѣтъ.
100
смерть, (повержены) въ глубину земли, среди сыновъ человѣческихъ, къ нисходящимъ въ преисподнюю.
15. Такъ говоритъ Господь Богъ: въ тотъ день, въ который онъ сведенъ1 въ адъ, восплакала о немъ бездна, и Я удержалъ рѣки ея, и возбранилъ множеству водъ, и помрачился о немъ Ливанъ, и всѣ полевыя деревья повяли о немъ2 .
16. Отъ шума паденія его потряслись народы, когда сводилъ Я его въ адъ съ нисходящими въ преисподнюю, и утѣшали его во глубинахъ земли всѣ прекрасныя деревья, наилучшія и красивѣйшія3 на Ливанѣ, всѣ пьющія воду.
17. Ибо и они вмѣстѣ съ нимъ сведены4 въ адъ съ пораженными мечемъ, и потомство его, и живущіе подъ сѣнію его въ срединѣ жизни своей погибли.
18. Кому уподобился ты силою, и славою, и могуществомъ среди деревъ сладости? Слѣзь и сойди съ деревами сладости5 въ глубину земли: среди необрѣзанныхъ будешь лежать съ убитыми мечемъ. Таковъ6 фараонъ и все множество силы его! говоритъ Господь Богъ.
Глава тридцать вторая.
1. Въ двѣнадцатый годъ, въ двѣнадцатый мѣсяцъ, въ первый день мѣсяца,
2. Было слово Господне ко мнѣ и сказано: сынъ человѣческій! подними плачъ о фараонѣ, царѣ Египетскомъ, и скажи ему: льву (среди) народовъ подобенъ ты и, какъ великій змѣй7 въ морѣ, бодался рогами въ рѣкахъ своихъ, и возмущалъ воду ногами своими, и попиралъ рѣки свои.
3. Такъ говоритъ Господь
_________________
1 Слав. сведеся соотв. κατήχθη—въ лук. спп., а об. κατέβη—сошелъ.
2 Какъ бы чувствуя печаль и выражая ее своими листьями: въ рус. син. были въ уныніи.
3 Слав. добрая соотв. κάλλιστα—въ компл. и лук. спп., а въ алекс., ват., text. recept. и мн. др. нѣтъ.
4 См. прим. къ 15 ст.
5 Очевидно, деревьями сладости (въ 12—18 стт.) называются сильные цари и народы земли, подобно фараону и Ассуру славившіеся среди другихъ народовъ.
6 Οὕτω—слав. тако, т. е. такова участь.
7 Ὁ δράκων—по контексту видно, что въ этомъ зміѣ—чудовищѣ соединяются черты крокодила и гиппопотама. Толк. Библ. VI, 412.
101
Богъ: Я закину на тебя сѣти1 Мои въ собраніи многихъ народовъ.
4. И извлеку тебя удою Моею, и выброшу тебя на землю: поля наполнены будутъ тобою, и посажу на тебя всѣхъ птицъ небесныхъ, и накормлю тобою всѣхъ звѣрей всей земли.
5. И раскидаю мясо твое на горахъ и наполню кровію твоею всю землю.
6. И насытится земля гноемъ2 твоимъ и множества3 твоего на горахъ, и долины наполню тобою.
7. И покрою небо, когда ты угаснешь, и помрачу звѣзды его, солнце облакомъ закрою, и луна не покажетъ своего свѣта.
8. Всѣ свѣтила4 небесныя помрачу надъ тобою, и наведу тьму на землю твою, говоритъ Господь5 Богъ.
9. И приведу въ смущеніе6 сердца многихъ народовъ, когда уведу плѣнныхъ твоихъ къ народамъ, въ землю, которой ты не зналъ.
10. И будутъ скорбѣть о тебѣ многіе народы, и цари ихъ страшно ужаснутся изъ-за тебя, когда мечъ Мой явится7 предъ лицемъ ихъ, и будутъ ожидать паденія своего со дня паденія твоего.
11. Ибо такъ говоритъ Господь Богъ: мечъ царя Вавилонскаго придетъ на тебя (вмѣстѣ) съ мечами исполиновъ, и Я поражу силу твою.
12. Всѣ они—лютѣйшіе изъ народовъ, и погубятъ надменность8 Египта, и сокрушена будетъ вся сила его.
13. И погублю весь скотъ его при обильной водѣ, и не будетъ возмущать ея болѣе нога человѣческая, и копыто скотское не вступитъ въ нее.
14. Такъ тогда успокоятся воды ихъ, и рѣки ихъ,
__________________
1 Слав. мн. ч. сѣти соотв. ват. δύκτια, а въ алекс. ед. ч. δύκτιον.
2 Слав. гноемъ т. е. разложившимся и сгнившимъ трупомъ. Гр. προχωρημάτων—испражненіями.
3 Πλήθους. По 30, 5, гдѣ упоминаются Персы, Критяне, Лидяне, и др. союзники и примѣшенцы Египта; по Іер. 46, 14—σμίλακα—прилипшіе къ нему разные народы, и здѣсь подъ πλῆθος—нужно разумѣть это „сборище разныхъ народовъ“, а потому пользуемся терминомъ: множество, принятымъ въ слав. и рус. синод. переводахъ.
4 Слав. свѣтила соотв. φωστῆρας—въ лук. спп., а об. τὰ φαίοντα τὸ φῶς—являющія свѣтъ.
5 Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ—въ лук. спп., а об. Κύριος, въ алекс. доб. ὁΘεὸς.
6 Παροργιῶ—слав. разгнѣваю. Пользуемся рус. син. пер.
7 Πετασθῆναι—слав. налетитъ.
8 Τὴν ὕβριν—ср. Ис. 13, 2, 11; слав. укоризну.
102
какъ елей, потекутъ, говоритъ Господь Богъ.
15. Когда предамъ Египетъ опустошенію, и опустѣетъ земля и что наполняетъ ее, когда разсѣю всѣхъ жителей ея, тогда узнаютъ, что Я Господь.
16. Вотъ плачевная пѣснь, и будешь плакать1 о немъ, и дочери народовъ будутъ плакать о немъ, о Египтѣ и всемъ могуществѣ его будутъ плакать, говоритъ Господь Богъ.
17. Въ двѣнадцатый годъ, въ пятнадцатый день перваго мѣсяца, было слово Господне ко мнѣ и сказано:
18. Сынъ человѣческій! восплачь о силѣ Египта (наклонивъ низведи его)2 , ибо народы низведутъ мертвыхъ дочерей его въ глубину земли къ нисходящимъ въ преисподнюю, (говоря):
19. „Отъ (своихъ) водъ3 торжественно4 сойди и усни съ необрѣзанными“!
20. Среди пораженныхъ мечемъ падутъ съ нимъ и уснутъ всѣ сильные5 его.
21. И скажутъ тебѣ исполины: будь въ глубинѣ преисподней! кого лучше ты? сойди и лежи съ необрѣзанными среди пораженныхъ мечемъ.
22. Тамъ Ассуръ и все полчище его и всѣ пораженные туда преданы, и гробъ ихъ въ глубинѣ преисподней, и полчище его вокругъ гроба его: всѣ пораженные, падшіе отъ меча,
23. Которые помѣстили6 гробъ его внутри7 преисподней, и полчище его вокругъ гроба его, всѣ тѣ пораженные, падшіе отъ меча, которые наводили страхъ свой на землѣ живыхъ.
24. Тамъ Еламъ и все полчище его вокругъ гроба его, всѣ пораженные, падшіе отъ меча и сошедшіе необрѣзанными въ глубину земли, наводившіе страхъ свой на землѣ живыхъ.
25. И несутъ мученіе свое съ нисходящими въ преисподнюю, среди пораженныхъ.
26. Туда преданы
___________________
1 Слав. 2 л. ед. ч. восплачешися соотв. θρηνήσεις—ват., text. recept., а въ алекс., компл., лук. спп. θρηνήσουσιν—3 л. мн. ч.
2 Оскобл. слав. преклоняя преведиего соотв. κλίνον πάρελκε αὐτὸνвъ лук. спп. и въ евр. т., въ др. нѣтъ.
3 Т. е. Нила и его притоковъ.
4 Εὐπρεπῶς—слав. благолѣпно, т. е. съ обычно окружавшею пышностыо и обстановкою сойди въ шеолъ.
5 Ἰσχὺς—слав. крѣпость. Для ясности рѣчи переводимъ конкретнымъ значеніемъ, вмѣсто абстрактнаго.
6 Т. е. дали ему мѣсто среди своихъ обиталищъ.
7 Ἐν μηροῖς—слав. въ стегнѣхъ, въ бедрахъ.
103
Мосохъ и Ѳовелъ, и все полчище его вокругъ гроба его, всѣ1 необрѣзанные, пораженные мечемъ, наводившіе страхъ свой на землѣ живыхъ.
27. И уснули съ исполинами, падшими отъ вѣка, которые сошли въ адъ съ оружіемъ воинскимъ и положили мечи свои подъ головы свои, и были беззаконія ихъ на костяхъ ихъ, ибо устрашали всѣхъ2 въ жизни своей и были ужасомъ для исполиновъ, жившихъ на землѣ3 .
28. И ты среди необрѣзанныхъ будешь сокрушенъ и уснешь съ пораженными мечемъ.
29. Тамъ Едомъ и цари его и всѣ князья Ассура, сила коихъ была поражена мечемъ4 : они уснули съ пораженными5 , съ нисходящими въ могилу,
30. Тамъ всѣ князья сѣвера, тамъ6 всѣ военачальники Ассура, которые сведены были съ пораженными, пристыженные страхомъ своимъ и могуществомъ своимъ7 , и уснули необрѣзанные съ пораженными мечемъ, и понесли мученіе свое съ нисходящими въ преисподнюю.
31. Увидитъ ихъ царь фараонъ и утѣшится о всей силѣ ихъ8 , фараонъ и пораженные мечемъ9 , и вся сила его, говоритъ Господь Богъ.
32. Ибо Я навелъ страхъ Мой на землю живыхъ10 , и уснетъ среди необрѣзанныхъ, съ пораженными мечемъ, фараонъ и все множество1 1 его съ нимъ, говоритъ Господь Богъ.
___________________
1 Въ гр. спп. доб. πάντες τραυματίατι αὐτοῦ—всѣ пораженные его, въ слав. нѣтъ и въ евр. нѣтъ.
2 Слав. всѣхъ соотв. πάντας—въ ват., text. recept., а въ алекс. γίγαντας,—исполиновъ.
3 Слав. и страхъ сильнымъ быша на земли живущимъ соотв. греч. т. въ 23, 51, 62, 147, 231; въ вульг, и евр. есть, а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
4 Букв. предавшіе силу свою на пораженіе меча.
5 Въ алекс. доб. μαχαίρας—мечемъ, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
6 Слав. тамо нѣтъ соотв. по гр., слѣдовало бы оскобить.
7 Т. е. наводимый ими на землѣ страхъ и ихъ земное могущество послужатъ лишь къ стыду ихъ. Въ выр. σὺν τῷ φόβῳ понимаемъ предл. σὺν какъ знакъ dativi instrumenti.
8 Низвергнутой въ преисподнюю, подобно его силѣ.
9 Слав. фараонъ и язвеніи мечемъ нѣтъ точнаго соотв. въ гр. т. Тамъ есть чт. τραυματίαι μαχαίρας (или μαχαίρᾳ) φαραὼ—лук., альд., 238, у Фильда; а въ ват., text. recept. и др. нѣтъ всего предложенія, въ вульг. quae interfecta est gladio.
10 Гр. ζωῆς—слав. жизни. Пользуемся уклоненіемъ рус. син. пер.
11 См. примѣчаніе къ 6 ст.
104
Глава тридцать третья.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! скажи сынамъ народа твоего и изреки имъ: если Я на какую землю наведу мечъ, и возьметъ народъ земли (той) одного человѣка изъ среды себя и поставитъ его себѣ стражемъ,
3. И увидитъ онъ мечъ, идущій на землю, и вострубитъ трубою и возвѣститъ народу.
4. И если кто1 услышитъ звукъ трубы, и не остережется, и найдетъ мечъ и поразитъ его, то кровь его на головѣ его будетъ.
5. Ибо онъ слышалъ звукъ трубы и не остерегъ себя, кровь его на немъ будетъ, а кто остерегся, тотъ спасетъ свою жизнь.
6. Но если стражъ увидитъ идущій мечъ и не вострубитъ2 трубою (и не возвѣститъ народу)3 , и народъ не остережетъ себя, и нашедшій мечъ отниметъ у (кого-либо изъ) нихъ жизнь, то она будетъ взята за собственное беззаконіе, а кровь ея взыщу отъ руки стража.
7. И тебя, сынъ человѣческій, Я поставилъ стражемъ дома Израилева: ты услышишь изъ устъ Моихъ слово и возвѣстишь4 имъ отъ Меня.
8. Когда Я скажу грѣшнику5 : „грѣшникъ6 , ты смертію умрешь“! и ты не скажешь (грѣшнику)7 , чтобы нечестивый8 охранился
____________________
1 Ὁ ἀκούσας—слав. услышавый пользуемся рус. син. пер.
2 Слав. вострубитъ соотв. σαλπίσῃ—въ лук. спп. и 233, а въ алекс. и др. σημάνῃ.
3 Оскобл. слав. и не проповѣсть людемъ соотв. καὶ μὴ σημάνῃ τῷ λαῷ—лук. спп. и въ евр., а въ алекс. и др. гр. нѣтъ.
4 Слав. проповѣси соотв. ἀναγγελεῖς—въ компл., въ вульг. annuntiabis, а чаще: διαφυλάξεις (№№ 62 и 47) или προφυλάξεις (alex. char. min., у Фильда и № 22); въ ват., text. recept. нѣтъ всего послѣдняго предложенія.
5 Слав. грѣшнику соотв. ἀμαρτολῷ—въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. ἀνόμῳ—беззаконнику.
6 Слав. грѣшниче соотв. ἀμαρτολὲ—въ XII, въ лук. спп., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
7 Оскобл. слав. грѣшнику соотв. ἀμαρτολῷ—лук. спп., компл., 106, 233, 238, 306, а въ алекс. и др. нѣтъ.
8 Слав. нечестивому соотв. ἀσεβεῖ—въ ват. и др., а въ алекс. ἄνομον.
105
(чтобы онъ обратился)1 отъ пути своего (и живъ онъ былъ)2 , и тотъ беззаконникъ въ беззаконіи своемъ умретъ, то кровь его отъ твоей руки взыщу.
9. Если же ты предостережешь нечестиваго отъ пути его, чтобы онъ обратился отъ него, и онъ не обратится съ пути своего, то онъ въ нечестіи своемъ умретъ, а ты спасъ душу свою3 .
10. А ты, сынъ человѣческій, скажи дому Израилеву: вы такъ говорите: „преступленія4 наши и беззаконія наши на насъ и мы истаеваемъ въ нихъ, и какъ намъ быть живыми“?5 .
11. Скажи имъ: живу Я, говоритъ Господь Богъ, не хочу Я смерти грѣшника, ночтобы нечестивый обратился и живъ былъ: обратитесь, обратитесь отъ пути вашего злого! и зачѣмъ вамъ умирать, домъ Израилевъ?
12. И ты, сынъ человѣческій, скажи сынамъ народа твоего: праведность праведника не избавитъ его въ день грѣха его, и беззаконіе беззаконника не убьетъ6 (его)7 въ день обращенія его отъ беззаконія своего, и праведникъ не можетъ спастись въ день грѣха своего.
13. Когда Я скажу праведнику: „ты будешь непремѣнно живъ“, а онъ, надѣясь на свою праведность, совершитъ беззаконіе8 , вся праведность его не будетъ вспомянута, въ неправдѣ своей, которую онъ совершилъ, въ ней онъ умретъ.
14. И когда Я скажу нечестивому: „ты смертію умрешь“, а онъ обратится отъ грѣха своего и совершитъ судъ и правду,
15. И залогъ отдастъ, и похищенное возвратитъ, беззаконникъ9 по законамъ жизни будетъ ходить, не со-
___________________
1 Оскобл. слав. еже обратитися ему соотв. τοῦ ἀποστρέψαι αὐτὸν—лук. спп., въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
2 Оскобл. живу быти ему соотв. τοῦ ζῆσαι αὐτὸν—лук. спп., въ др. нѣтъ.
3 Т. е. „избавишь себя отъ отвѣтственности“. Ѳеодоритъ.
4 Αἱ πλάναι—слав. прелести, собственно: заблужденія, ошибки.
5 Т. е. Евреи высказываютъ свое отчаяніе при мысли о своихъ грѣхахъ и правосудіи Божіемъ.
6 Слав. убіетъ соотв. ἀποκτενῇ въ лук. спп., а об. κακώσῃ—причинитъ зло.
7 Во всѣхъ гр. спп. стоитъ αὐτῶν, опущ. въ слав. переводѣ.
8 Слав. беззаконіе соотв. ἀνομίαν—въ ват. и др., а въ алекс. ἀδικίαν.
9 Слав. беззаконникъ соотв. ἄνομος—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
106
вершая неправды, то онъ непремѣнно живъ будетъ и не умретъ.
16. Всѣ грѣхи его, какіе онъ совершилъ, не помянутся: такъ какъ онъ совершилъ судъ и правду, то живъ будетъ ими.
17. А сыны народа твоего говорятъ: „неправъ путь Господа“! а вотъ неправъ путь ихъ.
18. Когда праведникъ отступитъ отъ праведности своей и совершитъ беззаконіе, то и умретъ въ немъ.
19. И когда грѣшникъ обратится отъ беззаконія своего и совершитъ судъ и правду, онъ живъ будетъ ими.
20. А вы вотъ о чемъ говорите: „неправъ путь Господа“! Каждаго по путямъ его буду судить васъ, домъ Израилевъ.
21. И было: въ двѣнадцатый годъ, въ двѣнадцатый мѣсяцъ, въ пятый день мѣсяца, плѣненія нашего, пришелъ ко мнѣ спасшійся изъ Іерусалима и сказалъ: „взятъ городъ!“
22. И рука Господа была на мнѣ еще вечеромъ, до прихода его, и Онъ открылъ уста мои, прежде нежели тотъ пришелъ ко мнѣ поутру, и открылись уста мои и не закрывались уже1 .
23. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
24. Сынъ человѣческій! живущіе въ опустѣлыхъ мѣстахъ2 въ землѣ Израилевой говорятъ: Авраамъ былъ одинъ и владѣлъ землею, а насъ многои намъ дана во владѣніе земля.
25. Посему скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ3 вы съ кровію ѣдите, и глаза свои поднимаете къ идоламъ, и кровь проливаете, то наслѣдуете-ли землю?
26. Вы надѣетесь на мечъ4 вашъ, и совершаете мерзости, и каждый жену ближняго своего оскверняете, и такъ наслѣдуете-ли землю?
27. Посему скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: живу Я, падутъ отъ меча живущіе въ опустѣлыхъ (мѣстахъ), и находящіеся на полѣ будутъ преданы звѣрямъ полевымъ на съѣденіе, и находящихся
___________________
1 Пророкъ вспоминаетъ повелѣніе Господне объ „открытіи устъ“, данное ему въ 24, 27.
2 Слав. мѣстѣхъ нѣтъ соотв. въ гр., лат., евр. т., вѣр. дополнено по контексту.
3 Слав. понеже соотв. ἐπεὶ δὴ—въ лук. спп. Вообще 25—26 стт. нѣтъ въ ват., text. recept. и мн. др., въ алекс., альд., компл., лук., XIIесть.
4 Слав. стасте съ мечемъ.
107
въ городахъ1 и въ пещерахъ смертью поражу.
28. И сдѣлаю землю пустынею, и погибнетъ гордое могущество ея, и опустѣютъ горы Израилевы, ибо не будетъ проходящаго.
29. И узнаютъ, что Я—Господь, и сдѣлаю землю пустынею и опустѣетъ за всѣ мерзости ихъ, какія они совершали.
30. Сынъ человѣческій! сыны народа твоего разговариваютъ о тебѣ у стѣнъ и въ воротахъ дворовъ, и говорятъ каждый ближнему своему2 и каждый брату своему Такъ: „соберемся, и послушаемъ исходящее изъ устъ3 Господнихъ“.
31. И приходятъ къ тебѣ, какъ сходится народъ4 , и сидитъ народъ Мой предъ тобою, и слушаютъ слова твои, но не исполняютъ ихъ, ибо ложь въ устахъ ихъ и по слѣдамъ сквернъ ихъ5 ходитъ сердце ихъ,
32. И ты для нихъ, какъ голосъ музыкальнаго инструмента, благозвучнаго и гармоничнаго и будутъ слушать слова твои, но не будутъ исполнять ихъ.
33. Но когда придетъ6 , тогда скажутъ: „вотъ пришло“, и узнаютъ, что былъ пророкъ среди нихъ.
Глава тридцать четвертая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! изреки пророчество на пастырей Израилевыхъ, изреки пророчество и скажи7 пастырямъ: такъ говоритъ Господь Богъ:
3. Горе пастырямъ Израилевымъ! ужели пастыри пасутъ самихъ себя? не овецъ-ли пасутъ
___________________
1 Слав. градѣхъ соотв. τετειχισμένοις—въ оггражденныхъ стѣнами, лучше бы: оградѣхъ.
2 Слав. кійждо къ ближнему своему соотв. ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ—лук. 36, 48, компл., въ вульг. и евр. есть, а въ алекс., ват. и др. гр. нѣтъ.
3 Слав. устъ нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр. т., слѣдовало бы оскобить.
4 Для обычныхъ житейскихъ и часто праздныхъ бесѣдъ.
5 Μιασμάτων, т. е. гнусныхъ дѣлъ.
6 Ἔλθῃ т. е. придетъ въ исполненіе пророчество Іезекіиля. Слав. пріидеши 2 л. не имѣетъ нигдѣ соотв.: ни въ оригиналахъ (евр., гр., лат.), ни въ контекстѣ, слѣдовало бы исправить на 3 л. пріидетъ.
7 Въ алекс. доб. αὐτοῖς, въ др. и слав. нѣтъ.
108
пастыри? вотъ вы ѣдите молоко, и волною одѣваетесь, и тучныхъ (животныхъ) закалаете, а овецъ Моихъ не пасете:
4. Изнемогающей не поднимаете, и больной не врачуете, израненной не перевязываете, заблудшей не возвращаете, и погибшей не ищете, а сильную обременяете трудомъ и правите ими властью и съ презрѣніемъ1 .
5. И разсѣялись овцы Мои, такъ какъ не имѣли пастырей, и сдѣлались пищею всѣмъ звѣрямъ полевымъ.
6. И разсѣялись овцы Мои по всѣмъ горамъ, и (блуждаютъ)2 по всѣмъ холмамъ высокимъ, и по3 лицу всей земли разсѣялись овцы Мои, и не было ни ищущаго, ни возвращающаго (ихъ).
7. Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
8. Живу Я, говоритъ Господь Богъ: такъ какъ стада4 Мои преданы5 на расхищеніе, и овцы Мои стали пищею всѣмъ звѣрямъ полевымъ, ибо нѣтъ пастырей и пастыри не искали овецъ Моихъ, но пасли пастыри самихъ себя, а овецъ Моихъ не пасли,
9. Посему, пастыри, выслушайте слово Господне:
10. Такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я—на пастырей, и взыщу овецъ Моихъ отъ рукъ ихъ, и удалю ихъ, чтобы они не пасли6 овецъ Моихъ, и не будутъ пасти ихъ пастыри, и самихъ себя не будутъ пасти7 , и исторгну овецъ Моихъ изъ челюстей ихъ, и болѣе не будутъ имъ въ пищу.
11. Посему такъ говоритъ Господь Богъ8 : вотъ Я взыщу овецъ Моихъ и осмотрю
__________________
1 Слав. и властію наказасте я и наруганіемъ, соотв. καὶ ἐν κράτει ἐπαιδεύσατε αὐτὰ καὶ ἐν παιγνίῳ—въ 23, 36, 51, 228, 231, въ вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. Въ др. гр. нѣтъ. Гр. ἐπαιδεύσατε—слав. наказасте, переводимъ: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу.
2 Слав. оскобл. заблудиша соотв. ἀπεπλανήθη—лук. спп., въ др. нѣтъ.
3 Въ алекс. доб. παντὶ.
4 Слав. стада соотв. τὰ ποιμνία—въ лук. спп. и компл., а об. πρόβατα—овцы.
5 Слав. учинена соотв. γενέσθαι.
6 Слав. отъ паствы соотв. гр. τοῦ μὴ ποιμαίνειν, нашъ переводъ т.о. соотв. гр. оригиналу.
7 Слав. ниже самихъ себе имутъ пасти соотв. οὐ ποιμανοῦσιν ἔτι οἱ ποιμένες ἑατούς—Пост. Апост., въ вульг. и евр. т. есть, въ гр. спп. нѣтъ.
8 Въ алекс. доб. Θεὸς (и дважды Κύριος).
109
ихъ.
12. Какъ пастырь осматриваетъ стадо свое, въ день облачный и туманный, когда находится1 среди разсѣянныхъ овецъ своихъ, такъ и Я взыщу овецъ Моихъ и удалю ихъ изъ, всякаго мѣста, куда онѣ разсѣялись въ день облачный и туманный.
13. И выведу ихъ изъ народовъ, и соберу ихъ изъ странъ, и введу ихъ въ землю ихъ, и буду пасти ихъ на горахъ Израилевыхъ, и въ долинахъ, и во всякомъ обитаемомъ мѣстѣ земли.
14. На хорошей пажити буду пасти ихъ, на высокой горѣ Израилевой, и загоны ихъ будутъ тамъ, и будутъ лежать и покоиться тамъ на хорошей пищѣ, и на тучной пажити будутъ пастись на горахъ Израилевыхъ.
15. Я буду пасти овецъ Моихъ, и Я буду покоить ихъ, и узнаютъ, что Я—Господь2 .
16. Такъ говоритъ Господь Богъ: потерявшуюся отыщу и заблудшую возвращу, и израненную перевяжу, и ослабѣвшую подкрѣплю, и крѣпкую охраню3 , и буду пасти ихъ по правдѣ.
17. А о васъ4 , овцы Мои, такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я буду судить между овцою и овцою, и бараномъ и козломъ.
18. Недовольно-ли вамъ, что вы на хорошей пажити паслись, а остатокъ пажити вашей ногами своими топтали, устоявшуюся воду пили, а остатокъ (ея) мутили ногами своими?
19. А овцы Мои питались потоптаннымъ ногами вашими и возмущенную ногами вашими воду пили.
20. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я буду судить между овцою сильною и между овцою слабою:
21. Боками и плечами своими вы толкали, и рогами своими бодали, и всякое слабое (животное) отталкивали, пока вонъ не изгоняли ихъ5 .
22. И Я спасу овецъ Моихъ, и не будутъ болѣе расхищаемы, и
___________________
1 Гр. ἧ—слав. есть, только словорасположеніе въ слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснѣе, чѣмъ и мы пользуемся.
2 Сравн. Іоанн. 10, 1—17.
3 Слав. снабдю, по гр. φυλάξω.
4 Ὑμεῖς—слав. вы.
5 Слав. дондеже изгнасте я вонъ соотв. ἕως οὗ ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω—XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., въ алекс., ват., text. recept. нѣтъ.
110
буду судить между овцою и овцою1 , и между овномъ и овномъ.
23. И поставлю имъ одного Пастыря, и упасетъ ихъ, раба Моего Давида: Онъ будетъ пасти ихъ (и Онъ упокоитъ ихъ)2 , и будетъ имъ Пастыремъ,
24. А Я Господь буду имъ Богомъ, и рабъ Мой3 Давидъ княземъ среди нихъ; Я Господь сказалъ.
25. И завѣщаю Давиду завѣтъ мира4 , и истреблю злыхъ звѣрей съ земли, и поселятся въ пустынѣ и спокойно уснутъ въ дубравахъ.
26. И дамъ имъ вокругъ горы Моей благословеніе5 , и пошлю дождь вамъ во время свое6 , дождь благословенный.
27. И деревья полевыя принесутъ плодъ свой и земля дастъ произведенія свои7 , и поселятся на землѣ своей съ надеждою мира, и узнаютъ, что Я—Господь, когда сокрушу узы ярма ихъ и избавлю ихъ отъ руки поработителей ихъ.
28. И они не будутъ уже добычею для народовъ, и звѣри земные не будутъ болѣе пожирать ихъ, и будутъ жить спокойно, и никто не будетъ устрашать ихъ.
29. И произведу у нихъ насажденіе мирное8 , и не будутъ уже малочисленны на землѣ9 , и не будутъ гибнуть отъ голода на землѣ и не будутъ уже терпѣть укоризны отъ
____________________
1 Слав. между овчатемъ и овчатемъ соотв. ἀναμέσον προβάτου καὶ προβάτου—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
2 Оскобл. слав. Той упокоитъ я соотв. αὐτὸς ἀναπαύσει αὐτοὺς—въ 23, 62, 147, безъ αὐτὸς—въ лук. спп., а въ алекс. и др. нѣтъ.
3 Слав. рабъ Мой соотв. ὀ δούλος Μου—въ лук. и компл., въ др. нѣтъ.
4 „Кто это рабъ Божій Давидъ? Не ясно-ли, что Владыка Христосъ, отъ сѣмени Давида родившійся по плоти, зракъ раба пріимшій (Филип. 2, 6—7)… и миръ нашъ“ (Еф. 2, 14), говоритъ бл. Ѳеодоритъ вь объясненіи 23—25 стт. Слав. упокоитъ ἀναπαύσει очень точно соотв. Матѳ. 11, 28—упокою— ἀναπαύσω.
5 Слав. благословеніе соотв. εὐλογίαν—въ лук. спп. въ др. нѣтъ.
6 Слав. во время свое соотв. ἐν καιρῷ αὐτοῦ—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
7 Ἰσχύν—букв. слав. силу; по рус. син. пер. уклоняемся отъ буквы.
8 Т. е. Сѣмя, дарующее миръ человѣчеству, возвѣщаемое у Ис. 11, 1—2 и изъясняемое въ ев. Іоанна (15, 1. 5). Ѳеодоритъ.
9 Слав. не будутъ ктому малы числомъ на земли соотв. гр. т. въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
111
народовъ.
30. И узнаютъ, что Я—Господь Богъ съ ними, а они—народъ Мой, домъ Израиля, говоритъ Господь Богъ.
31. А вы—овцы Мои и овцы паствы Моей, и Я—Господь Богъ вашъ, говоритъ Господь Богъ1 .
Глава тридцать пятая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! обрати лице твое къ горѣ Сеиръ2 и изреки пророчество на нее и скажи ей:
3. Такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я—на тебя, гора Сеиръ, и простру руку Мою на тебя и сдѣлаю тебя пустынею, и опустѣешь.
4. И въ городахъ твоихъ произведу опустошеніе, и ты будешь пустыней, и узнаешь, что Я Господь.
5. Ибо была у тебя вѣчная вражда и ты строила засады3 дому Израилеву коварно: рукою враговъ съ мечемъ во время печали ихъ и во время послѣдней неправды4 .
6. Посему, живу Я, говоритъ Господь Богъ: такъ какъ ты совершила кровавое преступленіе5 , то кровь будетъ преслѣдовать тебя, ты возненавидѣла кровь, и кровь изгонитъ тебя6 .
7. И сдѣлаю гору Сеиръ пустою и опустѣвшею, и истреблю съ нея людей и скотъ (и приходящихъ и уходящихъ)7 .
8. И наполню пораженными у тебя холмы твои и долины
___________________
1 Объ исполненіи пророчества 34 главы говоритъ Ап. Петръ. 1 Петра 2, 25.
2 На горѣ Сеиръ издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившіеся къ Іудеямъ.
3 Ἐπεκάθισας—слав. присѣдѣла; вульгарно можно бы перевести: „подсиживала“.
4 Т. е. во время погибели ихъ при Навуходоносорѣ, въ наказаніе „за неправду предо Мною“. Ѳеодоритъ. Срав. Пс. 136, 7.
5 Букв. согрѣшила на кровь.
6 Слав. кровь возненавидѣла еси и кровь ижденетъ тя соотв. гр. т. въ компл. изд., въ др. гр. нѣтъ, въ евр. и вульг. есть. „Поелику ты вела брань съ (единокровными) родами своими, т. е. Іудеями, то по справедливости и онъ, т. е. Іудейскій народъ, воздвигнетъ на тебя брань, и въ сродникахъ, которыхъ ты ненавидѣла, Я возставлю тебѣ враговъ“. Ѳеодоритъ.
7 Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα—въ лук. спп., въ др. нѣтъ, въ евр. и вульг. есть.
112
твои, и на всѣхъ поляхъ твоихъ раненые мечемъ падутъ у тебя.
9. И сдѣлаю тебя вѣчною1 пустынею, и города твои уже не будутъ населены, и узнаешь, что Я—Господь.
10. Ибо ты сказала: оба народа и обѣ страны2 будутъ моими, и овладѣю ими, хотя тамъ Господь.
11. Посему, живу Я, говоритъ Господь Богъ, и Я поступлю съ тобою по враждѣ твоей и но зависти твоей, которую ты обнаружила, по ненависти къ нимъ, и познанъ буду тобою, когда буду судить тебя, и узнаешь, что Я—Господь.
12. Я слышалъ голосъ всѣхъ хуленій твоихъ, которыя ты произносила: „горы Израилевы пусты, отданы на съѣденіе намъ“!
13. И величалась предо Мною языкомъ своимъ и умножала рѣчи свои противъ Меня, и Я слышалъ.
14. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: при веселіи всей земли сдѣлаю тебя пустынею.
15. Какъ ты радовалась тому, что удѣлъ дома Израилева опустѣлъ, такъ поступлю и съ тобою: пуста будешь, гора Сеиръ, и вся Идумея будетъ опустошена, и узнаютъ3 , что Я—Господь Богъ ихъ.
Глава тридцать шестая.
1. И ты, сынъ человѣческій, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи:
2. Горы4 Израилевы! слушайте слово Господне, такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ врагъ говоритъ о васъ: „хорошо, вѣчная пустыня стала нашимъ владѣніемъ!“
3. Посему изреки пророчество и скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: за то, что вы опустошены5 и обезчещены, и возненавидѣны окружающими васъ народами, и стали достояніемъ другихъ народовъ, и подверглись злорѣчію6 и укорамъ странъ,
4. За это, горы Израилевы, слушайте слово Господне, такъ говоритъ Господь
____________________
1 Αἰώνιον слав. во вѣкъ.
2 Іудейское и Израильское царства.
3 Іудеи.
4 Слав. зват. пад. горы соотв. въ вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
5 Слав. быти вамъ погубленнымъ соотв. τοῦ γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
6 И взыдосте и бысте поношеніемъ устъ.
113
Богъ горамъ, и холмамъ, и потокамъ, и долинамъ и полянамъ, опустошеннымъ и раззореннымъ, и городамъ покинутымъ, которые стали добычею и униженіемъ для оставшихся окрестныхъ народовъ;
5. За это, такъ говоритъ Господь Богъ:1 въ огнѣ ревности Моей Я изрекъ слово на другіе народы и на всю Идумею, за то что они взяли землю Мою во владѣніе себѣ, съ веселіемъ (отъ всего сердца)2 , съ презрѣніемъ въ душѣ3 , чтобы истребить войною4 .
6. Посему изреки пророчество о землѣ Израилевой и скажи горамъ, и холмамъ, и полянамъ, и долинамъ: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я въ ревности Моей и ярости Моей изрекъ5 за укоризну, которую вы переносили отъ народовъ.
7. Посему6 такъ говоритъ Господь Богъ7 : вотъ Я подниму руку Мою на народы, которые вокругъ васъ: они безчестіе свое понесутъ.
8. А вашъ виноградъ и ваши плоды, горы Израилевы, будетъ поѣдать народъ Мой, ибо онъ надѣется прійти8 .
9. Ибо Я—къ вамъ, и призрю на васъ, и вы будете воздѣлываемы и засѣяны9 .
10. И Я умножу у васъ людей весь домъ Израилевъ до конца, и населены будутъ города и пустыни10 застроятся.
11. И умножу на васъ людей и
_____________________
1 Εἰ μὴслав. аще не опускаемъ.
2 Оскобл. слав. отъ всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., въ алекс. и др. нѣтъ.
3 Ἀτιμάσαντες ψυχὰς—букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводомъ.
4 Προνομῆ—грабежемъ военнымъ, фуражировкой, слав. повоеваніемъ.
5 Приговоръ на враждебные вамъ языческіе народы. Ѳеодоритъ.
6 Въ 2—7 ст. всѣ стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучія пользуемся рус. син. переводомъ и его варіаціями.
7 Слав. сія глаголетъ Адонаи Господь соотв. гр. т. въ лук. спп., въ др. нѣтъ, въ евр. и вульг. есть.
8 Т. е. изъ Вавилонскаго плѣна.
9 Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε—страд. залогъ, а по слав. дѣйств. воздѣлаете и насѣете—не соотв. ни контексту, ни оригиналамъ: евр., гр. и лат. т., явно ошибоченъ, а потому уклоняемся.
10 Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι—въ XII и лук. спп., а въ алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι—опустошенные (т.е. города—αἱ πόλεις).
114
скотъ, и умножатся и возрастутъ1 , и поселю васъ, какъ (было) прежде, и буду благодѣтельствовать вамъ, какъ бывшимъ прежде васъ, и узнаете, что Я—Господь2 .
12. И произведу3 на васъ людей, народъ Мой Израиля, и вы будете наслѣдіемъ ихъ, и будете во владѣніи ихъ, и болѣе не будете дѣлать ихъ бездѣтными4 .
13. Такъ говоритъ Господь Богъ: за то что говорятъ тебѣ: „ты—земля, поѣдающая людей и дѣлающая бездѣтнымъ народъ свой5 ;
14. За то не будешь уже поѣдать людей и народъ свой не будешь дѣлать болѣе бездѣтнымъ, говоритъ Господь Богъ.
15. И не будетъ слышно болѣе у васъ безчестіе (отъ) народовъ, и поруганія отъ людей не будете болѣе переносить, и народъ твой не будетъ уже бездѣтнымъ, говоритъ Господь Богъ.
16. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
17. Сынъ человѣческій! домъ Израилевъ поселился на землѣ своей и осквернилъ ее поведеніемъ своимъ и идолами своими, и нечистотами своими, и поведеніе ихъ было предо Мною, какъ нечистота женщины во время мѣсячнаго очищенія.
18. И Я излилъ ярость Мою на нихъ за кровь, которую они проливали на землѣ и (за то, что) идолами своими оскверняли ее.
19. И разсѣялъ ихъ между народами и развѣялъ ихъ по странамъ: по пути ихъ и по дѣламъ ихъ Я осудилъ ихъ.
20. И пришли они къ народамъ, куда пошли, и обезславили святое имя Мое, когда говорили имъ: „это—народъ Господень и изъ земли своей ушли“.
21. И Я пощадилъ ихъ ради имени Моего святаго, которое обезчестилъ домъ Израилевъ среди
_____________________
1 Слав. и умножатся и возрастутъ соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται—въ компл., вульг., евр. т.. съ перестановкой: возрастутъ и умножатся—въ лук. спп., въ алекс. и др. гр. нѣтъ.
2 Въ 11—12 стт. пророкъ поперемѣнно обращается: то къ горамъ, какъ мѣсту жительства Евреевъ, то къ самимъ обитателямъ ихъ—сынамъ Израилевымъ.
3 Γεννήσω—слав. нарожду.
4 По параллели съ 13—15 стт., польуемся выраженіемъ рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπ҆ αὐτῶν безчадни быти отъ нихъ.
5 Ἄτεκνος ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, слѣдуемъ рус. син. переводу по параллели съ болѣе ясными выраженіями 14—15 стт.
115
народовъ, куда пришелъ.
22. Посему скажи дому Израилеву: такъ говоритъ Господь Богъ: не вамъ1 , домъ Израилевъ, Я сдѣлаю это, но ради имени Моего святаго, которое вы обезчестили у народовъ, къ коимъ пришли вы.
23. И освящу великое имя Мое, обезславленное у язычниковъ, которое вы обезславили среди нихъ, и узнаютъ народы, что Я—Господь, говоритъ Господь Богъ, когда явлю въ васъ святость Мою предъ глазами ихъ.
24. И возьму васъ изъ народовъ, и соберу васъ изъ всѣхъ земель, и введу васъ въ землю вашу.
25. И окроплю васъ чистою водою, и очиститесь отъ всѣхъ нечистотъ вашихъ, и отъ всѣхъ идоловъ вашихъ, и очищу васъ.
26. И дамъ вамъ сердце новое, и духъ новый дамъ вамъ, и возьму сердце каменное изъ плоти вашей, и дамъ вамъ сердце плотяное, и духъ Мой дамъ вамъ2 .
27. И содѣлаю то, что вы по заповѣдямъ Моимъ будете ходить, и уставы Мои будете соблюдать и исполнять ихъ3 .
28. И поселитесь на землѣ, которую Я далъ отцамъ вашимъ, и будете Моимъ народомъ, а Я буду вамъ Богомъ4 .
29. И освобожу васъ отъ всѣхъ нечистотъ вашихъ, (и очищу васъ отъ всѣхъ грѣховъ вашихъ)5 , и призову хлѣбъ, и умножу его, и не пошлю на васъ голода.
30. И умножу6 плоды древесные и произведенія полей, такъ что вы не будете болѣе переносить укоризнъ отъ народовъ изъ-за голода.
31. И вспомните о путяхъ вашихъ злыхъ и дѣлахъ вашихъ недобрыхъ, и видя ихъ7 , вознегодуете не беззаконія свои и на мер-
_____________________
1 „Не вы достойны спасенія, а уврачевать надлежитъ тѣ народы, которымъ вы подали поводъ хулить Меня“. Ѳеодоритъ.
2 Гр. δώσω ἐν ὑμῖν—дамъ въ васъ, съ евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.
3 Слав. я соотв. αὐτὰ—въ компл., 23, 42 и лук. спп., въ др. нѣтъ.
4 Объ исполненіи пророчества 25—28 стт. въ новозавѣтныя времена говоритъ Ап. Павелъ. Евр. 8, 10.
5 Оскобл. слав. и очищу вы отъ грѣхъ вашихъ всѣхъ соотв. гр. т. въ лук. спп., но тамъ опущена первая половина стиха, въ др. гр. и евр. нѣтъ.
6 Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.
7 Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν—предъ лицемъ ихъ, т. е. поставивъ какъ бы предъ лицемъ своимъ и возстановляя виновность свою и грѣхи свои.
116
зости свои.
32. Не ради васъ, домъ Израилевъ, Я сдѣлаю, говоритъ Господь Богъ, да будетъ извѣстно вамъ (домъ Израилевъ)1 , постыдитесь и усрамитесь путей вашихъ, домъ Израилевъ.
33. Такъ говоритъ Господь Богъ: въ тотъ день, въ который Я очищу васъ отъ всѣхъ беззаконій вашихъ, Я населю города, и застроятся пустыни.
34. И опустѣвшая земля будетъ воздѣлана, бывъ2 пустынею въ глазахъ всякаго мимоходящаго.
35. И скажутъ: „та опустѣлая земля стала какъ прекрасный садъ, и города опустошенные и разоренные и разрушенные твердынями укрѣпленными стали“3 .
36. И узнаютъ народы, которые останутся вокругъ васъ, что Я—Господь возстановилъ ощустошенные и насадилъ погибшіе (города)4 . Я—Господь5 сказалъ и сдѣлаю.
37. Такъ говоритъ Господь6 Богъ: Я еще въ семъ явлюсь дому Израилеву и сотворю7 имъ: умножу ихъ, какъ овецъ, людей, какъ священныхъ овецъ.
38. Какъ (много бываетъ жертвенныхъ)8 овецъ въ Іерусалимѣ въ праздники его, такъ опустѣвшіе города будутъ наполнены людьми, какъ бы стадами9 , и узнаютъ, что Я—Господь.
_____________________
1 Оскобл. слав. доме Израилевъ соотр. οἶκος Ἰσραὴλ въ другихъ нѣтъ.
2 Ἀνθ҆ ὦν ὅτι—слав. вмѣсто того, яко—опускаемъ для гладкости рѣчи, какъ соотв. евр. частицы опущены въ рус. син. пер. и вульгатѣ и въ новыхъ переводахъ опускаются.
3 Слав. сташа—перифразъ, по гр. ἐφάνησαν—явились (компл.) или ἐκάθισαν (всѣ другіе спп.).
4 Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας—считаемъ жен. родомъ въ согласов. съ πόλεις.
5 Въ алекс. доб. Κύριος, въ слав. и др. гр. нѣтъ.
6 Въ алекс. доб. Κύριος, въ слав. и др. гр. нѣтъ.
7 Гр. ζητηθήσομαι τοῦ ποιεῖσαι—слав. обрящуся, еже сотворити—явлюсь чтобы сдѣлать, пользуемся рус. син. переводомъ и его перифразомъ.
8 Оскобленное дополненіе заимствуемъ изъ рус. синод. пер.
9 Προβάτων ἀνθρώπων слав. стадъ человѣческихъ, букв. овецъ—людей.
117
Глава тридцать седьмая.
1. И была на мнѣ рука Господа и Онъ извелъ меня Духомъ Господнимъ1 , и поставилъ меня среди поля, а оно было полно костей человѣческихъ.
2. И Онъ обвелъ меня кругомъ около нихъ, и вотъ ихъ весьма много на поверхности поля, и вотъ онѣ весьма сухи.
3. И Онъ сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! оживутъ-ли кости сіи? и я сказалъ: Господи, Боже! Ты знаешь это.
4. И сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! изреки пророчество на кости сіи и скажи имъ: кости сухія! слушайте слово Господне.
5. Такъ говоритъ Господь Богъ костямъ симъ: вотъ Я введу2 въ васъ духъ жизни,
6. И обложу васъ жилами, и вырощу на васъ плоть, и покрою васъ кожею, ивдуну духъ Мой въ васъ, и оживете, и узнаете, что Я—Господь.
7. И я произнесъ пророчество, какъ заповѣдалъ мнѣ Господь. И былъ шумъ, когда я пророчествовалъ, и вотъ движеніе: то соединялись кости, кость къ кости3 , каждая къ составу своему.
8. И я увидѣлъ: и вотъ жилы были на нихъ, и плоть начала рости и подниматься, (и протянулась)4 кожа поверхъ ихъ, а духа не было въ нихъ.
9. И Онъ сказалъ мнѣ: изреки пророчество о духѣ, изреки пророчество, сынъ человѣческій, и скажи духу: такъ говоритъ Господь Богъ: отъ четырехъ вѣтровъ приди духъ и дохни на мертвецовъ сихъ, и да оживутъ.
10. И я изрекъ пророчество, какъ Онъ повелѣлъ мнѣ, и вошелъ въ нихъ духъ жизни, и ожили, и стали на ногахъ своихъ: весьма большое собраніе.
11. И сказалъ Господь мнѣ такъ: сынъ человѣческій! эти кости—весь домъ Израилевъ, ибо они говорятъ: „изсохли кости наши, погибла надежда наша, мы убиты!“.
_____________________
1 Слав. Господни соотв. Κυρίου—въ лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος—алекс., ват. и др., поэтому дополняемъ, въ соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Онъ, т. е. Господь.
2 Слав. введу соотв. εἰσάγω—въ лук. спп. у Іеронима adduco, а обычно: φέρω—несу.
3 Слав. кость къ кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον—въ лук. спп., въ др. нѣтъ, въ евр. есть.
4 Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη—въ 22, 51 и περιετάθη—23, 36, 48, 51—лук., въ алекс. и др. гр. нѣтъ.
118
12. Посему изреки пророчество, (сынъ человѣческій)1 , и скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я открою гроба ваши, и выведу васъ, народъ Мой, изъ гробовъ вашихъ, и введу васъ въ землю Израилеву.
13. И узнаете, что Я—Господь, когда Я открою гроба ваши, чтобы вывести васъ, народъ Мой, изъ гробовъ вашихъ, и вдуну въ васъ духъ Мой, и живы будете.
14. И поселю васъ въ землѣ вашей и узнаете, что Я—Господь, сказалъ и совершу, говоритъ Господь Богъ2 .
15. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
16. Сынъ человѣческій! возьми себѣ одинъ жезлъ и напиши на немъ Іуду и сыновъ Израиля союзныхъ съ нимъ3 , и возьми себѣ другой жезлъ и напиши, на немъ Іосифа, жезлъ Ефрема, и всѣхъ сыновъ Израиля союзныхъ съ нимъ4 .
17. И соедини ихъ у себя другъ съ другомъ въ одинъ жезлъ, и свяжи ихъ, и будутъ (вмѣстѣ)5 въ рукѣ твоей.
18. И если спросятъ тебя сыны народа твоего: „не объяснишь-ли намъ, что это у тебя?“
19. То скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я возьму колѣно Іосифово, которое находится въ рукѣ6 Ефрема, и колѣна Израилевы, союзныя съ нимъ, и приложу ихъ къ колѣну Іудину, и будутъ однимъ жезломъ въ рукѣ Іуды.
20. И будутъ жезлы, на которыхъ писать будешь, въ рукѣ твоей предъ глазами ихъ.
21. И скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я возьму весь домъ Израилевъ изъ среды
______________________
1 Слав. оскобл. сыне человѣчь есть по гр. соотв. въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
2 Видѣніе о воскресеніи сухихъ костей (1—14 ст.), кромѣ прямого историческаго (въ 11—14 ст.) смысла, по изъясненію многихъ отцовъ и учителеи церкви (Климента Рим., Іустина, Иринея, Кирилла Іерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключаетъ прообразъ всеобщаго воскресенія. Православною Церковію установлено читать этотъ отдѣлъ на пареміи въ вел. субботу, какъ прообразъ воскресенія Христа и христіанъ.
3 Таковы благочестивыя лица изъ Левіина, Веніаминова и др. колѣнъ, пришедшія въ Іудею издавна (2 Пар. 11, 10—16. 15, 9. 30, 11).
4 Т. е. всѣ колѣна Израильскаго царства.
5 Оскобл. слав. вкупѣ соотв. ὀμοῦ—въ лук. спп., въ alex. char. min. и 62 и 147—εἰς ἑνίκα, въ др. нѣтъ.
6 Слав. въ руцѣ, соотв. въ вульг. in manu, и въ евр., а въ гр. спп. διὰ χειρός—рукою.
119
народовъ, къ коимъ они ушли, и соберу ихъ отовсюду1 , и введу ихъ въ землю Израилеву.
22. И сдѣлаю ихъ (однимъ)2 народомъ на землѣ Моей и на горахъ Израилевыхъ, и Князь одинъ будетъ у всѣхъ ихъ Царемъ, и не будутъ болѣе двумя народами, и не будутъ раздѣляться уже на два царства.
23. Пусть не оскверняются болѣе идолами своими, и мерзостями3 своими, и всѣмъ нечестіемъ своимъ. И избавлю ихъ отъ всѣхъ беззаконій ихъ, коими они согрѣшили, и очищу ихъ, и будутъ Моимъ народомъ, а Я буду имъ Богомъ.
24. А рабъ Мой Давидъ будетъ Княземъ среди ихъ и однимъ Пастыремъ у всѣхъ, ибо по заповѣдямъ Моимъ поступать будутъ, и уставы Мои будутъ соблюдать и исполнять ихъ.
25. И поселятся на землѣ своей, которую Я далъ рабу Моему Іакову, на которой жили отцы ихъ, и поселятся на ней они и сыновья ихъ, и сыновья сыновей ихъ даже во вѣки, а Давидъ, рабъ Мой, будетъ Княземъ ихъ вовѣки.
26. И установлю съ ними завѣтъ мира, и завѣтъ вѣчный будетъ съ ними. И укореню4 ихъ и умножу5.
27. И поставлю6 святилище Мое среди ихъ на вѣки, и будетъ у нихъ жилище Мое, и буду имъ Богомъ, а они будутъ Моимъ народомъ.
28. И узнаютъ народы, что Я—Господь, освящающій ихъ, когда будетъ святилище Мое среди ихъ на вѣки7 .
______________________
1 Букв. со всѣхъ окрестностей.
2 Въ alex. char. min., у Фильда, въ 23, 233 ἕν, въ рус. син. одномъ, въ слав. и мн. гр. спп. нѣтъ, въ евр. есть. Это дополненіе (сл. одинъ) соотв. контексту: князъ единъ и должно быть признано правильнымъ.
3 Προσοχθίσμασιν—негодованіями; слав. мерзостѣхъ можетъ быть соотв. варіанту: βδελύγμασιν—въ 90; въ ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нѣтъ выр.: „мерзостями своими и всѣмъ нечестіемъ своимъ“.
4 Слав. укореню соотв. τάξω въ лук. спп., δώσω—въ компл., въ др. нѣтъ; вѣроятно перифразъ или было чтеніе нынѣ неизвѣстное.
5 Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνῶ—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
6 Слав. дамъ соотв. евр. נתתי, а по гр. θήσομαι положу, въ вульг. fundabo—осную.
7 Пророчество 21—28 ст., по изъясненію св. Ефрема Сирина, блл. Ѳеодорита и Іеронима, относится къ новозавѣтнымъ временамъ; подъ Княземъ—Давидомъ разумѣется Іисусъ Христосъ, происшедшій по плоти отъ Давида и рабъ Божій (Филип. 2, 7), подъ святилищемъ—христіанская Церковь (2 Кор. 6, 16). Срав. 34, 23—25.
120
Глава тридцать осьмая.
1. И было слово Господне ко мнѣ и сказано:
2. Сынъ человѣческій! обрати лице свое на Гога и на землю Магога, князя Росъ, Мосоха и Ѳовела1 , и изреки на него пророчество,
3. И скажи ему: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я—на тебя, Гогъ, и на князя Росъ, Мосоха и Ѳовела.
4. И окружу2 тебя, и вложу удила въ челюсти твои, и соберу тебя и все войско твое, коней и всадниковъ, одѣтыхъ во всѣ вооруженія, большое полчище, они всѣ имѣютъ шлемы, и мечи, и щиты;
5. Персы, и Еѳіопы, и Лидяне, и Ливіяне, всѣ со щитами и въ шлемахъ,
6. Гомеръ и всѣ, кто вокругъ его, домъ Ѳоргама съ предѣловъ сѣвера и всѣ, кто вокругъ его, и многіе народы съ тобою.
7. Приготовься, приготовься самъ ты и все полчище твое, собранное3 тобою, и будешь у Меня передовымъ отрядомъ4 .
8. Много дней будешь готовиться и въ послѣдніе годы придешь, и войдешь5 въ землю, освобожденную6 отъ меча, (въ землю жителей) собранныхъ изъ многихъ народовъ, въ землю Израилеву, которая была сильно опустошена. И они7 вышли изъ народовъ8 и всѣ будутъ жить мирно.
9. И поднимешься, какъ дождь, и
______________________
1 Апок. 20, 18.
2 Περιστρέψω обращу тя окрестъ, какъ бы кругомъ охвачу, чтобы ты безпрекословно исполнялъ въ походѣ Мое желаніе. Этотъ смыслъ будетъ соотв. параллельному 39, 2—соберу тя и наставлю тя. Въ рус. син. поверну, т. е. заставлю обратно идти,—едва-ли правиленъ.
3 Слав. собраный (въ согласов. съ сл. сонмъ) сооотв. ἡ συνηγμένη (συναγογὴ) въ ват., text. recept., а въ алекс., компл., лук. спп. οἰ συνηγένοι—мн. ч.
4 Προφυλακὴν—слав. преднюю стражбу; по нынѣшней военной терминологіи „авангардомъ“.
5 Слав. 2 л. уготовишися… пріидеши… соотв. ἑτοιμασθήσῃ… ἥξεις въ лук. спп., а об. 3 л.
6 Ἀπεστραμμένην—слав. низвращенную, въ рус. синод. избавленную. По Ѳеодориту: „избавленную отъ враговъ“.
7 Слав. тіи относится, вѣроятно, къ Израильскому народу; по гр. мн. ч. αὐτοὶ лук. спп., а об. οὗτος—къ Ἰσραὴλ.
8 Т. е. изъ плѣна, гдѣ были разсѣяны „по народамъ и землямъ“. Срав. 22, 15.
121
пойдешь, какъ туча, покрыть землю, и падешь ты и всѣ, кто вокругъ тебя, и многіе народы съ тобою.
10. Такъ говоритъ Господь Богъ1 : и будетъ въ тотъ день: придутъ тебѣ на сердце мысли2 ,
11. И задумаешь злую думу, и скажешь: взойду на землю отверженную3 , приду на безмолвно пребывающихъ, живущихъ въ мирѣ, на всѣхъ жителей земли4 , въ которой нѣтъ ни ограды, ни дверей, ни запоровъ,
12. Чтобы произвести грабежъ и набрать добычи у нихъ, обратить руку свою5 на страну опустошенную, которая заселилась, и на народъ, собранный изъ народовъ многихъ, (людей) пріобрѣтшихъ6 имущество; живущихъ на вершинѣ7 земли.
13. Сава и Деданъ, и купцы Кархидонскіе, и всѣ поселенія ихъ скажутъ тебѣ: „ты идешь на грабежъ, чтобы награбить и собрать добычу? И ты собралъ народъ8 свой, чтобы взять серебро и золото, увезти богатство и имущество9 , и захватить большую1 0 добычу“.
14. Посему изреки пророчество, сынъ человѣческій, и скажи Гогу: такъ говоритъ Господь Богъ: не въ тотъ-ли день, когда народъ Мой, Израиль, будетъ жить мирно, ты возстанешь?
15. И придешь съ мѣста своего, съ конца сѣвера, и многіе народы съ тобою, всѣ сидящіе на коняхъ, полчище большое и сила великая.
16. И поднимешься на народъ Мой, Израиля, чтобы подобно
_____________________
1 Въ алекс. доб. ὁΘεὸς.
2 Гр. ῥήματα—слав. глаголы.
3 Ἀπερριμμένην—т. е. презираемую другими народами за ея слабость и беззащитность.
4 Слав. на земли соотв. τὴν γῆν въ ват., text. recept., а въ алекс. πόλεις—въ городахъ.
5 Слав. мою, въ большинствѣ гр. спп. μου, въ евр. 2 л., въ 62 σου. Но и μου толковники относятъ къ Гогу, какъ его собственныя слова: „руку мою“ (Толк. Библія 448 стр.). Другое чтеніе и пониманіе евр. и гр. т. невозможно.
6 Πεποιηκότας—слав. сотворившихъ, вѣроятно относится къ землѣ и жителямъ ея, т. е. Іудеямъ.
7 Ἐν ὀμφαλῷ—слав. на пупѣ, рус. син. на вершинѣ.
8 Слав. люди соотв. λαὸν—въ лук. спп., а об. συναγογὴν.
9 Слав. и имѣнія соотв. καὶ ὑπάρξεις—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
10 Слав. великъ соотв. μεγάλα—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
122
тучѣ покрыть землю: въ послѣдніе дни (это) будетъ; и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы познали Меня всѣ народы, когда на тебѣ явлю святость Мою1 предъ ними (о Гогъ!)2.
17. Такъ говоритъ Господь Богъ3 Гогу: ты—тотъ, о комъ Я говорилъ въ древніе дни, чрезъ рабовъ Моихъ, пророковъ Израилевыхъ, предвозвѣстившихъ въ тѣ дни и лѣта, что Я приведу тебя на нихъ4 .
18. И будетъ въ тотъ день, въ который придетъ Гогъ на землю Израилеву, говоритъ Господь5 Богъ, воспылаетъ6 ярость Моя въ гнѣвѣ Моемъ
19. И ревность Моя въ пламенномъ негодованіи Моемъ. Я сказалъ: истинно7 , въ тотъ день будетъ великое потрясеніе на землѣ Израилевой.
20. И вострепещутъ отъ лица Господня рыбы морскія, и птицы небесныя, и звѣри полевые, и всѣ гады, ползающіе по землѣ, и всѣ люди, находящіеся на лицѣ земли, и расторгнутся горы, и опустятся долины, и всякая стѣна на землю падетъ.
21. И призову на него величайшій страхъ (отъ) меча8 , говоритъ Господь Богъ, мечъ (каждаго) человѣка будетъ противъ брата его.
22. И буду судить его моровою язвою и кровію, и потопляющимъ дождемъ, и каменнымъ градомъ, огонь и горящій камень9 , какъ дождь, пролью на него и на всѣхъ окружающихъ его, и на многіе народы (которые) съ нимъ.
23. И возвеличусь, и явлю святость, и прославлюсь, и познанъ буду многими народами, и узнаютъ, что Я—Господь.
_____________________
1 Т. е. могущество и величіе истиннаго Бога, какъ они явлены были на Египтянахъ при исходѣ Евреевъ изъ Египта. Ср. Исх. 15, 4—12.
2 Оскобл. слав. о Гогъ соотв. ὦ Γώγ—въ лук. спп.
3 Въ алекс. доб. ὁΘεὸς.
4 Въ гр. т. вопросъ въ 17 стихѣ, въ слав. положительная рѣчь.
5 Въ алекс. доб. Κύριος.
6 Ἀναβήσεται—слав. взыдетъ; пользуемся рус. син. пер.
7 Слав. аще не; вопросъ съ положительнымъ отвѣтомъ.
8 Т. е. боязнь и страхъ отъ враговъ, владѣющихъ мечемъ. Ѳеодоритъ.
9 Слав. камень горящъ напоминаетъ аеролитъ. По гр. θεῖον сѣра (Исх. 19, 24; Вт. 29, 23. Пс. 10, 7).
123
Глава тридцать девятая.
1. И ты, сынъ человѣческій, изреки пророчество на Гога и скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ Я—на тебя, Гогъ, князя Росъ, Мосоха и Ѳовела.
2. И соберу тебя, и направлю тебя, и выведу тебя съ конца сѣвера, и возведу1 тебя на горы Израилевы.
3. И вырву2 лукъ твой изъ лѣвой руки твоей и стрѣлы твои изъ правой руки твоей.
4. И поражу тебя на горахъ Израилевыхъ, и падешь ты и всѣ кто вокругъ тебя, и народы, которые съ тобою, преданы будутъ множеству птицъ, всѣмъ крылатымъ, и всѣмъ звѣрямъ полевымъ отдамъ3 тебя на съѣденіе.
5. На открытомъ4 полѣ падешь, ибо Я сказалъ, говоритъ Господь Богъ.
6. И пошлю огонь на Магога. И населятся острова съ миромъ,
7. И узнаютъ, что Я Господь, и святое имя Мое извѣстно будетъ среди народа Моего, Израиля, и не будетъ впредь обезславливаемо святое имя Мое, и узнаютъ всѣ народы, что Я—Господь, Святый среди Израиля.
8. Вотъ (это) наступаетъ, и узнаешь, что будетъ, говоритъ Господь Богъ5 : это—день, о которомъ Я говорилъ.
9. И выйдутъ жители городовъ Израилевыхъ, и пожгутъ оружіе, и щиты, и шесты, и луки, и стрѣлы, и ручные жезлы6 , и копья, и будутъ разводить ими огонь семь лѣтъ.
10. И не будутъ брать дровъ съ поля, или рубить въ дубравѣ, но оружіемъ будутъ разводить огонь, и разграбятъ грабителей своихъ, и оберутъ опустошителей своихъ, говоритъ Господь Богъ.
11. И будетъ въ тотъ день: дамъ Гогу нарочитое мѣсто, гробъ въ Израилѣ, кладбище пришедшихъ на востокъ7 (отъ) моря,
__________________
1 Слав. возведу соотв. ἀνάξω—въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. συνάξω—соберу.
2 Слав. исторгну соотв. ἀποτινάξω—въ лук. спп., а об. ἀπολῶ—погублю.
3 Гр. δέδωκα—слав. дахъ. По контексту ставимъ буд. время.
4 Προσώπου—на лицѣ. Пользуемся рус. син. переводомъ.
5 Въ алекс. доб. ὁΘεὸς.
6 Гр. ράβδοις χειρῶν—булавы въ рус. син. пер.
7 Слав. на востокъ соотв. въ вульг. ad orientem, по гр. ἐξ ἀνατολῆς—въ лук. спп., а чаще: ὀπρὸς θάλασσαν—алекс. и др.
124
и загородятъ устье долины, и похоронятъ тамъ Гога и все полчище его, и прозовется та долина1 кладбищемъ Гога2 .
12. И закопаетъ ихъ домъ Израилевъ въ семь мѣсяцевъ, чтобы очистить землю.
13. И будетъ хоронить ихъ весь народъ земли, и знаменитъ будетъ день для нихъ, въ который Я прославлюсь, говоритъ Господь3 Богъ.
14. И поставятъ людей, чтобы постоянно обходить4 всю землю и погребать оставшихся на лицѣ земли, и очистить ее чрезъ семь мѣсяцевъ, и они тщательно обыщутъ (ее).
15. Всякій5 , проходящій по6 землѣ и увидѣвшій человѣческую кость, поставитъ подлѣ нея знакъ, пока не похоронятъ ея погребатели въ долинѣ7 на кладбищѣ Гога.
16. Ибо имя мѣсту8 (прозовется)9 : „паденіе1 0 (и)11 кладбище“, и очистится земля.
17. И ты, сынъ человѣческій, скажи: такъ говоритъ Господь Богъ: скажи всякой птицѣ летающей и всякому звѣрю полевому: собирайтесь и приходите1 2 со всѣхъ сторонъ къ жертвѣ13 Моей, которую Я закололъ для васъ, къ жертвѣ великой на горахъ Израилевыхъ, ѣшьте мясо и пейте кровь.
18. Мясо исполиновъ1 4 будете ѣсть и кровь князей земли будете пить:
__________________
1 Гр. γαῒ=евр. גי—долина, слав. дебрь.
2 Предположенія толковниковъ о долинѣ погребенія Гога приведены въ Толк. Библ. VI, 452 стр.
3 Слав. Адонаи соотв. лишь евр. אדני, въ вульг. Dominus, а въ гр. нѣтъ.
4 Слав. неопр. накл. обходити соотв. въ евр., гр. и лат. т. причастіе, или сами переводчики уклонились, или было чтеніе, нынѣ утраченное.
5 Въ алекс. доб. καὶ ἕσται, въ слав. и др. гр. нѣтъ.
6 Въ алекс. доб. πᾶσαν.
7 См. прим. къ 11 ст.
8 Слав. мѣсту соотв. τοῦ τόπου въ лук. спп., въ др. τοῦ πόλεως—города.
9 Оскобл. слав. прозовется нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп.
10 Слав. паденіе соотв. διάπτωσις—въ лук. спп., въ др. нѣтъ. Объясненіе термина „паденіе“ см. у Іереміи въ 19, 6.
11 Въ лук. спп. стоитъ καὶ, весьма умѣстное здѣсь.
12 Въ гр. спп. доб. еще συνάχθητε—собирайтесь, въ слав. нѣтъ.
13 Θυσίαν—слав. заколеніе, въ рус. син. жертва.
14 Γιγάντων—ср. Бытія 6, 3.
125
овновъ, и тельцовъ, и козловъ; и волы тучные—всѣ они.
19. И ѣшьте жиръ до сытости, и пейте кровь до опьяненія отъ жертвы Моей, которую Я закололъ для васъ.
20. И насытитесь на трапезѣ Моей конемъ и всадникомъ, исполиномъ и всякимъ военнымъ мужемъ, говоритъ Господь Богъ.
21. И явлю славу Мою среди васъ, и всѣ народы увидятъ судъ Мой, который Я совершу, и руку Мою, которую Я наложу1 на нихъ.
22. И узнаетъ домъ Израилевъ, что Я—Господь Богъ ихъ, отъ сего дня и далѣе.
23. И узнаютъ всѣ народы, что за грѣхи свои домъ Израилевъ уведенъ былъ въ плѣнъ, ибо отступили отъ Меня, и Я отвратилъ лице Мое отъ нихъ, и предалъ ихъ въ руки враговъ ихъ, и всѣ пали отъ меча.
24. По нечистотамъ ихъ и по беззаконіямъ ихъ Я сдѣлалъ (это) съ ними, и отвратилъ лице Мое отъ нихъ.
25. Посему такъ говоритъ Господь Богъ2 : нынѣ возвращу плѣнъ Іакова, и помилую домъ Израиля, и возревную по имени Моемъ святомъ.
26. И почувствуютъ3 они безчестіе свое и всякую неправду свою, какую они совершали, когда поселятся на землѣ своей съ миромъ и никто не будетъ устрашать ихъ,
27. Когда возвращу ихъ изъ народовъ и соберу ихъ изъ странъ языческихъ и явлю святость Мою въ нихъ предъ народами.
28. И узнаютъ, что Я—Господь Богъ ихъ, когда явлюсь имъ среди народовъ, и соберу ихъ въ землю ихъ, и болѣе не оставлю (никого) изъ нихъ тамъ,
29. И не буду уже отвращать лица Моего отъ нихъ, ибо Я излилъ ярость Мою на домъ Израилевъ, говоритъ Господь Богъ4 .
_____________________
1 Ἐπήγαγον—наведохъ, уклоняемся во времени и знач. по рус. син. пер.
2 Въ алекс. доб. ὁΘεὸς.
3 Гр. λήψονται—слав. возьмутъ, т. е. къ сердцу, по рус. синод. почувствуютъ. „Горести наведутъ ихъ на мысль, что ихъ неправда была виною безчестія“. Ѳеодоритъ; ср. 16, 54. 61—63.
4 Согласно изъясненію въ Апок. 20, 7—9, въ 38—39 глл. возвѣщается послѣдняя брань и борьба боговраждебной злой силы и ея представителей съ Царствомъ Божіимъ. Отцы Деркви: Ефремъ Сир., блл. Ѳеодоритъ и Іеронимъ видѣли въ Гогѣ и Магогѣ враговъ Евреевъ послѣ возвращенія ихъ изъ Вавилона, а мнѣнія новыхъ толковниковъ очень разнообразны и изложены въ Толк. Библ. VI, 443—446 стр. Пополнять ихъ чѣмъ-либо своимъ не имѣемъ основанія, да и въ задачу нашу не входятъ подобные вопросы, а равно и опредѣлять мѣстоположеніе странъ и мѣстожительство народовъ, съ именами Гогъ, Магогъ, Росъ, Ѳовелъ и др.—не беремся; ибо кромѣ гипотезъ уже ничего здѣсь нельзя сказать. Остаемся лишь при руководствѣ Апокалипсическаго изъясненія, что здѣсь разумѣется брань Царства Божія и царства змія, много имѣющая себѣ аналогій въ браняхъ, предвозвѣщаемыхъ пророкомъ Даніиломъ (особ. въ 7, 8, 10 и 11 глл.).
126
Глава сороковая.
1. Въ двадцать пятый годъ нашего плѣненія, въ первый мѣсяцъ, въ десятый день мѣсяца, въ четырнадцатый годъ по завоеваніи города1 ,—въ тотъ день была на мнѣ рука Господа, и Онъ повелъ меня туда.
2. Въ видѣніи Божіемъ повелъ меня2 на землю Израилеву и поставилъ меня на весьма высокой горѣ, а на ней были какъ бы городскія постройки, прямо (къ полудню)3 .
3. И привелъ Онъ меня туда: и вотъ мужъ, котораго видъ былъ какъ бы видъ блестящей мѣди, и въ рукѣ его была вервь строителей и трость для измѣренія, и онъ стоялъ у воротъ.
4. И (онъ)4 сказалъ мнѣ: видѣлъ-ли ты, сынъ человѣческій? смотри глазами своими и слушай ушами своими, и положи на сердце свое все, что я покажу тебѣ, ибо за тѣмъ ты пришелъ сюда, чтобы я показалъ тебѣ, а ты покажешь все, что видишь, дому Израилеву.
5. И вотъ ограда снаружи вокругъ храма, а въ рукѣ мужа трость измѣренія въ шесть локтей, а локоть въ шесть ладоней5 . Онъ измѣрилъ
_____________________
1 Іерусалима.
2 Слав. веде мя соотв. ἤγαγέ με въ лук. спп., въ вульг. adduxit me и въ евр. т., а въ др. гр. нѣтъ.
3 Оскобл. слав. полудне соотв. въ вульг. ad avstrum, по гр. нѣтъ, въ евр. есть.
4 По гр. добавлено: ἀνὴρ—и въ евр. есть, по слав. напрасно опущено.
5 По гр. ἐν πήχει καὶ παλαστῆς—въ локоть и ладонь. Слав. пер. шестидланный, вѣроятно, разумѣли: локоть въ 5 ладоней и одну ладонь, а всего=6 ладоней.
127
Ограду1 : ширина2 (ея) равна мѣрѣ и вышина ея равна мѣрѣ3 .
6. И вошелъ въ ворота, обращенныя къ востоку, семью ступенями, и измѣрилъ комнаты4 : шесть5 въ одну сторону, и шесть въ другую, и притворъ6 у двери равенъ мѣрѣ.
7. И комната7 равна мѣрѣ въ длину и равна мѣрѣ въ ширину, а притворъ8 внутри комнатъ9 —шесть локтей, и комната вторая равна мѣрѣ въ ширину и равна мѣрѣ въ длину, а притворъ—пяти локтей.
8. И третья комната равна мѣрѣ въ длину и равна мѣрѣ въ ширину.
9. А притворъ у воротъ, что близъ притвора у дверей, осьми локтей. А столбы10 двухъ локтей, и притворъ внутри воротъ1 1 .
10. И комнаты при воротахъ: одна противъ другой, три съ одной стороны и три съ другой, и одинъ раз-
____________________
1 Προτείχισμα—слав. предстѣніе. Толковники разумѣютъ ограду, упомянутую въ началѣ стиха. О ней будетъ сказано въ 42, 20.
2 Πλάτος—слав. ширина, рус. син. толщина.
3 Т. е. вышеупомянутой, въ рукѣ мужа, шестилокотной мѣрѣ, или: шесть локтей.
4 Слав. ѳее=гр. θεὲ=евр. תא—спальня, жилая комната; но по евр. это слово лишь въ слѣд. стихѣ, а здѣсь סף—порогъ.
5 Т. е. шесть комнатъ.
6 Слав. еламъ=гр. αἰλὰμ=евр. אולם а чаще: אלםпередняя зала, притворъ, прихожая. Genesius. Lex. 26 s.
7 Ѳее см. прим. къ 6 ст., т. е. каждая комната, а здѣсь: первая.
8 Слав. аіламъ, а внизу: подвои, т. е. столбы. Но здѣсь по гр. αἰλὰμ—притворъ и по евр. разумѣютъ притворъ, проходъ или корридоръ среди комнатъ.
9 Θεηλὰ—слав. ѳеилаѳъ. Думаютъ, что это—искаженное соединеніе двухъ еврейскихъ словъ: תא אולם—комната притвора (Schleusner. с. 3, 49 р.). Поэтому по славянски подъ строкою пояснено: чертоговъ, чѣмъ и мы воспользовались въ своемъ переводѣ. Въ гр. т. здѣсь много варіантовъ: въ алекс. τοῦ θεὲ; въ лук. θεὲ ἐλὰμ, есть θαεὶμ, и др. Въ нынѣшнемъ евр. т. здѣсь другія слова, а потому ими руководиться нельзя.
10 Слав. аилевъ=гр. αἰλεῦ—евр. אילו, по мнѣнію филологовъ, верхніе рогообразные (איל—баранъ) концы, пилястры, особой худож. формы и отдѣлки, столбовъ и колоннъ, и вообще: столбы (Genesius. 1. с. 26 s. Олесницкій. 293 стр.). Понимается здѣсь это слово въ значеніи: столбъ и въ рус. син. пер., и въ слав. подъ строкой: подвои.
11Т. е. помѣщался. Πύλης, какъ и въ началѣ стиха, а потому и переводимъ: воротъ, а не дверей, какъ въ слав. переводѣ.
128
мѣръ у трехъ и одинъ размѣръ столбамъ1 съ той и другой стороны.
11. И измѣрилъ ширину отверстія2 воротъ:—десять локтей, а ширина воротъ3 —тринадцать локтей.
12. И предъ комнатами сводъ4 въ одинъ локоть: въ одинъ локоть (съ одной стороны) и въ одинъ локоть (съ другой),—(таковъ) размѣръ5 его въ ту и другую сторону; а комнаты: шести локтей въ одну сторону, и шести локтей въ другую сторону6 .
13. И измѣрилъ ворота отъ стѣны (одной) комнаты до стѣны (другой) комнаты: въ ширину было двадцать пять локтей7 , столько было отъ (одной стороны) воротъ до (другой стороны) воротъ8 .
14. И непокрытое (мѣсто) притвора у воротъ шестьдесятъ локтей (двадцати пяти)9 и комнаты вокругъ двора.
15. И (отъ) непокрытаго мѣста у воротъ со внѣ1 0 до непокрытаго (мѣста) (воротъ)11 притвора у воротъ во внутрь12 пять-
____________________
1 По слав. аіламъ пояснено внизу: подвоямъ, см. прим. къ 9 стиху.
2 Слав. входа соотв. вульг. introitus, по гр. θύρας—двери.
3 Πυλῶνος—т. е. воротъ, какъ постройки со столбами. Толк. Библ. VI, 462—64 стр.
4 Слав. сводимь гр. ἐπισυναγόμενος, въ рус. син. выступъ, вѣроятно, карнизъ или навѣсъ.
5 Ὁρίον—слав. предѣлъ.
6 Т. е. квадратныя въ одну „мѣру“ или трость, какъ сказано въ 7 стихѣ.
7 Т. е. ширина воротъ съ комнатами и съ наружной стороны послѣднихъ, въ отличіе отъ прохода воротъ (11 ст.) и размѣра ихъ безъ комнатъ (12 ст.).
8 Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην—слав. сія врата ко вратомъ очень неясно, пополняемъ по толкованіямъ.
9 Оскобл. слав. двадесяти пяти соотв. εἴκοσι πέντε въ алекс. char. min., 26, 42, 49, 68, 87, 90, 233, въ альд.; въ ват. εἴκοσι καὶ πέντε, но въ этихъ спп. опускается ἑξήκοντα (60), а потому помѣстивъ шестидесятъ, слав. переводчики должны были уже оскобить это число: 25,—вѣроятно взятое изъ предыдущаго стиха и совершенно неумѣстное здѣсь.
10 Т. е. со стороны, обращенной на улицу, ср. 19 ст.
11 Слав. особл. вратъ соотв. πύλις—въ алекс. сп., но оно вполнѣ неумѣстно здѣсь.
12 Во дворъ.
129
десятъ локтей1.
16. И въ комнатахъ были потайныя2 окна и въ столбахъ внутри воротъ кругомъ двора, также и въ притворѣ окна внутри (двора) кругомъ, а на столбахъ финиковыя пальмы съ обѣихъ сторонъ (изваяны)3 .
17. И ввелъ онъ меня во внутренній дворъ, и вотъ: комнаты4 и междустолбіе5 кругомъ двора, тридцать комнатъ между колоннами.
18. И галлереи6 съ задней стороны воротъ (были) по длинѣ воротъ7 , (это)—нижнее междустолбіе8 .
19. И измѣрилъ онъ ширину двора отъ непокрытаго (мѣста)9 воротъ внѣшнихъ, во внутрь10 , до непокрытаго (мѣста) воротъ1 1 , обращенныхъ ко внѣ12 , (воротъ) обращенныхъ на востокъ, сто локтей1 3 . И повелъ онъ меня на сѣверъ.
20. И вотъ, ворота у внѣшняго двора, обращенныя на сѣверъ, и измѣрилъ ихъ въ длину ихъ и въ ширину.
21. И комнаты: три въ одну сторону и три въ другую, и столбы и притворы и финиковыя пальмы у нихъ1 4 , и они были по размѣру воротъ, обращенныхъ на востокъ, пятидесяти локтей
____________________
1 По сопоставленію съ 21. 25. 30. 36 стт., здѣсь нужно видѣть размѣръ „покрытаго“ мѣста по грани его съ непокрытымъ, т. е. воротъ, притвора и комнатъ восточныхъ.
2 Κρυπταὶ—слав. сокровенна, т. е. едва замѣтныя, незначительной величины, уподобляемыя „отдушинамъ“. Олесницкій. Ветхозавѣтный храмъ. 250 стр.
3 Оскобл. слав. изваяны соотв. ἐκκόλαμμα διάτριτον—въ лук. спп., въ др. нѣтъ, въ вульг. pictura.
4 Παστοφόρια—слав. прегражденія, перегородки, чуланы.
5 Περίστυλα—помостъ, возвышеніе, окруженное колоннами, слав. междустолпіе, въ рус. син. помостъ.
6 Στοαὶ—слав. притворы, но съ греч. разумѣются галлереи со столбами по сторонамъ.
7 Т. е. равнялисъ 50 локтямъ; ср. 15 ст.
8 Т. е. по сравненію съ подобными же междустолбіями во внутреннемъ дворѣ, который былъ выше на 8 ступеней (ср. 31 ст.).
9 Т. е. отъ начала или „предѣла“ его, см. 15 ст.
10 Ἔσωθεν, т. е. направляясь отъ внѣшняго двора къ храму.
11 Т. е. внутреннихъ.
12 Къ сторонѣ ихъ, обращенной къ внѣшнему двору.
13 Позднѣе, наприм. въ 23. 27 ст., эта мѣра выражается яснѣе и короче словами: отъ внѣшнихъ до внутреннихъ воротъ.
14 Т. е. полное сходство съ пристроями и убранствомъ (финики и изваянія) восточныхъ воротъ.
130
длина ихъ, а ширина ихъ двадцати пяти локтей1 .
22. И окна у нихъ и столбы и пальмы ихъ такіе же, какъ у (воротъ) обращенныхъ на востокъ, и по семи ступенямъ входятъ въ нихъ, и притворъ извнутри.
23. И (есть) ворота у двора внутренняго, обращенныя къ воротамъ2 сѣвернымъ, такія же, какъ ворота, обращенныя на востокъ. И измѣрилъ дворъ отъ воротъ до воротъ3: сто локтей.
24. И привелъ онъ меня къ югу, и вотъ ворота, обращенныя на югъ, и измѣрилъ ихъ: и комнаты и столбы, и притворы—такой же мѣры4 .
25. И окна у нихъ, и въ притворахъ вокругъ, какъ и окна у тѣхъ5 : пятидесяти локтей длина ихъ, а ширина двадцати пяти локтей.
26. И семь ступеней къ нимъ, и притворы извнутри, и пальмы у нихъ: одна съ одной стороны, другая съ другой на столбахъ.
27. И ворота6 напротивъ воротъ внутренняго двора на югъ, и измѣрилъ дворъ отъ воротъ до воротъ на югъ: сто локтей въ ширину7 .
28. И привелъ онъ меня во внутренній дворъ воротами8 , которыя на югъ, и намѣрилъ въ воротахъ, которыя на югъ, ту же мѣру.
29. И комнаты, и столбы и притворы той же мѣры.
30. И окна ихъ и притворы вокругъ, пятьдесятъ локтей длина ихъ и двадцать пять локтей ширина9 .
31. И притворъ на внѣшній дворъ и пальмы на столбахъ и восемь ступеней1 0 .
32. И ввелъ меня въ ворота, обращенныя на востокъ, и намѣрилъ въ нихъ
___________________
1 Т. е. та же величина, что въ 13 и 15 стт.
2 Т. е. внѣшнимъ.
3 Т. е. отъ внѣшнихъ до внутреннихъ воротъ тоже разстояніе, что въ 19 ст.
4 Какъ на востокѣ и сѣверѣ—12. 21 стт.
5 Слав. елагъ соотв. евр. אלה—сіи, по гр. αἰλὰμ, внизу по слав. оныя. Очевидно, слав. чтеніе поставлено по евр. тексту. Подъ тѣми разумѣются уже измѣренныя восточныя и сѣверныя ворота и ихъ пристрои.
6 Внѣшняго двора.
7 Въ алекс. доб., какь и въ 14 ст., πήχεις εἴκοσι πέντε. Въ слав. нѣтъ этого добавленія.
8 Πύλης—вратъ, род. пад. орудія.
9 Въ алекс. и лук. доб. αὐτῆς; въ слав. нѣтъ.
10 „Подъемъ къ нимъ“, добавлено въ рус. син. пер.
131
ту же мѣру: и комнаты, и столбы и притворы—такихъ же размѣровъ1 .
33. И окна у нихъ и притворы вокругъ: пятьдесятъ локтей длина ихъ, а ширина ихъ двадцать пять локтей.
34. И притворы во дворъ внутренній, и пальмы на столбахъ съ обѣихъ сторонъ и восемь ступеней къ нимъ.
35. И ввелъ меня въ ворота, что на сѣверъ, и намѣрилъ туже мѣру.
36. И комнаты, и столбы, и притворы, и окна въ нихъ кругомъ: пятъдесятъ локтей длина ихъ и двадцать пять локтей ширина.
37. И притворъ во внѣшній дворъ и пальмы на столбахъ съ обѣихъ сторонъ и восемь ступеней къ нимъ.
38. И комнаты2 у нихъ и двери у нихъ, и притворы у нихъ3 . А предъ вторыми4 воротами стокъ (воды)5 , тамъ омываютъ всесожженія.
39. А въ притворѣ воротъ два стола съ одной стороны и два стола съ другой, чтобы закалать на нихъ всесожженія, приносимыя за грѣхи и (проступки) невѣдѣнія6 .
40.И позади стока (для омовенія) всесожженій у воротъ7 , обращенныхъ къ сѣверу, два стола на востокъ противъ задней стороны (дверей)8 вторыхъ9 , и противъ притвора воротъ два стола на востокъ1 0 .
41. Четыре (стола) по одну сторону и четыре по другую сторону, противъ задней1 1 стороны воротъ, на нихъ закалаютъ жертвы. А напротивъ
____________________
1 Разумѣются ворота и пристрои во внутреннемъ дворѣ, а въ 6—15 стт. описывалисъ восточныя ворота внѣшняго двора.
2 Παστοφόρια—см. 4 прим. къ 17 ст.
3 Т. е. какъ и при другихъ воротахъ.
4 Можетъ быть предъ второю дверью описываемыхъ воротъ, къ внутреннѣйшему двору. Толк. Библ. VI, 471.
5 Ἔκρυσις—по нашему: бассейнъ, водохранилище.
6 Ἀγνοίας—совершаемые по ошибкѣ и незнанію. Лев. 5, 17—19.
7 Слав. дверей.
8 Оскобл. слав. дверей нѣтъ соотв. въ гр. и лат. т.
9 О вторыхъ воротахъ см. прим. къ 38 ст.
10 Т. е. два стола во внутреннѣйшемъ дворѣ, куда выходила задняя сторона двери, и два стола во внутреннемъ дворѣ, куда выходилъ притворъ.
11 Передняя или лицевая сторона воротъ, гдѣ былъ и притворъ, обращена къ внутреннему двору, а задняя—къ внутреннѣйшему и центру храма—святому святыхъ.
132
осьми столовъ для закланія
42. Четыре стола для1 всесожженій каменныхъ обтесанныхъ: въ ширину полтора локтя и въ длину два съ половиною локтя, а въ высоту одинъ локоть, на нихъ полагаютъ орудія, которыми закалаютъ тамъ всесожженія и (другія) жертвы.
43. Они имѣютъ кругомъ небольшое, въ ладонь, обтесанное извнутри огражденіе2 , а вверху столовъ покровъ, который закрываетъ ихъ отъ дождя и зноя.
44. И ввелъ меня во дворъ внутреннѣйшій: и вотъ двѣ комнаты3 во внутреннѣйшемъ дворѣ, одна противъ задней стороны воротъ, обращенныхъ на сѣверъ, обращенная лицемъ4 на югъ, а другая противъ задней стороны воротъ, находящихся на югѣ и обращенныхъ (лицемъ) къ сѣверу5 .
45. И сказалъ мнѣ: эта комната, обращенная на югъ,—для священниковъ, которые бодрствуютъ на стражѣ храма.
46. А комната, обращенная къ сѣверу, для священниковъ, бодрствующихъ на стражѣ жертвенника: они сыновья Садока, которые (одни) изъ (сыновъ) Левія приближаются къ Господу, чтобы служить Ему.
47. И измѣрилъ дворъ: сто локтей въ длину, и въ ширину сто локтей, по четыремъ сторонамъ его6 , и жертвенникъ предъ храмомъ7 .
48. И ввелъ меня въ притворъ храма и измѣрилъ столбъ8 притвора: пять локтей ширины въ одну сторону и пять локтей въ другую, а ширина дверей четырнадцать локтей; и бока9 у дверей
____________________
1 Въ рус. син. добавлено: приготовленія, такъ какъ на нихъ лежали орудія для сего.
2 Гр. γεῖσος,—поясокъ, на верхней доскѣ стола карнизикъ, чтобы не сваливались съ жертвенника частицы свящ. мяса и крови.
3 Ἐξέδραι—слав. преграды; небольшія при входѣ комнатки.
4 Фронтономъ, слав. вводящая.
5 Одна комнатка у сѣверныхъ воротъ, а другая у южныхъ воротъ.
6 Которыя, очевидно, были равны.
7 Доселѣ внѣшній и внутренній дворъ храма описывался, а съ слѣд. стт. храмъ.
8 Это такъ называемыя въ Соломоновомъ храмѣ массивныя колонны Іоахимъ и Боазъ. 3 Цар. 7, 15—22. 2 Пар. 3, 15—17.
9 Ἐπωμίδες—въ видѣ нашихъ косяковъ; вообще неоткрываемыя части дверей.
133
притвора: три локтя въ одну сторону и три локтя въ другую.
49. А длина притвора—двадцать локтей, а ширина—двѣнадцать локтей, и десятью ступенями поднимались къ нему, и столбы были у притвора1 одинъ по одну сторону, другой по другую.
Глава сорокъ первая.
1. И ввелъ меня въ храмъ и измѣрилъ столбы2 :—шесть локтей ширина въ одну сторону и шесть локтей ширина столбовъ въ другую сторону.
2. И ширина воротъ десять локтей и бока3 воротъ—пять локтей въ одну сторону и пять въ другую. И измѣрилъ длину его4 —сорокъ локтей, а въ ширину—двадцать локтей.
3. И вошелъ во внутреннее помѣщеніе5 и измѣрилъ столбы6 дверей: два локтя, и двери шести локтей, а бока у дверей—семи локтей въ одну сторону и семи въ другую.
4. И измѣрилъ длину (отъ) дверей7 —сорокъ локтей, а ширина—
____________________
1 Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аіламъ и внизу пояснено: у подвоевъ. Это правописаніе и поясненіе основано не на греческомъ, а на еврейскомъ текстѣ, въ коемъ нынѣ читается: לאילים и переводится: при столбахъ (стояли подпоры—рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולם или אלם—притворъ. Чтеніе LXX нынѣ считается болѣе правильнымъ, чѣмъ еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся отъ славянскаго поясненія.
2 Τὸ αἰλὰμ, слав. аіламъ и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים—столбы, но отличные отъ столбовъ, упоминаемыхъ въ 40, 29 и 48 стт.
3 Ἐπωμίδες—см. 40, 48. Думаютъ, что эти столбы и ворота отдѣляли святилище отъ святаго святыхъ.
4 Т. е. храма; по гр. αὐτοῦ (т. е. ναοῦ—1 ст.), по слав. ошибочно ихъ, какъ будто воротъ; надо исправить въ его, въ рус. син.: въ храмѣ.
5 Αὐλὴν—въ слав. дворъ, но по контексту видно, что здѣсь разумѣется уже самый храмъ: святилище и святое святыхъ. Поэтому и переводимъ: помѣщеніе, сл. αὐλὴ означаетъ какъ дворъ, такъ и жилище, помѣщеніе, переднюю залу, и т. п. Коссовичъ. Греко-рус. словарь. 262 стр.
6 Слав. аіламъ, см. прим. къ 1 ст.
7 Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον (или θυρῶν). Снося съ дальнійшею рѣчью и евр. текстомъ, толковники видятъ здѣсь размѣръ не двери, а всего „святаго святыхъ“, разстояніе можетъ быть отъ дверей до стѣны (срав. 2 ст.).
134
двадцать локтей, предъ лицемъ1 храма, и сказалъ мнѣ: это—святое святыхъ.
5. И измѣрилъ стѣну храма: шесть локтей ширины2 , въ боковыхъ (комнатахъ)3 —четыре локтя, кругомъ4 .
6. А комнатъ, комната подлѣ комнаты, было шестьдесятъ шесть5 и кругомъ было разстояніе6 между стѣною храма и комнатами, такъ что для входящихъ былъ просвѣтъ (замѣтенъ) и онѣ совершенно не прикасались къ стѣнѣ храма.
7. Ширина верхнихъ комнатъ прибавкою вверхъ изъ стѣны вокругъ храма увеличивалась кверху и изъ нижнихъ комнатъ поднимались въ болѣе высокія и изъ среднихъ на третій этажъ7 .
8. И я видѣлъ8 верхъ9 храма кругомъ: разстояніе1 0 боковыхъ комнатъ равно трости11 : шести локтей разстояніе (было)1 2 .
9. Ширина стѣны боковыхъ комнатъ съ наружной
_____________________
1 Вѣроятно, Ангелъ и пророкъ не входили во святое святыхъ, а измѣреніе было сдѣлано изъ святилища по стѣнѣ и двери, выходящей сюда изъ святаго святыхъ. Толк. Библ. VI, 477.
2 Т. е. толщины.
3 Πλευρᾶς—слав. страны; сл. πλευρὰ—3 Цар. 6, 6 означаетъ боковыя комнаты въ Соломоновомъ храмѣ. И здѣсь толковники видятъ такія же комнаты, какія пророкъ (въ 40, 7. 10) описывалъ во внѣшнемъ и внутреннемъ дворѣ. Толк. Библ. VI, 476.
4 Т. е. вокругъ этой части храма шли боковыя комнаты, какъ во дворахъ.
5 Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесятъ и три дващи.
6 Διάστημα—въ видѣ корридора или прохода довольно свѣтлаго.
7 Стѣны храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; въ локоть ширины въ каждомъ этажѣ; на этотъ локоть, естественно, средній этажъ комнатъ былъ шире противъ нижняго, а верхній на него же шире противъ средняго, и на два локтя противъ нижняго. Внутри комнатъ были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на дворъ, изъ нижняго этажа въ средній и на верхній.
8 Θραὲλ=евр. וראיתי, по слав. видѣхъ, очевидно, заключаетъ поправку неяснаго греч. чтенія по евр. тексту и вульгатгв: vidi.
9 Гр. ὕψος—слав. высоту.
10 Гр. διάστημα—см. прим. къ 6 ст.
11 Которую держалъ мужъ, измѣрявшій храмъ. См. 40, 5.
12 Упомянутое въ 6 ст. „разстояніе“ или корридоръ между комнатами и стѣною храма тянулось до верха послѣдняго и имѣло наверху размѣръ шести локтей.
135
стороны—пять локтей; и открытое мѣсто1 между боковыми комнатами храма.
10. И между комнатами (двора)2 шириною въ двадцать локтей. Это окружность всего храма3.
11. И двери изъ комнатъ4 (вели) на открытое мѣсто: одна дверь на сѣверъ и одна на югъ5 ; и ширина просвѣта6 открытаго мѣста пять локтей, (такова) ширина кругомъ.
12. И отдѣльное зданіе7 предъ открытымъ мѣстомъ къ западу—семьдесятъ локтей ширина (его), толщина стѣны (этого) зданія пять локтей кругомъ, а длина его девяносто локтей8 .
13. И намѣрилъ противъ храма: въ длину сто локтей и открытое мѣсто и отдѣльное зданіе, и стѣны ихъ въ длину (также) сто локтей.
14. И ширина лицевой стороны9 храма и открытаго мѣста предъ нимъ—сто локтей.
15. И измѣрилъ вдоль отдѣльнаго зданія лицевую сторону открытаго мѣста позади сего дома: открытое мѣсто въ ту и другую сторону1 0 —сто локтей длины. А храмъ и углы11 и внѣшній притворъ выстланы досками12.
16. И рѣшетчатыя свѣтовыя окна съ трехъ
____________________
1 ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα—слав. прочее, современные толковники считаютъ площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
2 Ἐξεδρῶν—эти комнаты описываются далѣе, въ 42 ст.
3 Τὸ περιφερὲς τοῦ οἴκου—служило периферіей храма.
4 Ἐξεδρῶν—т. е. комнатъ двора.
5 Т. е. непрямо, а чрезъ загородь и двѣ двери выходили изъ комнатъ.
6 Τοῦ φωτὸς—слав. свѣта; думаютъ, что это была особая, наиболѣе освѣщенная, площадка въ открытомъ мѣстѣ, по вульгатѣ, она назначалась для молитвы.
7 Διοίζον слав. раздѣлъ, въ рус. син. зданіе.
8 О значеніи и назначеніи этого зданія толковники спорятъ. Нѣкоторые даже отождествляютъ его съ храмомъ. Knabenbauer. Com. 439-40 рр.
9 По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу; въ рус. син. по лицевой сторонѣ.
10 Отъ отдѣльнаго зданія, окруженнаго открытою площадкою.
11 Т. е. всѣ стѣны снизу доверху въ храмѣ.
12 Отсюда начинается описаніе внутренней отдѣлки храма. Πεφατνωμένα отъ φάτωμα—брусъ, доска. По нашему: обшиты досками, было и въ Соломоновомъ храмѣ.
136
(сторонъ)1 , чтобы видѣть2 . Храмъ же и что близъ него вокругъ устлано деревомъ: и полъ3 , и отъ пола до оконъ4 , окна же были трехстворчатыя5 , чтобы видѣть6 .
17. По всей стѣнѣ кругомъ, даже до внутренняго и до внѣшняго дома7 , извнутри и снаружи была (надлежащая) мѣра8 ,
18. И изваянные херувимы и пальмы, пальма среди двухъ херувимовъ и у (каждаго) херувима два лица.
19. Лице человѣческое (обращено) къ пальмѣ съ одной стороны и съ другой, и лице львиное (обращено) къ пальмѣ съ одной стороны и съ другой; весь храмъ кругомъ былъ покрытъ изваяніями9 .
20. Отъ пола даже до свода1 0 херувимы и пальмы были изваяны.
21. Святое же и храмъ имѣли четырехугольное отверстіе11 . Предъ лицемъ святаго святыхъ1 2 видно было какъ бы очертаніе деревяннаго жертвенника.
22. Три локтя вышина его, а длина два локтя, такая же и ширина. Онъ имѣлъ и рога, а основаніе его и стѣны его были деревянныя. И сказалъ мнѣ: „это—трапеза, которая предъ Лицемъ Господнимъ“13 .
23. У храма
______________________
1 Оскобл. слав. странамъ нѣтъ соотв. въ гр. т., въ вульг. partes.
2 Διακύπτειν слав. приницати т. е. узенькія, какъ бы щели, въ которыя едва что можно разсмотрѣть, болѣе похожія, по мнѣнію проф. Олесницкаго, на отдушины, чѣмъ на окна.
3 Ἔδαφος—грунтъ земли, служившій вмѣсто пола, евр. ארץ—земля.
4 Обшито и покрыто было деревомъ.
5 Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς—можетъ быть маленькіе переплеты въ окнахъ разумѣются, по евр. закрытыя.
6 Εἰς τὀ διακύπτειν—на приницаніе. См. пред. прим.
7 Т. е. святилища и святаго святыхъ.
8 Μέτρα—слав. мѣры, т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображенія, перечисляемыя въ слѣдующемъ стихѣ, въ рус. син. рѣзныя изображенія. О квадратахъ храмовыхъ рисунковъ см. Олесницкій. Ук. соч. 303 стр.
9 Гр. διαγεγλυμμένος—слав. изваянъ.
10 Гр. φάτωμα—карнизъ, вѣроятно, равный высотѣ дверей и оконъ. Толк. Библ. VI, 484.
11 Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα—отверзаемь на четыри страны. По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
12 Слав.: святыхъ—τῶν ἀγίων.
13 Считаютъ его жертвенникомъ куренія или алтаремъ кадильнымъ. Это самый священный предметъ въ этой части храма.
137
двѣ двери и у святаго1 двѣ двери.
24. Обѣ двери—створчатыя: двѣ дверцы у однихъ дверей и двѣ дверцы у другихъ.
25. И изваянія на нихъ: на дверяхъ храма херувимы и пальмы, какъ во святомъ. А предъ притворомъ снаружи необходимыя деревья2.
26. И (въ немъ) потайныя окна. И измѣрилъ съ той и другой стороны покровы притвора и боковыя комнаты храма, соединенныя деревомъ3 .
Глава сорокъ вторая.
1. И ввелъ меня во дворъ внѣшній4 на восточную (его) сторону воротами, которыя къ сѣверу, и ввелъ меня (внутрь)5 , и вотъ пять6 комнатъ7 близъ открытаго мѣста8 и близъ отдѣльнаго зданія9 , на сѣверъ.
2. По лицевой сторонѣ—сто локтей длины на сѣверъ, а ширина—пятьдесятъ локтей.
3. (Онѣ) расписаны подобно воротамъ внутренняго двора и междустолбію1 0 внѣшняго двора11 , расположены рядами, лицемъ другъ къ другу, (имѣютъ)
_____________________
1 Т. е. у святаго святыхъ.
2 Гр. σπουδαῖα ξύλα—древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его съ храмомъ. По 3Цар. 7, 12 дворъ и притворъ храма были огорожены: тремя рядами тесаныхъ камней и однимъ рядомъ кедровыхъ бревеиъ. Можетъ быть подобныя же бревна и деревья были показаны въ притворѣ и пророку Іезекіилю. Въ рус. синод. деревянный помостъ.
3 Вѣроятно деревянной обшивкой. Слав. древами нѣтъ соотв. въ евр., гр., и лат. тт.
4 Слав. внѣшній соотв. ἐξωτέραν—лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а въ ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν—внутренній. По мнѣнію толковниковъ, это—нѣчто среднее между внѣшними и внутренними дворами: внѣшній по отношенію къ храму, а внутренній по отношенію къ дворамъ.
5 Оскобл. слав. внутрь нѣтъ соотв. въ гр. т.
6 Въ алекс. δεκαπέντε, въ слав. пятъ, въ др. гр. πέντε; судя по дальнѣйшему описанію (2—15 стт.) первое чтеніе (алекс.) вѣрнѣе.
7 Объ этихъ комнатахъ говорилось вскользь ранѣе—въ 41, 10.
8 Т. е. площадки, упоминаемой въ 41, 11, слав. прочаго.
9 Гр. διορίζοντος—см. 41, 12.
10 См. 40, 17.
11 Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.
138
трехъярусные притворы1.
4. И противъ комнатъ проходъ въ десять локтей ширины, а внутрь—въ одинъ локоть2 , на сто локтей длина (его), и двери ихъ къ сѣверу.
5. Таковы же проходы и въ верхнихъ комнатахъ3 , только междустолбіе4 выдавалось въ нихъ противъ нижняго междустолбія и былъ проходъ5 . Таковы были междустолбіе и проходъ.
6. Таковы и притворы6 : они были трехъярусные и не имѣли столбовъ, какіе были у комнатъ, потому они и выдавались7 по сравненію съ нижними и средними (начиная) отъ земли (этажами)8 .
7. И свѣтъ9 снаружи, какъ въ комнатахъ внѣшняго двора, обращенныхъ (фасадомъ) къ комнатамъ, на сѣверную сторону10 ; длина1 1 —пятьдесятъ локтей.
8. Ибо длина комнатъ, обращенныхъ во внѣшній дворъ, была пятьдесятъ локтей, а онѣ были прямо однѣ противъ другихъ1 2 , а всего было13 сто локтей,
9. А двери комнатъ тѣхъ были у входа, что къ востоку, чтобы входить ими со двора внѣшняго,
10. По направленію начала свѣтового прохода1 4 . И къ югу, лицемъ на югъ, и лицемъ къ открытому мѣсту и къ отдѣльному зданію, были комнаты.
11. И проходъ предъ лицевой
_____________________
1 Слав. притворы три, по гр. στοαὶ τρισσαὶ, въ рус. син. въ три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены въ три этажа.
2 Можетъ быть, между комнатами былъ еще небольшой узенькій проходъ, въ видѣ панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.
3 Гр. ὑπερῷοι—слав. горничныя, т. е. въ верхнихъ этажахъ.
4 Вѣроятно, довольно легкая галлерея.
5 Гр. διάστημα—открытый ходъ безъ колоннадъ.
6 Στοαὶ—портики.
7 Ἐξείχοντο—изницаху.
8 Галлереи и притворы верхнихъ этажей были шире сравнительно съ нижними этажами, потому что не имѣли столбовъ, которые въ нижнемъ этажѣ занимали много мѣста и поддерживали потолки.
9 Падалъ въ эти комнаты.
10 См. 40, 16. 20—21.
11 Этой свѣтовой галлереи.
12 Т. е. комнаты внутренняго и внѣшняго двора.
13 Пространства предъ храмомъ, ср. 2 ст.
14 Т. е. свѣтовой галлереи. См. прим. къ 7 ст.
139
стороной ихъ. По размѣру комнаты сѣверныя, и но длинѣ ихъ и по ширинѣ ихъ, и по всѣмъ выходамъ ихъ, и по всему устройству1 ихъ и освѣщенію ихъ и по дверямъ ихъ,
12. (Подобны) комнатамъ на югъ, (а равно) и по дверямъ въ началѣ прохода: какъ къ просвѣту2 , такъ и къ востоку, разстояніе (одной) трости, чтобы проходить чрезъ нихъ3 .
13. И сказалъ мнѣ: комнаты, которыя къ сѣверу, и комнаты, которыя къ югу, обращенныя лицемъ къ проходу4 , это—комнаты священныя, въ которыхъ ѣдятъ священники, сыны Садока, приступающіе къ Господу, святая святыхъ5 , и тамъ будутъ класть святая святыхъ, и жертву за грѣхъ и за невѣдѣніе, ибо это мѣсто святое,
14. Пусть никто не входитъ туда кромѣ священниковъ, и пусть никто не выходитъ изъ (сего) святилища на дворъ внѣшній, чтобы всегда святы были приносящіе (жертву), и (никто) да не прикасается къ одеждамъ ихъ, въ которыхъ они служатъ, ибо онѣ священны, но пусть одѣваются въ другія одежды, когда соприкасаются съ народомъ.
15. И закончилось измѣреніе храма извнутри. И вывелъ онъ меня воротами, обращенными на востокъ, и измѣрилъ подобіе6 храма кругомъ по порядку.
16. И сталъ позади воротъ, обращенныхъ на востокъ, и намѣрилъ мѣрною тростію7 пять сотъ8.
17. И обратился на сѣверъ и намѣрилъ по сѣверной сторонѣ пятьсотъ локтей мѣрною
______________________
1 Ἐπιστροφὰς—слав. вращеніямъ; пользуемся рус. син. пер.
2 Т. е. къ свѣтовой галлереѣ. См. 10 ст.
3 Т. е. двери были размѣромъ въ одну трость, въ 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего зданія размѣромъ въ 6 локтей. Ср. 9 ст.
4 Гр. διαστημάτων—слав. разстояній, т. е. свободное мѣсто между храмомъ и комнатами, въ рус. син. площадь.
5 Τὰ ἅγια τῶν ἁγίων—въ рус. син. священнѣйшія жертвы, каковыми, по закону считались хлѣбныя жертвы и ихъ остатки (Лев. 2, 3. 10), опрѣсноки (Лев. 10, 12), которые назначено употреблять и особымъ лицамъ и на святомъ мѣстѣ.
6 Гр. ὑπόδειγμα. См. прим. къ 1, 28. Выясняется смыслъ видѣнія о храмѣ.
7 Которая была у мужа въ рукѣ. 40, 5.
8 Изъ 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, какъ яснѣе сказано въ 17 и 18 стт.
140
тростію.
18. И обратился къ западу1 и намѣрилъ по западной сторонѣ пять сотъ локтей2 мѣрною тростію.
19. И обратился къ югу и намѣрилъ по южной сторонѣ пятьсотъ3 мѣрною тростію4 .
20. Четыре стороны (онъ измѣрилъ) тою же тростію5 . И опредѣлилъ6 его и ограду вокругъ его (такъ): пять сотъ локтей7 (въ длину)8 на востокъ и пять сотъ локтей въ ширину, чтобы отдѣлялось святое отъ предстѣнія9 , находящагося въ расположеніи10 храма.
Глава сорокъ третья.
1. И привелъ меня къ воротамъ, обращеннымъ на востокъ, и вывелъ меня.
2. И вотъ слава Бога Израилева шла по пути воротъ, обращенныхъ на востокъ, и гулъ войска какъ бы гулъ многолюдной толпы11 ; и земля свѣтилась вокругъ какъ бы свѣтомъ отъ славы Его1 2 .
3. И видѣніе, которое я видѣлъ, было подобно видѣнію, ко-
___________________
1 Πρὸς τὴν θάλασσαν—слав. къ морю,—обычное у Евреевъ названіе запада по Средиземному морю.
2 Слав. лактей соотв. πήχεις—въ № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν—въ компл., въ др. нѣтъ.
3 Т. е. локтей. См. прим. къ 16 ст.
4 18 и 19 стт. въ греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.
5 Слав. тростію соотв. τῳ καλάμῷ—въ ват., text. recept. и др., а въ алекс. μέτρου.
6 Слав. расположи.
7 Слав. лактей соотв. πηχῶν—въ лук. спп., въ др. нѣтъ.
8 Оскобл. слав. долготу соотв. въ вульг. longitudinem, въ гр. текстѣ нѣтъ, въ евр. есть.
9 Въ 40, 5—предстѣніемъ προτείχισμα названа самая внѣшняя ограда (περίβολον) храма. И здѣсь естественно видѣть то же значеніе, только въ сочетаніи съ дальнѣйшимъ пространствомъ, отдѣляемымъ этой оградой отъ храмовой священной площади, т. е. остальнымъ „несвятымъ“ (въ рус. син. пер.) міромъ.
10 Ἐν διατάξει—въ планѣ храма.
11 Гр. διπλασιαζόντον πολλῶν—удвоенныхъ многихъ, т. е. людей. Ср. 1, 24.
12 Въ алекс. Κύριου, въ ват. нѣтъ; въ слав. его=лук. αὐτοῦ.
141
торое я видѣлъ, когда входилъ предвозвѣстить1 городу; и видѣніе колесницы, которую я видѣлъ, было подобно видѣнію, которое я видѣлъ на рѣкѣ Ховаръ. И упалъ я на лице свое.
4. А слава Господня вошла въ храмъ путемъ воротъ, обращенныхъ на востокъ.
5. И взялъ меня духъ и ввелъ меня во внутренній дворъ, и вотъ наполненъ славою домъ Господень2 .
6. И я всталъ, и вотъ: голосъ Говорившаго3 мнѣ изъ храма и мужъ стоялъ подлѣ меня.
7. И Онъ сказалъ мнѣ: сынъ человѣческій! видѣлъ-ли ты мѣсто престола Моего и мѣсто стопы ногъ Моихъ? тамъ вселится имя Мое среди дома Израилева вовѣки, и не будутъ болѣе осквернять имя Мое святое домъ Израилевъ, они и старѣйшины ихъ блудомъ своимъ и убійствами4 старѣйшинъ своихъ среди себя.
8. И ставили они преддверіе Мое въ преддверіяхъ своихъ и пороги Мои близъ пороговъ своихъ, и сдѣлали стѣну Мою связію между Мною и ими5 и осквернили имя Мое святое беззаконіями своими, какія они совершали, и Я до конца
_____________________
1 Χρῖσαι—слав. помазати; подъ помазаніемъ, очевидно, разумѣется благодатное помазаніе Святымъ Духомъ (Ис. 61, 1—3) для пророчествованія, описываемое пророкомъ въ 1—3 глл. У LXX есть чтенія: χρῆσαι отъ χράω—пророчествую (49 и 233) и διαφθείραι—истребить (87, 238 и альд.)=евр. т.
2 Слав. Господенъ соотв. Κύριου (въ этомъ мѣстѣ) въ лук. спп., въ др. славою Господнею—δόξης Κύριου—алекс., ват., евр. т. и проч.
3 Господа. Ср. 2, 1.
4 Гр. φόνοις—здѣсь и въ 9 стихѣ этому слову филологи придаютъ значеніе: трупъ, какъ и въ евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думаютъ, что Евреи хоронили царей близъ Соломонова храма и тѣмъ оскверняли послѣдній (Толк. Библ. VI, 496—97 стр.). Католическіе толковники, впрочемъ, предпочитаютъ евр. чтенію „трупы“ чтеніе LXX: „убійства“ и видятъ указаніе на частыя убійства Евреями своихъ старѣйшинъ (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453—54 рр.). По аналогіи съ 24, 1—12. 11, 7—12, и мы склоняемся къ послѣднему пониманію: Евреи убивали и физически и духовно старѣйшинъ и народъ и наполняли всю землю кровію. Ср. 8. 9. 11 и др. глл.
5 Святость храма, по 42, 13—20, требовала удаленія его отъ обычныхъ жилищъ человѣческихъ, а Евреи поставили дома свои близъ храма, да въ домахъ-то совершали языческія мерзости и тѣмъ сугубо оскверняли храмъ.
142
погубилъ ихъ въ ярости Моей и въ избіеніи1 .
9. И нынѣ, пусть удалятъ отъ Меня блуженіе свое и убійства старѣйшинъ своихъ, и Я вселюсь среди нихъ вовѣки.
10. А ты, сынъ человѣческій, покажи дому Израилеву храмъ, и образъ его и расположеніе2 , и пусть они отстанутъ отъ грѣховъ своихъ.
11. И они понесутъ наказаніе свое за все то, что дѣлали. И начертай3 храмъ, и устройство его, и выходы его, и входы его и планъ4 его, и всѣ учрежденія его, и всѣ законы его возвѣсти имъ, и впиши5 предъ глазами ихъ, чтобы они соблюдали всѣ уставы Мои и всѣ повелѣнія Мои, и исполняли ихъ.
12. И (возвѣсти) очертаніе храма на верху горы и всѣ предѣлы его вокругъ; (все это)—святое святыхъ (есть).
13. Таковъ законъ о храмѣ. И таковъ размѣръ жертвенника, (считая) локоть въ локоть съ ладонью: основаніе въ глубину6 два локтя7 и въ ширину локоть, и поясъ8 вокругъ устья его въ (одну)9 пядь.
14. И такова высота жертвенника: отъ начала углубленія его1 0 до большого очистилища11 , что внизу, два локтя и ширина—локоть, а отъ малаго очистилища до большого четыре локтя и локоть ширины,
15. И аріилъ1 2 —четырехъ локтей13 , а отъ аріила поднима-
_______________________
1 Гр. φόνῳ—чѣмъ они грѣшили (7 ст. прим.), тѣмъ и Я наказалъ ихъ. Гр. 9, 5—11. 11, 7—11.
2 Для ясности рѣчи допускаемъ перестановку въ расположеніи предложеній.
3 Гр. διαγράψεις—распишеши, т. е. подробно сообщи весь планъ и устройство храма.
4 Слав. бытіе гр. ὑπόστασιν.
5 Слав. да впишеши соотв. вульг. scribes, по гр. διαγράψεις.
6 Κόλπωμα βάθος—слав. нѣдро глубины по нашему: фундаментъ, углубляемый въ землю.
7 Слав. лакоть на лакоть.
8 Γεῖσος—бордюръ, поясъ,—см. прим. къ 40, 43.
9 По гр. μιᾶς,—по слав. нѣтъ.
10 См. 6 прим. къ 13 ст.
11 Ἰλαστήριον—такъ, думаютъ, называются у LXX выступы въ жертвенникѣ, омывавшіеся жертвенною кровію и очищавшіе ею себя и жертвователей: пониже выступъ называется большимъ, а повыше малымъ.
12 Слав. аріилъ=ἀριὴλ=евр.—הריאל, букв. очагъ Божій. Такъ называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожженія.
13 Вышина отъ малаго выступа—очистилища до аріила.
143
ются1 рога—въ локоть.
16. Аріилъ же двѣнадцати локтей въ длину, и двѣнадцати локтей въ ширину, онъ четвероуголенъ на четыре стороны свои.
17. И очистилище2 —четырнадцати локтей въ длину и четырнадцати локтей въ ширину,—четвероугольно на четыре стороны свои, и поясъ3 , окружающій его со всѣхъ сторонъ, поллоктя; и углубленіе4 его—локоть кругомъ, а ступени его обращены на востокъ.
18. И сказалъ: сынъ человѣческій! такъ говоритъ Господь Богъ Израилевъ: вотъ постановленіе о жертвенникѣ ко дню устроенія его, чтобы возносить на немъ всесожженія и возливать на него кровь:
19. Священникамъ и левитамъ, происходящимъ отъ племени Садока, приступающимъ ко Мнѣ, говоритъ Господь Богъ, чтобы служить Мнѣ, ты дашь тельца изъ крупнаго скота (въ жертву) за грѣхъ.
20. И пусть возьмутъ крови его и положатъ на четыре рога жертвенника и на четыре стороны очистилища и на основаніе вокругъ, и окропишь5 его, и очистятъ его.
21. И возьмутъ тельца, принесеннаго (въ жертву) за грѣхъ, и будетъ онъ сожженъ на особенномъ (мѣстѣ) храма6 , внѣ святилища.
22. А во второй день возьмутъ двухъ козловъ безъ порока изъ (стада) козъ (въ жертву) за грѣхъ и очистятъ жертвенникъ, какъ очищали тельцомъ.
23. И когда окончатъ7 очищеніе, то пусть принесутъ безъ порока тельца изъ крупнаго скота и безъ порока овна изъ (стада) овецъ.
24. И принесете
____________________
1 Гр. ὑπεράνω—слав. выше.
2 Т. е. верхній выступъ аріила. см. прим. къ 14 ст.
3 Γεῖσος—см. 8 прим. къ 13 ст.; пророкъ обращается съ верха жертвенника опять къ основанію его, описанному въ 13 ст. Толк. Библ. VI, 501.
4 Въ ширину, см. прим. къ 13 ст.
5 Въ рус. син. всѣ глаголы 20 ст. поставлены во второмъ лицѣ ед. ч., какъ повелѣніе пророку, у LXX и въ слав. одни въ 3 л. мн. ч., а окропиши (περιρραντιεῖς) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаемъ.
6 Ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου—слав. не вполнѣ точно: во отлученнѣмъ храмѣ (вм. храма), т. е. не внѣ общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилищѣ.
7 Слав. скончаютъ, соотв. συντελέσαι—text. recept., а въ алекс., ват., лук. συντελέσαι σε, и въ евр. ты окончишь.
144
предъ Господа, и пусть священники посыпятъ ихъ солію и вознесутъ ихъ во всесожженіе Господу.
25. Семь дней будешь приносить козла ежедневно (въ жертву) за грѣхъ, и тельца изъ крупнаго скота, и овна изъ (стада) овецъ, безъ порока1 , и пусть приносятъ семь дней.
26. И очистятъ жертвенникъ и освятятъ2 его, и наполнятъ руки свои3 .
27. И по окончаніи семи дней, начиная съ осьмого и послѣ, священники будутъ приносить на жертвенникъ всесожженія ваши и (жертвы) о спасеніи4 вашемъ. И приму васъ, говоритъ Господь5.
Глава сорокъ четвертая.
1. И привелъ меня обратно къ внѣшнимъ святымъ воротамъ, обращеннымъ на востокъ: и онѣ были затворены6 .
2. И сказалъ Господь мнѣ: эти ворота будутъ заключены и не отворятся, иникто не пройдетъ чрезъ нихъ, потому что Господь Богъ Израилевъ войдетъ ими, и будутъ заключены7 .
3. Ибо сей старѣйшина8 сядетъ въ нихъ ѣсть хлѣбъ предъ Господомъ, (но) чрезъ притворъ воротъ войдетъ и чрезъ него выйдетъ.
4. И привелъ меня воротами, что къ сѣверу, прямо ко храму, и увидѣлъ я:
_____________________
1 Ἄμωνα—алекс., ват. и др., относится ко всѣмь жертвеннымъ животнымъ. Слав. непорочна какъ будто къ одному овну (=компл. ἄμωνον).
2 Слав. освятятъ нѣтъ точнаго соотв. въ гр. и лат., тамъ: καθαριοῦσιν—mundabunt—очистятъ.
3 Т. е. жертвенными своими дарами (Ср. Лев 8, 25—27. Исх. 29, 9), сопровождавшими посвященіе ихъ самихъ въ званіе священнослужителей.
4 Τὰ τοῦ σωτηρίου—иначе называемыя мирными. Лев. 7, 11. 22, 21.
5 Въ гр. спп. добавлено Κύριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θεὸς, и въ лат. Dominus и въ евр. есть, а въ слав. нѣтъ.
6 Κεκλεισμένη—еще это слово употреблено во второмъ стихѣ и по слав. переводится различно: здѣсь затворенна, а во второмъ стихѣ: заключенна, мы слѣдуемъ слав. переводу и его терминологіи.
7 „Сими вратами даетъ намъ проразумѣть Дѣвическую утробу, которою никто не входилъ и не исходилъ, кромѣ Самого Владыки“. Ѳеодоритъ.
8 Объ этомъ старѣйшинѣ и его правахъ и обязанностяхъ пророкъ говоритъ позднѣе, особ. вь 46 гл.
145
и вотъ наполненъ славою домъ Господень, и палъ я ницъ1 на лице мое.
5. И сказалъ Господь мнѣ: сынъ человѣческій! прилагай сердце свое, и смотри глазами своими, и слушай ушами своими все, что Я скажу тебѣ о всѣхъ постановленіяхъ храма Господня и о всѣхъ узаконеніяхъ его; и прилагай сердце свое ко входу въ храмъ, ко всѣмъ выходамъ изъ него, во всемъ святилищѣ2 .
6. И скажи дому прогнѣвляющему Меня3 , дому Израилеву: такъ говоритъ Господь Богъ: довольно вамъ, домъ Израилевъ, (дѣлать) всѣ беззаконія ваши4 .
7. Вводить вамъ сыновъ иноплеменническихъ, необрѣзанныхъ сердцемъ и необрѣ-занныхъ плотію, чтобы они бывали въ Моемъ святилищѣ и оскверняли его, когда вы приносите хлѣбы5 , тукъ6 , и мясо, и кровь! И вы нарушаете завѣтъ Мой всѣми беззаконіями вашими,
8. И незаботитесь хранить стражу во святилищѣ Моемъ, и поставили сторожей хранить стражу святилища Моего для себя7 .
9. Посему такъ говоритъ Господь Богъ: никакой сынъ иноплеменный, необрѣзанный сердцемъ и необрѣзанный плотію, пусть не входитъ во святилище Мое, между всѣми сынами иноплеменническими, которые живутъ среди дома Израилева.
10. Но и левиты, которые оставили Меня, во время отступничества Израиля, которые удалились отъ Меня въ слѣдъ помысловъ своихъ, и они понесутъ (наказаніе) за неправду свою.
11. И будутъ служить во святилищѣ Моемъ вратарями у дверей храма и прислужниками въ храмѣ8 : они
_____________________
1 Слав. ницъ нѣтъ соотв. въ гр., лат., и евр. т. Слѣдовало бы оскобить.
2 Слав. во всѣхъ святыхъ.
3 Слав. мя соотв. me у Іеронима, въ гр. и евр. нѣтъ.
4 Букв. отъ всѣхъ беззаконій. Пользуемся неизбѣжнымъ, по конструкціи русской рѣчи, дополненіемъ (сл. дѣлать) изъ рус. син. пер.
5 Въ алекс. доб. Μου, въ слав. и др. гр. нѣтъ.
6 Слав. тукъ соотв. στέαρ—въ XII, въ др. гр. нѣтъ, въ евр. есть.
7 „Вы поставили недостойныхъ и чужихъ (иноплеменныхъ) сторожей во святилищѣ Моемъ для себя самихъ, а не для Меня“. Іеронимъ. Слав. себѣ соотв. vobismetipsis, а въ гр. нѣтъ; въ евр. есть, въ рус. синод. вмѣсто себя.
8 Въ алекс. доб. Κυρίου, въ слав. и др. гр. нѣтъ.
146
будутъ закалать жертвы и всесожженія для народа, и они будутъ стоять предъ народомъ и служить ему,
12. За то что они служили для него предъ идолами своими и были для дома Израилева наказаніемъ1 за неправду. За это поднимаю на нихъ руку Мою, говоритъ Господь Богъ (Израилевъ)2 , и понесутъ они (наказаніе) за беззаконіе свое.
13. И не будутъ приближаться ко Мнѣ, чтобы служить Мнѣ, и приступать3 къ святынямъ сыновъ Израилевыхъ, а также и къ святѣйшимъ святынямъ Моимъ4 , и понесутъ безчестіе свое за заблужденіе, которымъ прельстились.
14. И поставятъ ихъ хранить стражу храма для всѣхъ службъ его.
15. И для всего, что будутъ совершать священники и левиты, сыновья Садока, которые стояли: на стражѣ святилища Моего (и пути Моего)5 , когда уклонился домъ Израилевъ отъ Меня. Эти приступятъ ко Мнѣ, чтобы служить Мнѣ, и будутъ стоять предъ Лицемъ Моимъ, чтобы приносить Мнѣ жертву, тукъ и кровь, говоритъ Господь Богъ.
16. Они будутъ входить во святилище Мое и они приступятъ къ трапезѣ Моей, чтобы служить Мнѣ, и будутъ хранить стражу Мою.
17. И когда они будутъ входить въ ворота двора внутренняго, тогда одѣнутся въ льняныя одежды; а въ шерстяныя не должны одѣваться, когда они будутъ служить отъ воротъ6 внутренняго двора.
18. И клобуки7 льняные должны имѣть на головахъ своихъ и опоясанія льняныя должны имѣть на
______________________
1 Κόλασιν т. е. своимъ идолослуженіемъ способствовали тому, что Израиль былъ наказанъ за грѣхи плѣномъ.
2 Оскобл. слав. Исраилевъ соотв. Ἰσραὴλ въ № 147; болѣе нигдѣ нѣтъ.
3 Προσαγαγεῖν—подходить; слав. приносити съ контекстомъ несообразуется, въ рус. синод. приступать.
4 Ἅγια τῶν ἁγίων—священнѣйшія жертвы. См. 5 прим. къ 42,13.
5 Слав. оскобл. и пути Моя нѣтъ соотв. въ гр., лат. и евр. т.
6 Ἀπὸ τῆς πύλις. Предл. ἀπὸ здѣсь означаетъ постепенное удаленіе во внутренность двора, можно полнѣе выразить: начиная отъ воротъ и далѣе. Въ алекс. доб. ἔκαὶ ἔσω—отъ воротъ и во внутрь.
7 Слав. клобуки соотв. гр. κιδάρεις—кидары, въ р. синод. увясла, т. е. головные покровы священническіе.
147
чреслахъ своихъ и крѣпко1 не должны опоясываться.
19. И когда они будутъ выходить къ народу во внѣшній дворъ, должны снимать одежды свои, въ которыхъ они служили, и класть ихъ въ священныхъ комнатахъ2 и одѣваться въ другія одежды, чтобы не освящать3 народа одеждою своею.
20. И головы своей они не должны брить и волосъ своихъ они не должны растить, а покровомъ покрывать4 голову свою,
21. И вина не долженъ пить ни одинъ священникъ, когда входитъ во внутренній дворъ.
22. Ни вдовы, ни разведенной съ мужемъ не должны брать себѣ въ жены, но только дѣвицу изъ племени дома Израилева, и если будетъ вдова (послѣ) священника, ее5 могутъ брать.
23. Они должны учить народъ Мой различать между святымъ и сквернымъ, и (различіе) между чистымъ и нечистымъ должны объяснять имъ.
24. И въ уголовномъ6 судѣ они должны присутствовать, для разсмотрѣнія дѣла: повелѣнія Мои исполнять и по законамъ Моимъ судить7 , и законы Мои и повелѣнія Мои о всѣхъ праздникахъ должны наблюдать, и субботы Мои свято чтить.
25. И къ мертвому человѣку не должны подходить, чтобы (не) оскверниться, но только (подошедши) къ отцу, или матери, или сыну, или дочери, или брату8 , или сестрѣ своей, которая не вышла замужъ, могутъ оскверниться.
26. И по
_____________________
1 Гр. βίᾳ—туго до того, чтобы стѣснялъ поясъ свободу дѣйствія при жертвоприношеніяхъ.
2 Упоминаемыхъ въ 42, 1—14.
3 Все прикасающееся къ священ. предметамъ освящалось (Исх. 29, 37. 30, 29. Лев. 6, 18. 27). Такимъ образомъ, народъ долженъ былъ освящаться отъ прикосновенія къ священ. одеждамъ, но онъ не могъ вести себя достойно этой святости, а чрезъ то унижалъ послѣднюю и себя подвергалъ бы наказанію (Іеронимъ).
4 Т. е. пусть слегка покрываютъ волосами голову (Ѳеодоритъ), избѣгая крайностей: бритья и ращенія ихъ. Первое—языческій обычай (Вт. 14, 1), второе—знакъ назорейства (Суд. 13 гл.).
5 Слав. оную нѣтъ соотв. въ евр., гр. и лат. т., слѣдовало бы оскобить.
6 Αἵματος—судъ крови, гдѣ преступленіе и приговоръ соединяются съ тяжкимъ вредомъ для человѣка.
7 Букв. оправданія Мои оправдывать и суды Мои судить.
8 Въ алекс. доб. αὐτοῦ, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
148
очищеніи своемъ они должны отсчитать себѣ семь дней.
27. И въ какой день должны войти во внутренній дворъ для служенія во святилищѣ, должны принести очистительную жертву, говоритъ Господь Богъ.
28. И будетъ имъ удѣлъ: Я—удѣлъ имъ, и не будетъ дано имъ владѣніе усыновъ Израилевыхъ, ибо Я—владѣніе ихъ.
29. Приношенія же1 и (жертвы) за грѣхи и (за преступленія, происшедшія отъ) невѣдѣнія2 они будутъ ѣсть, и все заклятое3 у Израиля принадлежать будетъ имъ.
30. И начатки всего и первенцы всего, и добровольныя приношенія всѣ, отъ всѣхъ начатковъ вашихъ, должны принадлежать священникамъ, и начатки урожая вашего давайте священнику, чтобы онъ положилъ благословеніе на домахъ вашихъ.
31. И никакой мертвечины, и растерзаннаго звѣремъ, изъ птицъ и скота не должны ѣсть священники.
Глава сорокъ пятая.
1. Когда будете дѣлить по жребію землю себѣ во владѣніе, отдѣлите начатокъ Господу, священную часть земли, длину двадцать пять тысячъ, а въ ширину десять тысячъ4 , да будетъ свято (это мѣсто) во всѣхъ предѣлахъ своихъ кругомъ.
2. Изъ него для святилища отойдетъ пять сотъ, въ пять сотъ четыреугольникъ кругомъ, и разстояніе5 отъ него6 пятдесятъ локтей кругомъ.
3. При семъ измѣреніи7 отмѣрь двадцать пять тысячъ длины и десять тысячъ ширины: въ этомъ8 будетъ святилище,
____________________
1 Θυσίας съ евр. מנחה—хлѣбныя приношенія или безкровныя жертвы и ихъ части. (Лев. 2, 3. 10. 6, 9—11. 7, 9. ).
2 Лев. 6, 19. 22. 7, 6. Числ. 18, 14.
3 Ἀφορισμένον—обѣщанное Богу и посвященное. Лев. 27, 21. 28.
4 Вѣроятнѣе всего: мѣръ или тростей, какъ понимали Іеронимъ и въ рус. син. пер, ср. 48, 10.
5 До жилыхъ строеній, въ рус. син. пер. площадь.
6 Т. е. отъ сторонъ четыреугольника. По гр. ἀπ҆ αὐτῶν.
7 Ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως—т. е. при упомянутомъ въ 1 стихѣ измѣреніи и раздѣленіи, подробно описываемомъ въ 47, 13—48 гл.
8 Центромъ этого мѣста будетъ храмъ и его святое святыхъ, для коего во 2 ст. и 42, 20 назначено 500 локтей.
149
святое святыхъ.
4. Святая часть земли да будетъ священникамъ, служащимъ во святилищѣ, и да будетъ приступающимъ служить Господу, и будетъ имъ мѣстомъ для домовъ, отдѣленнымъ для священнаго служенія ихъ1 .
5. Двадцать пять тысячъ въ длину и двадцать тысячъ въ ширину да будетъ левитамъ, служащимъ при храмѣ, имъ во владѣніе, города для обитанія.
6. И во владѣніе городу2 отдашь въ ширину пять тысячъ и въ длину двадцать пять тысячъ, (это)—какъ бы начатокъ святыни всему дому Израилеву будетъ.
7. И старѣйшинѣ въ ту и другую сторону3 : отъ начатка святыни и владѣнія города, по лицу священныхъ владѣній и по лицу владѣнія города4 , до (самаго) моря и отъ моря до востока длиною какъ одинъ изъ (колѣнныхъ) удѣловъ (вплоть) до моря и длиною же до (самыхъ) границъ, что къ востоку земли5 .
8. И будетъ ему владѣніемъ въ Израилѣ, что бы не притѣсняли впослѣдствіи старѣйшины Израилевы народа Моего. А землю домъ Израилевъ наслѣдовать долженъ по колѣнамъ своимъ6.
9. Такъ говоритъ Господь Богъ: довольно вамъ, старѣйшины Израилевы! неправду и притѣсненіе отложите, а судъ и правду творите, прекратите притѣсненіе народа Моего, говоритъ Господь Богъ.
10. Вѣсъ правильный и мѣра правильная и хиниксъ7 правильный да будетъ вамъ измѣреніемъ.
11. И хиниксъ долженъ быть принятъ у васъ одинаковъ: десятая часть гомора—хиниксъ,
_______________________
1 Τῷ ἁγιασμῷ—соотвѣтствующимъ ихъ святому служенію.
2 Объ этомъ городѣ и его владѣніяхъ подробнѣе говорится въ 48, 15—18.
3 Т. е. на востокъ и западъ.
4 Владѣнія старѣйшины окружали съ востока и запада владѣнія священниковъ и города.
5 Т. е. въ ширину всей обѣтованной земли, отъ Средиземнаго моря до восточныхъ ея границъ, была длина участка старѣйшины.
6 Размѣръ колѣнныхъ удѣловъ подробнѣе описывается въ 46 главѣ, тамъ же и удѣлъ старѣйшины, въ 21—22 стт.
7 Χοῖνιξ—хиниксъ—порція хлѣба на пропитаніе человѣка и вообще мѣра печенаго хлѣба, а здѣсь, особ. въ 11ст., употребляется въ значеніи общей мѣры сыпучихъ и жидкихъ тѣлъ.
150
и десятая же часть гомора—ефа1 , и мѣра должна опредѣляться по гомору2 .
12. И вѣсъ: двадцать оволовъ3 въ сиклѣ4 , а двадцать сиклей и двадцать пять сиклей и пятнадцать сиклей будутъ (составлять) у васъ мину5 .
13. И вотъ начатокъ, который вы должны отдѣлять: шестую часть мѣры отъ гомора пшеницы и шестую часть ефы отъ кора6 ячменя.
14. Постановленіе же объ елеѣ: мѣру елея изъ десяти мѣръ, ибо десять мѣръ составляютъ гоморъ7 .
15. И овцу одну изъ десяти овецъ—даръ8 отъ всѣхъ племенъ Израиля на жертвы и на всесожженія и жертву о спасеніи9 , чтобы умолять (Бога) о васъ, говоритъ Господь Богъ.
16. И весь народъ земли1 0 долженъ дать начатокъ сей старѣйшинѣ Израиля.
17. И старѣйшиною будутъ (приносимы) всесожженія, и жертвы, и возліянія будутъ въ праздники, и въ новомѣсячія, и въ субботы, и во всѣ праздники дома Израилева: онъ принесетъ (жертву) за грѣхи, и жертву, и всесожженіе, и о спасеніи, чтобы умолять (Бога) о домѣ Израилевомъ.
18. Такъ говоритъ Господь Богъ: въ первый мѣсяцъ, въ первый день мѣсяца, возьмете тельца отъ воловъ безъ порока, чтобы очистить святилище.
19. И возьметъ священникъ крови отъ очистительной жертвы и польетъ на пороги храма и на четыре
______________________
1 Слав. ефи соотв. οἴφι—въ №№ 23 и 62, у Іерон. ephi, въ др. гр. нѣтъ.
2 Гоморъ равнялся 30 ведрамъ, а ефа равна приблизительно тремъ ведрамъ, десятая часть его, и хиниксъ (по евр. בת=батъ=ефѣ) также=1/10 гомора, или 3 ведрамъ.
3 Ὀβολὸς—ок. 5—6 коп. 1/6 драхмы.
4 Сикль, стало быть, около 1 руб.
5 Ок. 50—60 руб. Слав. текстъ соотв. ват., а алекс. пять сиклей—пять, десять сиклей—десять, а пятдесятъ сиклей равны минѣ.
6 Κόρου въ алекс. γομόρου и въ евр. гоморъ, изъ чего видно, что коръ равенъ гомору, см. 2 прим. къ 11 ст.
7 Т. е. отъ хлѣба 60-ю часть, а отъ елея десятую часть должны посвящать Богу, по евр. сотую.
8 Ἀφαίρεμα—букв. отдѣленіе, т. е. должна быть отдѣляема на жертву.
9 Εἰς σωτηρίου—см. 4 прим. къ 43, 27.
10 Слав. земли соотв. въ вульг. terrae, погр. нѣтъ, въ евр. есть.
151
угла святилища, и на жертвенникъ, и на пороги воротъ внутренняго двора.
20. Тоже сдѣлай и въ седьмой мѣсяцъ: въ первый (день)1 мѣсяца возьмешь2 за каждаго (согрѣшающаго) по невѣдѣнію и за младенца3 , и очистите храмъ.
21. Въ первый мѣсяцъ, въ четырнадцатый день мѣсяца, да будетъ у васъ праздникъ пасха: семь дней должны ѣсть опрѣсноки.
22. И принесетъ старѣйшина въ тотъ день за себя, и за домъ, и за весь народъ земли тельца (въ жертву) за грѣхъ.
23. А въ семь дней праздника онъ долженъ приносить (во) всесожженіе Господу семь тельцовъ и семь овновъ безъ порока, каждый день (въ теченіи) семи дней, и (въ жертву) за грѣхъ каждый день козла изъ (стада) козъ, и жертву.
24. И опрѣсноки4 при тельцѣ и хлѣбное приношеніе при овнѣ будешь приносить, и гинъ5 елея къ опрѣсноку.
25. А въ седьмой мѣсяцъ, въ пятнадцатый день мѣсяца, въ праздникъ6 , въ теченіи семи дней будешь приносить столько же: какъ (въ жертву) за грѣхъ, и какъ во всесожженіе, и какъ даръ7 и какъ деревянное масло8 .
Глава сорокъ шестая.
1. Такъ говоритъ Господь Богъ: ворота во внутреннемъ дворѣ, обращенныя на востокъ, должны быть затворены: на шесть дней недѣли, а въ день субботній должны быть отворены, и въ день новомѣсячія должны быть отворены.
_______________________
1 Оскобл. слав. день нѣтъ по буквѣ соотв. въ гр. и лат. спп., но при словѣ μιᾷ, несомнѣнно, разумѣется день. Напрасно оскоблено, въ 1, 1 стоитъ безъ скобъ.
2 Жертвенное приношеніе.
3 Т. е. грѣхи невѣдѣнія и естественнаго неразумія и то будутъ нуждаться въ жертвенномъ очищеніи. Толк. Библ. VI, 523 стр.
4 Πέμμα—печенье, въ слав. опрѣсноки, т. е. хлѣбное приношеніе, присоединявшееся къ кровавой жертвѣ (Чис. 15, 4. 23, 5. 20).
5 Гинъ ок. 1/20 ведра.
6 Разумѣется праздникъ Кущей. Чис. 29, 15.
7 Μαναὰ—евр. מנדה=слав. даръ, т. е. хлѣбное приношеніе, безкровная жертва.
8 О деревянномъ маслѣ см. 14 и 24 ст.
152
2. И войдетъ старѣйшина чрезъ притворъ внѣшнихъ воротъ, и станетъ у преддверія воротъ, и принесутъ священники всесожженія его и (жертву) о спасеніи его.
3. И поклонится1 въ преддверіи воротъ, и выйдетъ, а ворота пусть не запираются до вечера, и народъ земли поклоняется предъ Господомъ у преддверія воротъ тѣхъ въ субботы и въ новомѣсячія.
4. И во всесожженіе Господу долженъ принести старѣйшина въ день субботній шесть агнцевъ безъ порока и овна безъ порока,
5. И хлѣбное приношеніе2 : опрѣсноки3 при овнѣ, и жертву4 при агнцахъ, даръ руки своей5 , и гинъ елея при опрѣснокѣ.
6. И въ день новомѣсячія телецъ6 изъ стада безъ порока, и шесть агнцевъ и овенъ безъ порока да будутъ (принесены).
7. И опрѣснокъ при тельцѣ и опрѣснокъ при овнѣ будутъ хлѣбнымъ приношеніемъ, а при агнцахъ, сколько захватитъ рука его, и масла гинъ при опрѣснокѣ.
8. И когда будетъ входить старѣйшина, то чрезъ притворъ воротъ войдетъ и путемъ воротъ7 выйдетъ.
9. И когда будетъ входить народъ земли предъ (лице) Господа въ праздники, то входящіе8 поклониться чрезъ сѣверныя ворота должны выходить южными воротами, а входящіе южными воротами должны выходить сѣверными воротами: не должны возвращаться въ тѣ ворота, которыми вошли, но противопо-
_______________________
1 Въ рус. син. доб. Господу.
2 Слав. манау—гр. μαναὰ, см. 7 прим. къ 45, 25.
3 Πέμμα—см. прим. 4 къ 45, 24.
4 По сопоставлепію съ евр. текстомъ (מנחה), разумѣется хлѣбное приношеніе.
5 Т. е. безъ опредѣленнаго размѣра, сколько пожелаетъ, столько и принесетъ хлѣбнаго приношенія. Въ рус. син. „сколько рука его подастъ“.
6 Слав им. п. телецъ не имѣетъ соотв. въ греч. и лат. т., тамъ вин. п., въ евр. им. пад.
7 По сопоставленію въ 44, 2—3, толковники думаютъ, что старѣйшина долженъ выходить притворомъ же (по евр. тою же дорогою), коимъ и входить долженъ (2 ст.), а не самыми воротами, никому не доступными.
8 Въ слав. пер. мн. ч., вѣроятно въ согласованіе съ людіе, входящіи… исходятъ… входятъ и т.д., а по гр. ед ч. εἰσπορενόμενος… и пр. и въ вульг. ед. ч.
153
ложными имъ должны выходить.
10. И старѣйшина среди ихъ: когда они входятъ, и онъ войдетъ съ ними, и когда они выходятъ, и онъ выйдетъ1 .
11. И въ праздники и въ торжественные дни онъ долженъ принести хлѣбное приношеніе: опрѣснокъ при тельцѣ и опрѣснокъ при овнѣ, а при агнцахъ, сколько захватитъ рука его, и елея гинъ при опрѣснокѣ.
12. Если же старѣйшина совершитъ исповѣданіе2 , спасительное всесожженіе Господу, то отворитъ себѣ ворота, обращенныя къ востоку, и онъ принесетъ всесожженіе свое и жертву о спасеніи своемъ, какъ обычно въ день субботній совершаетъ, и выйдетъ и затворитъ двери по выходѣ своемъ.
13. И однолѣтняго агнца безъ порока каждый день будетъ приносить Господу во всесожженіе, по утру онъ будетъ приносить его.
14. И хлѣбное приношеніе каждое утро при немъ приложитъ: шестую часть мѣры3 и елея третью часть гина, чтобы растворить муку, (это) приношеніе Господу, неизмѣнно—вѣчная заповѣдь.
15. Приносите агнца, и хлѣбное приношеніе, и деревянное масло приносите каждое утро, (въ) постоянное всесожженіе.
16. Такъ говоритъ Господь Богъ: если старѣйшина дастъ даръ одному изъ сыновей своихъ изъ удѣла своего, это будетъ (наслѣдствомъ и) сыновьямъ его, это владѣніе—ихъ наслѣдство.
17. Если же онъ дастъ даръ одному изъ рабовъ своихъ, то будетъ ему (принадлежать) до года отпущенія4 , и тогда онъ возвратитъ старѣйшинѣ, только наслѣдство сыновей его имъ будетъ (принадлежать).
18. Но не долженъ брать старѣйшина насильственно отъ наслѣдія народа, изъ своего (только) удѣла онъ можетъ давать наслѣдство сыновьямъ своимъ, чтобы никто изъ народа Моего не былъ изгоняемъ изъ владѣнія своего.
19. И ввелъ меня во входъ южныхъ воротъ, въ священную комнату священниковъ5 , обращен-
______________________
1 Въ алекс. доб. μετ̓ αὐτῶν—съ ними; въ др. гр. и слав. нѣтъ.
2 Ὁμολογίαν т. е. будетъ приносить жертву добровольную (Ѳеодоритъ) и по обѣту—Лев. 22, 18. Вт. 12, 6.
3 Μέτρου—см. 45, 14.
4 Т. е. суботняго. Исх. 21, 2. Вт. 15, 12.
5 См. о сихъ комнатахъ въ 42, 13—14.
154
ную къ сѣверу: и вотъ—тамъ отдѣленное мѣсто.
20. И сказалъ мнѣ: это—мѣсто, гдѣ священники должны варить (остатки жертвы) за (грѣхъ) невѣдѣнія и за преступленіе1 , и тамъ пекутъ все2 хлѣбное приношеніе, чтобы не выносить во внѣшній дворъ для освященія народа3 .
21. И вывелъ меня во дворъ внѣшній и провелъ меня по четыремъ сторонамъ двора, и вотъ дворы по угламъ двора:
22. На (каждомъ) углу дворъ, по четыремъ сторонамъ двора малый дворъ, въ длину сорокъ локтей и въ ширину тридцать локтей, одна мѣра у четырехъ (дворовъ).
23. И комнаты вокругъ нихъ, вокругъ (всѣхъ) четырехъ, и поварни устроены подъ комнатами кругомъ.
24. И сказалъ мнѣ: это помѣщенія поваровъ, въ коихъ варятъ служители храма народныя жертвы4 .
Глава сорокъ седьмая.
1. И привелъ меня къ преддверію храма, и вотъ вода истекала изъ—подъ непокрытаго (мѣста) храма5 на востокъ, ибо и храмъ лицемъ былъ обращенъ къ востоку, и истекала вода съ правой стороны, съ южной стороны жертвенника.
2. И вывелъ меня чрезъ сѣверныя ворота, и обвелъ меня чрезъ ворота6 наружу къ воротамъ двора, обращеннаго на востокъ. И вотъ вода вытекала съ правой стороны,
3. Какъ идетъ человѣкъ на противоположную сторону7 . И была мѣра въ рукѣ его8 . И намѣрилъ
_______________________
1 По аналогіи съ Лев. 4—5 глл. и Чис. 22, 15—20, разумѣются жертвы повинности и невѣдѣнія.
2 Τὸ παράπαν—слав. весьма.
3 См. 44, 19 ст. прим. 3.
4 Τὰ θύματα—слав. заколенія, т. е. кровавыя жертвы и ихъ остатки, поступающіе въ пищу жертвователей и священнослужителей, преимущественно мирныя жертвы. Лев. 7, 15—18. 22, 28—30. Вт. 27, 7.
5 См. 40, 14—15.
6 Слав. вратнымъ соотв. τῆς πύλης—въ Лук. и XII, альд.; въ алекс., ват., text. recept. и др. нѣтъ.
7 Т. е. прямо, безъ извилинъ, какъ человѣкъ идетъ.
8 Мужа, который водилъ пророка. 40, 3.
155
онъ тысячу мѣръ и перешелъ по водѣ малую воду1 .
4. И (опять)2 отмѣрилъ тысячу (мѣръ) и перевелъ меня чрезъ воду, и поднялась3 вода до колѣнъ; и отмѣрилъ (еще) тысячу и дошла вода до чреслъ4 .
5. И (еще) отмѣрилъ тысячу, но потокъ невозможно было и перейти, ибо кипѣла вода, какъ въ шумномъ потокѣ, котораго нельзя перейти.
6. И сказалъ мнѣ: видѣлъ-ли ты, сынъ человѣческій? И повелъ, меня обратно5 къ берегу рѣки. И когда я обратился,
7. То вотъ на берегу рѣки весьма много деревьевъ по ту и другую сторону.
8. И онъ сказалъ мнѣ: эта вода, текущая въ Галилею на востокъ, стекаетъ и въ Аравію, течетъ даже до моря6 , до самаго устья7 , и сдѣлаетъ здоровыми воды8 .
9. И всякая душа животныхъ, гибнущихъ отъ жара9 , тамъ, гдѣ потечетъ (эта) рѣка, будетъ жива, и тамъ будетъ весьма много рыбъ, ибо стечетъ туда вода сія и сдѣлаетъ здоровою1 0 , и живо будетъ все, на что потечетъ рѣка, тамъ будетъ живо.
10. И будутъ стоять тамъ рыбаки отъ Ингадди до Ингалима: мѣсто для просушки сѣтей будетъ, на немъ11 (самомъ) будетъ. И рыбъ въ немъ будетъ, какъ рыбъ въ большомъ морѣ, весьма и весьма много.
11. И въ устьѣ12 ея, и въ
_______________________
1 Ἀφέσεως—слав. оставленія, вода въ видѣ ручья или потока (ср. Пс. 125, 4), чрезъ который легко перейти. Подстрочное въ слав. пер. по евр. т., примѣчапіе: до глезнъ означаетъ переходъ „по лодыжку“, ниже колѣнъ.
2 Оскобл. слав. паки соотв. въ вульг. rusrum, по гр. нѣтъ.
3 Слав. взыде нѣтъ соотв. въ гр. и лат. спп., слѣдовало бы оскобить.
4 Т. е. до поясницы.
5 Букв. и повелъ меня и возвратилъ меня.
6 Мертваго.
7 Ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς—до воды выхода, т. е. до впаденія въ море мертвое.
8 Мертваго моря.
9 Слав. врѣющее, т. е. кипящее, варящееся, гр. ἐκζεόντων.
10 Воду Мертваго моря, умерщвлявшую обычно всѣхъ рыбъ и пресмьшающихся. Іеронимъ.
11 Слав. о себѣ, т. е. на берегу мертваго моря, которое будегъ обильно рыбою.
12 Гр. διεκβολῆ—см. прим. къ 8 ст.
156
изгибахъ ея, и въ выступахъ1 ея, отмели2 ея не будутъ здоровы, будутъ оставлены для соли3 .
12. А надъ рѣкою по берегамъ ея, съ той и другой стороны, будетъ рости всякое дерево, доставляющее пищу, (дерево) ея не устарѣетъ и не истощится плодъ его, въ новомѣсячія4 первые свои плоды будетъ приносить, ибо сіи воды ихъ изъ святилища истекаютъ, и будетъ плодъ ихъ въ пищу и отрасли ихъ во здравіе5 .
13. Такъ говоритъ Господь Богъ: вотъ предѣлы земли, которые вы наслѣдуете,двѣнадцать колѣнъ сыновъ Израилевыхъ, посредствомъ6 землемѣрной верви.
14. И наслѣдуете ее каждый поровну. О ней Я поднималъ руку Мою—дать ее отцамъ вашимъ, и будетъ7 земля эта вамъ въ наслѣдіе.
15. И вотъ предѣлы земли къ сѣверу: отъ великаго моря, (противъ) сходящаго и отдѣляющаго входа въ Имаселдамъ8 :
16. Мавѳирасъ, Еврамиліамъ, среди предѣловъ Дамаска и среди предѣловъ Емаѳа, поселенія Савнанъ, находящіяся выше предѣловъ Аврана.
17. Вотъ предѣлы отъ моря: отъ поселеній Енана предѣлы Дамаска и что къ сѣверу (отъ нихъ), и предѣлъ Емаѳа и (крайній) предѣлъ сѣвера9 .
18. А къ востоку
______________________
1 Ἐντῇὑπεράρσει—слав. возвышеніи, т. е. гдѣ мысы вдаются въ воду.
2 Слав. мѣлины соотв. τὰ τενάγη—въ лук. спп , въ алекс, ват. и др. нѣтъ.
3 Изъ нихъ будутъ добывать соль.
4 Τῆς κανότηκος—слав. новости. Толковники, вслѣдъ за бл. Ѳеодоритомъ, видятъ здѣсь новомѣсячія, т. е. въ началѣ каждаго мѣсяца будутъ созрѣвать новые плоды на этихъ чудныхъ деревьяхъ.
5 Подъ оживляющею водою (1—12 стт.) толковники разумѣютъ благодатные дары новозавѣтной христіанской церкви. Ср. Іоан. 4, 10. 7, 38. Апок. 22, 1.
6 Πρόσθεσις слав. приложеніе, т. е. прикладывая вервь къ самой землѣ для точности измѣренія.
7 Πεσεῖται—слав. падетъ.
8 Толковники думаютъ, что здѣсь разумѣется ложбииа между Ливаномъ и Антиливаномъ, отъ Средиземнаго моря до Емаѳа, иначе называвшаяся (ср. 20 ст.) „входомъ въ Емаѳъ“. 4 Цар. 14, 25. Ам. 6, 14.
9 Т. е. сѣверныя границы будущей обѣтованной земли будутъ начинаться отъ Средиземнаго моря и совпадать съ южными границами Дамаска и Емаѳа, и все, что съѣернѣе этихъ границъ, не будетъ во владеніи Евреевъ, Толк. Библ. VI, 534. Въ произношеніи собственныхъ именъ 16—17 стт. у LXX много варіантовъ и точное опредѣленіе мѣстностей неизвѣстно, кромѣ Дамаска и Емаѳа.
157
между Авраномъ и между Дамаскомъ и между Галаадомъ и между землею Израилевою,—Іорданъ пусть раздѣляетъ1 до моря2 , которое къ востоку отъ (города) финиковъ3 . Это (предѣлъ)—на востокъ.
19. А къ южному краю4 : отъ Ѳемана и (города) финиковъ будетъ простираться5 до воды Маримовъ—Кадимъ6 , (и) къ великому морю.
20. Это предѣлъ южнаго края7 . Эта страна моря великаго8 будетъ предѣломъ до (мѣста) противъ входа въ Емаѳъ, даже до входа въ него9 . Это—грань отъ Емаѳа до моря10 .
21. И раздѣлите себѣ землю (по) колѣнамъ Израилевымъ.
22. Раздѣлите ее по жребію; вамъ и пришельцамъ, живущимъ среди васъ, которые родили сыновей среди васъ, и (они) будутъ вамъ, какъ природные жители между сынами Израилевыми; съ вами они будутъ питаться въ удѣлѣ среди колѣнъ Израилевыхъ.
23. И будутъ въ колѣнѣ пришельцевъ, въ пришельцахъ, которые съ ними(будутъ): тамъ дадите имъ удѣлъ, говоритъ Господь Богъ1 1 .
_______________________
1 Предѣлы обѣтованной земли.
2 Мертваго.
3 Θοινικῶνος. Думаютъ, что такъ названъ у LXX городъ Тамара, находившійся на крайнемъ юговостокѣ Палестины. Schleusner. 1. с. 5, 465.
4 Слав. къ югу и ливу. Подъ ливомъ разумѣется сырой и болотистый край, вѣроятно приносившій осеныо проливные дожди. Ср. Пс. 125. 4—потоки югомъ.
5 Т. е. предѣлъ Іудеи.
6 Слав. Кадима соотв. Καδὴμ въ ват. text. recept., а въ алекс., XII, и мн. др. Καδὴς, т. е. воды „пререканія“, упоминаемыя въ Чис. 20, 13.
7 См. 4 прим. къ 19 ст.
8 Т. е. Средиземнаго моря, берега коего должны служить западной границей обѣтованной земли.
9 См. прим. къ 15 ст.
10 Южныя границы Сирійскаго царства, въ уровень съ главнымъ его городомъ Емаѳомъ на рѣкѣ Оронтѣ, должны служить сѣверными границами Іудеѣ. А западныя ея границы идутъ по берегу Средиземнаго моря, пока не поравняются съ Емаѳомъ. Черта отъ моря до Емаѳа составитъ сѣверныя границы обѣтованной земли. Ср. Чис. 34, 6—7.
11 Т. е. иноплеменпики составятъ какъ бы особое колѣно и колѣнное владѣніе: Церковь не отъ плотскаго, а отъ духовнаго сѣмени Авраама, имѣющая всѣ права на участіе въ благодати спасенія и Спасителѣ. Рим. 10, 12—20. Гал. 3, 28. Еф. 3, 8. Кол. 3, 11.
158
Глава сорокъ осьмая.
1. И вотъ имена колѣнъ. Начиная съ сѣвернаго края по странѣ спуска, раздѣляющаго ко входу Емаѳа поселенія Енана1 ,—предѣлъ Дамаска къ сѣверу по границѣ области Емаѳа: это будетъ принадлежать имъ2 . Съ востока3 даже до моря—одинъ (удѣлъ) будетъ Дана.
2. А отъ предѣловъ Дана съ востока4 даже до5 моря одинъ (удѣлъ) Асира.
3. А отъ предѣловъ Асира съ востока даже до моря одинъ (удѣлъ) Нефѳалима.
4. А отъ предѣловъ Нефѳалима съ восточной стороны6 до стороны моря одинъ (удѣлъ) Манассіи.
5. А отъ предѣловъ Манассіи отъ восточнаго края до самаго моря одинъ (удѣлъ) Ефрема.
6. А отъ предѣловъ Ефрема, съ восточнаго края7 до самаго моря одинъ (удѣлъ) Рувима8 .
7. А отъ предѣловъ Рувима съ восточнаго края9 до самаго моря одинъ (удѣлъ) Іудинъ.
8. А отъ предѣловъ Іудиныхъ съ восточнаго края даже до моря будетъ начальный удѣлъ1 0 , въ двадцать пять тысячъ (мѣръ) ширины, а въ длину такой же, какъ каждый изъ удѣловъ отъ восточнаго края до самаго моря. А въ срединѣ его будетъ святилище11 .
9. Начальный удѣлъ, который отдѣлятъ Господу: въ длину—двадцать пять тысячъ
_____________________
1 Объ этомъ „спускѣ“ см. прим. къ 47, 15.
2 Т. е. для всѣхъ колѣнъ будетъ сѣверною границею Сирія съ Дамаскомъ и Емаѳмъ. см. 47, 15.
3 Гр. τὰ πρὸς ἀνατολὰς—букв. сущее къ востоку; пользуемся перифразомъ рус. син. пер.
4 См. предыд. прим.
5 Слав. до моря соотв. text. recept. ἕως πρὸς θάλασσαν, а въ алекс., ват. и др. ἕως πρὸς θ…
6 Слав. страны (2 раза) соотв. вульг. plaga, по гр. въ 7 кодд. Сергія есть чтеніе μέρους, въ др. нѣтъ.
7 Слав. иже на востоцѣ—по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
8 Слав. Рувимъ соотв. Ρουβεὶμ въ 88, 147 и 233, Ρουβὴμ въ 62, а об. Ρουβὶν.
9 Слав. иже на востоцѣ—по гр. ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς.
10 Ἀπαρχὴ τοῦἀφορισμοῦ, т.е. священный удѣлъ.
11 Объ этомъ священномъ удѣлѣ говорилось уже въ 45, 1—8.
159
и въ ширину двадцать пять тысячъ1 .
10. Изъ него будетъ священный удѣлъ священникамъ: къ сѣверу (въ длину)2 двадцать пять тысячъ, и къ морю въ ширину десять тысячъ, и къ востоку десять тысячъ, и на югъ въ длину двадцать пять тысячъ. И гора святилища3 будетъ среди его.
11. Для священниковъ, посвященныхъ сыновъ Садока, охраняющихъ стражу храма, которые не отступили4 при отступленіи сыновъ Израилевыхъ, какъ отступили левиты,
12. И будетъ имъ участокъ, даваемый отъ начатковъ земли, святое святыхъ изъ предѣловъ левитскихъ.
13. А левитамъ то, что близъ предѣловъ, принадлежащихъ священникамъ: двадцать пять тысячъ въ длину, а въ ширину десять тысячъ, вся длина—двадцать пять тысячъ, а ширина—десять тысячъ.
14. Ничто изъ сего не должно быть продаваемо, или обмѣниваемо5 , и не будутъ брать съ него первыхъ произведеній земли, ибо это святыня Господу.
15. А остающіяся пять тысячъ6 , при двадцати пяти тысячахъ въ ширину, должны быть предградіемъ для города, на заселенія и на предмѣстія7 въ немъ, а городъ будетъ среди сего.
16. И вотъ размѣры его: съ сѣвера четыре тысячи пять сотъ8 , съ юга четыре тысячи пять сотъ, съ востока четыре тысячи пять сотъ, и съ моря четыре тысячи пятьсотъ.
17. И будетъ предмѣстіе9 у города: къ сѣверу двѣсти пятдесятъ, и къ югу двѣсти пятдесятъ, и на востокъ двѣсти пятдесятъ, и къ морю двѣсти пятдесятъ.
______________________
1 Т. е. мѣръ, или тростей, о которыхъ ранѣе говорилось. 40. 3.
2 Слав. оскобл. въ долготу нѣтъ соотв. ни въ гр., ни въ лат. и евр. т.
3 Гр. τῶν ἁγίων слав. святыхъ, въ рус. син. святилище.
4 Οὐκ ἐπλανήθησαν—слав. непрельстишася; пользуемся рус. син. переводомъ.
5 Слав. замѣнится соотв. ἀποδώσονται—въ лук. спп. и евр. т., а об. καταμετρηθήσεται—измѣряемо.
6 Т. е. въ длину.
7 Διάστημα—слав. разстояніе, въ рус. син. предмѣстіе, т. е. пространство, отдѣляющее свящ. городъ отъ остального міра, какъ у храма было подобное „разстояніе“ см. 42, 20.
8 Т. е. мѣръ или 6-локтевыхъ тростей, какъ видно изъ 30, 33 и 34 стт.
9 Διάστημα—см. прим. къ 15 ст.
160
18. А остатокъ въ длину противъ священнаго участка: десять тысячъ къ востоку и десять тысячъ къ морю, будетъ священнымъ участкомъ и плоды его будутъ для продовольствія работающихъ въ городѣ.
19. А работать въ городѣ будутъ работники изъ всѣхъ колѣнъ Израилевыхъ.
20. Весь начальный удѣлъ: двадцать пять тысячъ (въ длину) на двадцать пять тысячъ (въ ширину)1 ,—четвероугольно2 отдѣлите изъ него священный участокъ3 , отъ владѣнія города4 .
21. А остальное5 старѣйшинѣ: съ той и другой стороны, отъ священнаго участка и отъ владѣній города, напротивъ двадцати пяти тысячъ въ длину6 до предѣловъ, что къ морю и къ востоку7 , лицевая сторона двадцати пяти тысячъ, до предѣловъ, что къ морю, (будетъ) близъ удѣловъ старѣйшины8 . И да будетъ священный удѣлъ и святое храма среди его.
22. Отъ владѣній левитовъ и отъ владѣній города (что будетъ) въ срединѣ,—старѣйшинамъ9 : среди предѣловъ Іуды и среди предѣловъ Веніамина (все) будетъ (принадлежать) старѣйшинамъ,
23. А остальное изъ (владѣній) колѣнъ отъ востока и даже до моря—одинъ(удѣлъ) Веніамина.
24. А отъ предѣловъ
_______________________
1 Сравн. 9 ст.
2 Τετράγωνον—по нашему: квадратъ, одинаковой мѣры въ длину и въ ширину.
3 См. 10—15 стт.
4 Т. е. изъ всего обширнаго удѣла (8 ст.) выдѣлить должны 25‑тысячный участокъ для святилища, священниковъ, левитовъ, отмежевавъ священный и священническій участокъ отъ города и его владѣній, о чемъ подробнѣе и раздѣльнѣе сказано ранѣе.
5 Въ обширномъ начальномъ удѣлѣ, описываемомъ въ 8 ст.
6 Т. е. противъ владѣній города и священниковъ, имѣвшихъ 25 тысячъ.
7 Т. е. до западныхъ и восточныхъ границъ обѣтованной земли; ср. 8 ст.
8 Т. е. вышеописанный въ 20 ст. 25‑тысячный начальный удѣлъ будетъ окруженъ, по лицевой своей сторонѣ, владѣніями старѣйшины.
9 Т. е. весь остатокъ отъ свящ. участка до влад. Іудина (съ сѣвера) и влад. Веніаминова (съ юга) колѣнъ,—будетъ принадлежать старѣйшинамъ. Мн. ч. ἀφηγουμένων, потому что имѣется въ виду преемство ихъ. Толк. Библ. VI, 542.
161
Веніамина отъ востока даже до страны1 , что къ морю,—одинъ (удѣлъ) Симеона.
25. А отъ предѣловъ Симеона отъ страны, что на востокъ, до страны2 , что къ морю, одинъ (удѣлъ) Иссахара.
26. А отъ предѣловъ Иссахара, отъ востока даже до моря, одинъ (удѣлъ) Завулона.
27. А отъ предѣловъ Завулона отъ востока даже до страны3 моря одинъ (удѣлъ) Гада.
28. А отъ предѣловъ Гада отъ востока даже до Ливы4 : отъ юга и воды Варимоѳъ—кадисъ5 , будутъ предѣлы его наслѣдія6 даже до моря великаго7 .
29. Вотъ земля, которую вы по жребію раздѣлите колѣнамъ Израилевымъ, и вотъ удѣлы ихъ, говоритъ Господь Богъ.
30. И вотъ выходы8 изъ города къ сѣверу: четыре тысячи пять сотъ мѣръ.
31. И ворота города (называться будутъ) по именамъ колѣнъ Израилевыхъ: трое воротъ на сѣверъ: одни ворота Рувимовы, одни ворота Іудины и одни ворота Левіины.
32. И на востокъ четыре тысячи пять сотъ (мѣръ) и трое воротъ: одни ворота Іосифовы, одни ворота Веніаминовы и одни ворота Дановы.
33. И къ югу четыре тысячи пять сотъ мѣръ и трое воротъ: одни ворота Симеону одни ворота Иссахару и одни ворота Завулону9 .
34. И къ морю четыре тысячи пять сотъ мѣръ и трое воротъ: одни ворота Гадовы, одни ворота Асировы
_____________________
1 Слав. страны, соотв. въ вульг. plaga; по гр. нѣтъ.
2 Слав. страны, соотв. въ вульг. plaga; по гр. нѣтъ.
3 Слав. страны, соотв. въ вульг. plaga; по гр. нѣтъ.
4 Южная дождливая сторона.
5 Воды пререканія. Рус. син. перев. см. прим. къ 47, 19 ст.
6 Т. е. южныя границы всей обѣтовнаной земли.
7 Т. е. средиземнаго. Это—южная граница всей обѣтованной земли, соотвѣтствующая сѣверной ея границѣ, опредѣленной въ 1 ст. сравн. 47, 19.
8 Гр. διεκβολαὶ—вѣроятно, согласно 16 ст., соединяются стѣни и ворота въ общую мѣру и означается квадратный размѣръ „сторонъ“ города.
9 Слѣдуемъ славян. согласованію: въ этомъ стихѣ дат. пад. Симеону… Иссахару.. Завулону, въ гр. т. вездѣ въ 31—32 стт. и здѣсь стоятъ собств. имена безъ члена и падежа.
162
и одни ворота Нефѳалимовы.
35. А въ окружности (города) осьмнадцать тысячъ, а имя городу1 , съ того дня, какъ
_____________________
1 Смыслъ пророчества о городѣ таинственномъ (30—35), по мнѣнію бл. Іеронима, изъясненъ ап. Іоанномъ въ Апокалипсисѣ (21, 1—3).
О значеніи таинственныхъ видѣній, наполняющихъ послѣднюю часть книги пророка Іезекіиля: 40—48 главы, можемъ сказать тоже, что говорили въ концъ первой главы. Толковники древняго и новаго времени положили очень много труда въ разъясненіи сихъ видѣній, особенно о таинственномъ храмѣ. И въ русской литературѣ существуютъ двѣ обширныхъ монографіи по сему вопросу: А. Олесницкгій, Ветхозавѣтный храмъ въ Іерусалимі,. С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретовъ. Ветхозавѣтный храмъ. М. 1890 г., и подробное объясненіе всѣхъ видѣній этой части въ Толковой Библіи (VI, 456—544 стр.). Въ этихъ трудахъ изложены и разныя древнія и новыя попытки и усилія изъяснить таинственныя видѣнія. Отсылая интересующихся читателей къ этимъ трудамъ, подобныхъ коимъ весьма много и въ иностранной литературѣ (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500—526 рр.), мы, съ своей стороны, подъ руководствомъ Ефрема Сирина и бл. Іеронима, можемъ лишь сказать, что здѣсь предвозвѣщаются новозавѣтныя времена и спасительныя для человѣчества средства, таинства и богослуженіч въ христіанской Церкви. Господь открываетъ пророку, что ветхозавѣтные богослужебные и жертвенные законы будутъ отмѣнены, устройство храма будетъ отлично отъ Соломонова, священство будетъ въ другомъ родѣ, священный городъ будетъ иначе устроенъ, Палестина будетъ иначе раздѣлена, чѣмъ все это было въ древнія ветхозавѣтныя времена,—но вмѣстѣ съ тѣмъ, признаетъ необходимость всего внѣшняго: культа, храма, богослуженія, обрядовъ, праздниковъ, города и земельныхъ владѣній для будущихъ членовъ Царства Божія. Они будутъ не безплотными духами, а потому естественно во всемъ этомъ будутъ нуждаться и Господь будетъ пещись объ удовлетвореніи этихъ нуждъ ихъ. По сему справедливо святая православная христіанская Церковь издревле и до нынѣ ввела и свяхо хранитъ всѣ установленія, нормирующія съ внѣшней стороны строй жизни христіанина, съ торжественнымъ богослуженіемъ, великолѣпными храмами, празднествами и прочими установленіями. Все это освящено Богомъ въ откровеніи Іезекіилю.
Таковъ общій смыслъ таинственныхъ видѣній Іезекіиля. Чтоже касается деталей и частностей видѣній, то о нихъ тоже нужно сказать, что и о видѣніи первой главы. И здѣсь часто пророкъ говоритъ о „подобіи“ видѣннаго тому, что было въ дѣйствительности (напр. ὡς 40, 2. 41, 21. 42, 15. —ὑπόδειγμα). Много терминовъ, весьма неясныхъ и для древнихъ переводчиковъ и для новыхъ толковниковъ, много [стр. 156] описаній, дѣлаемыхъ пророкомъ „издали“, какъ бы сквозь мракъ и тѣнь, много вполнѣ непонятнаго и таинственно-примрачнаго, вызывавшаго крайнее, до полной противоположности, разнообразіе въ толкованіи экзегетовъ. А потому мы эти изъясненія непомѣщали и въ подстрочныхъ къ тексту примѣчаніяхъ и теперь не считаемъ нужнымъ говорить о нихъ. Пусть „невідѣніе начинаетъ (въ 1, 28) и заканчиваетъ нашъ переводъ сей „таинственнѣйшей“, заключающей, по выраженію Іеронима „океанъ таинствъ“—книги.
163
онъ будетъ (существовать): „Господь тамъ“,—имя его будетъ.
164
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.