Поиск авторов по алфавиту

Автор:Смолич Игорь Корнильевич

Смолич И.К. «Die Ostkirche betet». Журнал "Путь" №49

Die Ostkirche betet. Hymen aus den Tagzeiten der byzantinischen Kirche. Die Vorfastenzeit. Uebertragung aus dem Griechischen und Vorrede von P. Kilian Kirchhof O. F. M. Einfuehrung ueber dem «Aufbau des byzantinischen Breviers» von Prof. D. Dr. Anton Baumstark. Verlag Jacob Hegner in Leipzig (1934), 2038.

Интерес к православию, который замечался несколько лет тому назад в Германии, главным образом среди протестантов, за последние годы упал, но не исчез окончательно. Если раньше он быль присущ более широким кругам, то в последнее время он является достоянием узкого круга лиц, либо лично ищущих религиозного удовлетворения в православии, либо имеющих чисто-научные интересы. Изменился и самый характер отношения: раньше имели широкое распространение книги о православии», — ныне стремятся знать самую сущность его. Обозревая все то, что было посвящено православно за послед­нее время, мы замечаем, что здесь внимание прежде всего уде­ляется святоотеческой литературе и православной литургике. Те небольшие переводы, которые существуют на немецком языке имеют исключительно «академически» характер и кро­ме узкого круга ученых-богословов никому неизвестны. Можем теперь отметить, между прочим, появление очень хорошего перевода «гимнов» Симеона Нового Богослова (1930. Hegner Verlag) первое издание на немецком языке, хотя отличная кни­га о нем Карла Голля вышла уже почти сорок лет тому на­зад. В глубокой провинции выходит перевод «Liber ascetiens» Максима исповедника, известного только самому узкому кругу немецких богословов. Появилась очень интересная книга бе­недиктинца Филиппа Оппенгейма о «Символике и религиозной значимости монашеского одеяния по святоотеческой литературе древней восточной Церкви», труд тщательного изучения право­славной святоотеческой литературы. Книга во много раз лучше и подробнее рассматривающая этот интересный вопрос, чем сочинение архим. Иннокентия (Беляева) «Пострижение в монаше­ство», 1898. С книгой Оппенгейма мы постараемся познакомить читателей «Пути».

91

 

 

Теперь Hergner-Verlag (к слову сказать самое примечатель­ное издательство в Германии по своему тонкому духовно-куль­турному вкусу, дающее целый ряд книг религиозного характе­ра для духовно-требовательного читателя) подарило нам выше­названную книгу — перевод песнопений вечерни и утрени (ве­чернее богослужение) приготовительных седмиц к великому посту.

Переводчик священник»-бенедиктинец о. Килиан Кирхгоф  своим трудом сделал большое дело для ознакомления не православного читателя с православной литургикой, с богатством и красотой церковно-песнопений Православной Церкви. В них, говорить переводчик, — «захватывающе излагается и несчастье отдаленности от Бога, и блаженство близости к Не­му, и вопль ужаса грешника, и упоительное славословие души, уже облагодатствованной — все это пронизанное жаром стра­сти, которая возвышается до самой живительной трагики»... «Здесь самое высокое чувство радости и восхищения от величия всемогу­щего Бога, победы и торжества Христа над плотью и смертью, славословие Воскресения и Вечности, чему и мы приобщимся в день нашей окончательной победы над тленным миром» (стр. 14). — Перевод, собственно говоря, не является первым: в свое время (1897-1903) прот. А. Мальцев в своем издании православных богослужебных книг по-немецки дал и пере­воды из постной триоди, но они, кроме того, что сделаны доволь­но топорно, по громоздкости издания, неудобства пользования ими, совершенно не доступны для рядового читателя. Между тем книга о. Кихгофа отличается очень хорошим, поэтическим переводом в прозе, при соблюдении точности перевода и тонкого понимания всего смысла контекста.

Книга снабжена предисловием (стр. 17-24), мюнстерского католического богослова-ориенталиста проф. А. Baumstarka, известного исследователя древне-христианской литургики, копт­ской и сирийской. На нескольких страничках он дает яс­ное изложение строя богослужебных книг и прежде всего Триоди вообще и Триоди Постной в частности. В основание пере­вода положено римское издание 1879 г. Постной Триоди на греческом языке.

Нам дается перевод песнопений из богослужений приго­товительных недель к великому посту т. е. недели (воскресе­ния) «мытаря и фарисея», недели (воскресения) «о блудном сы­не», субботы «мясопустной, посвященной памяти «всех от ве­ка усопших православных христиан», и, наконец, всей сыр­ной недели. Нам предлагаются переводы песнопений вечерни и утрени.

Из вечерни в неделю мытаря и фарисея» (суббота всенощ­ное бдение) даны все стихари на «Господи воззвах» с «богородичным догматиком»; из утрени — покаянный тропарь «Покаяния отверзи ми двери, Жизнодавче», затем канон — пес­ни 1, 3, кафизма «Смирения вознеси», песни 4, 4, 6, оба кондака, икос, (синаксарное чтение со стихами пропущено), далее 7, 8, 9 песни и эксапостиларий; затем все стихари «на хвалите». В таком порядке даны переводы соответствующих песнопе­ний из недели блудного сына, мясопустной недели и субботы и воскресения. интересно отметить, что, давая несколько раз перевод покаянного тропаря, переводчик дает его в трех вариантах, и как самый лучший, по нашему мнению, надо от­метить вариант в неделю «блудного сына». — Из утрени сыр-

92

 

 

­ной седмицы даны переводы кафизмы «на Бог Господь и «богородичен»; в каноне порядок стихир изменен, в вечерни пропущены стихиры «на Господи воззвах», затем следует «самогласен на стиховне, мученичен» и «богородичен». В таком порядке дань перевод всех утреней и вечерен сырной недели, с прибавлением для среды и пятницы тропаря пророче­ства 6 часа. А в неделю сырную (воскресение вечером) не дан перевод молитвы св. Ефрема Сирина, чем нарушена вся вну­тренняя стройность заключительного богослужения перед началом великого поста. Здесь после «богородичен» («Ангельские чины») приведены как заключение книги «Ныне отпушаеши».

Перевод снабжен объяснительным указателем к святым, упоминаемым в стихарях субботы сырной седмицы, ког­да Церковь вспоминает всех «в подвиге просиявших». Дан список авторов тех песнопений, которые приведены, с крат­кими биографическими данными. Книга издана очень изящно.

Таково содержание этой интересной книжки, не только для немецкого читателя. Интересна вообще эта попытка дать отдель­но собрание песнопений богослужебных, которые мы слышим в храме, не всегда внимательно вникаем в их замечатель­ное содержание, никогда не читаем — ведь трижды изданы у нас громоздкими томами и редки, особенно здесь вне России, а между тем в этих «гимнах» скрыта замечательная поэти­ческая красота, догматическая глубина и сила нравственного воз­действия. Труд о. бенедиктинца надо всемерно приветствовать и ждать следующих томиков, посвященных великому посту, страстной недели и пасхальным песнопениям. Радостно, что именно такого рода книги получает католик и протестант для ознакомления с православием.

И. С м о л и ч .

1935 г., июнь.
 

93


Страница сгенерирована за 0.06 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.