Поиск авторов по алфавиту

Автор:Елеонский Ф. Г.

Елеонский Ф. Г. К вопросу об особенностях оригинального текста, каким пользовались 70 толковников при своем переводе

Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.

Для корректного отображения некоторых страниц должен быть установлен шрифт Drevnerusskij.

 

Христианское чтение. 1881. № 9-10. Спб.

 

Ф. Г. Елеонский

 

К вопросу об особенностях оригинального текста, каким пользовались 70 толковников при своем переводе.

 

К числу многочисленных мест ветхозаветных книг, в которых разнятся между собою теперешний еврейский или так называемый масоретский текст и греческий перевод LXX, принадлежит 28-й ст. XLVI-й гл. Бытия. Если русский читатель сравнит текст этого места по славянскому и русскому переводам, то при этом он неизбежно заметит две значительные разности: после одинакового в том и другом начала этого стиха, в славянской Библии читается: срэ=сти j5го\, чему в русском переводе соответствует: «чтобы он указал путь»; далее в о первой следует: u5 И4рo=и7ска гра=да въ зjмли\ Рамjссi=истэи7, тогда как в русском переводе: «в Гесем. И пришли в землю Гесем». И эти очевидные разности в чтении рассматриваемого места по существующим у нас переводам не составляют случайного явления, зависящего от составителей наших отечественных переводов; они имеют свое основание в неодинаковом чтении этого места по переводу LXX и теперешнему еврейскому тексту. Каким же образом в этих последних могло явиться неодинаковое чтение, и которое из двух различных чтений,—чтение ли греческого перевода или теперешнего еврейского текста,—имеет на своей стороне преимущество верного воспроизведения первоначального библейского текста?

Решение этого вопроса вызывается как общею потребностью выработать и установить однородный русский текст данного места

366

 

 

— 367 —

книги Бытия, так и особенным значением того и другого чтения яря изысканиях в области библейско-египетской географии.

 

I.

Рассмотрение разностей в данном месте начнем с уяснения того смысла, какой дается ему масоретским текстом. Здесь после слов: И Иуду послал пред собою к Иосифу следует גּשְׁנָה לְפָנָיו לִהוֺרֺת. Центр тяжести здесь, сообщающий словам библейского текста особенный оттенок сравнительно с греческим переводом, заключается в לִהוֺרֺת. В теперешнем своем начертании это «легорот» состоит из гл. יָרָה в гифильной форме неокончат. накл. с предл. לְ, сообразно с значением этого глагола, значит: «чтобы показать, объявить, научить». В таком именно смысле употреблен этот глагол в других местах Пятикн. (Исх. XV, 25; Лев. XIV, 56 (евр. 57); X, 12 (евр. 11). Согласно с этим, вышеприведенные слова еврейск. текста переведены—в Вульгате: ut nunciaret ei et occurreret in Gessen (=чтобы известить его, и он вышел бы на встречу в Гесем),—у Лютера: dass er ihn anwies zu Gosen (= чтобы он указал на Гесем) и сходно с этим в новейших немецких переводах: um vor ihm her nach Gosen zu weisen (Fr. Delitsch в Commentar üb. die Genesis, Keil и Knobel в своих комментариях). — Насколько удовлетворителен латинский перевод, видно уже из того, что в нем прибавлены не находящиеся в оригинальном тексте слова «и вышел на встречу», прибавлены потому конечно, что без этого дополнения следующие непосредственно слова «в Гесем» не соединяются с предшествующим выражением «чтобы известить его» в правильную речь. Если не делая никаких дополнений перевести рассматриваемые слова буквально: «чтобы наперед известить

 

 

— 368 —

его в Гесеме» 1), то такой перевод не может быть признан конечно правильным, так как им предполагается присутствие в то время Иосифа в земле Гесем, а это не соответствует библейскому повествованию о том, что Иосиф выехал на встречу своему отцу в Гесем после уже известия, сообщенного ему братом. В переводе Лютера чувствуется равным образом некоторая неполнота и вследствие того неясность в словах текста; перевод: «чтобы указал на Гесем» очевидно не определяет, что собственно нужно было указать относительно Гесем; поэтому вероятно некоторые из переводов, понимающих здесь в смысле «указать» прибавляют слово «дорога», не находящееся в тексте 2), и переводят рассматриваемое место таким образом: «чтобы показать ему дорогу в Гесем» (пер. Павского). Такая передача библейского текста выигрывает конечно в ясности вследствие прибавления слова «дорога» и самое это дополнение является, бесспорно, весьма естественным в словах Иакова, как отправляющегося в новую для него страну и могущего иметь надобность в указании пути в нее. Но полной ясности, с другой стороны, не приобретают рассматриваемые библейские слова и при этом переводе, оставляя без ответа вопрос о ток, кто, по намерению Иакова, должен был указать путь в Гесем. Так как к Иосифу посылается Иуда, то естественно усматривать в этом желание Иакова, чтобы обязанность путеводителя в землю Гесем принял на себя Иосиф, т. е. признавать подлежащим при гл. «указать» Иосифа, как действительно и настаивает на этом Дильман 3); но такое

1) Такой именно перевод (ut nuntiaret ante se in Gessen) предлагает Кальмет в своём комментарии.

2) Из западных комментаторов это дополнение допускают: Делич в Commentar üb. die Genesis. 566, — Эвальд в Gesch. d. V. Isr. I. 591; из русских — оно находится в переводе Павского и др.

3) Kurzgef. Exeget. Handbuch z. A. Test. Die Genesis, 3 Auflage, erklärt von Dillmann.

 

 

— 369 —

понимание явно не согласуется с дальнейшими словами библейского повествования, по указанию которых Иосиф встречается с своим отцом после того уже, как последний прибыл в Гесем, причем Иосиф являлся бы конечно не исполнившем первого, после столь долгой разлуки, желания своего отца; а предполагать это в Иосифе библ. повествование не дает никаких оснований. В виду этой несообразности другие из толкователей за подлежащее при гл. «указать» принимают Иуду, и дают рассматриваемым словам такой смысл: Иаков послал Иуду к Иосифу, чтобы он, будучи научен Иосифом, служил для своего отца путеводителем в Гесем (таково объяснение Делича в его Comment, üb. die Genesis, 566, и Кайля в его Bibl. Comment, ub. die Büch. Mos. I, 282). И это толкование отличается заметною искусственностью, так как ему дают смысл только дополнения, но находящиеся в библейск. тексте; без них библейские Делова принимают не вполне сообразную форму «Иуду послал пред собою к Иосифу, чтобы он (Иуда) указал ему путь»; отнесение «он» к Иуде видимо нарушает правильный ход речи; а главное: при таком толковании отправление Иуды к Иосифу является не вполне понятным, так как Иуда мог узнать путь в Гесем и без Иосифа, если только это нужно было Иакову. Такие недоумения возбуждает привнесение в библейский текст данного места слова «путь» при уяснении самого смысла библ. речи. А если иметь при этом в виду вытекающее из других мест библ. повествования положение земли Гесем в Египте, как находившейся близ северо-восточной границы, как области, чрез которую проходил путь из Xанаана в нилькую долину, а вместе с этим не опускать из внимания и того, что по Быт. XLV, 19 — 27 посланы были Иакову для его путешествия египетские колесницы с возницами, знавшими конечно пути в Египте, то сознание необходимости понимать и переводить рассматриваемое место без привнесения

 

 

— 370 —

слова «дорога» достигает степени полного убеждения 1): для прибытия Иакова в область, по которой проходил самый путь, им избранный, не могло быть надобности в особом путеводителе.

Поэтому вероятно другие комментаторы древнего и позднейшего времени, признающие «легорот» правильным чтением библ. текста, передавая это выражение словом «указать», соединяют с этим мысль именно о правительственных указаниях или распоряжениях относительно Гесем, как места поселения. Такой именно смысл придал этому выражению еще Онкелос, у которого оно передано словом לְפנָּאָב = «чтобы приготовить, опростать» 2). Такое же значение усвоено выражению «легорот» в подстрочном переводе еврейского текста в Полиглотте Вальтона: «ad praeparandam ante se Gosen» — «чтобы приготовить пред ним Гесем».

Такой же смысл придают этому выражению и некоторые из новейших западных комментаторов, напр. Генгстенберг 3)

1) Понимая Быт. XLVI, 28 в том смысле, что Иуда бал послан Иаковом для указания пути в Гесем, Эвальд признает даже невозможным согласить ого место Патикн., при таком именно понимании его, с рассказом Быт. XLV, 19—27 о посылке Иакову египетских колесниц, «потому что при них», говорит он, «была излишнею эта предосторожность, состоявшая в посылке Иуды», и на этом основании этот исследователь приписывает Быт. XLVI, 28 древнему повествователю, не знавшему, по его предположению, о прежнем путешествия сыновей Иакова в Египет, а Быт. XLV, 19 — 27 приписывает другому, позднейшему писателю. Geschichte d. Volk. Isr. I, 591. И действительно, если пригнать масоретское чтение לְהוֺרֺת безусловно верным и перевод его в смысле «указать дорогу» правильным, то некоторой неясности в этом факте и отчасти разногласия его с др. местами кн. Бытия нельзя отрицать.

2) См. Полиглотту Вальтона и ср. Levy, Chaldaisches Wörterbuch, פגי, а также Philippsons Die Israelit. Bibel, I, 249, где указанное выражение халдейского парафраза переведено: «dass er ihm einen Ort vor ihm in Goschen bereite».

3) Hengstenberg в Die Bücher Moses u. Aegypten, 40, переводит Быт. XLVI, 28 таи. обр.: Und Judah sandte er vor sich zu Ioseph, das er Befehle ertheilte vor ihm nach Gosen.

 

 

— 371 —

и Дильман 1); последний, удерживая принятый немецкий перевод этого места «чтобы указать пред ним на Гесем», сопровождает это переложение след. пояснением: «здесь разумеются необходимые указания относительно Гесем, которые должны были устранить всякие затруднения при вступлении Иакова в эту область вместе с стадами». Это последнее понимание евр. «легорот» в значении «сделать распоряжения, приготовить» имеет, по нашему мнению, преимущество пред другими толкованиями, опирающимися на масоретское чтение этого места, так как оно само по себе, без дополнений, дает определенный смысл библейским словам и кроме того является сообразным с египетскою жизнью: в древнем Египте, как в государстве благоустроенном, поселение многочисленного иноплеменного семейства с большим числом скота и рабов не могло остаться не замеченным и беспрепятственно могло совершиться только с разрешения правительства 2); и не только поселение, но самый переход через границу требовал особых распоряжений, так как северо-восточная граница Египта была, как Известно, заграждена и охраняема 3). В том и другом отношениях распоряжения Иосифа, как египетского министра, должны были предшествовать вступлению Иакова на египетскую почву, вследствие чего Иаков, решившись переселиться в Египет, и мог наперед послать своего сына к Иосифу, дабы он сделал распоряжения о пропуске к Гесем и самом месте поселения.

Опираться, однако с уверенностью на необходимость правительственных распоряжений для поселения Иакова, как на проч-

1) Kurzgei. Exeg. Handbuch z. А. Test. Die Genesis, erkl. v. Dillmanu. 458.

2) Необходимость правительственного разрешения при таком переселении подтверждается, в отношении к древнему Египту, между прочим фактом поселения Шасу из земли Адума (Эдомской) при Менефте II в силу особого разрешения на это со стороны египетских чиновников. Ист. фараонов Бругша. Пер. Властова. 550.

3) Об укреплении восточно-египетской границы см. напр. в той же Ист. фараонов стр. 165 и 550,—у Ebers в Aegypten u. die Bücher Mos. 82 и др.

 

 

372 —

ное доказательство правильности этого понимания «легорот», возможно, с строго библейской точки зрения, при том единственно предположении, что Иакову при отправлении его в путь не были известны эти распоряжения: по библейскому повествованию, разрешение на прибытие отца Иосифа в Египет дано прежде отбытия отсюда его сыновей. Когда сделалось известным фараону, что к Иосифу пришли братья, он говорит последнему: вот что сделайте: навьючите скот ваш и ступайте в землю ханаанскую. И возьмите отца вашею, и семейства ваши и приидите ко мне; я дам вам лучшее в земле египетской (Б. XLV, 17—19). Эго конечно не простой только разговор фараона с своим любимцем, а выражение воли фараона, которая, как повеление, была немедленно без сомнения сообщена подлежащим правительственным органам. При существовавши такого повеления, сообщенного конечно Иакову его сыновьями вместе со всеми другими словами Иосифа (Б. XLV. 27), особенно заботиться об устранении препятствий к поселению в Египте и с этою целью посылать нарочито к Иосифу Иуду не было сколько-нибудь понятных побуждений. И если бы даже осталось почему-либо неизвестным Иакову указанное распоряжение фараона, то и без этого Иаков мог быть вполне уверен, что, приглашая его в Египет, Иосиф сделал или сделает все необходимое для пропуска его через границу и удобного поселения.

Если при всем этом последнее из рассмотренных толкований, на основании теперешнего еврейского текста, оказывается сравнительно более естественным и сообразным, то для убеждения в его верности нужно знать с несомненностью, что это масоретское чтение в данном месте кн. Бытия есть единственное чтение. — Известно, что вместо в самаритянском Пятикн. пишется להראית 1); читать ли это слово как לְהֵרִאוֺת

1) Delitsch. Commentar ub. die Genesis. 566; Dillmann в Kurzgef. Exeg. Handbuch z. A. T. Die Genesis 453; Gesenius в Thesaurus. 627.

 

 

373

(в ф. нифал гл. רְאְה = «видеть») или לִהרְאוֺת (в ф. гифил), в том и другом случае оно имеет совершенно другой смысл, чем לְהוֺרֺת масоретского текста. Западные комментаторы и настоящего времени не придают значения этому самаритянскому начертанию рассматриваемого выражения 1), а между тем оно заслуживает полного внимания, так как остается не единичною особенностью самаритянского Пятикн., на которую можно бы смотреть, как на случайную. В таком же начертании это выражение читали, по нашему крайнему разумению и убеждению, и греческие переводчики. У LXX словам еврейского текста соответствует גּשְׁנָה לְפְנָיו לְהוֺרֺת: συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾿ Ἡρώων πόλιν =срэ=сти его оу И6ро=и7ска гра=да2). Особенность этой передачи слов оригинального текста в греческом переводе давно обратила на себя внимание христианских экзегетов. Держась масоретского чтения, западноевропейские комментаторы объясняют обыкновенно из этого же· чтения приведенные слова греческого перевода и при этом усвояют греческим переводчикам крайнее непонимание и переиначение слов еврейского текста. По этому объяснению западных ученых, καθἩρώων πόλιν (=«у Героополиса») есть не что иное, как перевод непонятого ими еврейского לְהוֺרֺת. Вопреки прежним некоторым исследователям 3), признававшим «Героополис» в данном месте передачей евр. גּשְׁנָה = «в Гесем», Франкель, известный своими изысканиями об отношении греческого перевода Библии к еврейскому тексту, с решительностью утверж-

1) См. напр. указ. стр. комментариев Франца Делича и Дильмана.

2) С этим славянским переводом согласны и другие известные варианты славянского текста; так в рукописной Библии Кирилло-Белозерской библ. при С.-Петерб. акад., № 1/6, читается: Июду же пустиша пред собою, да скажет Иосифу срестии у ройска града в земли рамессиини; в Острожской:— Иуду же послаша пред собою к Иосифу срестии у иромска града в земли рацесине (последнее слово произошло вероятно из ρακεσση, альдинского издания).

3) Напр. Jablonsky в соч. De terra Gosen (по Krankel, Ueber den Einflus d. Palästinischen Exegese auf d. Alexandrinische Hermeneutik. 1851. 19).

 

 

— 374 —

дает, что καθἩρώων πόλιν не есть передача גּשְׁנָה, потому что, указывает он, последнее в других местах переведено у LXX чрез lεσὲμ, а есть перевод именно לְהוֺרֺת, потоку что иначе этому слову еврейского текста ничего нет соответствующего в греч. переводе: как, спрашивает он, может слову «легорот» соответствовать συνάντῆσαι αὐτῷ? Это последнее составляет, по Франкелю, перевод потому что, замечает он, таким же образом переведено оно во 2 Парал. XIV, 9). И такое объяснение происхождения рассматриваемых слов греческого перевода высказывает далеко не один названный исследователь; тоже высказывали и продолжают высказывать и другие еще более известные библеисты, как то: Кальмет 2), Эвальд 3), Гретц и др. 4).

Действительно, если LXX читали «легорот» в том начертании, какое оно имеет теперь в евр. тексте, то при этом едва ли возможно объяснить происхождение греч. перевода рассматр. слов, не прибегая к невыгодным для древних переводчиков предположениям или о слабом знании ими еврейского языка, или о случайном в этом месте затмении под влиянием созвучия евр. «горот» и греч. «тероон» или «repo» 5). Но прежде чем делать такие предположения, без сомнения необхо-

1) Здесь словам: לְפָנָיו אָםָא וַיֵצא, переводимым: и выступил Аса против него, соответствует у LXX (стих 10): καὶ ἐξῆλθεν Ἀσα εἰς συνάντησιν αὐτῷ = „и вышел Аса навстречу ему”.

2) Calmeti Commentarium literale in Bibliam, t. I, 282. Следуя этому комментарию, инженер Розьер в Mémoire de la géographie comparée et de l’ancien état des cotes de la mer Rouge (в Description de l’Egypte. Ant. Mem. t. I, 151) говорит, что этот перевод выражения «легорот», словами «у Героополиса» renferme une erreur bien singulière... mais le fait est bien constaté.

3) В Geschichte d. Volk. Isr. II, 18 Эвальд говорит: «LXX переводчиков поставили здесь Героополис потому только, что в казавшемся им очень трудным слове «легорот» ошибочно признали имя этого города».

4) Graetz в Gesch. d. Judenthums, I, 386, a также Schleiden в Landenge von Suez, 123.

5) Кроме имени Ἡρώων πόλιν, этот город назывался ещё, по словам Стефана Византийского, Ἡρῶ (Frankel в вышеуказанном сочинении 19).

 

 

— 375 —

димо увериться в том, что в имевшемся у LXX еврейском тексте «легорот» имело тоже начертание, как и в масоретском. Убедиться же в этом не невозможно, если обратиться к греческому переводу тех мест Пятикнижия, в которых встречается гл. יָרָה в той же ф. הוֺרָה.

К счастью, таких мест в Пятикн. не одно, так что есть полная возможность определить то, насколько понимали и умели LXX толковников переводить рассматриваемое слово теперешнего еврейского текста. А именно гл. יָרָה в ф. гифил употреблен

в Исх.

IV,

12:

וְהוֺרֵיתִיךָ, что у LXX переведено καὶ συμβιβάσω σε

 

 

=

и научу тебя ==

и научу тебя

15

וְהוֺרֵיתִי ==

καὶ συμβιβάσω

 

 

=

и научу

= и научу

XV,

25:

וַיוֺרֵהוּ ==

καὶ ἔδειξεν αὐτῷ

 

 

=

и показал ему

= и показал ему

XXIV,

12:

להיֺדתָֺם ===

νομοθετῆσαι αὐτοῖς

 

 

=

чтобы научать их

= дать им законы

XXXV,

34:

וּלְהוֺדתֺ ===

καὶ προβιβάσαι

 

 

=

и чтобы научать

= и руководить

Лев.

X,

11:

וּלְהוֺרֺת ===

καὶ συμβιβάζεις

XIV,

57:

לְהוֺרתֹ ===

ἐξηγήσασθαι

 

 

=

чтобы показать

= показать, поведать

XVII,

10.11:

יוֺרוּךָ ===

νομοθετηθῆ σοι

 

 

=

научать тебя

= будет узаконено тебе

Втор.

XXIV,

8:

יוֺרוּ ===

ἀναγγείλωσιν

 

 

=

научат

= возвестят

XXXIII

10:

יוֺרוּ

δηλώσȣσιν

 

 

=

будут учить

покажут

Переводя все эти места библейского текста,—а ими исчерпывается употребление гифильной ф. гл. יְרָה,—греческие перевод-

 

 

— 376 —

чики ни разу не сделали такой ошибки, какую им приписывают в Быт. XLVI, 28; напротив они везде обнаружили здесь полное знание этого евр. глагола; смысл его во всех приведенных местах передан ими правильно и свободно, применительно к содержанию мест библ. текста, что свойственно лицам, хорошо знавшим тот и другой язык.

А если это так, в чем, надеемся, мы достаточно убедились, то каким образом то же самое выражение могло представить переводчикам особенные, как говорят, трудности в данном месте кн. Бытия? Отчего они не употребили здесь один из тех глаголов (напр. δείκνυμι, ἠγέομαι), каким передавали это слово в других местах Пятикнижия? Может ли быть сколько-нибудь правдоподобным, чтобы переводчики, правильно понимавшие этимологическое его значение в других случаях, здесь впали в столь грубую ошибку, что форму глагола приняли за имя города? Возможно ли—далее,—чтобы вместе с этой ошибкой они допустили произвольный перевод следующего затем в евр. тексте לְפָנָיו (— «пред лицом его, пред ним») словами: συναντῆσαὶ αὐτῷ (— «встретить его»), т. е. допустили обратный перевод евр. существительного с предлогом посредством глагола для того конечно, чтобы предложение не осталось без связующей части речи? Неужели и эта необходимость в глагольной форме речи, заставившая дать слову לְפָנָיו необычный 1) совершенно перевод посредством глагола, не указала LXX толковникам на сделанную ими ошибку в переводе слова «легорот?».—Названный выше исследователь отношения греческого перевода к евр. тексту представляет конечно передачу выражения «легорот» словами: συναντῆσαὶ αὐτῷ обычным как бы явлением, указывая на такой

1) Выражение לְפָנָיו в Пятикн. везде переведено близко к этимологическому своему значению словами: ἐναντίον αὐτοῦ (в Быт. XXIV, 40; XLIII, 33, XLIV, 14 и др.), — ἔμπροσθεν αὐτοῦ (Быт. XXXII, 4; XLI, 43 и др.), — ἑνώπον αὐτοῦ (Быт. XLVIII, 15; Числ. XI, 20 и др.), — κατὰ πρόσωπον (Числ. XXXI, 11), — πρὸς αὐτὸν (Быт. L, 18), — προτέρα (Исх. X,14).

 

 

— 377

же перевод во 2 Паралип. XIV, 9; но разве выражение «на встречу», употребленное 1) здесь переводчиками кн. Паралип., может служить доказательством в отношении к греческому переводу Пятикнижия, принадлежащему, по исследованиям, другим лицам? И оба эти перевода (συναντῆσαί αὐτῷ и εἱς συνάντησιν αὐτῷ) разве одинакова по своему значению, когда один из них—в кн. Паралип.—составляет верную 2) передачу еврейского выражения, а другой—произвольную, вынужденную неправильным переводом предшествующего слова? Верная передача слова у одних переводчиков может ли объяснять или доказывать существование неправильного перевода у других?

Нужно иметь сильное предубеждение против перевода LXX, чтобы не придавать серьезного значения всем этим недоумениям

1) Переводу לְפָנָיו во 2 Паралип. XIV, 9 чрез εἱς συνάντησιν αὐτῷ соответствует εἰς ἀπάντησιν в 1 Паралип. XIV, 8, в чем однако нельзя усматривать характеристической черта греч. перевода кн. Паралип., так как в других местах тоже еврейское выражение передается словами: ἔμπροσθέν σου (напр. в 1 Паралип. XIV, 15), — κατὰ προσωπον αὐτοῦ (1 Паралип. XVI, 29),—κατέναντι (1 Паралип. XIX, 14).

2) לְפָנָיו в 1 Паралип. XIV, 8 и 2 Парал. XIV, 9 понимается теперь гебраистами (см. Gesenii Thesaurus и Hebr. Handwörterbuch, פָּגָה) в смысле; «против», каковое значение между проч. придано ему здесь в славянском и русск. переводах; в греч. передаче этого выражения словами «на встречу» нет конечно этого оттенка, но за то выражается другой, соответствующий характеру событий, излагаемых в указ. местах кн. Паралипоменон: так как Зарай, во времена Асы, направлял свое движение к столице этого иудейского царя, так как равным образом и филистимляне, поднявшиеся на Давида, после его воцарения, шли также конечно к Иерусалиму, то предпринятые в виду этого воинственные выступления Асы и Давида из Иерусалима לְפָנָיו = против этих врагов были вместе с тем движениями на встречу им, что и выразили греч. переводчики в своей передаче того и др. места; и что этот их перевод выражает здесь мысль евр. текста, видно из 2 Паралип. XXVIII, 9, где говорится, что пр. Одед вышел из Самарии לִפְנֵי הִצָבָא = (буквально) «пред лице войска», шедшего к Самарии, т. е. навстречу этому войску, как и выражено в греч. переводе, а не против войска. Вследствие всего этого греческий перевод рассматрив. выражения в указан. местах Паралип. представляется вполне сообразным с содержанием самых мест; но отсюда не следует, понятно, что переводчики Пятикн. могли перевести тоже לְפָנָיו словами «встретит его».

 

 

— 378

и вместе с тем не сознавать необходимости иного объяснения, более правдоподобного и сообразного с признанным достоинством греческого перевода Пятикнижия.

В своей попытке понять происхождение греч. перевода в данном месте, помимо мысли о грубой здесь ошибке переводчиков, мы выходим из того соображения, что если авторы этого перевода несомненно понимали и умели правильно переводить «легорот» во всех прочих местах Пятикн., то причину иной совершенно передачи у них этого слова в данном месте нужно искать в том, что это выражение в находившемся у них ветхоз. тексте имело другое начертание, сообщавшее ему тот смысл, в каком оно понято у LXX. Слову συναντῆσαι, занимающему по порядку слов место לְהוֺרֺת может соответствовать в евр. тексте по значению или לִקְרָאת (от קָרָא) = чтобы встретил», или לְהֵרָאוֺת (οт רָאִת) = чтобы явился, показался». Первое из этих, объяснений высказано было Михаелисом 1) на том конечно основании, что קָרָא передается у LXX глаголом σοναντάω и что לִקְרָאת употреблено в библ. тексте непосредственно затем в рассказе о свидании Иакова с Иосифом (Быт. XLVI, 29). Тем не менее предполагать, что LXX читали в своем тексте לִקְרָאת вместо להורת едва ли справедливо, так как קָרָא в 1-й форме сочиняется обыкновенно с вин. пад. лица, между тем в данном месте после него следует существит. с предл., ни разу не встречающееся при этом глаголе, почему это объяснение и отвергается другими исследователями 2).—Что касается второго из предложенных чтений, т. е. לְהֵרָאוֺת, то есть совершенно достаточные основания в его пользу и 1) то, что по основным знакам своего начертания оба эти слова весьма близки между собою, так что из לְהֵרָאוֺת или לְהֵרָאֺת у масоретов, устанавливавших теперешнее начертание евр.. текста, легко могло образоваться לְהוֺרתֺ

1) Frankel в Ueber d. Einfl. d. Paläst. Exeg. 19.

2) Ibid.

 

 

— 379

через привнесение гласного знака ו или часто совсем не вписавшегося в древности у евреев 1), и чрез случайное или намеренное опущение буквы א не редко, как известно 2), недостающей в масоретском начертании там, где она должна бы писаться; 2) форма לְהֵרָאוֺת находит важное свидетельство в пользу своего существования в самаритянском Пятикнижии; 3) из такого начертания этого слова весьма просто и естественно объясняется происхождение греч. σοναντῆσαι: הֵרָאוֺת, как неокончат. от רָאָה в ф. нифал, значит: «увидеться, показаться, явиться». Так как желание Иакова видеться с сыном именно в земле Гесем заставляло последнего предпринять путешествие по направлению к Иакову, на встречу ему, то сообразно конечно с этим הֵרָאוֺת переведено у LXX здесь чрез συναντάω, а не другой глагол, служащий в других местах передачей евр. דִאָה. Какого-либо нестроения или неправильности не вносит это производство в ход евр. речи: при гл. נִרְאָה употребление פָנים с предлогами есть обычное явление 3), и как это לְפָנָיו = «пред лицем его» или «пред ним», так и נִרְאָה = «являться», употребляемое в приложении к людям, когда они являются пред лице Богa израилева (Исх. XXXIV, 23, 24; Втор. XVI, 16 и др.) или пред царем (напр. 3 Цар. XVIIІ, 2), представляются вполне сообразными с положением Иакова, как отца, дававшим ему право звать к себе для свидания Иосифа, как сына, несмотря на высокое общественное положение последнего. И наконец 4) к такому пониманию рассматриваемого выражения располагает порядок библейского повествования и отчасти самый способ выражения бытописателя. При раскрытии значения «легорот» по теперешнему евр. чтению мы видели, что лучшие современные тол-

1) См. «Покоящиеся буквы הוי» в Xрист. Чт. за июль — август 1881 года.

2) Olshausen. Lehrbuch d. hebr. Surache. 69—71.

3) Сочетание נִרְאָה с אֵתפנֵי, אֵלפנֵי и др. указано с дексиконах Гезения, Фюрста, а также в евр. конкорданциях.

 

 

— 380 —

кователи понимают это слово в смысле правительственных указаний, которые имел сделать Иосиф, получив известие об отправлении в путь своего отца. Но если такой смысл соединял с «легорот» библейский повествователь и в этом усматривал цель посольства Иуды, то в следующем затем непосредственно повествовании или сам он уклонился от указанной им только что цели или Иосиф не выполнил желания своего отца. Такое заключение представляется неизбежным, потому что в словах библ. текста, следующих за указанием на посольство Иуды, не сообщается никаких правительственных распоряжений Иосифа касательно Гесем, как места поселения Иакова; подобные распоряжения делаются уже после прибытия его в Египет; вместо этого библейский текст указывает единственно на то, что Иосиф выехал на встречу своему отцу и увиделся с ним. Такой ход повествования сам по себе приводит к мысли, что отправление Иосифа в путь было следствием доставленного Иудою известия и выполнением именно того намерения, с каким Иаков посылал своего сына к Иосифу: как вообще на основании ответа можно заключать к содержанию вопроса, так и в данном случае излагаемый непосредственно за посольством Иуды единственный факт путешествия Иосифа на встречу своему отцу справедливо может служить истолкованием цели самого посольства или—что тоже— смысла библейского «легорот». Такое понимание этого выражения является—затем—вполне сообразным и с внутренним состоянием Иакова в это время: с того момента, как он уверился, что жив Иосиф, у него пробуждается неодолимое желание увидеть своего сына: довольно, говорит он в ответ на рассказы своих сыновей о славе и могуществе Иосифа (Быт. XLV, 13), еще жив Иосиф, сын мой, пойду и увижу его (יִאֶדְאֶנוּ) прежде чем умру (—28). По смыслу этих слов, главным побуждением и целью предпринятого путешествия было желание увидеть давно оплаканного сына. «Иосиф, как выразительно заметил Франц

 

 

— 381 —

Делич 1), есть единственный в этот момент предмет дум Иакова.Мысль об нем одном влечет его к себе подобно магниту, заслоняя пред ним все прочее». Счастье увидеть сына имеет в глазах Иакова цену самого высшего земного счастья, по достижении которого он не ждет от жизни чего-либо лучшего и готов спокойно расстаться с нею: умру я теперь, увидев лице твое, потому что ты еще жив (Быт. XLVI, 30), говорит Иаков Иосифу при первом свидании с ним. А при таком своем настроении, если Иаков отправляет особое посольство к Иосифу, то может ли это посольство иметь иную цель, как не ту прежде всего, чтобы скорее увидеть исполнение своего желания) Отец, давно оплакавший Иосифа, не может дождаться этой минуты, он не находит сил откладывать свидание с сыном до того времени, когда медленным караванным путем он достигнет местопребывания Иосифа; он хочет увидеться с ним как можно скорее, тотчас по переходе египетской границы и зовет его в Гесем; לְהֵרָאוֺת, при таком внутреннем состоянии Иакова, сосредоточенном на мысли о свидании с сыном, является, бесспорно, самым естественным; оно напрашивается, так сказать, само собою. Нельзя оставить без упоминания и то, что библ. повествование о встрече Иакова с Иосифом в самом способе выражения заключает некоторое подтверждение верности такого понимания «легорот», так как здесь гл. לְהֵרָאוֺת употреблен в той же форме, как и в Иосиф, сказано, запряг колесницу свою и выехал на встречу Израилю, отцу своему, в Гесем אִלָיו וֵיִרָא = и увиделся с ним. Как вообще библейский рассказ о события непосредственно следовавшем за посольством Иуды имеет значение ответа на вопрос о цели этого посольства, так это составляющее средоточный пункт в изображении самой встречи, может служить верным истолкованием масоретского

1) Fr. Delitsch. Commentar üb. die Genesis. 561.

 

 

— 382

На основании всех этих указаний мы приходим к твердому убеждению, что рассматриваемое выражение читалось первоначально в оригинальном тексте как לְהֵרָאוֺת, сохранившееся теперь только в самаритянском Пятикнижии, и что такое именно чтение имели в своем списке и греческие переводчики.

Замечательный пример такого именно понимания и перевода этого выражения дает нам знаменитый автор «Записок на кн. Бытия», с решительностью отдающий в данном месте преимущество в правильности самаритан. чтению и греч. переводу. Μ. Филарет переводит это легорот словами: «чтобы вышел на встречу» и сопровождает такой свой перевод след. замечанием, показывающим и в этой частности свойственную ему проницательность: «перевод сей, несогласный с нынешним чтением еврейского текста, основывается на текстах самаритянском и греческом и согласуется с содержанием следующего стиха».

Если современные западные комментаторы отрицают 1) значение в данном месте самаритянского Пятикнижия и греч. перевода, то важнейшей причиной этого служит конечно утвердившаяся на западе уверенность в исключительной правильности масоретского текста; последний приобрел здесь такой авторитет, что западные библеисты могут как будто не замечать непреодолимых трудностей при каждом из существующих объяснений слова «легорот» из масоретского его начертания; они не отступают от этого чтения даже в виду необходимости приписать греческим переводчикам Пятикнижия столь странную и невероят-

1) Единственный, известный нам, западноевропейский перевода, представляющий в данном месте заметное отступление от масоретского чтения в пользу самаратанского начертания, есть русский перевод свящ. книг В. Завета для употребления евреям, изданный в Вене (1877), в котором «легорот» передано словами: «чтобы осмотреть», каковой перевод дает право думать, что его автор производил это слово, согласно с самаританским Пятикн., от רָאָה, читая вероятно как לְהַרְאוֺה = «чтобы показать» или «увидеть»; с этим пониманием мы не можем однако согласиться в виду данных, выясненных выше в 4-м пункте.

 

 

— 383 —

ную ошибку, каково усвояемое им смешение формы глагола с именем города.

 

II.

Достигнутый предшествующим рассмотрением результат дает возможность поставить в надлежащее отношение к еврейскому тексту данного места и дальнейшие слова греческого перевода, при чем последние, как явившиеся не вследствие филологической ошибки, приобретают особенное значение. Если συνάντῆσαι αὐτῷ у LXX есть перевод לְפָנָיו לְהֵרָאוֺת, то следующее затем καθἩρώων πόλιν, по порядку слов, должно служит передачей слова גּשְׁגָה= «в Гесеме» 1). Смотреть так. именно образом на этот пункт греч. перевода побуждает, во-первых, присущее этому переводу стремление указать с большею ясностью положение земли Гесем в тогдашнем Египте. Признанным проявлением такого стремления переводчиков служит сделанное ими прибавление к названию «Гесем» слова Ἀραβίας (= «Аравии») в Быт. XLV, 10, где впервые в Библии названа эта страна, и затем в XLVI, 34. Определяя чрез это дополнение положение Гесем в тогдашнем Египте там, где вообще говорится об области, отданной во владение Иакову, переводчики по тому же побуждению могли заменить название этой страны именем города в тех местах библ. текста, где самое содержание факта требует более определенного и тесно ограниченного пункта, каков именно факт встречи Иакова с Иосифом. Одинаковость результата, достигаемого в том и другом случаях, дает, естественно, право заключать к одинаковой цели в обоих отступлениях переводчиков от буквы библ. текста. Выясняемая так. образ.

1) Если в слове גּשְׁגָה последняя буква ה есть первоначальная в евр. тексте, а не прибавлена масоретами (см. вышеуказ. ст. «Покоящияся буквы») стр. 181 и дал., то это слово принадлежит к числу тех реже встречающихся выражений, в которых he locale служит указавшем места, где происходить что-либо.

 

 

— 384 —

чрез указание возможности и цели замена названия «Гесем» именем Героополиса получает, во-вторых, решительное подтверждение для себя в греч. переводе 29-го ст. той же XLVI гл. Бытия: ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾿ Ἡρώων πόλινвпря=гъ же #Иo=сифъ колесницы своя\, изыдj во сретение Йи[лю ођц[у своjму, ко Иђроo=ну гра=ду. Сравнение этого перевода с еврейским текстом (= Иосиф запряг колесницу свою и выехал на встречу Израилю, отцу своему, в Гесем) с несомненностью показывает, что Ироон-град или «Герсополис» не есть ошибочный перевод евр. «легорот», так как этого выражения нет совершенно здесь в еврейском тексте, а составляет именно передачу названия «Гесем», которому соответствует это имя города и по самому порядку слов библейской речи. Насколько правильна в географическом отношении замена названия «Гесем» именем этого города, в рассмотрение этого мы не будем здесь входить, по сложности в современной литературе этого вопроса, требующего особых изысканий в виду неодинаковости его решения; ограничимся выражением только общего результата между прочим и собственных наших занятий по этому пункту: названный у LXX Героополис находился, по более ясным и определенным данным, на пряном и ближайшем пути из Ханаана в Египет, близ восточной египетской границы, и вследствие этого по праву назван у LXX толковников местом свидания Иакова с Иосифом.

Что касается последних слов греч. перевода в рассматриваемом месте: εἰς γῆν Ραμεσσῆ = «в землю Рамесси», то непосредственное отношение их к еврейскому тексту представляет также некоторые трудности. Западные исследователи смотрят на эти слова греч, перевода, как на «позднейшее прибавление» к словам «у Героополиса», при чем греческий перевод здесь является конечно неполным, как оставивший без передачи ко-

 

 

385 —

нец 28-го ст. по евр. тексту 1). Но таким объяснением допускается, очевидно, в греч. переводе явная неправильность в способе выражения, состоящая в том, что при συναντάω на вопрос места поставлено не ἐν, а εἰς, согласно с чем эти слова греч. перевода с буквальною точностью должны бы быть передаваемы таким образом: «встретить его у Героополиса в землю Рамесси»; в виду этой очевидной несообразности в согласовании слов следующий греческому славянский перевод и в рукописных Библиях и в печатных изданиях (см. выше стр. 366 в 373) отступает здесь обыкновенно от буквы греческого текста «заменяет εἰς предлогом ἐν, переводя εἰς γῆν Ραμεσςῆ словами: въ земли\ Рамессi=и7стэи7. И так как это выражение «в землю Рамесси» есть обычное чтение почти всех известных доселе греческих списков 2), то поэтому оно должно быть признаваемо за первоначальное чтение пер. LXX. А так как греч. переводчики не могли при συναντάω употребить εἰς γῆν Ραμεσσῆ, то нужно предположить, что эти слова в первоначальном греческом тексте находились при другом глаголе, сочиняющемся с εἰς. В евр. тексте 28 стиха после גּשְָׁה следует וַיָכֺאוּ = и пришли, чему в греческом пер. может соответствовать ἧλθον или ἧκον; при том и другом из этих глаголов выражение εἰς γῆν Ραμεσσῆ является совершенно правильным, на основании чего и нужно думать, что первоначально у LXX слова «в землю Рамесси» согласованы были с глаголом «пришли», который утратился в позднейших списках, сохранивших только следовавшие за ним слова, отчего последние и являются теперь по-гре-

1) Frankel. Ueber d. Einfluss d. Palästin. Exegese. 19.

2) См. Lagarde. Genesis graece. Lipsiae. 1863, a также E. Nestle «Vet. Test. Graeci codices Vaticanus et Sinaiticus» 1880. Только у Гольмеса в Vetus Testam. graece cum variis lectionibus (по указанию Francel в Ueb. d. Einfluss d. Paläst. Exeg. 19) указаны некоторые списки, в которых рассматриваемое выражение заменено словами: γὴν δε Γεσὲμ καὶ ἧλθον ἐν γῇ Γеσὲμ; но это чтение, при правильной перестановке слов, представляет, очевидно, не что иное, как новый буквальный перевод с еврейского текста.

 

 

— 386 —

чески в неправильном грамматическом сочетании. Так. обр. самая неправильность речи в данном пункте греч. перевода, сохранившая следы иного грамматического сочетания, служит указанием, что конец рассматриваемого 28 стиха по евр. тексту не был у LXX оставлен без перевода, что употребленное ими выражение «в землю Рамесси» составляет именно перевод заключительных слов этого стиха по евр. тексту: גשׁן אַרְצָה = «в землю Гесем»; а следовательно и в данном пункте первоначальный перевод LXX служил правильной передачей еврейского текста; и если находящееся в последнем выражение «в землю Гесем» греческие переводчики передали словами: «в землю Рамееси», то и в этом отступлении от буквы оригинального текста нужно видеть не позднейшее случайное дополнение, а новое проявление того же стремления переводчиков определить местонахождение земля Гесем чрез усвоение ей названия понятного и известного современникам перевода.

Из всего сказанного о происхождении разностей греческого перевода от евр. текста в данном месте кн. Бытия следует на достаточных, надеемся, основаниях: 1) что σοναντῆσα: αὐτῷ = «встретить его» имеет пред масоретским לְהוֺרתֺ = «указать» все преимущества верной передачи оригинального текста и 2) что причиною прочих от последнего отступлений перевода LXX служат не филологические ошибки, равно как и не слабость внимания к тексту, сделавшая возможным пропуск нескольких слов, а исключительно стремление переводчиков указать яснее место библ. событий,—стремление, опиравшееся конечно на действительное знакомство LXX толковников с древним Египтом.

Ф. Елеонский.


Страница сгенерирована за 0.38 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.