Поиск авторов по алфавиту

Автор:Юнгеров П.

Юнгеров П. Книга пророка Авдия

1. Видѣніе Авдія 2). Такъ говоритъ Господь Богъ объ Идумеѣ: я услышалъ вѣсть отъ Господа и извѣстіе 3) Онъ послалъ къ народамъ: „вставайте и поднимемся на нее войною!“

2. Вотъ Я сдѣлалъ тебя малымъ среди народовъ, ты весьма безчестенъ.

3. Гордость сердца твоего надмила тебя, живущаго въ пещерахъ каменныхъ: ты высоко поставилъ жилище свое, говоря въ сердцѣ своемъ: „кто низвергнетъ меня на землю“?

4. (Но) еслибы ты поднялся, какъ орелъ и среди звѣздъ свилъ гнѣздо свое, то и оттуда Я свергну тебя, говоритъ Господь.

5. Если бы воры влѣзли къ тебѣ или ночные разбойники, то такъ-ли ты былъ бы раззоренъ 4)? Но они не взяли-ли бы лишь нужное имъ? И если бы обиратели винограда влѣзли къ тебѣ, то не оставили ли бы они ягоды?

6. Какъ обысканъ Исавъ и взяты его сокрытыя (богатства)!

7. Удалили тебя до предѣловъ твоихъ 5), всѣ союзники 6) твои противостали тебѣ, преодолѣли тебя живущіе съ тобою въ мирѣ, (ядущіе съ тобою) 7) устроили для тебя засаду 8), нѣтъ въ

2) Книга пророка Авдія сходна съ Іер. 49, 7—22.

3) Гр. περιοχὴν—отдѣлъ письма, посланіе.

4) Гр. ποῦ ἄν ἀπερρίφης—слав. камо-бы поверженъ былъ еси; букв. куда бы ты былъ свергнутъ? т. е. въ какое состояніе былъ бы приведенъ. Уклоняемся отъ буквы для ясности рѣчи.

5) Т. е. лишили всѣхъ владѣній твоихъ, отъ одной границы ихъ до другой.

6) Букв. мужи завѣта твоего, пользуемся синод. переводомъ.

7) Оскобл. слав. ядущіи съ тобою соотв. въ лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), въ вульг. qui comedunt tecum и въ евр. есть, можно бы и не оскоблять.

8) Гр. ὑποκάτω σου ἔνεδρα—слав. подъ тобою лесть.

52

 

 

нихъ смысла!

8. Въ тотъ день, говоритъ Господь, истреблю мудрецовъ изъ Идумеи и разумъ 1) съ горы Исава.

9. И убоятся воины твои, которые изъ Ѳемана, дабы 2) истреблены были люди 3) съ горы Исава.

10. За истребленіе 4) и нечестіе (твое въ отношеніи) 5) Іакова, брата твоего, покроетъ тебя стыдъ и отверженъ будешь на вѣки.

11. Съ того дня ты сталъ противникомъ 6), когда иноплеменники уводили въ плѣнъ войско его и чужіе вступили въ ворота его, и объ Іерусалимѣ бросали жребій, и ты былъ какъ одинъ изъ нихъ.

12. Но тебѣ не слѣдовало бы презрительно смотрѣть на день брата твоего, во время (вторженія) чужихъ, и радоваться о сынахъ Іудиныхъ, въ день погибели ихъ, и величаться въ день скорби (ихъ).

13. И ты не долженъ былъ входить въ ворота народа Моего 7), въ день страданія его, и презрительно смотрѣть на собраніе его въ день истребленія его, и совѣщаться о войскѣ его въ день погибели его,

14. Ни стоять при выходѣ ихъ, чтобы истреблять убѣгающихъ изъ нихъ, ни задерживать 8) бѣглецовъ ихъ въ день скорби.

15. Ибо близокъ день Господень на всѣ народы: какъ ты поступалъ, такъ будетъ и съ тобою: воздаяніе твое обратится на голову твою.

16. Ибо какъ ты пилъ на горѣ Моей святой, такъ будутъ пить всѣ народы вино, испьютъ и сойдутъ, и будутъ какъ бы ихъ не было.

17. А на горѣ Сіонѣ будетъ спасеніе, и она будетъ святою, и домъ Іакова получитъ наслѣдіе сво

1) „Разумныхъ“—въ синод. переводѣ; у Іер. 49, 7 отдалилась мудрость.

2) Гр. ὅπως—слѣдовало бы дополнить: сія боязнь воиновъ произойдетъ для того, чтобы…

3) Гр. ἄνθρωπος—ед. ч. въ значеніи множеств. собирательнаго.

4) Гр. σφαγὴν—закланіе, слав. посѣченія.

5) Въ алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вмѣсто об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтенію и толкованію Ѳеодорита („причиненныхъ брату“) и контексту, наше дополненіе оскобленное вполнѣ законно.

6) Еврейскаго народа.

7) Слав. людій моихъ соотв. λαοῦ μου—син., XII, mg, а об. λαῶν—алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦ алекс., а чаще одно: λαῶν.

8) Гр. συγκλείσῃς—заключай.

53

 

 

ихъ наслѣдниковъ 1).

18. И будетъ домъ Іакова огнемъ, а домъ Іосифа пламенемъ, а домъ Исава соломою: и направятъ огонь на нихъ 2) и пожгутъ ихъ, и никто не убѣжитъ 3) изъ дома Исава, ибо изрекъ Господь.

19. И живущіе на югѣ 4) наслѣдуютъ гору Исава, и живущіе въ долинѣ (наслѣдуютъ) Иноплеменниковъ 5), и возьмутъ гору Ефремову, и поле Самарійское, и (землю) Веніамина, и Галаадскую страну.

20. И таково будетъ главное (мѣсто) 6) переселенія 7) для сыновъ Израилевыхъ: земля Хананейская до Сарепты 8), а переселенія Іерусалима—до Ефраѳы 9), и наслѣдуютъ города южные 10).

21. И выйдутъ спасаемые съ горы Сіонской, чтобы отмстить (населяющимъ) гору Исава, и будетъ царство Господа 11).

1) Т. е. другихъ народовъ, которые овладѣли было его наслѣдіемъ.

2) Идумеевъ—потомковъ Исава.

3) Слав. избѣгаяй соотв. πυρφόρος—огненосецъ; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого изъ пораженнаго войска (Вейсманъ. Гр.-рус. словарь 1109 стр.). Такъ, славянскіе переводчики, уклоняясь отъ буквы, выразили мысль гр. текста.

4) Слав. въ Нагевѣ—гр. ἐν Ναγὲβ—евр. נגב—югъ, т. е. Іудеи южныхъ колѣнъ: срав. 20 ст.

5) Т. е. область Филистимлянъ.

6) Гр. ἀρχὴ слав. начало.

7) Т. е. возвращенія изъ плѣна.

8) Слав. Сарепты соотв. въ вульг. Sareptam, по гр. Σαρεπτῶν (мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν (компл.). Сарепта Сидонская, вѣр., разумѣется.

9) Т. е. возвратившіеся изъ плѣна жители Іерусалима поселятся до Виѳлеема—Ефраѳы. Мих. 5. 2.

10) Нагевовы см. прим. къ 19 ст. Упоминаемыя въ 19—20 стих. „наслѣдія“ разныхъ колѣнъ справедливо бл. Ѳеодоритъ уподобилъ такому же „раздѣленію и наслѣдованію“ Палестины, возвѣщаемому прор. Іезекіилемъ въ 47—8 глл.

11) Т. е. всѣ народы войдутъ въ царство Господне. Ефр. Сир. Подъ спасаемыми Іеронимъ разумѣетъ Апостоловъ, которые своею проповѣдью приготовили царство Господу; они, послѣ сошествія на нихъ Св. Духа въ Сіонской горницѣ, „вышли съ горы Сіона“.

54


Страница сгенерирована за 0.16 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.