13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Без автора
Бытие в греко-славянском и русском переводах
Электронная версия книги любезно предоставлена протоиереем Николаем Диваковым.
Введение: Православный собеседник, 1917, январь–февраль, стр. 33–41.
Главы 1–7: Православный собеседник, 1917, март–май, стр. 121–136.
Главы 8–18: Православный собеседник, 1917, июнь–сентябрь,
стр. 273–296.
Главы 19–24: Православный собеседник, 1917, октябрь–декабрь,
стр. 409–425.
Православный собеседник, 1917, январь–февраль, стр. 33
ПЯТОКНИЖІЕ МОИСЕЯ
въ греко-славянскомъ и русскомъ переводахъ.
Окончивъ, съ Божіею помощію, переводъ всѣхъ каноническихъ, пророческихъ и учительныхъ, ветхозавѣтныхъ книгъ, переходимъ къ печатанію перевода остающихся отдѣловъ ветхозавѣтнаго канона: законоположительныхъ и историческихъ книгъ, начиная съ Пятокнижія. Въ виду единства писателя, сходства въ греческомъ и славянскомъ переводахъ, соединяемъ въ настоящемъ обозрѣніи всѣ законоположительныя книги, подъ заглавіемъ: Пятокнижіе Моисея.
По согласному мнѣнію современныхъ изслѣдователей и свидѣтельству преданія о переводѣ LXX толковниками "Книги закона", переводъ Пятокнижія былъ предметомъ особенно тщательной работы LXX толковниковъ. Есть предположеніе, что нѣкоторыя попытки составленія перевода Пятокнижія были и ранѣе LXX и у послѣднихъ была нѣкоторая подготовка при переводѣ его. Во всякомъ случаѣ, переводъ Пятокнижія считается и очень изящнымъ, восхваленнымъ александрійскими греками, и очень точнымъ, по буквализму близкимъ къ переводу Екклесіаста и Пѣсни Пѣсней. Не имѣя возможности и времени въ деталяхъ заниматься вопросомъ о качествахъ перевода LXX на Пятокнижіе, ограничимся приведенными мнѣніями и добавимъ лишь, что мы не встрѣтили въ греческомъ текстѣ, при его близости къ еврейскому оригиналу, тѣхъ странностей, какія отмѣчали въ Екклесіастѣ и Пѣсни Пѣсней, не нашли и той свободы, какая видна въ книгѣ Даніила,
33
и тѣхъ уклоненій, какими наполнена книга Іова. Свободу переводчика книги Даніила мы замѣтили только въ вульгатѣ и на нее считаемъ нужнымъ указать русскимъ богословамъ, если кому-либо изъ нихъ доведется заниматься Пятокнижіемъ.
Что касается славянскаго перевода Пятокнижія, то онъ вполнѣ сходенъ съ ранѣе обозрѣннымъ переводомъ другихъ ветхозавѣтныхъ книгъ. Въ виду сравнительной гладкости языка греческаго перевода и понятности его, славянскимъ переводчикамъ не было нужды уклоняться отъ точности оригинала, чтобы дѣлать понятною свою рѣчь. Поэтому славянскій переводъ отличается лишь обычнымъ "копіизмомъ", по отношенію къ греческому тексту, и въ то же время удобопонятностію. При обычной близости къ александрійскому кодексу въ изданіи Фильда, нельзя не замѣтить рѣдкихъ уклоненій въ славянскомъ переводѣ и къ ватиканскому и text. rec. (Быт. 2, 5. 5, 2. 6, 1. 7, 8. 9. 9, 16. 12, 6. 18, 26. 19, 9. 24, 56. 25, 4. 29, 26. 31, 50. 33, 5. 32, 5). Вводятся чтенія ват. код., не существующія въ алекс. код. (Исх. 2, 19. 22. 3, 12. 14. 16. 22. 7, 19. 11, 10. Втор. 4, 21). Опускаются чтенія алекс. код. (Б. 27, 18. 30. 38. 28, 2. 31, 55. 44, 10. 45, 1. Исх. 5, 2). Но, во всякомъ случаѣ, въ этихъ уклоненіяхъ нѣтъ той крайности, которая видна въ книгѣ Іова.
О лукіановской рецензіи и отношеніи ея къ нашему славянскому переводу, мы имѣли возможность судить по изданію: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883 г. Но не могли замѣтить особой близости слав. перевода къ этой рецензіи какая, напр., отмѣчена нами въ Псалтири къ церковному тексту, въ Екклесіастѣ къ альдинскому изданію. И во всякомъ случаѣ, не помнимъ ни одного мѣста, гдѣ бы чтеніе слав. перевода имѣло себѣ соотвѣтствіе лишь въ этомъ изданіи. Чаще всего къ лук. спп. приближается слав. переводъ, гдѣ ихъ чтеніе сходно съ ват., text. rec., алекс., компл. и др. (Б. 8, 2. 9, 26. 12, 5. 26, 25. 39, 17. 40, 3. Б. 8, 10. 14, 20. 18, 28. 29, 17. 30, 14. 31, 13. 32, 10. Исх. 6, 27. Втор. 13, 5).
34
Еврейскій текстъ и его пониманіе не были неизвѣстны составителямъ и редакторамъ славянскаго перевода. Можно замѣтить, что иногда отъ неяснаго греческаго чтенія переводчики намѣренно уклонялись къ еврейскому тексту и его пониманію. Въ случаѣ варіантовъ въ греческомъ текстѣ славянскіе переводчики давали часто предпочтеніе чтенію, соотвѣтствующему еврейскому тексту. (Б. 9, 7. 12, 16. 25, 4. 14. 26, 34. 28, 6. 35, 2. 21. Исх. 6, 20. 23, 3. Лев. 3, 8. Чис. 4, 13. Вт. 32, 52). Иногда и вставляли слова, неимѣющіяся въ гр. спп., по евр. тексту (Б. 32, 16. Исх. 4, 6. 9, 17) или придавали евр. знач. греч. словамъ (47, 25). Числа по евр. тексту ставили (Чис. 8, 26) и падежи (Чис. 15, 41).
Въ произношеніи собственныхъ именъ, при обычной ихъ варіаціи въ спискахъ LXX, славянскіе переводчики приближаются къ Фильдовскому изданію (или Фильдъ къ нимъ), но иногда также къ еврейскому тексту (Исх. 6, 4. Чис. 3, 17. 4. 13 и др.).
Въ нѣкоторыхъ случаяхъ замѣтна близость къ вульгатѣ въ пониманіи текста (Быт. 3. 16. 15, 4—6. 10. 32, 16. 43, 3. 16. 44, 1. Исх. 7, 17. 8, 12), въ дополненіяхъ, часто оскобляемыхъ въ печатныхъ изданіяхъ слав. перевода, и въ произношеніи собственныхъ именъ. Но всетаки близости, какая видна въ книгѣ Іереміи къ вульгатѣ, нѣтъ въ Пятокнижіи. Думаемъ, и слав. переводчики видѣли свободу въ вульгатѣ въ отношеніи къ священному тексту, какую и мы замѣтили.
Близости къ альдинскому изданію, замѣтной въ Екклесіастѣ, здѣсь не видно, хотя и встрѣчаются чтенія слав., имѣющія себѣ параллель лишь въ компл. и альд. изданіяхъ (Быт. 7, 8. 9. 10, 15. 12, 8. 30, 32. 35, 27. 37, 22. 40, 22. 41, 4. 42, 4. 43, 32. 50, 5. Исх. 1, 16. 26, 13), и неоскобляемыя (Быт. 8, 14. 16. 21. 12, 32, 9. 50, б. 26. Исх. 3, 4. Чис. 34, 8). Соотв. слав. чтеніе лишь альд. изд. и не оскоблено (въ Б. 37, 1. Исх. 4, 7. 24, 5. Лев. 11, 32).
Въ слав. есть чтенія, соотв. лишь нѣкоторымъ греч. рукописямъ, а неимѣющія соотв. въ ват., алекс., text. rec. и др. (Быт. 12, 18. 19. 24, 39. 51. 39, 21. 43, 21. 45, 17. Исх. 2, 22. 6, 7. 13. 19, 21. 20, 21. 22, 26. 25, 24. Вт. 32, 52. Исх.
35
29, 5. 32, 31. 33, 5. 15. Лев. 11, 47. 25, 60. 26, 18. 27, 21. Вт. 6, 22. 20, 4).
Въ книгѣ Исходъ есть соотв. № 83 и альд. 4, 7. 30, 6, 13. 8, 16. 9, 28. 35. 23, 23. 30, 15. 35, 13. Лев. 6, 15. Вт. 26, 19.
Въ Быт. (1, 14) и Левитъ есть близость къ № 75 (оксф.) код. 2, 7. 10. 5, 12. 25, 38. Чис. 11, 35. 22, 23. 23, 11. 28, 7. Вт. 22, 24. 26, 19.
Не нашли мы соотвѣтствующихъ славянскому переводу чтеній въ еврейскомъ, греческомъ и латинскомъ текстахъ въ слѣд. мѣстахъ: Б. 8, 17. 11, 29. 12, 4. 8. 17, 17. 19, 27. 24, 18. 25, 30. 28, 11. 35, 8. 14. 41, 42. 42, 6. 7. 9. 30. 49, 26. Исх. 2, 25. 8, 29. Исх. 20, 9. 21, 12. 22, 29. Исх. 34, 28. Лев. 5, 5. 15, 20. 19, 6. 25, 11. 26, 1. Вт. 28, 37. 42. 21, 19.
Названіе Содомъ и Гоморръ Б. 13, 10. 19 вм. Содома и Гоморра.
Заинтересовались мы катэной Ѳеотоки и искали соотвѣтствія ея чтеній слав. переводу. Но въ большинствѣ они встрѣчаются, гдѣ чтенія Ѳеотоки соотв. святоотеческимъ чтеніямъ Ѳеодорита, Злат. и др. (Быт. 9, 5. 30, 11. 31, 13. Исх. 5, 21. 33, 14 (оскобл.). Вт. 6, 3) или гр. спп. (Б. 40, 4. Лев. 2, 7. 24, 8. 27, 21. Чис. 4, 13).
Евѳемизмы въ слав. переводѣ замѣтили мы противъ греческаго текста въ слѣд. мѣстахъ: ἐκοιμήθη—бысть Быт. 26, 10. 34, 2. 30, 15—16. 32, 7. 17. συγγενόμεθα—будемъ (19, 5); гр. κοιμηθῇ—слав. будетъ (Лев. 15, 24).
Перифрастическій переводъ замѣтили мы въ Лев. 26, 41, измѣненіе въ числахъ—Исх. 17, 14. Пропускъ противъ гр. текста въ Быт. 30, 29.
Принимая во вниманіе обширность обозрѣваемаго текста (187 большихъ главъ), можемъ сказать, что слав. переводъ составляетъ копію греческаго текста, преимущественно по александрійскому списку.
Если отъ составителей слав. перевода перейдемъ къ редакторамъ и справщикамъ его въ существующихъ печатныхъ изданіяхъ, то должны будемъ высказать слѣд. выводы. Здѣсь, преимущественно, останавливались мы на оскобленіяхъ слав. словъ. Чѣмъ руководились справщики,
36
когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соотвѣтствующія ват. кодексу, но не соотвѣтствующія александрійскому (Б. 1, 26. 17, 27. 41, 51; Вт. 10, 12). Но оскобляюгся также слова соотв. алекс. кодексу и не соотвѣтствующія ват., евр., вульг. (Б. 8, 7. 9, 13. 34, 14. 49, 26). Оскобляются чтенія, не соотвѣтствующія алекс., ват., text. rec., а лишь подтверждаемыя другими гр. спп. (Б. 11, 7. 13, 15. 16, 4. 17, 22. 19, 12. 29, 30. Исх. 6, 6. 26, 16. Лев. 5, 12. Вт. 28, 35). Оскобляются чтенія, соотвѣтствующія лук. спп. (Б. 2, 7. 8, 7. 11, 31. 17, 17. 43, 16; Исх. 1, 10. 16.). Иногда оскобляются чтенія, соотв. гр. спп., но не соотвѣтствующія евр. т. и вульгатѣ (Быт. 35, 16. 43, 32. 44, 4. 47, 6). И наоборотъ: оскобляются чтенія, соотв. евр. и вульг., но не гр. спп. (Исх. 12, 16. Ч. 31, 23). Гораздо чаще оскобляются чтенія, соотвѣтствующія только вульгатѣ (Исх. 12, 34. 14, 29. 26, 17. 30, 32. Лев. 10, 5. 12, 2. 5. Чис. 9, 11. 13, 23. 32. Вт. 1, 45). Оскобляются чтенія, соотв. альд. изданію (Исх. 26, 37. Лев. 4, 33. 6, 15). Оскобляются чтенія, не имѣющія соотв. въ евр., греч. и лат. текстѣ (Числ. 28, 2. 4. Вт. 1, 34. 28, 10. 29, 19). Даже оскобляется чтеніе, соотв. всѣмъ гр. спп. и евр. т. Б. 44, 30.
Но чаще всего оскобляются слова вспомогательныя, необходимыя въ слав. и русскомъ языкахъ, но не имѣющія себѣ соотвѣтствія и нужды въ гр. текстѣ. Таковы: вспомогат. глаголъ есмь въ разныхъ формахъ, мѣстоименія личныя: азъ, ты, онъ, указательныя: сей, такой, нарѣчія: се, сѣмо (Б. 9, 10. 23. 25. 10, 1. 13, 7. 15, 7… Исх. 5, 23; 8, 25, 16, 6… Лев. 15, 20. 19, 34. Чис. 35, 6. Вт. 4, 33. 5, 15. 13, 15…), пояснительныя слова: сребра (Б. 23, 10), жены (Б. 27, 40), яму (Вт. 28, 13).
Напрасно оскоблены слав. чтенія, какъ существующія въ авторитетныхъ гр. спискахъ Б. 8, 7. 9, 5. 27, 36. 43, 32. 49, 26. Исх. 21, 34. 35, 19. 23.
Но общаго правила, твердо проведеннаго справщиками въ оскобленіяхъ, мы не нашли. Не имѣли мы возможности и времени прослѣдить и другія редакціонныя поправки, внесенныя справщиками. Предоставлясмъ это своимъ преемникамъ. А теперь перейдемъ къ толковательнымъ трудамъ на Пятокнижіе.
37
Пятокнижіе издавна привлекало къ себѣ вниманіе толковниковъ. Такъ, еще въ дохристіанскую эпоху его изъясняли ученые александрійскіе іудеи Аристовулъ (2 в. до Р. X.) и Филонъ. Ученый Лелонгъ насчиталъ до начала 18 вѣка (1723 г.) болѣе 1200 іудеевъ и христіанъ, изъяснявшихъ спеціально одно Пятокнижіе, кромѣ неменьшаго (а гораздо большаго) числа толковниковъ, изъяснявшихъ Пятокнижіе въ общихъ экзегетическихъ трудахъ на весь Ветхій Завѣтъ или значительныя части его, и изъяснявшихъ его въ библейско-археологическихъ трудахъ. Укажемъ лишь нѣкоторыя пособія, особенно важныя для православнаго богослова. Таковы, прежде всего, отеческія творенія. Св. Ипполитъ объяснялъ Шестодневъ и части Пятокнижія (Migne. Patrologiae. X t.). Оригенъ аллегорически и гомилетически въ комментаріяхъ изъяснялъ многіе отдѣлы Пятокнижія (Ibid. 12, 45—818). У Евсевія Кесарійскаго Praep. Evang. VII и VIII tt.) находится много своихъ изъясненій и помѣщены отрывки изъ древнихъ, нынѣ утраченныхъ, трудовъ (М. 22 t.). Василій Великій изъяснялъ Шестодневъ (1-й т. его твореній но рус. переводу. М. 29 t.). Его трудъ продолжилъ и пополнилъ Григорій Нисскій (1-я ч. его твореній по рус. переводу. М. 44 t.). Іоаннъ Златоустъ въ 67 бесѣдахъ и 9 словахъ изъяснялъ Пятокнижіе (4-й т. по рус. изд. 1898 г. М. 53 и 54 tt.). Ефремъ Сиринъ въ двухъ комментаріяхъ: болѣе обширномъ аллегорическаго характера, и болѣе краткомъ—буквальномъ, изъяснялъ все Пятокнижіе (VI т. его твореній по рус. переводу. М. 1861 и 87 гг. Oper. Syr. 1 t.). Кириллъ Александрійскій въ двухъ трудахъ: "О поклоненіи Богу въ духѣ и истинѣ" и "Глафиры" изъяснялъ аллегорически-прообразовательно Моисеево законодательство (4 и 5 части по рус. перев. М. 1886—1887 гг. М. 68 и 69 tt.) 1). Бл. Ѳеодоритъ разрѣшаетъ много вопросовъ экзегетическаго характера (1 ч. его твореній по рус. пер.
_______________
1) Примѣры изъ Глафиръ св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображеніе Іисуса Христа въ ветхозавѣтныхъ пророчествахъ и прообразахъ по святоотеческому изъясненію ихъ. Спб., 1903 г.
38
М. 1855 г. М. 80 t.). Очень много отеческихъ толкованій помѣщено у Никифора Ѳеотоки: Σείρα εἰς τὴν Οκτατεύχον καὶ τὰ τῶν Βασιλειῶν. Λειψία. 1772 г. Въ западной церкви Амвросій Медіоланскій изъяснялъ Шестодневъ, повторяя Василія Великаго и Оригена; а также аллегорически излагалъ жизнь патріарховъ: Авраама, Исаака и Іакова (Migne. 14 t.) 1). Бл. Іеронимъ составилъ "Еврейскіе вопросы на Бытіе" (М. 23 t.). Особенно много писалъ, хотя не въ экзегетическомъ, а въ догматико-полемическомъ духѣ, бл. Августинъ. Таковы: Вопросы на Семикнижіе; О Бытіи по буквѣ 12 книгъ; О Бытіи по буквѣ противъ Манихеевъ; О градѣ Божіемъ (3—6 части по рус. переводу. М. 32 и 34 tt.). Нужно, впрочемъ, замѣтить, что кромѣ вопросовъ на Семикнижіе, труды Августина касаются лишь начальныхъ главъ Бытія и несмотря на ихъ заглавія никакого буквальнаго изъясненія не заключаютъ. Твореніе "О градѣ Божіемъ" имѣетъ библейско-историческій характеръ.
Дальнѣйшій періодъ западной литературы, средневѣковой и новой, не имѣетъ для православнаго богослова особаго значенія. На востокѣ за то же время не появлялось экзегетическихъ трудовъ на Пятокнижіе, кроімѣ толкованій катэнарнаго характера Прокопія Газскаго (М. 87 t.). Позднѣйшіе, съ конца 19 вѣка, наиболѣе цѣнные католическіе толковательные труды на Пятокнижіе слѣдующіе: Lamy. Commentarius in lib. Geneseos. Mechliniae. 1883 г. Crellier. L'Exode et Levitique. Paris. 1886 г. Hummelauer. L. Genesis. Par. 1895 г. Exodus-Leviticus. 1897 г. Numeri-Devteronomium. 1899—1901 гг. Hetzenauer. Com. in 1. Genesis. W. 1910 г.
Протестантскіе труды: Keil. Com. ub. die Bucher Moses (Genes-Deuteron.). Leipz. 1861, 66, 78 гг. Strack. Genes.-Numer. 1892—94, 97 гг. На Бытіе: Delitzch. 1852. 72. 87 гг.
Русскіе экзегетическіе труды: Митр. Филаретъ. Записки, руководствующія къ основательному разумѣнію
______________
1) Много примѣровъ и обширныхъ выдержекъ въ русскомъ переводѣ изъ твореній Амвросія Медіоланскаго приводится въ соч. о. Александрова. Исторія еврейскихъ патріарховъ. К. 1901 г.
39
книги Бытія. Спб. 1816. М. 1867 г. Властовъ. Священная лѣтопись первыхъ временъ міра и человѣчества, какъ путеводная нить при научныхъ изысканіяхъ. 1—3 т. Спб. 1875—1878 гг. Прот. В. Нечаевъ (онъ же Еп. Виссаріонъ). Толкованіе на пареміи изъ книгъ Моисеевыхъ. М. 1876 и 1894 гг. Толковая Библія, 1-й т. Пятокнижіе Моисеево. Спб. 1904. У Вигуру въ первомъ томѣ Руководства много дано объясненій отдѣловъ изъ Пятокнижія. (М. 1897 г.). Цѣнно было для насъ по обилію цитатъ изъ святооч. твореній соч. о. Поликарпова: Толкованія св. отцовъ и учителей церкви на мессіанскія мѣста Библіи. Вып. I. Законоположительныя и историческія книги. Спб. 1914 г. У пр. Порфирія есть переводъ Быт. 1—18 гл. и паремійныхъ праздничныхъ чтеній изъ Пятокнижія. Переводъ сдѣланъ съ Московскаго (1821 г.) изданія перевода LXX съ поправками въ нѣкоторыхъ случаяхъ по греческимъ и славянскимъ паремійникамъ. Изъ критико-текстуальныхъ пособій было у насъ новое изданіе варіантовъ перевода LXX: Brrooke and Maclean. The Old Testament in Greek. Cambridge. Genesis. 1906. Exod.-Levit. 1909. Numbre a. Devreronomy. 1911. По сравненію съ изд. Гольмеза здѣсь много пополненій, цитатъ изъ рукописей, особенно цѣнныхъ для православнаго богослова, Аѳонскихъ и Святогробскихъ, много цитагь изъ коптскаго, эоіопскаго, армянскэго, древнеиталійскаго переводовъ. Но не можемъ скрыть, что и у Гольмеза есть чтенія, неимѣющіяся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кромѣ того было изданіе: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae. 1883. Опытъ изданія лукіановской рецензіи перевода LXX.
Прежде упоминавшіяся изданія Тишендорфа, Свита, Вигуру, Гольмеза, Бабера, Шлейснера, Гезеніуса, — также были подъ руками. При переводѣ Пятокнижія и историческихъ книгъ мы пользовались еще Археологіей Іосифа Флавія, такъ какъ она составлена болѣе по переводу LXX, чѣмъ по еврейскому тексту, и даетъ не мало поясненій для перваго. Ею пользовался очень часто и Ѳеотоки, въ
40
своей Σείρα. Flavii Josephi opera. Ed. Niece. Berol. 1887 г. Флавій Іосифъ. Іудейскія древности. Перев. Генкеля. Спб., 1900 г. Были, наконецъ еще археологическія и экзегетическія монографіи на отдѣльныя главы, которыя указываемъ на своемъ мѣстѣ.
Въ виду сравнительной ясности и удобопонятности священнаго текста, особенно въ обширныхъ историческихъ отдѣлахъ, мало у насъ отведено мѣста экзегетикѣ. Мало помѣщено и критико-тектуальныхъ примѣчаній, въ виду исправности и ясности греко-славянскаго перевода. Вообще, подстрочный отдѣлъ у насъ будетъ теперь короче, чѣмъ въ учительныхъ и пророческихъ книгахъ. Это сокращеніе вызывается ясностію свящ. текста.
41
Православный собеседник, 1917, март–май, стр. 121
КНИГА БЫТІЯ.
Глава I.
1. Въ началѣ сотворилъ Богъ небо и землю.
2. Земля же была невидима и неустроена, и тьма поверхъ бездны, и Духъ Божій носился поверхъ воды.
3. И сказалъ Богъ: да будетъ свѣтъ. И былъ свѣтъ.
4. И увидѣлъ Богъ свѣтъ, что (это) хорошо, и отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы.
5. И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму назвалъ ночью. И былъ вечеръ и было утро: день одинъ 1).
6. И сказалъ Богъ: да будетъ твердь посреди воды и да отдѣляетъ воду отъ воды 2). И было такъ.
7. И сотворилъ Богъ твердь и отдѣлилъ Богъ воду, которая была подъ твердію, отъ воды, которая была надъ твердію.
8. И назвалъ Богъ твердь небомъ. И увидѣлъ Богъ, что хорошо. И былъ вечеръ и было утро: день вторый.
9. И сказалъ Богъ: да соберется вода, которая подъ небомъ, въ одно собраніе и да явится суша. И было такъ: и собралась вода, которая подъ небомъ, въ свои собранія и явилась суша.
10. И назвалъ Богъ сушу землею, а собранія водъ назвалъ морями. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.
11. И сказалъ Богъ: да произраститъ земля траву кормовую 3), сѣющую сѣмя, по роду и по подобію, и плодовитое древо, приносящее плодъ, котораго сѣмя въ немъ, по роду 4) на землѣ. И было
______________
1) Гр. μία — т. е. первый.
2) Посредѣ воды и воды.
3) Гр. βοτάνην χόρτο — быліе травное, чѣмъ можетъ питаться скотъ. 30 ст.
4) Въ большинствѣ греч. спп. доб. ὁμοιότητα (алекс., ват.), въ слав. и лук. спп. нѣтъ, въ евр. нѣтъ.
121
такъ.
12. И произвела земля траву кормовую, сѣющую сѣмя, по роду и по подобію, и плодовитое древо, приносящее плодъ, коего сѣмя въ немъ, по роду на землѣ. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.
13. И былъ вечеръ, и было утро: день третій.
14. И сказалъ Богъ: да будутъ свѣтила на тверди небесной, чтобы освѣщать 1) землю и раздѣлять день отъ ночи, и да будутъ въ знаменія 2) и въ (опредѣленія) временъ, и дней, и лѣтъ 3).
15. И да будутъ свѣтомъ на тверди небесной, чтобы свѣтить на землю. И было такъ.
16. И сотворилъ Богъ два великія свѣтила: свѣтило большее для управленія днемъ, и свѣтило меньшее для управленія ночью, и звѣзды.
17. И поставилъ ихъ Богъ на тверди небесной, чтобы свѣтить на землю.
18. И управлять днемъ и ночью, и отдѣлять свѣтъ отъ тьмы. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.
19. И былъ вечеръ, и было утро: день четвертый,
20. И сказалъ Богъ: да изведутъ воды гадовъ съ душами живыми 4) и птицъ, летающихъ на землѣ, по тверди небесной. И было такъ.
21. И сотворилъ Богъ великихъ китовъ 5) и всякую душу живыхъ гадовъ, которыхъ извели воды, по родамъ ихъ, и всякую птицу пернатую по роду. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.
22. И благословилъ ихъ Богъ, говоря: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте воды, что 6) въ моряхъ, и птицы да размножатся на землѣ.
23. И былъ вечеръ, и было утро: день пятый.
24. И сказалъ Богъ: да изведетъ земля душу живую по роду: четвероногихъ и пресмыкающихся, и звѣрей земли по роду. И было такъ.
25. И сотворилъ Богъ звѣрей земли по роду
______________
1) Слав. освѣщати соотв. ῇστε φαίνειν—75, компл., Злат. (къ Северіану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς φαύσιν (какъ въ 15 ст.).
2) Воли Божіей.
3) По ихъ вращенію должны опредѣляться священныя и гражданскія времена: эпохи, дни и годы.
4) Гр. ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν—гады душъ живыхъ.
5) Гр. κήτη—слав. киты, у Порф. чудовищъ.
6) Слав. яже соотв. τὰ (чл. предъ ἐν φαλ…)—въ №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Ѳеод. и принято у Брука, а об. нѣтъ.
122
и скотовъ по роду ихъ 1) и всѣхъ пресмыкающихся 2) земли, по роду ихъ. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.
26. И сказалъ Богъ: сотворимъ человѣка по образу Нашему и по подобію, и да обладаетъ онъ рыбами морскими и птицами небесными (и звѣрями) 3) и скотомъ и всею землею, и всѣми гадами, пресмыкающимися по землѣ.
27. И сотворилъ Богъ человѣка, по образу Божію сотворилъ его: мужчину и женщину сотворилъ ихъ.
28. И благословилъ ихъ Богъ и сказалъ: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и владычествуйте надъ нею, и обладайте рыбами морскими (и звѣрями) 4) и птицами небесными, и всѣмъ скотомъ, и всею землею, и всѣми гадами, пресмыкающимися по землѣ.
29. И сказалъ Богъ: вотъ, Я далъ вамъ всякую траву сѣменную, сѣющую сѣмя, какая находится на поверхности всей земли, и всякое дерево, у котораго плодъ, имѣющій сѣмя сѣменное;—вамъ (это) будетъ въ пищу.
30. А всѣмъ звѣрямъ земнымъ, и всѣмъ птицамъ небеснымъ, и всякому гаду, пресмыкающемуся по землѣ, который имѣетъ въ себѣ душу живую, всякую траву зеленую (далъ) въ пищу. И было такъ.
31. И увидѣлъ Богъ все, что Онъ сотворилъ: и вотъ, весьма хорошо. И былъ вечеръ и было утро: день шестый.
Глава II.
1. Такъ совершены 5) небо и земля и все украшеніе ихъ.
2. И совершилъ Богъ въ шестый день дѣла Свои, которыя
_______________
1) Слав. ихъ соотв. αὐτῶν—text. rec., ват., а въ алекс. нѣтъ.
2) При переводѣ гр. сл. ἑρπετὰ—въ 20, 21, 24, 25 стт. пользуемся соображеніемъ Я. А. Богородскаго и употребляемъ въ 20 и 21 стт. слово: гады, а въ 24—25 сл. пресмыкающіяся. Начало исторіи міра и человѣка. К. 1906 г. 114 стр.
3) Оскобл. и звѣрми соотв. τῶν θηρίων—ват., бодл., оксф., а въ алекс., text. rec., лук. спп. нѣтъ.
4) Оскобл. слав. звѣрми соотв. τῶν θηρίων—№№ 53 и 72, въ др. нѣтъ.
5) Гр. συνετελέσθησαν—совершишася, т. е. предвѣчный совѣтъ о твореніи міра исполнился въ совершенствѣ и полнотѣ. Міръ былъ зѣло прекрасенъ. Такое же: совершишася—τελέσται—произнесено было Іисусомъ Христомъ на крестѣ (Іоан. 19, 30), когда исполнился тріипостасный совѣтъ о "новотвореніи" или искупленіи человѣческаго рода и всей "твари". Такъ альфа и омега въ терминологіи греко-славянской Библіи соединяются.
123
творилъ, и почилъ въ день седьмый отъ всѣхъ дѣлъ Своихъ, которыя творилъ.
3. И благословилъ Богъ день седьмый и освятилъ его, ибо въ оный почилъ Онъ отъ всѣхъ дѣлъ Своихъ, которыя началъ Богъ творить.
4. Сія книга бытія неба и земли, когда оно было, въ тотъ день, въ который сотворилъ Господь Богъ небо и землю,
5. И всякую полевую зелень, прежде появленія (ея) на землѣ, и всякую полевую траву прежде восхода (ея). Ибо Господь Богъ не посылалъ дождя на землю и не было человѣка для воздѣлыванія ея 1),
6. Источникъ же вытекалъ изъ земли и орошалъ все лице земли.
7. И создалъ Богъ человѣка (взявши) 2) прахъ изъ земли, и вдунулъ въ лице его дыханіе жизни, и сталъ человѣкъ душею живою.
8. И насадилъ Господь Богъ рай въ Эдемѣ на востокѣ и ввелъ 3) туда человѣка, котораго создалъ.
9. И произрастилъ Богъ еще изъ земли всякое древо прекрасное на видъ и хорошее въ пищу, и древо жизни среди рая и древо познанія 4) добра и зла.
10. Рѣка же выходитъ изъ Эдема напаять рай, и потомъ раздѣляется на четыре рѣки 5).
11. Имя одной Фисонъ: она окружаетъ всю землю Евилатскую, тамъ есть золото,
12. И золото той земли хорошее, и тамъ есть анфраксъ и зеленый камень 6).
13. И имя второй рѣкѣ—Геонъ: она окружаетъ всю землю Еѳіопскую.
14. И
________________
1) Слав. ю соотв. ват., text. rec. αὐτὴν, а въ алекс. γῆν.
2) Оскобл. слав. вземъ соотв. λαβὼν—въ лук. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Аѳан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а въ алекс., ват., text. rec. нѣтъ.
3) По гр. ἔθετο—положилъ, слав. введе, вѣр., перифразъ, тоже въ 15 ст.
4) Гр. εἰδέναι γνωστὸν—слав. вѣдѣти разумѣтельное знать извѣстное, точно знать.
5) Гр. ἀρχὰς—слав. начала, у Порф. потока, оставляемъ синод. согласное съ 13 и 14 ст.
6) Драгоцѣнные камни: рубины, смарагды и т. п.
124
третья рѣка—Тигръ: она течетъ прямо къ Ассиріи 1). А четвертая рѣка—Евфратъ.
15. И взялъ Господь Богъ человѣка, котораго создалъ, и ввелъ 2) его въ рай сладости, воздѣлывать его и хранить.
16. И заповѣдалъ Господь Богъ Адаму, говоря: отъ всякаго древа, которое въ раю, ты будешь ѣсть 3),
17. Отъ древа же познанія добра и зла 4), отъ него не ѣшьте, а въ какой день вкусите отъ него, смертью умрете 5).
18. И сказалъ Господь Богъ: не хорошо быть человѣку одному, сотворимъ ему помощника, подобнаго ему 6).
19. И создалъ Богъ еще изъ земли всѣхъ полевыхъ звѣрей, и всѣхъ птицъ небесныхъ, и привелъ ихъ къ Адаму, видѣть, какъ онъ назоветъ ихъ, и какъ Адамъ назвалъ бы душу живую, такъ имя ей 7) (и было бы).
20. И нарекъ Адамъ имена всѣмъ скотамъ, и всѣмъ птицамъ небеснымъ, и всѣмъ звѣрямъ земнымъ 8), но Адаму не нашелся помощникъ, подобный ему.
21. И навелъ Богъ изступленіе на Адама, и онъ уснулъ: и Онъ взялъ одно изъ ребръ его и заполнилъ плотію мѣсто его.
22. И создалъ Господь Богъ изъ ребра, которое взялъ у Адама, жену 9) и привелъ ее къ Адаму.
23. И сказалъ Адамъ: это нынѣ кость отъ костей моихъ и плоть отъ плоти моей, она будетъ называться женою, ибо отъ мужа своего взята была сія.
24. Посему оставитъ человѣкъ отца своего и мать и
______________
1) Κατέναντι Ἀσσυρίων—прямо Ассиріомъ, т. е. по выходѣ изъ общаго русла (10 ст.) течетъ прямо въ Ассирійскую землю. Объ упоминаемыхъ въ 10—14 стт. рѣкахъ и мѣстоположеніи рая въ русской литературѣ см. Я. Богородскгй. Указ. соч. 123—206 стр.
2) Гр. ἔθετο—см. прим. къ 8 ст.
3) Снѣдію снѣси—βρώσει φαγῃ—ѣдою ѣшь, у Порф. вкушай для питанія.
4) См. прим. къ 9 ст.
5) Толковники видѣли указаніе на духовную и физическую смерть.
6) Гр. κατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему.
7) Слав. ему соотв. αὐτῷ—лук. спп., text. rec., ват., а въ алекс. αὐτοῦ.
8) Слав. земнымъ соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а въ алекс., ват. и др. ἀγροῦ.
9) Букв. (у Порф.) построилъ (ῷκοδόμησε) ребро въ жену.
125
прилѣпится 1) къ женѣ своей, и будутъ оба одною плотію.
25. И были оба наги, Адамъ и жена его, и не стыдились.
Глава III.
1. И былъ змѣй, хитрѣйшій 2) изъ всѣхъ звѣрей, существующихъ на землѣ, коихъ сотворилъ Господь Богъ. И сказалъ змѣй женѣ: ужели 3) сказалъ Богъ: не ѣшьте ни отъ одного древа райскаго?
2. И сказала жена змѣю: отъ всякаго древа райскаго мы будемъ ѣсть.
3. Только отъ плода древа, находящагося среди рая, сказалъ Богъ: не ѣшьте отъ него и не прикасайтесь къ нему, дабы не умереть вамъ.
4. И сказалъ змѣй женѣ: не умрете смертью.
5. Ибо зналъ Богъ, что въ какой день вкусите отъ него, откроются глаза ваши и будете, какъ боги, знающіе доброе и лукавое.
6. И увидѣла жена, что хорошо древо въ пищу и что пріятно для глазъ видѣть (его), и прекрасно разумѣть 4). И взяла отъ плода его и ѣла, и дала мужу своему съ собою, и ѣли.
7. И открылись глаза у обоихъ, и узнали они, что наги были, и сшили листья смоковные и сдѣлали себѣ препоясанія.
8. И услышали гласъ Господа Бога, ходившаго въ раю послѣ полудня, и скрылись Адамъ и жена его отъ лица Господа Бога среди деревъ 5) рая.
9. И призвалъ Господь Богъ Адама и сказалъ ему: Адамъ, гдѣ ты?
10. И сказалъ Ему: я услышалъ гласъ Твой, когда Ты ходилъ въ раю, и убоялся, — ибо я нагъ, — и скрылся.
11. И сказалъ ему Богъ 6): кто возвѣстилъ тебѣ,
________________
1) Προσκολληθήσεται—слав. прилѣпится; оставляемъ, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное въ синодальномъ переводѣ здѣсь и въ Евангеліи (Матѳ. 19, 5).
2) Гр. φρονιμώτατος—у Шлейснера: callidissimus, въ синод. и у Штэйнберга; хитрѣе, у Мак. хитрѣйшій, слав. мудрѣйшій, бл. Ѳеодоритъ: "Моисей назвалъ мудрымъ змѣя, какъ самаго хитраго''.
3) Гр. τί ὅτί—что яко?
4) Т. е. знать добро и зло послѣ вкушенія его плодовъ.
5) Гр. ξύλου—сл. древа, переводится обычно въ множественномъ ч. и въ синод. и у Порф. также мн. ч.
6) Слав. Богъ соотв. греч. ὁ Θεὸς—ват., text. rec., а въ алекс. в др. нѣтъ, у Ѳеот. даже Κύριος ὁ Θεὸς.
126
что ты нагъ, если бы ты отъ древа, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ: "отъ одного сего не ѣсть", не ѣлъ отъ него?
12. И сказалъ Адамъ: жена, которую Ты далъ (быть) со мною, она дала мнѣ отъ древа, и я ѣлъ.
13. И сказалъ Господь Богъ женѣ: что это ты сдѣлала? И сказала жена: змѣй обольстилъ меня и я ѣла.
14. И сказалъ Господь Богъ змѣю: за то что ты это сдѣлалъ, проклятъ ты изъ всѣхъ скотовъ и изъ всѣхъ звѣрей земныхъ: на груди твоей и чревѣ будешь ходить и землю ѣсть всѣ дни жизни твоей.
15. И вражду положу между тобою и между женою, и между сѣменемъ твоимъ и между сѣменемъ ея, Онъ будетъ блюсти твою голову, а ты будешь блюсти Его пяту 1).
16. И женѣ сказалъ: умножая умножу скорби твои и стоны твои: въ болѣзняхъ 2) будешь родить дѣтей и къ мужу твоему (будетъ) обращеніе 3) твое и онъ будетъ обладать тобою.
17. И Адаму сказалъ: за то что ты послушалъ голоса жены твоей и ѣлъ отъ древа, о которомъ Я заповѣдалъ тебѣ: "отъ сего единаго не ѣсть", отъ него ты ѣлъ, проклята земля въ дѣлахъ твоихъ, въ скорбяхъ будешь питаться отъ ней во всѣ дни жизни твоей.
18. Терніе и волчцы она произраститъ тебѣ и будешь питаться полевой травой.
19. Въ потѣ лица твоего будешь ѣсть хлѣбъ твой, пока не возвратишься въ землю, изъ которой ты взятъ: ибо ты—земля и въ землю отойдешь.
20. И нарекъ Адамъ имя женѣ своей: Жизнь, ибо она—мать всѣхъ живущихъ.
21. И сдѣлалъ Господь Богъ Адаму и женѣ его кожаныя одежды и одѣлъ ихъ.
22. И сказалъ Богъ 4): вотъ Адамъ сталъ, какъ одинъ изъ Насъ, въ знаніи добра и зла, и теперь какъ бы не простеръ онъ руки своей и не
_______________
1) По согласному изъясненію христіанскихъ богослововъ, въ 15 ст. заключается обѣтованіе первоевангелія: вѣчная вражда злого духа съ людьми и конечная побѣда надъ нимъ Сѣмени жены, иже естъ Христосъ (Гал. 3. 16. Рим. 16, 20. Еф. 6, 12).
2) Слав. въ болѣзнехъ соотв. вульг. dolore, а по гр. λύπαις—скорбяхъ.
3) Т. е. полная зависимость отъ мужа, лишеніе главенства (Злат.) и подчиненіе обманувшей обманутому.
4) Слав. Богъ—соотв. text. rec., ват., лук. ὁ Θεὸς, а въ алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.
127
взялъ отъ древа жизни и не съѣлъ и не сталъ жить вѣчно.
23. И изгналъ его Господь Богъ изъ рая сладости воздѣлывать землю, изъ которой взятъ.
24. И извергъ 1) Адама, и поселилъ его противъ рая сладости, и приставилъ Херувима 2) и вращающееся пламенное оружіе 3) охранять путь къ древу жизни.
Глава IV.
1. И позналъ Адамъ Еву, жену свою, и она, зачавши 4), родила Каина и сказала: я пріобрѣла человѣка отъ Бога 5).
2. И еще родила брата его, Авеля. И былъ Авель пастухомъ овецъ, а Каинъ былъ земледѣльцемъ.
3. И было чрезъ нѣсколько времени: принесъ Каинъ жертву Богу отъ плодовъ земли,
4. А Авель отъ первородныхъ овецъ своихъ и отъ тука ихъ. И призрѣлъ Богъ на Авеля и на дары его,
5. Каину же и жертвамъ его не внялъ. И Каинъ весьма опечалился, и поникло.лице его.
6. И сказалъ Господь Богъ Каину: почему ты сталъ печаленъ? И почему поникло лице твое?
7. Если ты правильно принесъ, то правильно-ли отдѣлилъ? 6) чрезъ это не согрѣшилъ-ли? Успо
______________
1) Гр. ἐξέβαλεν—выкинулъ; "насильственно удалилъ" (Иннокентій Херс.) изрине.
2) Слав. ед. ч. Херувима нѣтъ соотв., по гр. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманію Златоуста, Дидима, Евсевія, Іоан. Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макарія и Порфирія множ. число, только Ѳеодоритъ разумѣетъ "нѣкое страшное" существо (ед. ч.). У Іоанна Дамаск. блюстители положилъ еси падшему древа животнаго херувимы. Октоихъ 2 гл. кан. 6-я п. 1-й троп. воскр. Но оставляемъ единственное число, принятое въ слав., синодальномъ, Петерб. академіи.
3) Гр. ρομφαία—мечъ, сабля.
4) Слав. прич. зачатъ соотв. лук. text. rec., ват. συλλαβοῦσα, а об. συνέλαβε.
5) Гр. διὰ τοῦ θεοῦ—по волѣ Божіей о размноженіи людей (1. 28) и объ Обѣтованномъ Сѣмени (3, 15). Златоустъ и Прок. газ.
6) Лучшую-ли и "первую-ли" часть подобно Авелю (тукъ и первенцевъ) принесъ въ жертву? (Прок. Газ.), а потому и "правильно" ли по совѣсти поступилъ… (Вас. В.)?
128
койся 1): къ тебѣ обращеніе его 2), и ты обладать имъ будешь 3).
8. И сказалъ Каинъ Авелю, брату своему: "пойдемъ въ поле". И когда они были въ полѣ, возсталъ Каинъ на Авеля, брата своего, и убилъ его.
9. И сказалъ Господь 4) Богъ Каину: гдѣ находится Авель, братъ твой? И сказалъ онъ: не знаю, развѣ я сторожъ брату моему?
10. И сказалъ Господь: что это ты сдѣлалъ? гласъ крови брата твоего вопіетъ ко Мнѣ изъ земли.
11. И нынѣ проклятъ ты на землѣ, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего отъ руки твоей.
12. Когда 5) ты будешь воздѣлывать землю, она не будетъ болѣе давать силы 6) своей тебѣ: будешь стонать и трястись на землѣ.
13. И сказалъ Каинъ Господу Богу 7): вина моя болѣе, чѣмъ (возможно) простить мнѣ 8).
14. Если изгонишь меня нынѣ съ лица земли и я скроюсь отъ лица Твоего и буду стонать и трястись на землѣ, то всякій, кто встрѣтитъ меня, убьетъ меня.
15. И сказалъ ему Господь Богъ: не такъ, всякому (убійцѣ), кто убьетъ Каина, всемеро будетъ отмщено. И положилъ Господь Богъ знаменіе на Каинѣ, чтобы не убивалъ его никто, встрѣтившійся съ нимъ.
16. И вышелъ Каинъ отъ лица Божія и поселился въ землѣ Наидъ, противъ Едема.
17. И позналъ Каинъ жену свою, и она, зачавши, родила Еноха, и построилъ онъ городъ и назвалъ городъ по имени сына своего: Енохъ.
18. У Еноха родился 9) Гаи
______________
1) Умолкни.
2) Т. е. повиновеніе Авеля. Ефр. Сир.
3) Какъ первородный. Злат.
4) Слав. Господь соотв. Κύριος—въ бодлейянск., 56, богаир., сиро-гекз., а въ др. гр. спп., вульг. и евр. нѣтъ.
5) Слав. егда соотв. ὅτε ват., text. rec., № 75, въ вульгатѣ cum, а въ алекс. и др. ὅτι.
6) Т. е. урожая плодовъ. Вас. В.
7) Слав. Богу соотв. Θεῷ—ват., text. rec., а въ алекс. и въ другихъ нѣтъ.
8) Я не надѣюсь, чтобы она могла быть прощена мнѣ. Этимъ Каинъ отвергаетъ мысль о покаяніи и его грѣхъ остается нераскаяннымъ, какъ грѣхъ діавола. Златоустъ.
9) Слав. родися соотв. ἐγεννήθη—лук., text. rec., ват., а об. ἐγενήθη.
129
дадъ, а Гаидадъ родилъ Малелеила 1), а Малелеилъ родилъ Маѳусала, Маѳусалъ же родилъ Ламеха.
19. И взялъ себѣ Ламехъ двухъ женъ: имя одной Ада, а имя другой: Селла.
20. И родила Ада Іовила, онъ былъ отцомъ живущихъ въ шатрахъ пастуховъ 2).
21. А имя брату его: Іувалъ, онъ изобрѣлъ 3) псалтирь и цитру 4).
22. Селла же родила Ѳовела, онъ былъ кузнецомъ, обработывавшимъ мѣдь и желѣзо, сестра Ѳовела—Ноема.
23. И сказалъ Ламехъ своимъ женамъ: Ада и Селла, послушайте моего голоса! жены Ламеховы, внемлите моимъ словамъ! Я убилъ мужа—въ язву мнѣ, и юношу—въ рану мнѣ.
24. Если за Каина отмщено всемеро, то за Ламеха въ семьдесятъ разъ всемеро 5).
25. И позналъ Адамъ Еву, жену свою, и она, зачавши, родила сына, и нарекла ему имя: Сиѳъ, говоря: возстановилъ мнѣ Богъ сѣмя другое, вмѣсто Авеля, котораго убилъ Каинъ.
26. И у Сиѳа былъ сынъ, которому онъ нарекъ имя: Еносъ. Сей съ упованіемъ призывалъ имя Господа Бога 6).
Глава V.
1. Сія книга бытія людей, съ того дня какъ сотворилъ Богъ Адама, по образу Божію сотворилъ его,
2. Мужскій полъ и женскій сотворилъ ихъ,—и благословилъ ихъ и нарекъ имя ему 7): Адамъ, когда сотворилъ ихъ.
3. И жилъ Адамъ двѣсти тридцать лѣтъ, и родилъ сына, по виду 8)
______________
1) Слав. Малелеила—соотв. Μαλελεὴλ—53, 55, 126, а чаще Μαϊηλ, много и др. перезвучій въ этомъ имени.
2) Скотопитателей, т. е. кочевниковъ, имѣвшихъ большія стада.
3) Гр. καταδείξας—показавый: выучился дѣлать и научилъ другихъ играть.
4) Т. е. музыкальные инструменты, какъ символъ разнообразныхъ "услажденій сыновъ человѣческихъ". Еккл. 2, 8.
5) Въ 23 и 24 стт. толковники видятъ самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшаго убійства за малыя противъ него преступленія и грозившаго местію за личныя обиды и въ будущемъ (Толков. Библ. 1, 38—39 стр.).
6) Т. е. вѣровалъ и молился истинному Господу Іеговѣ.
7) Слав. ему соотв. лук., text. rec., ват.—αὐτοῦ, а въ алекс. мн. ч. αὐτῶν.
8) Гр. ἰδέας по идеѣ, слав. по виду.
130
своему и по образу своему, и нарекъ ему имя: Сиѳъ.
4. Дней 1) Адама, которые онъ прожилъ по рожденіи имъ Сиѳа, было семьсотъ лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
5. И было всѣхъ дней Адама, которые онъ прожилъ, девятьсотъ тридцать лѣтъ, и онъ умеръ.
6. И жилъ Сиѳъ двѣсти пять лѣтъ, и родилъ Еноса.
7. И жилъ Сиѳъ, по рожденіи имъ Еноса, семьсотъ семь лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
8. И было всѣхъ дней Сиѳа девятьсотъ двѣнадцать лѣтъ, и умеръ.
9. И жилъ Еносъ сто девяносто лѣтъ и родилъ Каинана.
10. И жилъ Еносъ, по рожденіи имъ Каинана, семьсотъ пятнадцать лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
11. И было всѣхъ дней Еноса девятьсотъ пять лѣтъ и умеръ.
12. И жилъ Каинанъ сто семдесятъ лѣтъ, и родилъ Малелеила.
13. И жилъ Каинанъ, по рожденіи имъ Малелеила, семьсотъ сорокъ лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
14. И было всѣхъ дней Каинана девятьсотъ десять лѣтъ, и умеръ.
15. И жилъ Малелеилъ сто шестьдесятъ пять лѣтъ и родилъ Іареда.
16. И жилъ Малелеилъ по рожденіи имъ Іареда, семьсотъ тридцать лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
17. И было всѣхъ дней Малелеила восемьсотъ девяносто пять лѣтъ, и умеръ.
18. И жилъ Іаредъ сто шестьдесятъ два года и родилъ Еноха.
19. И жилъ Іаредъ, по рожденіи имъ Еноха, восемьсотъ лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
20. И было всѣхъ дней Іареда девятьсотъ шестьдесятъ два года, и умеръ.
21. И жилъ Енохъ сто шестьдесятъ пять лѣтъ и родилъ Маѳусала.
22. И угоденъ былъ Енохъ Богу. И жилъ Енохъ, по рожденіи Маѳусала, двѣсти лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
23. И было всѣхъ дней Еноха триста шестьдесятъ пять лѣтъ.
24. И угоденъ былъ Енохъ Богу, и не найденъ былъ, потому-что преложилъ 2) его Богъ.
25. И жилъ Маѳусалъ 3) сто
______________
1) По русски можно бы: времени жизни, оставляемъ славянское, принятое и въ синод. переводѣ.
2) Μετέθηκεν—переставилъ, переложилъ, слав. преложи. По изъясненію ап. Павла, Енохъ не видѣлъ смерти (Евр. 11, 5), а по изъясненію Сираха, живымъ взятъ на небо подобно Иліи. Премудр. Сир. 44, 15.
3) Въ 21—22, 25—27 стт. слав. Маѳусалъ, а по гречески Μαθουσάλα, вульг. Methusala.
131
восемьдесятъ семь лѣтъ и родилъ Ламеха.
26. И жилъ Маѳусалъ, по рожденіи имъ Ламеха, семьсотъ восемьдесятъ два года, и родилъ сыновъ и дочерей.
27. И было всѣхъ дней Маѳусала, какіе онъ прожилъ, девятьсотъ шестьдесятъ девять лѣтъ, и умеръ.
28. И жилъ Ламехъ сто восемьдесятъ восемь лѣтъ и родилъ сына.
29. И нарекъ имя ему: Ной, говоря: сей успокоитъ насъ отъ трудовъ нашихъ и отъ печали рукъ нашихъ, и отъ земли, которую проклялъ Господь Богъ 1).
30. И жилъ Ламехъ, по рожденіи имъ Ноя, пятьсотъ шестдесятъ пять 2) лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
31. И было всѣхъ дней Ламеха семьсотъ пятьдесятъ три года, и умеръ.
32. И было Ною пять сотъ лѣтъ, и родилъ Ной трехъ сыновъ: Сима, Хама и Іафета.
Глава VI.
1. И было: когда люди начали размножаться на землѣ, и дочери родились у нихъ,
2. Сыны Божіи 3), увидѣвши дочерей человѣческихъ 4), что онѣ красивы, стали брать себѣ женъ изъ всѣхъ, какія нравились.
3. И сказалъ Господь Богъ: не будетъ пребывать Духъ Мой въ людяхъ сихъ во вѣкъ, ибо они суть плоть 5), будутъ же дни ихъ сто двадцать лѣтъ.
4. Исполины же были на землѣ въ тѣ дни и послѣ того, какъ сыны Божіи 6) стали входить къ дочерямъ человѣческимъ, и онѣ стали рождать имъ. Оные исполины были отъ вѣка, люди именитые.
5. Увидѣлъ же
______________
1) Ламехъ уповалъ чрезъ Ноя получить обѣщанное Богомъ въ Сѣмени жены (3, 15—17) освобожденіе отъ грѣха и проклятія и "пророчествовалъ о Христѣ". Епиф. Кипр., Кир. Алекс.
2) Принятое въ слав. переводѣ и въ нашемъ счисленіе лѣтъ патріарховъ соотвѣтствуетъ изданію Фильда и александрійскому кодексу.
3) Слав. сынове соотв. ват., text. rec.— υἱοὶ, а въ алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Клим. Рим., Іуст. Фил., Аѳин., Климент. Алекс., Тертул., Иринея Ліонск. и мн. др., но то и другое слово имѣютъ одно значеніе. И сыны и гр. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ—проповѣдники истиннаго Бога, призывавшіе имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сиѳа. Ѳеодоритъ, Златоустъ, Геннадій, Кириллъ Александр., Прок. Газ. и др. такъ понимаютъ это мѣсто.
4) Т. е. потомковъ Каина, "красивой" (Ноема) жены Ламеха и др.
5) По настроенію они противны Богу и всему духовному.
6) См. прим. къ 1 ст.
132
Господь Богъ, что увеличились злодѣянія людей на землѣ и всякій прилежно помышляетъ въ сердцѣ своемъ о злѣ во всѣ дни.
6. И помыслилъ Богъ, что сотворилъ человѣка на землѣ, и размыслилъ 1).
7. И сказалъ Богъ: истреблю 2) человѣка, котораго Я сотворилъ, съ лица земли: отъ человѣка даже до скота и отъ гадъ до птицъ небесныхъ, ибо Я размыслилъ, что сотворилъ ихъ.
8. Ной же обрѣлъ благодать предъ Господомъ Богомъ.
9. Вотъ бытіе 3) Ноя. Ной (былъ) человѣкъ праведный, совершенный въ родѣ своемъ, Ной былъ угоденъ Богу.
10. Родилъ же Ной трехъ сыновъ: Сима, Хама, Іафета.
11. Но растлилась земля предъ Богомъ и наполнилась земля неправдою.
12. И видѣлъ Господь Богъ землю: и была растлѣнна, ибо извратила всякая плоть путь свой на землѣ.
13. И сказалъ Господь Богъ Ною: время (смерти) всякаго человѣка наступило предо Мною 4), ибо земля наполнена ими неправдою, и вотъ, Я погублю ихъ и землю.
14. Посему сдѣлай себѣ ковчегъ изъ деревъ (негніющихъ) 5) четвероугольныхъ, небольшія отдѣленія 6) сдѣлай въ ковчегѣ, и смолою 7) покрой его извнутри и снаружи.
15. И сдѣлай ковчегъ такъ: длина ковчега триста локтей, ширина пятдесятъ локтей, а высота его тридцать локтей.
16. Сводомъ сдѣлаешь ковчегъ, и въ локоть сдѣлаешь его сверху, а дверь ковчега сдѣлаешь съ боку, нижнее 8), второе и третье (отдѣленіе) 9) сдѣлаешь въ немъ.
17. Я же вотъ наведу потопъ, воду на землю, чтобы погубить всякую плоть, въ которой есть духъ жизни подъ небомъ, и что на землѣ, скончается.
18. И поставлю завѣтъ Мой съ тобою: войдешь же въ ковчегъ ты, и сыны
______________
1) Опредѣлилъ истребить людей. Ѳеодоритъ. Прежде истребленія долго размышлялъ. "Вотъ какъ великъ грѣхъ человѣка". Златоустъ.
2) Гр. ἐξαλείψο—изглажу, сотру.
3) Гр. γένεσις—по нашему: исторія; см. 2, 4. 5, 1.
4) Я опредѣлилъ конецъ жизни всѣмъ людямъ; въ синод. конецъ.
5) Оскобл. слав. негніющихъ—соотв. ἀσήπτων—20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а въ алекс., ват., text. rec. и др. нѣтъ. И для современныхъ филологовъ осталось неизвѣстнымъ это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.
6) Гр. νοσσιὰς—слав. гнѣзда, перегородки.
7) Даже асфальтомъ: ἀσφαλτώσειζ.
8) Слав. обиталища соотв. τὰ κατάγαια—что на землѣ, т. е. нижній этажъ.
9) По нашему: три этажа.
133
твои, и жена твоя и жены сыновъ твоихъ съ тобою.
19. И отъ всѣхъ скотовъ, и отъ всѣхъ гадовъ, и отъ всѣхъ звѣрей, и отъ всякой плоти, по парѣ отъ всѣхъ, введешь въ ковчегъ, чтобы питать съ собою, мужескаго пола и женскаго они будутъ.
20. Отъ всѣхъ птицъ летающихъ по роду, и отъ всѣхъ скотовъ по роду, и отъ всѣхъ гадовъ, ползающихъ по землѣ, по роду ихъ, по парѣ отъ всѣхъ, войдутъ къ тебѣ питаться съ тобою, мужескаго пола и женскаго.
21. Ты же возьми себѣ всякой пищи, какою будете питаться 1), и собери себѣ, и будетъ тебѣ и имъ пища.
22. И сдѣлалъ Ной все, что повелѣлъ ему Господь Богъ, такъ онъ (и) сдѣлалъ.
Глава VII.
1. И сказалъ Господь Богъ Ною: войди ты и весь домъ твой въ ковчегъ, ибо тебя Я увидѣлъ праведнымъ предо Мною въ родѣ семъ.
2. Отъ скотовъ же чистыхъ введи къ себѣ по семи, мужескаго пола и женскаго, а отъ скотовъ нечистыхъ по два, мужескаго пола и женскаго.
3. И изъ птицъ небесныхъ чистыхъ по семи, мужескаго пола и женскаго, и отъ всѣхъ птицъ нечистыхъ по двѣ, мужскаго пола и женскаго, чтобы пропитать сѣмя на всей землѣ.
4. Ибо чрезъ семь дней Я наведу дождь на землю, въ теченіи сорока дней и сорока ночей, и истреблю все живущее 2), сотворенное Мною, съ лица всей земли.
5. И сдѣлалъ Ной все, что заповѣдалъ ему Господь Богъ.
6. Ной былъ шести сотъ лѣтъ, когда потопъ водный 3) наступилъ на землѣ.
7. Вошелъ же Ной и сыны его, и жена его, и жены сыновъ его съ нимъ въ ковчегъ, отъ 4) воды потопа.
8. И отъ птицъ чистыхъ и отъ птицъ нечистыхъ 5),
______________
1) Люди и животныя.
2) Гр. ἀνάστημα—востаніе, что стоитъ и движется.
3) Слав. водный соотв. ὕδατος—ват., лук. спп., а въ александр. нѣтъ.
4) Гр. διὰ слав. ради, букв. по причинѣ, изъ-за, въ синод., у Порф., Мак. и др. отъ.
5) Слав. чистыхъ и отъ птицъ нечистыхъ, нѣтъ соотв. въ алекс. списк., въ др. есть.
134
и отъ скотовъ чистыхъ, и отъ скотовъ нечистыхъ, (и отъ звѣрей) 1), и отъ всѣхъ гадовъ, пресмыкающихся по землѣ.
9. По два вошли къ Ною въ ковчегъ, мужескаго пола и женскаго, какъ заповѣдалъ (Господь) 2) Богъ Ною 3).
10. И было послѣ семи дней: вода потопа явилась на землѣ.
11. Въ шестисотый годъ жизни Ноя, во второй мѣсяцъ, въ двадцать седьмой день мѣсяца, въ тотъ день разверзлись всѣ источники бездны и отверстія 4) небесныя открылись.
12. И былъ дождь на землѣ сорокъ дней и сорокъ ночей.
13. Въ этотъ 5) день вошли Ной, Симъ, Хамъ, Іафетъ, сыны Ноевы, и жена Ноева, и три жены сыновъ его, съ нимъ въ ковчегъ.
14. И всѣ звѣри земные 6) по роду и всѣ скоты по роду, и всякій гадъ, движущійся по землѣ, по роду и всякая птица пернатая, по роду своему.
15. Вошли къ Ною въ ковчегъ по два, мужескаго пола и женскаго, отъ всякой плоти, въ коей есть духъ жизни.
16. И вошедшіе, мужескій полъ и женскій отъ всякой плоти, вошли къ Ною въ ковчегъ, какъ заповѣдалъ Господь 7) Богъ Ною. И затворилъ Господь Богъ ковчегъ со внѣ его.
17. И былъ потопъ сорокъ дней и сорокъ ночей на землѣ, и увеличилась вода, и подняла ковчегъ, и высоко стояла 8) надъ землею.
18. И прибывала вода и увеличивалась быстро по землѣ, и носился ковчегъ поверхъ воды.
19. И чрезвычайно прибывала вода на землѣ, и покрыла всѣ горы высокія, которыя были подъ небомъ.
20. На пятнадцать локтей вверхъ поднялась вода и покрыла всѣ высокія горы.
21. И умерла всякая плоть, движущаяся по землѣ, птицы, и
______________
1) Оскобл. слав. и звѣрей соотв. καὶ θηρίον 31, 68, 120, 121, альд., въ др. нѣтъ.
2) Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος компл. X, 58, 72, 74, 76, въ др. нѣтъ.
3) Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., въ алекс. αὐτῷ.
4) Гр. καταρράκτοι—слав. хляби, каналы и "собранія" водъ. 1, 7.
5) Двадцать седьмой.
6) Слав. земніи соотв. τῆς γῆς—лук. спп., у Ѳеот., компл., а въ алекс., ват. и въ др. нѣтъ.
7) Слав. Господь соотв. Κύριος—въ альд. и лук. спп., компл., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
8) Гр. ὑψώθη—возвысися и 24 ст.
135
скоты, и звѣри, и всякій гадъ движущійся по землѣ, и всякій человѣкъ.
22. И все имѣющее духъ жизни и все 1), что было на сушѣ, умерло.
23. И истреблено было все живущее 2), что было на лицѣ всей земли, отъ человѣка даже до—скота, и—гадовъ, и—птицъ небесныхъ,—истреблено было съ земли. И остался одинъ Ной и бывшіе съ нимъ въ ковчегѣ.
24. И стояла вода высоко на землѣ сто пятьдесятъ дней 3).
______________
1) Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶν ὃ — ват., text. rec., а въ алекс. м. р. πᾶς ὃς.
2) Востаніе см. 4 ст.
3) Т. е. на Своемъ самомъ высокомъ горизонтѣ находилась, покрывъ на 15 локтей самыя высокія горы (20 ст.) и еще выше долины и ровныя мѣста. При переводѣ 17 и 24 ст. держимся соображеній проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим.
136
Православный собеседник, 1917, июнь–сентябрь, стр. 273
Глава VIII.
1. И вспомнилъ Богъ о Ноѣ, и всѣхъ звѣряхъ, и всѣхъ скотахъ, и всѣхъ птицахъ и о всѣхъ гадахъ, пресмыкающихся 1), которые были съ нимъ въ ковчегѣ, и навелъ Богъ духъ на землю и перестала (прибывать) вода.
2. И закрылись источники бездны и небесныя отверстія 2) и остановился дождь съ неба.
3. И стала убывать 3) вода и уходить съ земли, и убывала вода послѣ ста пятидесяти дней.
4. И остановился ковчегъ въ седьмомъ мѣсяцѣ, въ двадцать седьмой день мѣсяца, на горахъ Араратскихъ.
5. Вода же сходила и убывала до десятаго мѣсяца, и въ десятомъ мѣсяцѣ, въ первый день мѣсяца, показались вершины горъ.
6. А послѣ сорока дней открылъ Ной окно ковчега, которое онъ сдѣлалъ,
7. И выпустилъ ворона (посмотрѣть, не сошла ли вода съ лица земли) 4), и вылетѣвъ, онъ не возвратился, пока не изсякла вода на землѣ.
8. И выпустилъ послѣ него голубку посмотрѣть, не
______________
1) Слав. пресмыкающіяся соотв. τῶν ἑρπόντων—лук., ват., а въ алекс. нѣтъ.
2) Слав. хляби см. 7, 11.
3) ἐνεδίδου—стала уступать мѣсто, слав. вспять, вѣр. по евр. т. дополнено.
4) Оскобл. слав. видѣти, аще уступла вода отъ лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а въ ват., text. rec., евр. т. и вульг. нѣтъ, но оскоблено напрасно, въ авторитетныхъ греч. спискахъ есть.
273
ушла-ли вода съ лица земли.
9. И голубка, не нашедши покоя для ногъ своихъ, возвратилась къ нему въ ковчегъ, ибо вода была по всему лицу всей земли. И онъ, протянувши руку свою, взялъ ее и внесъ ее къ себѣ въ ковчегъ.
10. И помедливъ еще семь дней 1), снова выпустилъ голубку изъ ковчега.
11. И возвратилась къ нему голубка вечеромъ и держала масличный сучекъ съ листомъ во рту своемъ. И узналъ Ной, что сошла вода съ поверхности земли.
12. И промедливъ еще семь дней другихъ, снова выпустилъ голубку, и она уже не возвратилась къ нему потомъ.
13. Въ шестьсотъ первый годъ жизни Ноя, въ первый день перваго мѣсяца, изсякла вода съ поверхности земли. И открылъ Ной кровлю ковчега, который онъ сдѣлалъ, и увидѣлъ, что изсякла вода съ поверхности земли.
14. А во второй мѣсяцъ, въ двадцать седьмой день мѣсяца, высохла земля.
15. И сказалъ Господь Богъ Ною такъ:
16. Выйди изъ ковчега ты, и жена твоя, и сыновья твои, и жены сыновей твоихъ съ тобою,
17. И всѣ звѣри, которые съ тобою; и всякую плоть 2), отъ птицъ даже до скотовъ, и всякаго гада, движущагося по землѣ, выведи съ собою. И возрастайте и размножайтесь на землѣ.
18. И вышелъ Ной, и жена его, и сыновья его, и жены сыновей его съ нимъ.
19. И всѣ звѣри, и всѣ скоты, и всѣ птицы, и всѣ гады движущіеся, по роду своему на землѣ, вышли изъ ковчега.
20. И построилъ Ной жертвенникъ Господу и взялъ изъ всѣхъ скотовъ чистыхъ и изъ всѣхъ птицъ чистыхъ и вознесъ во всесожженіе на жертвенникъ.
21. И обонялъ Господь 3) пріятное благоуханіе, и сказалъ Господь Богъ, размысливъ: не буду болѣе проклинать землю за дѣла людей, ибо помыслъ у человѣка 4)
______________
1) Въ большинствѣ (алекс., ват. и др.) гр. спп. доб. ἑτέρας—другихъ, въ лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Ѳеот. и въ слав. нѣтъ.
2) Слав. вин. пад. всяку плоть нѣтъ соотв. по гр. πᾶσα σάρξ—им. п., въ вульг. de omnibus, вѣр. собственный перифразъ.
3) Въ гр. спп. Κύριος ὁ Θεὸς; слав. Господь соотв. альд., Ѳеод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106. 134, евр. т. и вульг.
4) Гр. διάνοια τοῦ ἀνθρώπου, слав. человѣку, т. е. у человѣка.
274
прилежно устремленъ ко злу отъ юности его, не буду болѣе поражать всякую плоть живущую, какъ Я сдѣлалъ.
22. Во всѣ дни земли посѣвъ и жатва, холодъ и зной, лѣто и весна, день и ночь не прекратятся.
Глава IX.
1. И благословилъ Богъ Ноя и сыновъ его и сказалъ имъ: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и обладайте ею.
2. И страхъ и трепетъ предъ вами будетъ у всѣхъ звѣрей земныхъ (и у всѣхъ скотовъ земныхъ) 1), и у всѣхъ птицъ небесныхъ, и у всѣхъ пресмыкающихся по землѣ, и у всѣхъ рыбъ морскихъ: въ руки 2) ваши Я отдалъ (ихъ) 3).
3. И все движущееся, что живо, вамъ будетъ въ пищу, какъ зелень травную всю Я далъ вамъ 4).
4. Только мяса съ кровью души 5) не ѣшьте.
5. Ибо вашу кровь, душъ вашихъ 6), отъ всякаго звѣря взыщу (ее) 7) и отъ руки человѣка-брата взыщу ее 8).
6. Кто проливаетъ кровь человѣка, того кровь вмѣсто ея будетъ пролита, ибо Я по образу Божію сотворилъ человѣка.
7. Вы же возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и умножайтесь на ней 9).
8. И сказалъ Богъ Ною и сыновьямъ его съ нимъ такъ:
9. Вотъ Я поставляю
______________
1) Оскобл. слав. на всѣхъ скотахъ земныхъ соотв. ἐπί πᾶσιν τοῖς κτήνεσις τῆς γῆς—въ копт. и бодлейянск. спп., у Кир. Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71…. а въ алек., ват., text. rec. нѣтъ.
2) Гр. ὑπὸ χεῖρας ὑμῶν—въ подчиненіе, подъ власть вамъ; букв. подъ руки вамъ.
3) Оскобл. слав. я есть соотв. только въ коптск., а въ евр., гр. и лат. нѣтъ. Преосв. Порф. произвольно поставилъ: ихъ (даже безъ скобъ), хотя въ Моск. изданіи нѣтъ.
4) Т. е. ранѣе, до потопа, назначилъ въ пищу. Быт. 3, 18.
5) Съ кровью — признакомъ и органомъ жизни. Въ Лев. 17, 11. 14. Вт. 12, 23—25, даются подробные мотивы этой заповѣди.
6) См. пред. прим.
7) Оскобл. слав. ея соотв. αὐτὸ во всѣхъ гр. спп., кромѣ 75, 107, 135. Злат. Ирин., напрасно оскоблено.
8) Слав. ея соотв. αὐτὸ—альд., Ѳеот., у Ѳеод., 31, 68, 83, 120, 123, а въ др. τὴν ψυχὴν ἀνθρώπου.
9) Слав. на ней соотв. ἐπ҆ αὐτῆς—ват., text. rec., а въ алекс.—τῆς γῆς.
275
завѣтъ Мой вамъ и потомству вашему послѣ васъ,
10. И всякой душѣ, живущей съ вами, изъ птицъ и изъ скотовъ, и всѣмъ звѣрямъ земнымъ, которые съ вами (суть) 1) изъ всѣхъ вышедшихъ изъ ковчега.
11. И поставлю завѣтъ Мой съ вами: и не умретъ болѣе никакая плоть отъ воды потопа, и болѣе не будетъ водный потопъ опустошать всю землю.
12. И сказалъ Господь Богъ Ною: вотъ знаменіе завѣта, который Я установляю 2) между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая съ вами, въ роды вѣчные:
13. Дугу Мою полагаю въ облакѣ, и будетъ она знаменіемъ завѣта (вѣчнаго) 3) между Мною и землею.
14. И когда Я наведу облака на землю, явится дуга Моя въ облакѣ.
15. И вспомню Я завѣтъ Мой, который существуетъ между Мною и вами и между всякою душею, живущею во всякой плоти, и не будетъ болѣе вода потопомъ для истребленія всякой плоти:
16. И будетъ дуга Моя въ облакѣ, и увижу ее, чтобы вспомнить вѣчный завѣтъ между Мною и землею 4), и между всякою душею, живущею во всякой плоти, которая находится на землѣ.
17. И сказалъ Богъ Ною: вотъ знаменіе завѣта, который Я поставлю между Мною и между всякою плотью, которая находится на землѣ.
18. Сыны же Ноя, вышедшіе изъ ковчега, были: Симъ, Хамъ и Іафетъ. Хамъ же былъ отцомъ Ханаана.
19. Сіи три суть сыны Ноя: отъ нихъ распространились (люди) по всей землѣ.
20. И сталъ Ной земледѣльцемъ, и насадилъ виноградникъ,
21. И испилъ вина и опьянѣлъ, и обнажился въ домѣ своемъ.
22. И увидѣлъ Хамъ, отецъ Ханаана, наготу отца своего, и вышелъ вонъ и разсказалъ обоимъ братьямъ своимъ.
23. Симъ и Іафетъ, взявши одежду, положили (ее) 5) на оба
______________
1) Оскобл. слав. суть соотв. ἐστὶν text. rec., лук., а въ алекс. и во мн. др. нѣтъ.
2) Даю.
3) Оскобл. слав. вѣчнаго соотвѣт. αἰωνίου 56, 129 арм. и эѳіоп., въ другихъ нѣтъ.
4) Слав. землею соотв. τῆς γῆς—text. rec., ват., а въ алекс. и мн. др. нѣтъ.
5) Оскобл. слав. ю нѣтъ соотв. чтенія, но во всѣхъ русс. переводахъ (Мак., Петр. ак., Синод., Порф. даже у евреевъ: Штейнберга и въ Вѣнск. изд.) мѣстоименіе я стоитъ, какъ необходимое по русской стилистикѣ дополненіе.
276
плеча свои, и пошли смотря взадъ, и покрыли наготу отца своего, и лицо ихъ было обращено назадъ, и наготы отца своего они не видѣли.
24. Когда отрезвился Ной отъ вина, то узналъ, что сдѣлалъ надъ нимъ меньшій сынъ его.
25. И сказалъ: (да будетъ) 1) проклятъ отрокъ Ханаанъ, онъ будетъ рабомъ братьямъ своимъ.
26. И сказалъ: благословенъ Господь Богъ Сима, и будетъ отрокъ Ханаанъ рабомъ 2) ему.
27. Да распространитъ Богъ Іафета, и да вселится Онъ 3) въ селеніяхъ Сима 4), и да будетъ Ханаанъ рабомъ ему.
28. И жилъ Ной послѣ потопа триста пятдесятъ лѣтъ.
29. И было всѣхъ дней Ноя девять сотъ пятдесятъ лѣтъ, и умеръ.
Глава X.
1. Таковы (суть) 5) роды 6) сыновъ Ноевыхъ: Сима, Хама, Іафета. И родились у нихъ сыны послѣ потопа.
2. Сыны Іафета: Гамеръ, и Магогъ, и Мадай, и Іованъ, и Елиса, и Ѳовелъ, и Мосохъ, и Ѳирасъ.
3. И сыны Гамера: Асханасъ, и Рифаѳъ, и Ѳоргама.
4. И сыны Іована Елиса и Ѳарсисъ, Китяне и Родяне 7).
5. Отъ сихъ отдѣлились острова 8) (всѣхъ) 9) народовъ въ землѣ ихъ: каждый 10) по
______________
1) Оскобл. слав. буди нѣтъ соотв. чтенія.
2) Слав. рабъ соотв. οἰκέτης—text. rec., ват., лук. спп., въ алекс. нѣтъ.
3) Т. е. Богъ.
4) Т. е. потомки Сима будутъ почитать истиннаго Бога. Онъ поселится среди нихъ въ ветхозавѣтномъ святилищѣ (Лев. 26, 12), а впослѣдствіи отъ нихъ Онъ нѣкогда по плоти родится и вселится среди нихъ и будетъ Спасителемъ всѣхъ людей. Кир. Ал., Златоустъ, Ѳеодоритъ, Ефремъ Сиринъ, Прокопій Газ. и др. такъ понимаютъ это мѣсто.
5) Оскобл. слав. суть нѣтъ соотв. чтенія въ греч. и лат., только есть въ араб.
6) Греч. γενέσεις—бытія, т. е. роды, потомки, и т. п.
7) Можетъ быть жители острововъ Крита и Родоса.
8) Т. е. жители острововъ Средиземнаго моря и материковъ Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Keil.—1. с. 110 s.
9) Оскобл. слав. всѣхъ нѣтъ соотвѣтств. чтенія.
10) Каждый "островъ" народовъ отдѣлялся отъ другого "острова" языкомъ, а внутри, раздѣляясь по племенамъ и народностямъ, объединялся языкомъ же.
277
языку, въ племенахъ своихъ, въ народностяхъ своихъ.
6. Сыны же Хама: Хусъ, и Месраинъ, Фудъ, и Ханаанъ.
7. Сыны Хуса: Сава, и Евила, и Саваѳа, и Регма, и Саваѳака; сыны Регмы: Сава и Даданъ.
8. Хусъ же родилъ Неврода. Сей началъ быть исполиномъ 1) на землѣ.
9. Это былъ исполинъ-ловецъ предъ Господомъ Богомъ. Посему говорятъ: "какъ Невродъ, исполинъ-ловецъ предъ Господомъ".
10. Началомъ 2) царства его были: Вавилонъ и Орехъ, и Архадъ, и Халанни въ землѣ Сеннааръ.
11. Изъ земли той вышелъ Ассуръ и построилъ Ниневію и городъ Роовоѳъ, и Халахъ,
12. И Дасемъ, между Ниневіею и Халахомъ, это—большой городъ.
13. Месраинъ же родилъ Лудіима, и Нефѳалима, и Енеметіима, и Лавіима,
14. И Патросоніима, и Хасмоніима,—отъ коего вышелъ Филистіимъ,—и Гафѳоріима 3).
15. Ханаанъ же родилъ Сидона, первенца (своего) 4) и Хеттея,
16. И Іевусея, и Аморрея, и Гергесея,
17. И Евея, и Арукея, и Асеннея,
18. И Арадія, и Самарея, и Амаѳію. И послѣ того разсѣялись племена Хананейскія.
19. И были предѣлы Хананейскіе отъ Сидона до входа 5) въ Герару и Газу, до входа даже въ Содомъ и Гоморру, до Адамы и Севоима, вплоть до Даса 6).
20. Сіи сыны Хама, по племенамъ своимъ, по языкамъ своимъ, по странамъ своимъ, и по народамъ своимъ.
21. И у Сима родились (дѣти), у него, отца всѣхъ сыновъ Еверовыхъ, старшаго 7) брата Іафета.
22. Сыны Сима: Еламъ, и
______________
1) Т. е. своею силою и противленіемъ Богу (9), напоминалъ допотопныхъ исполиновъ (6, 1—3).
2) Т. е. главными и наиболѣе древними городами были…
3) Въ греч. т. въ 13—14 стт. соб. имена стоятъ во множеств. и вин. пад. τοὺς λουδιειμ… по слав. нѣтъ этого оттѣнка. Съ греч. Лудіимовъ, Нефѳалимовъ и т. д. Такъ у пр. Порф. переведено. Мы слѣдуемъ слав. тексту.
4) Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ 53, лук., ват., а въ алекс. нѣтъ.
5) ἕως ἐλθεῖν—даже пріити—до воротъ.
6) Слав. Даса соотв. Δασὰ у Брука, Свита, Гольм., а у Ф., Лягарда, X., мн. др. Λασὰ—евр. и вульг. Леса.
7) Слав. старѣйшаго соотв. μείζονος—text. rec., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μείζονι—15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Ѳеотоки приводится и мнѣніе Прокопія Газ.: Іафетъ потому названъ старшимъ, что отъ него произошли всѣ народы. а отъ Сима только евреи.
278
Ассуръ, и Арфаксадъ, и Лудъ, и Арамъ, и Каинанъ.
23. И сыны Арама: Осъ, и Улъ, и Гатеръ, и Мосохъ.
24. И Арфаксадъ родилъ Каинана, Каинанъ же родилъ Салу, Сала же родилъ Евера.
25. И родились у Евера два сына: имя одному Фалекъ 1), ибо во дни его раздѣлилась земля 2), а имя брату его Іектанъ.
26. А Іектанъ родилъ Елмодада, и Салеѳа, и Сармофа, и Іараха,
27. И Одорра, и Евила 3), и Декла,
28. И Евала, и Авимаила, и Совева,
29. И Уфира, и Евила, и Іовава. Эти всѣ сыны Іектана.
30. И поселеніе ихъ было отъ Маси вплоть до входа въ Сафиру до горы восточной 4).
31. Это сыны Сима, по племенамъ своимъ, по языкамъ ихъ, по странамъ ихъ и по народамъ ихъ.
32. Таковы поколѣнія сыновъ Ноевыхъ, по родамъ ихъ, по языкамъ ихъ. Отъ нихъ разселились острова народовъ 5) на землѣ послѣ потопа.
Глава XI.
1. И были на всей землѣ одинъ языкъ и одно нарѣчіе 6) у всѣхъ (народовъ).
2. Когда они 7) пошли съ востока, нашли поле въ землѣ Сеннаарской и поселились тамъ.
3. И сказали люди другъ другу 8): "идите, надѣлаемъ кирпичей, и обожжемъ ихъ на огнѣ". И стали у нихъ кирпичи вмѣсто камней, а смола вмѣсто глины 9).
4. И ска
______________
1) Слав. Фалекъ соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλεκ , а въ text. rec., ват. и мн. др. Φαλεγ=евр. т.
2) Съ евр. Фалегъ значитъ: раздѣленіе, вѣр. смѣшеніе языковъ и разсѣяніе народовъ (11 гл.) разумѣется.
3) Слав. Евила соотв. Αιβηλ у Гольм., text. rec., а об. Ίβὴλ.
4) Чис. 23, 7.
5) Т. е. стали обособленно, подобно островамъ на морѣ, жить всѣ народы на землѣ и распространяться изъ одной страны въ другую.
6) Устнѣ.
7) Народы, упоминаемые въ 10 гл.
8) Человѣкъ ближнему своему.
9) Гр. πηλὸς—грязь, у Порф. растворъ, въ синод. известь, слав. мѣла даетъ неясную мысль. Бытописатель описываетъ прочность постройки и искусственность: какъ у древнихъ народовъ "развились" способности къ культурнымъ сооруженіямъ.
279
зали: идите, построимъ себѣ городъ и башню, верхъ которой будетъ даже до неба, и создадимъ себѣ имя, прежде нежели разсѣемся по лицу всей земли.
5. И сошелъ Господь посмотрѣть городъ и башню, которую строили сыны человѣческіе.
6. И сказалъ Господь: вотъ родъ одинъ и одинъ языкъ у всѣхъ, и (посему) это начали дѣлать, и нынѣ не остановится ни одно дѣло 1), какое они захотятъ совершить.
7. Идите и сошедши смѣшаемъ тамъ ихъ языкъ, такъ чтобы не понималъ каждый голоса ближняго (своего) 2).
8. И разсѣялъ ихъ Господь оттуда по лицу всей земли, и перестали строить городъ и башню.
9. Посему и наречено имя его 3): Смѣшеніе 4), ибо тамъ смѣшалъ Господь языкъ всей земли и оттуда разсѣялъ ихъ Господь по лицу всей земли.
10. Вотъ родословіе 5) Сима: Симъ былъ ста лѣтъ 6), когда родилъ Арфаксада, во второй годъ послѣ потопа.
11. И жилъ Симъ. послѣ рожденія имъ Арфаксада, пятьсотъ лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
12. И жилъ Арфаксадъ сто тридцать пять лѣтъ, и родилъ Каинана.
13. И жилъ Арфаксадъ, послѣ рожденія имъ Каинана, триста тридцать лѣтъ и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ. И жилъ Каинанъ сто тридцать лѣтъ и родилъ Салу. И жилъ Каинанъ, послѣ рожденія имъ Салы, триста тридцать лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
14. И жилъ Сала сто тридцать лѣтъ и родилъ Евера.
15. И жилъ Сала, послѣ рожденія имъ Евера, триста тридцать лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
16. И жилъ Еверъ сто тридцать четыре года и родилъ Фалека 7).
17. И жилъ Еверъ, послѣ рожденія имъ Фалека, триста семьдесятъ лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
18. И жилъ Фалекъ сто тридцать лѣтъ и родилъ
______________
1) Не оскудѣютъ отъ нихъ,—у Порф. не уйдетъ отъ нихъ.
2) Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦ компл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 38, а въ большинствѣ нѣтъ.
3) Гр.—αὐτῆς относится къ πόλις—городъ.
4) Съ евр. Вавилонъ.
5) Бытія, см. 2, 4. 6, 8.
6) Гр. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν—сынъ ста лѣтъ.
7) О словѣ Фалекъ см. прим. къ 10, 25.
280
Рагава.
19. И жилъ Фалекъ, послѣ рожденія имъ Рагава, двѣсти девять лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
20. И жилъ Рагавъ сто тридцать два года и родилъ Серуха.
21. И жилъ Рагавъ, послѣ рожденія имъ Серуха, двѣсти семь лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
22. И жилъ Серухъ сто тридцать лѣтъ и родилъ Нахора.
23. И жилъ Серухъ, послѣ рожденія имъ Нахора, двѣсти лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
24. И жилъ Нахоръ семьдесятъ девять лѣтъ и родилъ Ѳарру 1).
25. И жилъ Нахоръ, послѣ рожденія имъ Ѳарры, сто двадцать девять лѣтъ, и родилъ сыновъ и дочерей, и умеръ.
26. И жилъ Ѳарра семдесятъ 2) лѣтъ и родилъ Аврама, и Нахора и Аррана.
27. Вотъ родословіе Ѳарры: Ѳарра родилъ Аврама и Нахора, и Аррана; Арранъ же родилъ Лота.
28. И умеръ Арранъ предъ 3) Ѳаррою, отцомъ своимъ, въ землѣ, въ которой родился, въ странѣ Халдейской.
29. И взяли Аврамъ и Нахоръ себѣ женъ: имя женѣ Аврама Сара, а имя женѣ Нахора Мелха, дочь Аррана; онъ есть 4) отецъ Мелхи и отецъ Есхи.
30. Сара была неплодною и не раждала дѣтей.
31. И взялъ Ѳарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аррана, сына своего, и Сару, сноху свою, жену Аврама, сына своего, и вывелъ ихъ изъ земли Халдейской, чтобы идти въ землю Ханаанскую, и дошли 5) даже до Харрана и поселились тамъ.
32. И было всѣхъ дней (жизни) Ѳарры въ землѣ Харранской двѣсти пять лѣтъ. И умеръ Ѳарра въ Харранѣ.
Глава XII.
1. И сказалъ Господь Авраму: выйди изъ земли твоей, и отъ родства твоего, и изъ дома отца твоего, и иди въ
______________
1) Слав. Ѳарру соотв. Θάρρα—15, 19, 38, 52, 55, 57, 72., ват., text. rec., а въ алекс. Θαρὰ.
2) Лѣтосчисленіе и имена патріарховъ 10—26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
3) Т. е. ранѣе отца своего.
4) Слав. сей есть соотв. въ коптск. и араб., а въ другихъ нѣтъ.
5) Слав. мн. ч. пріидоша… вселишася соотв. ἧλθον… κατώκησαν alex. char. min. 19, 44, арм., лук, спп., а об. ед. ч. ἦλθον… κατώκησεν.
281
землю, которую Я покажу тебѣ.
2. И произведу (отъ) тебя народъ великій, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь благословенъ.
3. И благословлю благословляющихъ тебя, и клянущихъ тебя прокляну, и благословятся въ 1) тебѣ всѣ племена земныя 2).
4. И пошелъ Аврамъ, какъ сказалъ ему Господь, и пошелъ съ нимъ Лотъ. Аврамъ былъ семидесяти пяти лѣтъ, когда вышелъ изъ (земли) 3) Харранъ.
5. И взялъ Аврамъ Сару, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все имущество свое, какое они пріобрѣли, и всякую душу 4), которую пріобрѣли въ Харранѣ, и вышли, чтобы идти въ землю Ханаанскую 5).
6. И прошелъ Аврамъ землю 6) въ длину ея даже до мѣста Сихемъ, до Дуба Высокаго 7), Хананеи же тогда жили на землѣ (той) 8).
7. И явился Господь Авраму и сказалъ ему: сѣмени твоему дамъ землю эту. И построилъ тамъ Аврамъ жертвенникъ Господу, явившемуся ему.
8. И отошелъ оттуда въ гору, къ востоку, (лицемъ) противъ 9) Веѳиля, и поставилъ шатеръ свой тамъ отъ Веѳиля на западъ 10) и отъ Агге на востокъ. И построилъ тамъ жертвенникъ Господу и призвалъ имя Господа (явив
______________
1) Слав. о соотв. гр. ἐν—въ, и въ евр. (ב) и въ вульг. (in): въ. Неизвѣстно, почему слав. такъ перевели, и въ Гал. 3, 8—по гр. ἐν, по слав. о.
2) По изъясненію ап. Павла (Гал. 3, 8. 16), всѣ патріархальныя обѣтованія о Сѣмени (еще Б. 18, 18. 22, 18. 26, 4. 28, 19) относятся къ Іисусу Христу и Его духовному сѣмени—христіанской церкви. Такъ понимали и оо. церкви.
3) Оскобл. слав. земли нѣтъ соотв. чтенія.
4) Т. е. рабовъ и рабынь.
5) Въ X, 15, 16, 18. 25, text. rec., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦλθον εἰς γῆν χαναὰν=евр. и вульг., а въ слав., алекс., лук. спп. нѣтъ.
6) Слав. землю соотв. τῆν γῆν—лук., ват. и др., а въ алекс. нѣтъ.
7) Мамврійскаго дуба.
8) Оскобл. той соотв. αὐτῶν—108, болѣе нѣтъ,—въ синод. въ этой, въ евр. членъ.
9) Т. е. направляясь къ Веѳилю. Оскобл. слав. лицемъ и неоскобл. прямо нѣтъ соотвѣтствія.
10) Слав. въ Веѳили при мори.
282
шагося ему) 1).
9. И поднялся 2) Аврамъ, и пошелъ, и поселился 3) въ пустынѣ.
10. И былъ голодъ на землѣ, и пошелъ Аврамъ въ Египетъ, чтобы поселиться тамъ, ибо усилился голодъ на землѣ.
11. И когда приблизился Аврамъ къ Египту 4), сказалъ Аврамъ Сарѣ, женѣ своей: я знаю, что ты женщина красивая лицемъ.
12. И когда увидятъ тебя Египтяне, скажутъ: "это жена его", и убьютъ меня, а тебя оставятъ у себя 5).
13. Посему скажи: "я сестра ему", чтобы хорошо было мнѣ изъ за тебя и жива была душа моя 6) ради тебя.
14. Дѣйствительно 7), когда вошелъ Аврамъ въ Египетъ, замѣтили Египтяне жену его, что она очень красива,
15. И увидѣли ее князья фараона, и похвалили ее предъ фараономъ, и ввели ее въ домъ фараона.
16. И Авраму хорошо было 8) ради нея: и были у него овцы, и тельцы, и ослы, и рабы, и рабыни, и мулы, и верблюды.
17. Но наказалъ Господь великими и тяжкими страданіями фараона и домъ его за Сару, жену Аврама.
18. Тогда призвалъ фараонъ Аврама и сказалъ ему 9): что это ты сдѣлалъ со мною? почему не сказалъ мнѣ, что она жена твоя?
19. Почему ты сказалъ, что "она—сестра мнѣ"? И я взялъ ее въ жену къ себѣ. И нынѣ, вотъ жена твоя—предъ тобою, взявъ ее 10), уходи поспѣшно 11).
20. И отдалъ фараонъ относительно Аврама при
______________
1) Оскобл. слав. явившагося ему соотв. Τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ—альд. 83, 121, 129, въ др. нѣтъ.
2) Оттуда.
3) Гр. ἐστρατοπέδευσεν—поставилъ шатры, какъ солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13, 20).
4) Букв. ко входу въ Египетъ.
5) Гр. περιποιήσουσιν—слав. снабдятъ (у Порф. угостятъ); гл. περιποιέω—оставляю, сохраняю, беру себѣ.
6) Я остался бы въ живыхъ.
7) Бысть же.
8) Слав. добрѣ бяше—нѣтъ въ гр. т. точнаго соотв., по гр. εὖ ἐχρήσαντο—оказывали милость; въ вульг. bene usi sunt, а въ слав. перифразъ по 13 ст. добро будетъ (εὖ γένηται).
9) Слав. ему соотв. αὐτῷ—бодл., компл., 44, и др., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ.
10) Слав. ю соотв. по гр. αὐτὴν у Злат., въ араб., въ вульг. eam, въ др. нѣтъ.
11) ἀπότρεχε—убѣгай.
282
казаніе мужамъ 1) сопровождать 2) его, и жену его со всѣмъ, что было у него, и Лота съ нимъ.
Глава XIII.
1. И вышелъ Аврамъ изъ Египта самъ, и жена его со всѣмъ, что было у него, и Лотъ съ нимъ, въ пустыню.
2. Аврамъ же былъ очень богатъ скотомъ, и серебромъ и золотомъ.
3. И пошелъ (въ то мѣсто), откуда пришелъ, въ пустыню, (дошелъ) до Веѳиля, до мѣста, гдѣ у него былъ впервые шатеръ, между Веѳилемъ и Агге,
4. До мѣста жертвенника, гдѣ поставилъ его впервые 3). И призвалъ тамъ Аврамъ имя Господа.
5. И у Лота, сопутствовавшаго Авраму, были овцы, и волы, и шатры.
6. И не позволяла имъ 4) земля жить вмѣстѣ, ибо у нихъ было много имущества. И не могли они жить вмѣстѣ.
7. И былъ раздоръ между пастухами скота Аврама и между пастухами скота Лота, Хананеи же и Ферезеи жили тогда въ землѣ (той) 5).
8. И сказалъ Аврамъ Лоту: да не будетъ раздора между мною и тобою и между пастухами твоими и между пастухами моими, ибо мы—родственники 6).
9. Вотъ не вся-ли земля предъ тобою? отдѣлись ты отъ меня: если ты налѣво, я направо, если ты—направо, я—налѣво.
10. И возвелъ очи свои Лотъ и увидѣлъ всю окрестную страну Іорданскую, что она вся до входа въ Зогаръ 7),—прежде, нежели Богъ истребилъ Содомъ и Гоморръ 8),—была на
______________
1)Гр. ἀνδράσι—почетнымъ мужамъ, вѣр. придворнымъ, начальникамъ и т. п.
2) Гр. συμπροπέμψαι—сопровождать торжественно, "съ помпой".
3) См. Быт. 12, 8.
4) Гр. οὐκἐχώρα—не давала мѣста.
5) Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην—20, вульг. illa, въ друг. нѣтъ, а въ синод. и др. рус. пер. есть: той.
6) Слав. человѣцы-братія.
7) Толковники видятъ Сигоръ, упоминаемый въ 14, 8 и 19, 22. Переставляемъ предложенія для ясности рѣчи, руководясь синодальнымъ переводомъ.
8) Неизвѣстно, откуда взято въ слав. названіе: Содомъ и Гоморръ, по греч. ΣοδόμακαὶΓομόρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, въ евр. שׂדמ שׁגמרה.
284
паяема водою, какъ рай Божій и какъ земля Египетская.
11. И избралъ себѣ Лотъ всю окрестную Іорданскую страну, и отошелъ Лотъ къ 1) востоку. И отдѣлились они другъ отъ друга.
12. Аврамъ поселился въ землѣ Ханаанской, а Лотъ поселился въ городѣ 2) окрестныхъ странъ и сталъ жить въ Содомѣ 3).
13. Люди же, жившіе въ Содомѣ, были весьма лукавы и грѣшны предъ Богомъ.
14. И сказалъ Богъ Авраму, послѣ отдѣленія отъ него Лота: воззри очами твоими и посмотри съ мѣста, на которомъ ты нынѣ находишься, къ сѣверу и югу 4), и къ востоку 5) и западу 6).
15. Ибо всю землю, которую ты видишь, тебѣ дамъ ее и потомству твоему на вѣки.
16. И сдѣлаю потомство твое, какъ песокъ земной: если кто сможетъ исчести песокъ земной, тотъ изочтетъ и потомство твое.
17. Вставъ, пройди (эту) 7) землю въ долготу ея и въ широту, ибо тебѣ дамъ ее и потомству твоему на вѣкъ.
18. И удалившись 8) Аврамъ пошелъ и поселился у дуба Мамврійскаго, который былъ въ Хевронѣ, и построилъ тамъ жертвенникъ Господу.
Глава ХIV.
1. И было въ царствованіе Амарфала, царя Сеннаарскаго: Аріохъ, царь Елассарскій, и Ходоллогоморъ, царь Эламскій, и Ѳаргалъ, царь (разныхъ) народовъ 9),
2. Повели войну съ Валлою, царемъ Содомскимъ, и съ Варсою, царемъ Гоморрскимъ, и съ Сеннааромъ, царемъ Адамы,
______________
1) Гр. ἀπ҆ слав. отъ, знач.: къ (востоку) придаютъ Синодальный и Порф. переводы и всѣ современные толковники. Hetzenauer. с. 237 s.
2) По нашему въ "главномъ", въ самомъ богатомъ и цвѣтущемъ.
3) Гр. ἐν Σοδόμοις, въ слав. въ Содомѣ.
4) Слав. Ліву, а внизу: югу.
5) Слав. къ востоку соотв. вульг. ad orientem, а на гр. ἀνατολὰς (безъ предл. и мн. ч.).
6) Морю, т. е. средиземному.
7) Такъ дополняется въ синод. и у Порф.
8) Гр. ἀποσκηνώσας—отодвинулъ шатеръ съ прежняго мѣста; у Порф. откочевалъ.
9) Гр. ἐθνῶν—слав. языческій, евр. גשׁימ придаютъ значеніе собственнаго имени: Гоимскій, къ сѣверу-востоку отъ Вавилона. Hoberg. 1. с. 137 s.
285
и съ Симоворомъ, царемъ Севоимскимъ, и съ царемъ Валаки, то есть Сигора.
3. Всѣ они соединились въ Соляной долинѣ,—то есть море Соленое 1).
4. Двѣнадцать лѣтъ они служили Ходоллогомору, а на тринадцатомъ году отступили.
5. Въ четырнадцатомъ же году пришелъ Ходоллогоморъ и цари бывшіе съ нимъ, и поразили исполиновъ, жившихъ въ Астароѳѣ, 2) въ Карнаинѣ, и сильные народы вмѣстѣ съ ними, и Омеевъ, что въ городѣ Сави,
6. И Хорреевъ, жившихъ въ горахъ Сіирскихъ, до Теревинѳа Фарана, что въ пустынѣ.
7. И возвратившись пришли къ Источнику Суда,—это есть Кадисъ,—и поразили всѣхъ князей Амаликитскихъ и Аморреевъ, жившихъ въ Асасанѳамарѣ.
8. И вышли царь Содомскій, и царь Гоморрскій, и царь Адаманскій 3), и царь Севоимскій, и царь Валаки,—это Сигоръ, — и выступили противъ нихъ на войну въ Соляной долинѣ:
9. На Ходоллогомора, царя Еламскаго, и Ѳаргала, царя народовъ 4), и Амарфала, царя Сеннаарскаго, и Аріоха, царя Елласарскаго; четыре царя—на пять.
10. А въ Соляной долинѣ были смоляные колодцы 5). И побѣгли царь Содомскій и царь Гоморрскій и упали въ нихъ. А остальные убѣжали въ горы (и ограбили ихъ) 6).
11. (Побѣдители) 7) взяли всю конницу Содомскую и Гоморрскую, и всю пищу ихъ, и ушли.
12. Взяли также и Лота, сына брата Аврамова, и имущество его, и удалились,—ибо онъ жилъ въ Содомѣ.
13. И пришелъ одинъ изъ уцѣлѣвшихъ, возвѣстилъ Авраму пришельцу, который жилъ у дуба Мамврія 8) Аморрея, брата Есхола
______________
1) Т. е. мертвое море.
2) Слав. и соотв. καὶ—text. rec., ват., а въ алекс., Х., компл. и мн. др. нѣтъ; въ евр. читается одно слово: Астароѳъ-Карнаимъ.
3) Гр. ἀδαμὰ, т. е. города Адамы; слав. Адаманскій.
4) Языческа, см. прим. къ 1 ст.
5) Ямы, наполненные смолою и асфальтомъ.
6) Слав. оскобл. И одержаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν 31 и 33—добычи набрали.
7) Оскобленнымъ дополняемъ по Синодальному и Порф. переводамъ.
8) Гр. Μαμβρῆ въ 24 ст. значитъ соб. имя сущ.: Мамврій. И здѣсь очевидно то же значеніе нужно придать, въ уклоненіе отъ сл. мамврійскаго (прилаг.), такъ пер. Синодальный и преосв. Порфирій.
286
и брата Авнана, которые были союзниками Аврама.
14. Аврамъ, услышавъ, что взятъ въ плѣнъ Лотъ, сынъ брата 1) его, собралъ счетомъ домочадцевъ своихъ, числомъ триста восемнадцать, и погнался вслѣдъ ихъ вплоть до Дана.
15. И напалъ на нихъ ночью самъ и отроки его (съ нимъ) 2), и поразилъ ихъ, и преслѣдовалъ ихъ вплоть до Ховала, который находится слѣва отъ Дамаска.
16. И возвратилъ всю конницу Содомскую и. Лота, сына брата 3) своего, возвратилъ, и все имущество его, и женщинъ, и народъ.
17. И вышелъ царь Содомскій на встрѣчу ему, когда онъ возвращался съ пораженія Ходоллогомора и царей, бывшихъ съ нимъ, въ долину Савину, это было поле царское.
18. И Мелхиседекъ, царь Салимскій, вынесъ хлѣбы и вино. Онъ былъ священникомъ Бога Вышняго.
19. И благословилъ онъ Аврама, и сказалъ: "благословенъ Аврамъ Богомъ Вышнимъ, Который создалъ небо и землю.
20. И благословенъ Богъ Вышній, Который предалъ враговъ твоихъ въ руки твои". И далъ ему Аврамъ 4) десятину отъ всего 5).
21. Царь же Содомскій сказалъ Авраму: "отдай мнѣ мужчинъ, а коней возьми себѣ".
22. И сказалъ Аврамъ царю Содомскому: поднимаю 6) руку мою къ Господу Богу Вышнему, Который сотворилъ небо и землю,
23. Что отъ нитки до ремня сапожнаго не возьму ничего твоего, чтобы ты не сказалъ: "Я обогатилъ Аврама",
24. Кромѣ того, что поѣли отроки, и кромѣ доли мужей, которые ходили со мною; (только) Эсхолъ, Авнанъ, Маврій 7) пусть возьмутъ (свои) 8) части.
______________
1) Гр. ὁ ἀδελφιδὸς сл. братаничъ, сынъ брата, въ мн. спп. ἀδελφὸς,—Синод. сродникъ.
2) Слав. оскобл. съ нимъ соотв. μετ҆ αὐτοῦ—X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а въ алекс. и мн. др. нѣтъ.
3) Слав. сына брата соотв. ἀδελφιδὸν—text. rec. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελθοῦ—75, а об. ἀδελφὸν.
4) Слав. Аврамъ соотв. Ἀβράμ—лук. спп., text. rec., а въ алекс. нѣтъ.
5) Псалмопѣвецъ (Пс. 109, 4) и Ап. Павелъ (Евр. 7, 1—25) раскрываютъ прообразовательное значеніе этого явленія Мелхиседека.
6) Клятвенно.
7) Такъ какъ и они, по союзу съ Аврамомъ (13 ст.), вѣроятно, участвовали въ его походѣ.
8) Оскобл. слав. своя нѣтъ соотв.
287
Глава XV.
1. Послѣ сихъ событій 1), было слово Господне къ Авраму въ видѣніи ночью, и сказано: не бойся, Аврамъ, Я защищу тебя, награда твоя будетъ весьма велика.
2. И сказалъ Аврамъ: Владыко, Господи, что ты мнѣ дашь? Я отхожу бездѣтнымъ, а (есть) 2) сынъ Масеки 3), домочадицы моей, этотъ Еліезеръ изъ Дамаска 4).
3. И сказалъ Аврамъ; такъ какъ Ты мнѣ не даешь потомства, то домочадецъ мой наслѣдникомъ моимъ 5) будетъ.
4. И тотчасъ былъ гласъ Господа къ нему и сказано: не будетъ онъ наслѣдникомъ тебѣ, но тотъ, кто произойдетъ отъ тебя, онъ будетъ наслѣдникомъ тебѣ.
5. И (Онъ) вывелъ его вонъ и сказалъ ему: посмотри на небо и сосчитай звѣзды, если сможешь сосчитать ихъ, и сказалъ: таково будетъ и потомство твое.
6. И повѣрилъ Аврамъ Богу и вмѣнилось ему въ праведность 6).
7. И сказалъ ему: Я (есмь) 7) Богъ, выведшій тебя изъ страны Халдейской, чтобы дать тебѣ въ наслѣдіе сію землю.
8. И сказалъ онъ: Владыко, Господи! почему я узнаю, что наслѣдую ее?
9. Онъ же сказалъ ему: возьми Мнѣ телицу трехлѣтнюю, и козу трехлѣтнюю, и овна трехлѣтняго, и горлицу, и голубя.
10. И взялъ онъ 8) все это и разсѣкъ ихъ пополамъ, и положилъ части одну противъ другой, а птицъ не разсѣкалъ.
11. И слетѣлись птицы на тѣла, разрубленныя попо
______________
1) Гр. ρημάτων слав. глаголѣхъ, гебраизмъ: въ евр. דבד—и слово и дѣло, событіе. Такъ и здѣсь понимаютъ въ послѣднемъ смыслѣ.
2) Такъ дополняетъ Порфирій.
3) Гр. υἱὸς μασέκ—слав. сынъ Масекъ, евр. сл. משק соврем. гебраисты придаютъ значеніе: владѣніе (Gesenius, 1. с. 428 s.): сынъ владѣнія=владѣлецъ, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. перевод. соб. именемъ Масекъ, и LXX очевидно приняли собствен. именемъ, поэтому и мы не рѣшаемся уклониться.
4) Слав. Дамаскъ, у Порф. Дамаскинецъ, Синод. изъ Дамаска.
5) Слав. сущ. наслѣдникъ соотв. вульг. haeres, а по гр. глаголъ κληρονομήσει.
6) Гал. 3, 6.
7) Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ—коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а въ алекс., ват. нѣтъ.
8) Слав. онъ соотв. въ вульг. qui, а по гр. дат. п. αὐτῷ.
288
ламъ, и Аврамъ сидѣлъ подлѣ нихъ.
12. При захожденіи же солнца изступленіе нашло на Аврама и великій страхъ отъ тьмы 1) напалъ на Аврама.
13. И сказано было Авраму: твердо знай 2), что потомство твое пришельцемъ будетъ въ землѣ не своей, и поработятъ ихъ 3), и будутъ обижать и угнетать ихъ четыреста лѣтъ.
14. Но надъ народомъ, которому они будутъ служить, Я произведу судъ; а послѣ того они выйдутъ сюда съ большимъ имуществомъ.
15. А ты отойдешь къ отцамъ твоимъ въ мирѣ и довольствѣ 4), въ почтенной 5) старости.
16. Въ четвертомъ же родѣ возвратятся сюда, ибо грѣхи Аморреевъ до нынѣ еще не достигли (надлежащей) полноты 6).
17. Когда же закатилось солнце, появилось пламя, и 7) дымящаяся жаровня и горящія свѣчи, которыя прошли между сими разсѣченными (животными) 8).
18. Въ тотъ день далъ Господь Авраму завѣтъ, говоря: потомству твоему дамъ землю сію, отъ рѣки Египетской до великой рѣки, Евфрата:
19. Кенеевъ, и Кенезеевъ, и Кедмонеевъ,
20. И Хеттеевъ, и Ферезеевъ, и Рафаиновъ,
21. И Аморреевъ, и Хананеевъ, и Евеевъ, и Гергесеевъ, и Іевусеевъ 9).
Глава XVI.
1. Но Сара, жена Аврама, не рождала ему, а у нея была раба Египтянка, по имени Агарь.
2. И сказала Сара Авраму: вотъ заключилъ меня Господь, чтобы я не рождала; итакъ, войди къ рабѣ моей, чтобы мнѣ имѣть дѣтей отъ нея. И послушалъ Аврамъ голоса Сары.
3. И взявъ
______________
1) Гр. σκοτεινὸς—теменъ.
2) Вѣдый увѣси.
3) Слав. я соотв. общеуп. αὐτοὺς, а въ алекс. αὐτὸ (σπέρμα).
4) Слав. препитанъ соотв. τραφεὶς; гл. τρέφω—питаю, возращаю (ват., text. rec.,), а въ алекс. ταφεὶς—погребенный.
5) Гр. καλῶ—добрѣй.
6) За коей слѣдуетъ справедливое наказаніе и погибель ихъ.
7) Гр. ἰδοὺ—се—опускаемъ.
8) Слав. растесаніи сими, т. е. упомянутыми въ 10 ст. разсѣченными животными.
9) Отдамъ во владѣніе потомству твоему.
289
Сара, жена Аврама, Египтянку Агарь, рабу свою, чрезъ десять лѣтъ послѣ поселенія Аврама въ землѣ Ханаанской, отдала ее въ жену Авраму, мужу своему.
4. И вошелъ онъ къ Агари, и она зачала; а когда увидѣла, что имѣетъ во чревѣ, то стала презирать госпожу (свою) 1).
5. И сказала Сара Авраму: я обиду терплю отъ тебя: я дала рабу мою въ лоно твое, а она, увидѣвъ, что имѣетъ во чревѣ, стала унижать меня предъ собою, да судитъ Богъ между мною и тобою!
6. И сказалъ Аврамъ Сарѣ: вотъ раба твоя въ рукахъ твоихъ, дѣлай съ ней, что тебѣ угодно. И стала Сара притѣснять ее. И убѣжала она отъ нея.
7. И встрѣтилъ ее Ангелъ Господень у источника воды въ пустынѣ, у источника на пути въ Суръ.
8. И сказалъ ей Ангелъ Господень: Агарь, раба Сары! откуда ты пришла и куда идешь? И сказала: отъ Сары, госпожи моей,—я бѣгу.
9. И сказалъ ей Ангелъ Господень: возвратись къ госпожѣ своей и покорись ей.
10. И сказалъ ей Ангелъ Господень: умножая умножу потомство твое, такъ что не сочтется отъ множества.
11. И сказалъ ей Ангелъ Господень: вотъ ты во чревѣ имѣешь, и родишь сына, и наречешь имя ему: Измаилъ, ибо Господь услышалъ о смиреніи твоемъ.
12. Онъ будетъ жить въ полѣ 2): руки его противъ всѣхъ, и руки всѣхъ противъ него 3), и предъ лицемъ 4) всѣхъ братьевъ своихъ будетъ жить.
13. И нарекла Агарь имя Господа, говорившаго ей: "Ты Богъ, призрѣвшій на меня", и сказала: "ибо я видѣла предъ собою Явившагося мнѣ".
14. Посему она назвала тотъ колодезь "колодеземъ, при которомъ я видѣла предъ собою" 5); вотъ
______________
1) Букв. стала презрѣнною въ глазахъ ея госпожа. Уклоняемся для благозвучія по Синодальному и др. переводамъ. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς—15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т. и вульг., а въ алекс., ват. и др. нѣтъ. Можно бы и не оскоблять.
2) Гр. ἄγροικος ἄνθρωπος—сельный человѣкъ, т. е. кочующій.
3) Будетъ со всѣми во враждѣ.
4) Вблизи потомковъ Исаака и Іакова, къ востоку отъ нихъ (Деличъ) и во враждѣ съ ними (Филонъ).
5) Т. е. сподобилась откровенія небожителей, видѣла Бога или ангела.
290
(онъ) между Кадисомъ и между Варадомъ.
15. И родила Агарь Авраму сына, и нарекъ Аврамъ сыну своему, котораго родила ему Агарь, имя: Измаилъ.
16. Аврамъ же былъ восьмидесяти шести лѣтъ, когда родила Агарь Авраму Измаила.
Глава XVII.
1. Аврамъ былъ девяноста девяти лѣтъ, и явился Авраму Господь и сказалъ ему: Я есмь Богь твой, благоугождай предо Мною и будь непороченъ.
2. И поставлю завѣтъ Мой между Мною и тобою и весьма размножу тебя.
3. И палъ Аврамъ на лице свое, и сказалъ ему Богъ такъ:
4. Это—Я, вотъ завѣтъ Мой съ тобою: будешь отцомъ множества народовъ,
5. И уже не будешь болѣе 1) называться: Аврамъ, но будетъ имя твое: Авраамъ, ибо отцомъ многихъ народовъ Я дѣлаю 2) тебя,
6. И размножу тебя весьма, весьма, и произведу отъ тебя народы, и цари произойдутъ отъ тебя.
7. И поставлю завѣтъ Мой между Мною и между тобою и между потомствомъ твоимъ послѣ тебя въ роды ихъ, завѣтъ вѣчный, что буду Богомъ тебѣ и потомству твоему послѣ тебя.
8. И дамъ тебѣ и потомству твоему послѣ тебя землю, въ которой ты живешь, всю землю Ханаанскую—въ вѣчное владѣніе, и буду имъ Богомъ.
9. И сказалъ Богъ Аврааму: а ты завѣтъ Мой соблюдай, ты и потомство твое послѣ тебя въ роды ихъ.
10. И вотъ завѣтъ, который ты будешь соблюдать, между Мною и вами и между потомствомъ твоимъ послѣ тебя въ роды ихъ: обрѣзанъ будетъ у васъ весь мужескій полъ,
11. И обрѣжете крайнюю плоть вашу и будетъ вамъ (сіе) знаменіемъ завѣта между Мною и вами.
12. И младенецъ восьми дней будетъ обрѣзанъ у васъ: всякій мужескаго пола въ родахъ вашихъ: и домочадецъ, и купленный у всякаго иноплеменника, который не отъ твоего потомства.
______________
1) Имя твое опускаемъ, для благозвучія, какъ опущено во всѣхъ рус. переводахъ.
2) Положихъ—предназначилъ.
291
Непремѣнно да будетъ обрѣзанъ 1) родившійся въ домѣ твоемъ и купленный 2).
13. И будетъ завѣтъ Мой на плоти вашей завѣтомъ вѣчнымъ.
14. Необрѣзанный же мужескій полъ, который не обрѣжетъ крайней плоти своей въ восьмой день, истребится душа та изъ рода своего, ибо завѣтъ Мой онъ нарушилъ.
15. И сказалъ Богъ Аврааму: Сара, жена твоя, не будетъ болѣе называться именемъ: Сара, но Сарра будетъ имя ей.
16. И благословлю ее, и дамъ тебѣ отъ нея чадо, и благословлю его, и произойдутъ отъ него народы 3), и цари народовъ отъ него будутъ.
17. И палъ Авраамъ на лице свое, и разсмѣялся и сказалъ въ мысли своей такъ: ужели у столѣтняго (мужа) 4) родится сынъ? Ужели и Сарра, (будучи) 5) девяноста лѣтъ, родитъ?
18. И сказалъ Авраамъ Богу: Измаилъ—сей да живетъ предъ Тобою!
19. И сказалъ Богъ Аврааму: воистинну, вотъ Сарра, жена твоя, родитъ тебѣ сына, и наречешь имя ему: Исаакъ, и поставлю завѣтъ Мой съ нимъ завѣтомъ вѣчнымъ, что буду ему Богомъ и потомству его послѣ него.
20. Объ Измаилѣ же вотъ Я послушалъ тебя: и вотъ Я благословилъ его, и возращу его, и весьма размножу его: двѣнадцать племенъ родитъ, и произведу отъ него народъ великій.
21. Но завѣтъ Мой поставлю съ Исаакомъ, котораго родитъ тебѣ Сарра, въ это время, на другой годъ.
22. И кончилъ (Богъ) 5) слово къ нему и восшелъ Богъ отъ Авраама.
23. И взялъ Авраамъ Измаила, сына своего, и всѣхъ домочадцевъ своихъ, и всѣхъ купленныхъ, и всѣхъ мужескаго пола людей, бывшихъ въ домѣ Авраама, и обрѣзалъ крайнюю плоть ихъ въ тотъ самый день, какъ сказалъ ему Богъ.
24. Авраамъ же былъ
______________
1) Обрѣзаніемъ обрѣжется.
2) Гр. ἀργυρόνητος—"купленный за сребро" перевод. въ Синод. и у Порф.
3) Будетъ въ языки—пользуемся Синод. и Порф. переводами.
4) Оскобл. слав. мужу нѣтъ соотвѣтствія.
5) Оскобл. слав. сущи соотвѣт. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., въ др. нѣтъ.
6) Оскобл. слав. Богъ соотв. ὁ Θεὸς 44, 54, 106, 131 эѳіоп., альд., въ др. нѣтъ.
292
девяноста девяти лѣтъ, когда обрѣзалъ свою крайнюю плоть.
25. А Измаилъ, сынъ его, былъ тринадцати лѣтъ, когда обрѣзалъ свою крайнюю плоть.
26. Въ этотъ же самый день обрѣзались Авраамъ и Измаилъ, сынъ его,
27. И всѣ мужи дома его, и домочадцы (его) 1) и купленные изъ иноплеменныхъ народовъ. И 2) обрѣзалъ онъ ихъ.
Глава XVIII.
1. И явился ему Богъ у дуба Мамврійскаго, когда онъ сидѣлъ у дверей шатра своего въ полдень.
2. Воззрѣвъ очами своими, онъ увидѣлъ: вотъ три мужа остановились предъ нимъ. И увидѣвъ, поспѣшилъ онъ на встрѣчу имъ отъ дверей шатра своего, и поклонился до земли,
3. И сказалъ: Господи, если я обрѣлъ милость предъ Тобою, не пройди мимо раба Твоего:
4. Пусть принесутъ воды и омоютъ ноги ваши; и вы отдохните подъ деревомъ.
5. А я принесу хлѣба, и поѣдите, а потомъ пойдете въ путь свой, съ котораго вы уклонились къ рабу вашему. И сказали они: такъ и сдѣлай, какъ ты сказалъ.
6. И поспѣшилъ Авраамъ въ шатеръ къ Саррѣ и сказалъ ей: поскорѣе замѣси три мѣры лучшей муки и приготовь лепешки 3).
7. И поспѣшилъ Авраамъ къ стаду, и взялъ молодого лучшаго тельца, и отдалъ рабу, и поспѣшилъ приготовить его.
8. И взялъ масла, и молока, и тельца, котораго приготовилъ, и предложилъ имъ, и они ѣли, а самъ стоялъ предъ ними подъ деревомъ.
9. И сказалъ 4) ему: гдѣ Сарра, жена твоя? Онъ же въ отвѣтъ сказалъ: вотъ, въ шатрѣ.
10. И сказалъ: (вотъ) 5) Я снова 6) прійду къ
______________
1) Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. rec., а въ александр. нѣтъ.
2) Во многихъ (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., въ text. rec.), въ евр., и вульг. нѣтъ всего предложенія: Обрѣзалъ ихъ, а въ алекс., альд. и мн. др. и въ слав. есть.
3) Слав. потребники, гр. ἐγκρυφίας—хлѣбъ, выпеченный (скрытый) въ горячей золѣ.
4) Очевидно, Господь, упоминаемый въ 1 и 3 стих.
5) Оскобл. се соотв. ἰδοὺ 31, 83 болѣе нѣтъ.
6) Слав. возвращаяся.
293
тебѣ въ это самое 1) время, и родитъ сына Сарра, жена твоя. А Сарра услышала (это) за дверями шатра, находясь позади его 2).
11. Авраамъ же и Сарра (были) 3) стары, въ преклонныхъ лѣтахъ и у Сарры прекратилось обыкновенное у женщинъ.
12. И разсмѣялась въ себѣ Сарра, говоря: не было у меня доселѣ (дѣтей), а господинъ мой старъ.
13. И сказалъ Господь Аврааму: зачѣмъ это Сарра разсмѣялась въ себѣ, сказавши: "ужели правда, что я рожду, ибо я состарилась?"
14. Развѣ безсильно 4) у Бога слово? Въ это самое время Я снова приду къ тебѣ и у Сарры будетъ сынъ.
15. Отрекалась же Сарра, говоря: "я не смѣялась", ибо забоялась. Но Онъ сказалъ ей: "нѣтъ, ты разсмѣялась".
16. И вставши мужи оттуда отправились въ сторону 5) Содома и Гоморры, Авраамъ пошелъ съ ними проводить ихъ.
17. И сказалъ Господь: утаю-ли Я отъ Авраама, раба Моего, что Я дѣлаю?
18. Отъ Авраама непремѣнно будетъ 6) народъ великій и многочисленный, и благословятся въ немъ всѣ народы земли,
19. Ибо Я знаю, что онъ заповѣдуетъ сынамъ своимъ и дому своему послѣ себя: и будутъ хранить пути Господни, творить правду и судъ, дабы исполнилъ Господь надъ Авраамомъ все, что сказалъ ему.
20. И сказалъ Господь: вопль на Содомъ и Гоморру умножился ко Мнѣ 7) и грѣхи ихъ весьма велики.
21. Посему, сошедши посмотрю и узнаю: сообразно-ли воплю, доходящему до Меня, совершаются (событія), или нѣтъ?
22. И обратившись оттуда, мужи 8) пошли въ Со
______________
1) Слав. въ часы, у Порф. часъ въ часъ.
2) Αὐτοῦ, т. е. Авраама.
3) Слав. бѣста соотв. ἦσαν—лук., компл., 19, 108, въ вульг. erant, въ алекс., ват., text. rec. нѣтъ.
4) Пользуемся Синод. пер. въ Лук. 1, 37, по слав. здѣсь и тамъ (Лук. 1, 37) не изнеможетъ.
5) Воззрѣша на лице—пользуемся перифр. Синод. пер.
6) Слав. бывая будетъ.
7) Т. е. жалобы, обращенныя ко Мнѣ (21 ст.), на нечестіе Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содомъ… Слав. ко мнѣ соотв. πρός με—ват., лук. спп., text. rec., а въ алекс. нѣтъ.
8) Т. е. два мужа—Ангелы (19, 1), а Господь остался съ Авраамомъ.
294
домъ, а Авраамъ еще стоялъ предъ Господомъ.
23. И приблизившись Авраамъ сказалъ: погубишь-ли праведнаго съ нечестивыми и будетъ-ли праведникъ 1) тоже, что и нечестивый?
24. Если будетъ въ городѣ пятдесятъ праведниковъ, погубишь-ли ихъ? не пощадишь ли всего 2) мѣста ради пятидесяти праведниковъ, если они будутъ въ немъ?
25. Никакъ не поступишь Ты по слову сему, чтобы погубить праведника съ нечестивымъ и былъ бы праведникъ тоже, что нечестивый, никакъ! Судящій всю землю, уже-ли не совершишь (праведнаго) суда?
26. И сказалъ Господь: если будутъ 3) въ городѣ Содомѣ пятьдесятъ праведниковъ, оставлю весь городъ 4) и все мѣсто ради ихъ.
27. И сказалъ Авраамъ въ отвѣтъ: нынѣ я началъ говорить Господу моему, я—земля и пепелъ,—
28. Если умалятся пятьдесятъ праведниковъ на сорокъ пять 5), погубишь-ли 6) ради сорока пяти 7) весь городъ? И сказалъ: не погублю, если найду тамъ сорокъ пять.
29. И продолжалъ (Авраамъ) 8) еще говорить Ему и сказалъ: а если найдутся тамъ сорокъ? И сказалъ Онъ: не погублю ради сорока.
30. И сказалъ: что 9), Господи, если буду говорить (еще)? Если тамъ найдутся тридцать? И сказалъ Онъ не погублю ради тридцати.
31. И сказалъ: такъ какъ я рѣшаюсь 10) говорить Господу 11): если тамъ найдутся двадцать? И сказалъ Онъ: не погублю, если тамъ найдутся двадцать.
32. И сказалъ: что, Господи, если еще однажды скажу: если найдутся тамъ десять? И сказалъ Онъ:
______________
1) На Твоемъ судѣ уравненъ?
2) Слав. всего соотв. πάντα въ лук. спп., ват., text. rec., а въ алекс. нѣтъ.
3) Слав. будутъ соотв. ὦσιν—лук., ват., а въ алекс. εὔρω=евр., вульг. (найду).
4) Слав. весь градъ соотв. ὅλην τὴν πόλην—лук., ват., text. rec., а въ алекс. нѣтъ.
5) Слав. четыредесятъ пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε—ват., text. rec., лук. спп., а въ алекс. πέντε.
6) Гр. ἀπολεῖς—по нашему слѣдовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицанія.
7) Слав. четыредесяти пяти соотв. τεσσαράκοντα πέντε—въ алекс., лук., Ѳеот., 14, 16, 18. вульг., а въ ват., text. rec.—πέντε =евр. т.
8) Такъ дополнено, для ясности рѣчи, въ Синод. пер.
9) Т. е. не будетъ съ моей стороны преступленіемъ?
10) Гр. ἔχω—имамъ.
11) Слѣдовало бы, по нашей стилистикѣ, дополнить: то спрошу…
295
не погублю ради десяти.
33. И отошелъ Господь 1), какъ только пересталъ говорить съ Авраамомъ, а Авраамъ возвратился въ свое мѣсто.
______________
1) Во всей 18 гл., согласно указанію 1 ст. и общехристіанскому пониманію, видимъ явленіе Господа и употребляемъ соотвѣтственные термины и орѳографію.
296
Православный собеседник, 1917, октябрь–декабрь, стр. 409
Глава XIX.
1. И пришли два Ангела въ Содомъ вечеромъ, а Лотъ сидѣлъ предъ воротами Содома. Увидѣвъ, Лотъ всталъ на встрѣчу имъ и поклонился лицемъ до земли
2. И сказалъ: почтенные мужи! 1) зайдите въ домъ раба вашего, и отдохните, и омойте ноги ваши, а поутру пойдете въ путь свой. Они же сказали: нѣтъ, мы ночуемъ на улицѣ.
3. Но онъ насильно упросилъ ихъ, и они пошли къ нему, и вошли въ домъ его, и сдѣлалъ имъ угощеніе, и испекъ имъ прѣсныхъ лепешекъ, и они ѣли.
4. Прежде чѣмъ они легли спать, городскіе жители, Содомляне, съ юноши до старца, весь народъ толпою (собравшись) окружили домъ,
5. И звали Лота и говорили ему: гдѣ мужчины, вошедшіе къ тебѣ ночью? выведи ихъ къ намъ, чтобы намъ быть съ ними.
6. И вышелъ къ нимъ Лотъ въ преддверіе, а дверь затворилъ за собою.
7. И сказалъ имъ: нѣтъ, братья, не дѣлайте зла!
8. Есть у меня двѣ дочери, которыя не познали мужа, выведу ихъ къ вамъ и поступайте съ ними, какъ вамъ, угодно, только мужамъ симъ не причиняйте обиды 2), ибо ради этого они вошли подъ кровъ дома 3) моего.
9. А они сказали ему 4): уходи отсюда, ты пришелъ (сюда) 5) жить, ужели и судъ производить (будешь)? Нынѣ поступимъ съ тобою хуже, чѣмъ съ ними.
______________
1) Гр. Κύριοι—господа, въ синод. и др. рус. пер. государи мои!
2) Гр. μηδέν ἄδικον—никакой неправды; слав. обиды.
3) Гр. δοκῶν—бревенъ, балокъ, слав. дому.
4) Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а въ алекс. нѣтъ.
5) Оскобл. слав. сѣмо нѣтъ соотв.
409
И весьма грубо насильно оттолкнувъ 1) мужа сего, Лота, приблизились ломать двери.
10. Тогда мужи 2), протянувши руки, вовлекли Лота къ себѣ въ домъ и двери дома заперли.
11. А людей, бывшихъ предъ дверями дома, поразили слѣпотою, отъ малаго до большого, такъ что они обезсилѣли ища двери.
12. И сказали мужи Лоту: есть ли у тебя здѣсь: зятья, или сыновья, или дочери? или еще если кто есть у тебя другой въ городѣ, выведи (ихъ) 3) изъ этого мѣста.
13. Ибо мы истребляемъ это мѣсто, такъ какъ вопль на нихъ дошелъ до Господа, и Господь послалъ насъ истребить его 4).
14. И вышелъ Лотъ, и говорилъ зятьямъ своимъ, взявшимъ дочерей его, и сказалъ: вставайте и выходите изъ мѣста сего, ибо истребляетъ Господь городъ. Но зятьямъ его показалось, что онъ шутитъ.
15. А когда настало утро, Ангелы принуждали Лота спѣшить, говоря: вставай, бери жену свою и двухъ дочерей своихъ, которыя съ тобою, и выходи, чтобы не погибнуть тебѣ, за беззаконія города.
16. И пришли они въ смущеніе 5), и взяли Ангелы за руку его, и за руку жену его, и за руки обѣихъ дочерей его, ибо Господь пощадилъ его.
17. И когда они вывели ихъ вонъ, сказали: спѣши спасти 6) свою душу, не оглядывайся назадъ и не останавливайся нигдѣ во всемъ (этомъ) 7) предѣлѣ, спасайся на гору, чтобы тебѣ не погибнуть вмѣстѣ (съ ними).
18. Сказалъ же Лотъ имъ: молюсь, Господи 8):
19. Вотъ, рабъ Твой обрѣлъ милость предъ Тобою и Ты явилъ великую правду Твою, которую творишь со мною, сохранивъ жизнь
______________
1) Παρεβιάζοντο σφόδρα—насильствоваша зѣло.
2) Т. е. Ангелы.
3) Оскобл. слав. я соотв. αὐτοὺς—бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эѳіоп., др.—итал., а въ алекс., ват., text. rec. нѣтъ.
4) Гр. αὐτὴν—гебраизмъ, соотв. евр. т. р., а по греч. слѣдуетъ согласовать съ τόπον—слав. его—вполнѣ правильно.
5) Лотъ и его семейные; гр. ἐταράχθησαν—по русски: растерялись.
6) Спасая спасай свою душу — любимое въ аскетической литературѣ выраженіе!
7) Оскобл. слав. семъ нѣтъ соотв. чтенія.
8) Обращаясь къ Старшему изъ нихъ, какъ Авраамъ (18, 3).
410
душѣ моей, но я не могу спастись въ гору: какъ бы не постигло меня (новое) бѣдствіе и я не умеръ бы!
20. Вотъ этотъ городокъ близокъ для моего бѣгства туда, онъ и малъ, въ немъ я спасся бы. Не малъ ли онъ? 1) и жива будетъ душа моя ради Тебя.
21. И сказалъ 2) ему: вотъ изъ уваженія къ тебѣ 3) и по слову сему, чтобы не истреблять города, о которомъ ты сказалъ, (да будетъ) 4).
22. Поспѣши же спастись туда, ибо не могу Я сдѣлать дѣла, доколѣ ты не придешь туда. Посему имя городу тому наречено: Сигоръ 5).
23. Солнце взошло (уже) надъ землею, когда Лотъ вошелъ въ Сигоръ.
24. И Господь пролилъ дождемъ на Содомъ и Гоморру сѣру и огонь отъ Господа съ неба,
25. И ниспровергъ эти города и всю окрестную страну, и всѣхъ жителей городовъ, и всѣ произрастенія земли.
26. И оглянулась жена его назадъ и обратилась въ соляной столбъ 6).
27. Всталъ Авраамъ поутру (и пошелъ) 7) на то мѣсто, гдѣ стоялъ предъ Господомъ,
28. И посмотрѣлъ на 8) Содомъ и Гоморру и на окрестную ихъ сторону, и увидѣлъ: вотъ пламя поднимается съ земли, какъ бы дымъ изъ печи.
29. И было: когда истреблялъ Богъ всѣ города страны 9) той, вспомнилъ Богъ Авраама и выслалъ Лота изъ мѣста (предназначеннаго для) истребленія, когда ниспровергъ Господъ города, въ коихъ жилъ Лотъ.
30. И вышелъ Лотъ изъ Сигора и сталъ жить въ горѣ самъ и двѣ дочери его съ нимъ, ибо онъ побоялся жить въ Сигорѣ. И поселился въ пещерѣ самъ и 10) дочери его съ нимъ.
______________
1) Т. е. я, ради сохраненія своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
2) Тотъ же Старшій изъ Ангеловъ, какъ въ 16 ст.
3) Почудихся лицу твоему.
4) Оскобл. дополняемъ для ясности рѣчи; т. е. онъ будетъ сохраненъ.
5) Съ евр. значитъ: Малый.
6) Лук. 17, 32.
7) Оскобл. слав. иде нѣтъ соотв. чтенія.
8) Слав. на лице.
9) Гр. τῆς περιοίκου—сосѣдней; слав. страны соотв. въ вульг. regionis.
10) Въ алекс. δύο, въ слав. нѣтъ.
411
31. И сказала старшая младшей: отецъ нашъ старъ, и никого нѣтъ на землѣ, кто вошелъ бы къ намъ, какъ обычно всей землѣ.
32. Итакъ, упоимъ отца нашего виномъ, и преспимъ съ нимъ, и возстановимъ отъ отца нашего потомство.
33. И упоили отца своего виномъ въ ту ночь, и вошедши старшая преспала съ отцомъ своимъ въ ту ночь, и не уразумѣлъ онъ, когда она 1) легла и когда встала.
34. И поутру сказала старшая младшей: вотъ (я) 2) вчера спала съ отцемъ нашимъ, напоимъ его виномъ и въ эту ночь, и вошедши преспи съ нимъ, и возстановимъ отъ отца нашего потомство.
35. И напоили отца своего и въ эту ночь виномъ и вошедши младшая преспала съ отцемъ своимъ, и онъ не уразумѣлъ, когда она легла и когда встала.
36. И зачали обѣ дочери Лотовы отъ отца своего.
37. И родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моавъ, говоря: "отъ отца моего". Онъ отецъ Моавитянъ до нынѣшняго дня.
38. И младшая родила сына, и нарекла ему имя: Аммонъ 3), говоря: "сынъ рода моего". Онъ отецъ Аммонитянъ до нынѣшняго дня.
Глава XX.
1. И пошелъ оттуда Авраамъ въ землю полуденную и поселился между Кадисомъ и между Суромъ, и жилъ въ Герарахъ.
2. И сказалъ Авраамъ о Саррѣ, женѣ своей: "она—сестра мнѣ", ибо побоялся сказать: "она жена мнѣ", чтобы не убили его городскіе жители изъ за нея. И послалъ Авимелехъ, царь Герарскій, и взялъ Сарру.
3. И пришелъ Богъ къ Авимелеху ночью во снѣ и сказалъ ему: вотъ ты умираешь изъ за сей женщины, которую 4ты взялъ, а она сожительствуетъ мужу.
4. Авимелехъ же не прикоснулся къ ней и сказалъ: Господи, народъ невѣдущій и праведный погубишь-ли?
5. Не самъ-ли онъ
______________
1) По гр. αὐτὴν—по слав. опущено.
2) Оскобл. слав. азъ соотв. ἐγὼ—44, 54, 106, въ др. нѣтъ.
3) Гр. Αμμὰν—слав. Амманъ; въ синод. Аммонъ. Въ Пятокнижіи у LХХ и въ слав. Амманъ, а въ друг. кн. (Суд. 11, 4. 1 Цар. 11, 11. 2 Цар. 10, 11. Ам. 1, 13. Пс. 82, 8) Аммонъ. Поэтому уклоняемся отъ греко-слав къ общеупотребительному произношенію: Аммонъ.
412
сказалъ мнѣ: "она сестра мнѣ"? и она мнѣ сказала: "онъ братъ мнѣ". Съ чистымъ сердцемъ и въ правотѣ рукъ я сдѣлалъ это.
6. И сказалъ ему Богъ во снѣ: и Я знаю, что ты съ чистымъ сердцемъ сдѣлалъ это, и уберегъ тебя, чтобы ты не согрѣшилъ предо Мною, посему Я и недопустилъ тебя прикоснуться къ ней.
7. Теперь же возврати жену мужу, ибо онъ пророкъ и помолится о тебѣ, и ты живъ останешься; если же не возвратишь, то знай, что умрешь ты и всѣ твои.
8. И всталъ рано поутру Авимелехъ и призвалъ всѣхъ слугъ своихъ, и пересказалъ имъ всѣ эти слова, и весьма устрашились всѣ люди.
9. И призвалъ Авимелехъ Авраама и сказалъ ему: что это ты сдѣлалъ съ нами? или мы согрѣшили предъ тобою, что ты навелъ было на меня и на мое царство великій грѣхъ? Ты сдѣлалъ мнѣ дѣло, какого никто не дѣлаетъ.
10. И сказалъ Авимелехъ Аврааму: съ какою мыслью ты это сдѣлалъ?
11. И сказалъ Авраамъ: я подумалъ, что совершенно нѣтъ на мѣстѣ семъ благочестія и меня убьютъ изъ за жены моей.
12. Ибо она по истинѣ сестра мнѣ по отцу, а не по матери, и стала моею женою.
13. Когда Богъ вывелъ меня изъ дома отца моего, я сказалъ ей: сію правду 1) окажи мнѣ: во всякое мѣсто, куда мы придемъ, говори о мнѣ: "онъ братъ мнѣ".
14. И взялъ Авимелехъ тысячу дидрахмъ (серебра) 2), и овецъ, и тельцовъ, и рабовъ, и рабынь, и отдалъ Аврааму, и возвратилъ ему Сарру, жену его.
15. И сказалъ Авимелехъ Аврааму: вотъ земля моя предъ тобою, гдѣ тебѣ угодно, селись.
16. И Саррѣ сказалъ: вотъ я далъ тысячу дидрахмъ брату твоему: они будутъ тебѣ, въ почтеніе 3) лицу твоему, и всѣмъ, которыя съ тобою: совершенно ты права 4).
17. И помолился Авраамъ Богу, и исцѣлилъ Богъ Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и онѣ
______________
1) Гр. δικαιοσύνην—правду слав.. т. е. милость.
2) Оскобл. слав. сребра соотв. ἀργυρίου—53, 56, 129 копт. и эѳіоп., въ др. нѣтъ. 1000 дидрахмъ или по евр. сиклей равняется 800—1000 р. Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
3) Гр. τιμὴν—подарокъ изъ уваженія къ тебѣ.
4) Пусть никто не смѣетъ дурно говорить о тебѣ и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
413
начали рождать.
18. Ибо совершенно заключилъ Господь со внѣ всякое чрево 1) въ домѣ Авимелеха, изъ за Сарры, жены Авраама.
Глава XXI.
1. И Господь посѣтилъ Сарру, какъ сказалъ, и сдѣлалъ Господь Саррѣ, какъ говорилъ.
2. И Сарра зачала и родила Аврааму сына въ старости, во время, о которомъ сказалъ ему Господь.
3. И нарекъ Авраамъ имя сыну своему, родившемуся у него, котораго родила ему Сарра, Исаакъ.
4. И обрѣзалъ Авраамъ Исаака въ восьмой день, какъ заповѣдалъ ему Богъ.
5. Авраамъ же былъ ста лѣтъ, когда родился 2) у него Исаакъ, сынъ его.
6. И сказала Сарра: смѣхъ 3) мнѣ сдѣлалъ Господь 4), ибо кто услышитъ, обрадуется со мною.
7. И сказала: кто скажетъ Аврааму, что Сарра кормитъ молокомъ ребенка, ибо я родила сына въ моей старости?
8. Отрокъ выросъ и былъ отнятъ отъ груди, и сдѣлалъ Авраамъ большой пиръ въ тотъ день, въ который былъ отнятъ отъ груди Исаакъ, сынъ его.
9. И увидѣла Сарра сына Египтянки Агари, который былъ (сыномъ) Аврааму, что онъ играетъ 5) съ Исаакомъ, сыномъ ея,
10. И сказала Аврааму: выгони рабу сію и сына ея, ибо не наслѣдуетъ сынъ рабы сей съ сыномъ моимъ, Исаакомъ 6).
11. И показалось это слово весьма непріятнымъ Аврааму, ради сына его Измаила.
12. И сказалъ Богъ Аврааму: да не будетъ тебѣ непріятно (слово) 7)
______________
1) Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехѣ и его женѣ и рабыняхъ могла быть какая либо половая болѣзнь. Зыковъ. Библ. патріархъ Авраамъ. Петрогр. 1914 г. 290 стр.
2) Быстъ.
3) Имя Исаакъ, съ евр., значитъ: смѣхъ.
4) Поглаже можно бы перевести: радость доставилъ мнѣ Господь. Оставляемъ слав., принятое въ синод., у Макарія, Петерб. акад.
5) Слав. играющи по гр. παίοντα—можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмѣхаться. Здѣсь, по контексту, послѣднее значеніе придаютъ толковники.
6) Гал. 4, 30. Ап. Павелъ изъясняетъ высшій смыслъ этого поступка Сарры.
7) Въ алекс. и мн. др. доб. ρῆμα, а въ слав. и ват. нѣтъ.
414
объ отрокѣ и о рабѣ; все, что тебѣ скажетъ Сарра, слушай голоса ея, ибо въ Исаакѣ наречется тебѣ потомство 1).
13. А отъ сына рабы сей Я произведу великій народъ, ибо (и) онъ—сѣмя твое.
14. И всталъ Авраамъ поутру, и взялъ хлѣбовъ, и мѣхъ воды, и далъ Агари, и положилъ на плеча ея отрока, и отпустилъ ее. Она пошла и заблудилась въ пустынѣ около Колодезя Клятвеннаго 2).
15. И не стало воды въ мѣхѣ и она положила отрока подъ одною елію 3).
16. И отошедши противъ него сѣла вдали, на разстояніи выстрѣла изъ лука; ибо сказала: "пусть не увижу смерти дѣтища моего", и сѣла вдали противъ него, а отрокъ закричалъ и расплакался.
17. И услышалъ Богъ голосъ отрока съ мѣста, гдѣ онъ находился, и воззвалъ Ангелъ Божій съ неба къ Агари и сказалъ ей: что это, Агарь? не бойся, ибо услышалъ Богъ голосъ отрока съ мѣста, гдѣ онъ находится.
18. Встань, подними отрока, возьми его своею рукою, ибо произведу отъ него великій народъ.
19. И открылъ Богъ глаза ея, и она увидѣла колодезь съ водою живою, и подошла, и наполнила мѣхъ водою и напоила отрока.
20. И былъ Богъ съ отрокомъ, и онъ возросъ, и поселился въ пустынѣ и былъ стрѣлкомъ.
21. И поселился онъ въ пустынѣ Фаранъ и взяла ему мать его жену изъ земли Египетской.
22. И было въ то время: Авимелехъ и Охозаθъ невѣстоводитель 4) его, и Фихолъ, военачальникъ его, сказали Аврааму такъ: Богъ съ тобою во всемъ, что ты дѣлаешь.
23. Нынѣ поклянись мнѣ Богомъ, что не обидишь ни меня, ни потомства моего, ни носителей имени 5) моего, но по правдѣ, которую я оказывалъ тебѣ, будешь поступать со мной и на землѣ 6), на которой ты поселился.
24. И сказалъ Авраамъ:
______________
1) Рим. 9, 7.
2) Гр. Φρέαρ τοῦ ὄρκου—переводъ евр. соб. имени Вирсавія 31 и 32 стт.
3) Въ синод. деревомъ, гр. ἐλάτης,—слав. елію, вѣроятно, можжевельникъ, растущій въ пустынѣ; съ евр. кустарникъ.
4) Гр. νυμφαγωγὸς—дружка, ведущій невѣсту изъ дома ея родныхъ въ домъ мужа ея; вѣр. близкій придворный человѣкъ.
5) Т. е. всѣхъ, кто произойдутъ отъ меня; съ евр. внука.
6) Слав. земли, слѣдовало-бы: въ земли, по гр. дат. τῇ γῇ.
415
я клянусь.
25. Но Авраамъ напомнилъ 1) Авимелеху о колодцахъ съ водой, которые отняли слуги Авимелеха 2).
26. И сказалъ ему Авимелехъ: не знаю, кто сдѣлалъ тебѣ это, и ты мнѣ не разсказывалъ, и я не слышалъ до нынѣ.
27. И взялъ Авраамъ овецъ и воловъ и отдалъ ихъ Авимелеху, и заключили оба союзъ.
28. И поставилъ Авраамъ семь агницъ изъ (стада) овецъ отдѣльно.
29. И сказалъ Авимелехъ Аврааму: зачѣмъ эти семь агницъ изъ (стада) овецъ поставлены тобою отдѣльно?
30. И сказалъ Авраамъ: этихъ семь агницъ ты возьмешь у меня, да будутъ онѣ у меня свидѣтельствомъ, что я выкопалъ этотъ колодезь.
31. Посему онъ нарекъ имя мѣсту тому: Колодезь Клятвенный, ибо тамъ оба клялись,
32. И заключили завѣтъ у Клятвеннаго Колодезя. И всталъ Авимелехъ, и Охозаθъ, невѣстоводитель его, и Фихолъ, военачальникъ его, и возвратились въ землю Филистимскую.
33. И насадилъ Авраамъ рощу 3) у Колодезя Клятвеннаго и призвалъ тамъ имя Господа, Бога вѣчнаго 4).
34. И жилъ Авраамъ въ Филистимской землѣ много дней.
Глава XXII.
1. И было послѣ сихъ событій 5): искушалъ Богъ Авраама и сказалъ ему: Авраамъ, Авраамъ! Онъ сказалъ: вотъ я.
2. И сказалъ Онъ 6): возьми сына твоего возлюбленнаго, котораго ты любишь, Исаака, и иди на землю высокую 7), и принеси тамъ его во всесожженіе, на одной
______________
1) Гр. ἤλεγξεν—обличи, чиновничье: "поставилъ на видъ", въ синод. упрекалъ.
2) Вѣроятно, было то же, о чемъ говорится въ Бытіи 26, 15. 32.
3) Гр. ἄρουραν—обычно значитъ: земля, почва; а у LХХ: роща, дубрава. 1 Цар. 22, 6. Это значеніе, въ контекстѣ, здѣсь умѣстно; въ Вѣнск. изд. тамарисъ; въ синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав. ниву, едва ли удобно въ контекстѣ.
4) Слав. род. пад. Бога вѣчнаго соотвѣтств. вульг. Dei aeterni, а по гр. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώνιος.
5) Слав. глаголѣхъ. См. Б. 15, 1 прим.
6) Въ синод. доб. Богъ.
7) Въ синод. Моріа.
416
изъ горъ, о которой Я тебѣ скажу.
3. Авраамъ всталъ поутру, осѣдлалъ осла своего, взялъ съ собою двухъ слугъ и Исаака, сына своего, и наколовъ дровъ для всесожженія, всталъ, пошелъ и въ третій день пришелъ на мѣсто, о которомъ сказалъ ему Богъ.
4. И поднявъ глаза свои, Авраамъ издали увидѣлъ (это) мѣсто.
5. И сказалъ Авраамъ слугамъ своимъ: останьтесь здѣсь съ осломъ, а я съ сыномъ пойдемъ туда, и поклонившись возвратимся къ вамъ.
6. И взялъ Авраамъ дрова для всесожженія и положилъ на Исаака сына своего, взялъ въ руки огонь и ножъ, и пошли оба вмѣстѣ.
7. И сказалъ Исаакъ Аврааму, отцу своему: отче! онъ сказалъ: чтò, сыне? онъ сказалъ: вотъ огонь и дрова, гдѣ же агнецъ 1) для всесожженія?
8. И сказалъ Авраамъ: Богъ увидитъ Себѣ агнца во всесожженіе, чадо. И пошли оба вмѣстѣ.
9. И пришли на мѣсто, о которомъ сказалъ ему Богъ. И устроилъ тамъ Авраамъ жертвенникъ, и положилъ дрова, и связавъ Исаака, сына своего, положилъ его на жертвенникъ поверхъ дровъ.
10. И простеръ Авраамъ руку свою, чтобы взять ножъ и заклать сына своего.
11. И воззвалъ къ нему Ангелъ Господень съ неба и сказалъ: Авраамъ, Авраамъ! а онъ сказалъ: вотъ я!
12. И сказалъ: не поднимай руки твоей на отрока и ничего не дѣлай ему, ибо нынѣ Я узналъ, что ты боишься Бога и не пощадилъ ради Меня возлюбленнаго 2) твоего сына.
13. И поднялъ Авраамъ глаза свои и увидѣлъ: и вотъ одинъ овенъ запутался рогами въ лѣсной чащѣ 3); и пошелъ Авраамъ, и взялъ овна, и принесъ его во всесожженіе вмѣсто Исаака, сына сво
______________
1) Гр. τὸ πρόβατον—слав. овча и евр. ה—овца и баранъ, но въ жертву приносятъ чаще муж. полъ, поэтому и здѣсь христ. (въ синод., у Макарія, Петерб. акад. агнецъ) и еврейскіе (Штэйнбергъ, Мандельштамъ и др.) переводчики и толковники разумѣютъ агнца.
2) Гр. ἀγαπτοῦ. Какое совпаденіе у LХХ съ гласомъ съ неба при крещеніи и преображеніи Іисуса Христа: Сей есть Сынъ Мой возлюбленный—ὁ ἀγαπτὸς (Матθ. 3, 17. 17, 5). Таково соотношеніе прообраза и Прообразуемаго!
3) По гр. ἐν φυτῷ σαβέκ—слав. въ садѣ Савекъ. гр. σαβέκ=евр. שׂב лѣсная чаща. Genesius. 1. с. 486 s.
417
его.
14. И нарекъ Авраамъ имя мѣсту тому: "Господь увидѣлъ", такъ что и нынѣ говорятъ: "на горѣ Господь явился".
15. И воззвалъ Ангелъ Господень вторично съ неба къ Аврааму.
16. И сказалъ: клянусь Самимъ Собою, говоритъ Господь, за то что ты сдѣлалъ это дѣло и не пощадилъ сына своего возлюбленнаго ради Меня,
17. Я воистинну благословляя благословлю тебя и умножая умножу сѣмя твое, какъ звѣзды небесныя и какъ песокъ по берегу моря, и наслѣдуетъ сѣмя твое города враговъ.
18. И благословятся въ сѣмени твоемъ всѣ народы земли 1), ибо ты послушался гласа Моего 2).
19. И возвратился Авраамъ къ слугамъ своимъ и вставши вмѣстѣ пошли къ Клятвенному Колодезу, и поселился Авраамъ у Клятвеннаго Колодезя.
20. И послѣ сихъ событій, Аврааму возвѣстили и сказали: вотъ Мелха родила брату твоему, Нахору, сыновей:
21. Окса первенца и Вавкса, брата его, и Комуила, отца Сирійцевъ.
22. И Хазада, и Азава, и Ѳалдеса, и Елдафа, и Ваθуила.
23. Ваθуилъ же родилъ Ревекку: сихъ восьмерыхъ сыновей родила Мелха Нахору, брату Авраама.
24. И наложница его, по имени Ревма, и она родила Тавека, и Таама, и Тахоса, и Моха 3).
Глава XXIII.
1. И было жизни Сарры сто двадцать семь лѣтъ.
2. И умерла Сарра въ городѣ Арвокѣ, который находится въ долинѣ, это Хевронъ въ землѣ Ханаанской. И пришелъ Авраамъ рыдать по Саррѣ и оплакивать ее.
3. И всталъ Авраамъ отъ мертвеца своего, и сказалъ сынамъ
_____________
1) Гал. 3, 8. 16.
2) Жертвоприношеніе Исаака всѣми христіанскими толковниками признается прообразомъ крестныхъ страданій Возлюбленнаго Единороднаго Сына Божія — Іисуса Христа. Поликарповъ. Толкованія отцевъ и учителей Церкви на Мес. мѣста Библіи. 1, 22—26 стр.
3) Въ соб. именахъ 22 и 24 стт. въ гр. спп. много варіантовъ; слав. переводъ слѣдуетъ разнымъ спискамъ, преимущ. алекс. и ват. (у Ф. и Тиш.).
418
Хеттеевымъ 1) такъ:
4. Я у васъ переселенецъ и пришлецъ, дайте мнѣ собственное мѣсто для гроба между вами, чтобы мнѣ схоронить мертвеца моего отъ лица моего 2).
5. И сказали сыновья Хеттеевы Аврааму такъ: нѣтъ, господинъ!
6. Послушай насъ. Ты—царь отъ Бога среди насъ 3), въ лучшей изъ гробницъ нашихъ похорони мертвеца своего, никто изъ насъ не воспрепятствуетъ тебѣ воспользоваться его гробницей 4), чтобы тамъ похоронить своего мертвеца.
7. И всталъ Авраамъ и поклонился народу земли, сынамъ Хеттеевымъ,
8. И сказалъ имъ Авраамъ такъ: если вы согласны, чтобы я похоронилъ мертвеца моего отъ лица моего, послушайте меня, и скажите обо мнѣ Ефрону, сыну Саара.
9. Пусть онъ дастъ мнѣ Двойную 5) пещеру, принадлежащую ему, находящуюся на части его поля, за надлежащую цѣну 6), пусть отдастъ мнѣ ее у васъ въ собственность для погребенія.
10. А Ефронъ сидѣлъ среди сыновъ Хеттеевыхъ. И отвѣчалъ Ефронъ Хеттеянинъ Аврааму и сказалъ, вслухъ сыновъ Хеттеевыхъ и всѣхъ приходившихъ въ городъ, такъ:
11. Нѣтъ 7), господинъ, послушай меня: поле и пещеру, которая на немъ, тебѣ отдаю, предъ всѣми согражданами моими я отдалъ тебѣ, похорони мертвеца твоего.
12. И поклонился Авраамъ предъ народомъ земли.
13. И сказалъ Ефронъ вслухъ всего народа земли: такъ какъ ты дѣлаешь угодное мнѣ 8), то послушай меня: цѣну за поле возьми съ меня, тогда я похороню тамъ мертвеца моего.
14. Ефронъ же въ отвѣтъ Аврааму сказалъ:
15. Нѣтъ, господинъ, я слышалъ, что
_____________
1) По слав. Хеттеовымъ, по гр. Χετ, такъ же въ вульг. (chet) и евр.
2) Погребу отъ мене — спрячу отъ себя. Пользуемся синод. переводомъ.
3) Выказываютъ свое уваженіе Аврааму.
4) Букв. не удержитъ отъ тебя своей гробницы. Разумѣется родовая пещера, въ которой хоронили покойниковъ.
5) Можетъ быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоихъ и болѣе покойниковъ. Прокоп. Газ.
6) Сребромъ довольнымъ.
7) Παρ҆ ἐμοὶ γενοῦ—у мене буди, будь по моему.
8) По мнѣ еси.
419
земля (стоитъ) четыреста дидрахмъ серебра 1), но что это для меня и для тебя? А ты мертвеца своего похорони.
16. И послушалъ Авраамъ Ефрона, и отдалъ Авраамъ Ефрону серебро, о которомъ тотъ говорилъ вслухъ сыновъ Хеттеевыхъ, четыреста дидрахмъ серебра, принятаго 2) у купцовъ.
17. И стало поле Ефроново, которое входило въ Двойную пещеру, что противъ Мамврія, поле и пещера, которая на немъ, и всякое дерево, которое было на полѣ, и все что было въ предѣлахъ его вокругъ,—
18. (Стало) 3) собственностію Авраама у сыновъ Хеттеевыхъ и всѣхъ приходившихъ въ городъ.
19. Послѣ того Авраамъ похоронилъ Сарру, жену свою, въ Двойной пещерѣ на полѣ, что противъ Мамврія. Это Хевронъ въ землѣ Ханаанской.
20. Такъ признано 4) поле и пещера на немъ собственностью Авраама у сыновъ Хеттеевыхъ для погребенія.
Глава XXIV.
1. Авраамъ былъ уже старъ, достигъ преклонныхъ лѣтъ, и Господь благословилъ Авраама всѣмъ.
2. И сказалъ Авраамъ рабу своему, старѣйшему въ домѣ его, управлявшему всѣмъ, что было у него: положи руку твою подъ стегно 5) мое,
3. И закляну тебя Господомъ Богомъ неба и Богомъ земли, чтобы ты не бралъ жены сыну моему Исааку изъ дочерей Хананейскихъ, среди которыхъ я живу,
4. Но чтобы ты шелъ въ землю мою, въ которой я родился 6), и къ племени моему, и оттуда взялъ жену
_____________
1) Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 к.
2) Гр. δόκιμον—испытаннаго, т. е. принятаго въ торговомъ мірѣ; ок. 320 р.
3) Оскобл. слав. быстъ, нѣтъ соотв. въ гр., лат., евр. т., а въ коптск. и эθіоп. есть.
4) Гр. ἐκυρώθη—документами, подписями и печатями (κῦρος) закрѣплено и утверждено. (Слав. пер.).
5) Гр. μήρον—пахъ, бедро; оставляемъ слав., принятое и въ синод. Разумѣется очень древняя форма клятвы чадородіемъ (Быт. 47, 29) и обрѣзаніемъ. Θеодоритъ и Ефр. Сир.
6) Слав. родихся соотв. ἐγενήθην—коттон. сп., text. rec.., ват., евр., вульг., но во многихъ спп. и въ алекс. и у Фильда ἐγενόμην—былъ.
420
сыну моему, Исааку.
5. И сказалъ ему рабъ: а можетъ быть женщина не захочетъ идти вслѣдъ за мною въ землю эту, долженъ-ли я возвратить 1) сына твоего въ землю, изъ которой ты вышелъ?
6. И сказалъ ему Авраамъ: берегись 2), не возвращай сына моего туда.
7. Господь Богъ неба и Богъ земли, Который взялъ меня изъ дома отца моего и изъ земли, въ которой я родился, Который говорилъ мнѣ и Который клялся мнѣ, говоря: тебѣ дамъ землю сію и сѣмени твоему, Онъ пошлетъ Ангела Своего предъ тобою, и ты возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.
8. Если же не захочетъ женщина идти съ тобою въ землю сію, ты будешь чистъ отъ моей клятвы, только сына моего не возвращай туда.
9. И положилъ рабъ руку свою подъ стегно 3) Авраама, господина своего, и поклялся ему въ семъ дѣлѣ 4).
10. И взялъ рабъ десять верблюдовъ изъ верблюдовъ господина своего и отъ всѣхъ богатствъ господина своего съ собою, и вставши пошелъ въ Месопотамію, въ городъ Нахора.
11. И поставилъ верблюдовъ внѣ города у колодца съ водою къ вечеру, когда (женщины) 5) выходятъ черпать воду.
12. И сказалъ: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мнѣ успѣхъ 6) нынѣ и сотвори милость съ господиномъ моимъ Авраамомъ.
13. Вотъ я сталъ у колодца съ водою, а дочери жителей города выходятъ черпать воду.
14. И будетъ: если дѣвица, которой я скажу: наклони водоносъ твой, чтобы я напился, скажетъ мнѣ: пей ты, и напою верблюдовъ твоихъ досыта,— эту Ты приготовилъ рабу Твоему, Исааку, и чрезъ сіе я узнаю, что Ты явилъ милость господину моему Аврааму.
15. И было: прежде чѣмъ онъ окончилъ эту рѣчь въ умѣ своемъ, вотъ выходитъ, Ревекка,—которая родилась у Ваθуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама,—
_____________
1) Возвращу-ли? слѣдуемъ синод. пер.
2) Слав. внемли себѣ— обрати вниманіе, смотри.
3) См. 2 ст. прим. 5.
4) О словеси семъ.
5) Оскобл. слав. жены соотв. въ вульг. mulieres, по гр. нѣтъ, но гр. жен. р. прич. Αἱ ὑδρευομέναι требуетъ по слав. и по рус. дополн. и въ синод. поставленнаго.
6) Благоустрой.
421
держа водоносъ на плечахъ своихъ.
16. Дѣвица же была очень красива лицемъ, она была дѣвица, мужъ не зналъ ея. Сошедши къ колодцу, она наполнила водоносъ свой и вышла.
17. И побѣжалъ рабъ на встрѣчу ей и сказалъ: напой меня немного водою изъ водоноса твоего.
18. А она сказала: пей, господинъ! и поспѣшила снять водоносъ на руки 1) свои, и напоила его досыта.
19. И сказала: и верблюдамъ твоимъ налью, пока всѣ напьются.
20. И поспѣшила вылить водоносъ въ поило, и снова побѣгла къ колодцу почерпнуть воды, и вылила всѣмъ верблюдамъ.
21. А человѣкъ тотъ изучалъ 2) ее и молчалъ, (желая) знать, благословилъ-ли Господь путь его, или нѣтъ.
22. Когда же всѣ верблюды перестали пить, взялъ человѣкъ золотыя серьги, вѣсомъ въ драхму, и два запястья на руки ея,—вѣсъ ихъ десять золотыхъ 3),
23. И спросилъ ее, говоря: чья ты дочь? скажи мнѣ: нѣтъ ли у отца твоего мѣста переночевать намъ?
24. Она же сказала ему: я—дочь Ваθуила (сына) 4) Мелхи, котораго родила она Нахору.
25. И сказала ему: много у насъ соломы и сѣна и есть мѣсто для ночлега.
26. И человѣкъ тотъ благословилъ и поклонился Господу 5).
27. И сказалъ: благословенъ Господь Богъ господина моего Авраама, Который не лишилъ Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привелъ въ домъ брата господина моего.
28. А дѣвица побѣжала въ домъ матери своей и разсказала объ этомъ дѣлѣ.
29. У Ревекки былъ братъ, по имени Лаванъ; Лаванъ поспѣшилъ къ человѣку на колодезь 6).
30. И когда онъ увидѣлъ серги и запястья на рукахъ сестры своей и услышалъ слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: "такъ говорилъ со мною этотъ человѣкъ", то подошелъ къ человѣку, который стоялъ съ верблюдами у колодца,
_____________
1) Слав. множ. ч. мышца своя нѣтъ соотв.; по гр., лат. и евр. ед. число; и по слав. въ 46 ст. ед. ч. мышцу.
2) Гр. κατεμάνθανε—слав.—выразумѣваше—вызнавалъ.
3) Въ синод. доб. сиклей.
4) Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
5) Свободнѣе можно перевести: съ благодарностію поклонился.
6) Слав. вонъ для благозвучія опускаемъ, какъ и въ, синод.
422
31. И сказалъ ему: пожалуйста, войди, благословенный Господомъ! зачѣмъ стоишь внѣ? я уже приготовилъ домъ и помѣщеніе для верблюдовъ.
32. И вошелъ человѣкъ въ домъ. А (Лаванъ) 1) разсѣдлалъ верблюдовъ, и далъ соломы и сѣна верблюдамъ, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинамъ, которые были съ нимъ.
33. И предложилъ имъ хлѣба въ пищу. Но онъ 2) сказалъ: не буду ѣсть, пока не скажу дѣла моего. И сказалъ (Лаванъ): говори.
34. И сказалъ: я—рабъ Авраама.
35. И Господь весьма благословилъ господина моего, и онъ возвысился, и Онъ далъ ему овецъ и тельцовъ, и серебра и золота, рабовъ и рабынь, и верблюдовъ и ословъ.
36. И родила Сарра, жена господина моего, одного сына господину дюему, когда уже онъ состарѣлся, и онъ отдалъ ему (все), что имѣлъ.
37. И заклялъ меня господинъ мой, говоря: не бери жены сыну моему изъ дочерей Хананеевъ, среди коихъ я живу въ землѣ ихъ.
38. Но иди въ домъ отца моего и въ племя мое, и оттуда возьми жену сыну моему.
39. А (я) 3) сказалъ господину моему: а если не захочетъ жепщина со мной идти?
40. Тогда онъ сказалъ мнѣ: Господь Богъ, Которому я благоугождалъ, Онъ пошлетъ Ангела Своего съ тобою и благоустроитъ путь твой, и возьмешь жену сыну моему отъ племени моего и изъ дома отца моего.
41. Тогда будешь чистъ отъ заклятія моего, когда дойдешь до племени моего и не дадутъ тебѣ 4) (ея), то будешь чистъ отъ заклятія моего.
42. И нынѣ, пришедши къ колодцу, я сказалъ: Господи, Боже господина моего, Авраама! если Ты благоустрояешь путь мой, который я нынѣ совершаю,
43. То вотъ я стану у колодца съ водою, а дочери гражданъ выходятъ черпать воду, и дѣвица, которой я скажу; "напой немного меня водою изъ водоноса твоего",
44. Скажетъ мнѣ: и ты пей, и верблюдамъ твоимъ волью, эта (будетъ) 5) женою,
_____________
1) Такъ по контексту дополнено въ синод. переводѣ.
2) Рабъ Авраама.
3) Оскобл. слав. азъ соотв. ἐγὼ—14, 16, 18, 52—54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
4) Дѣвицы въ жену сыну моему.
5) Оскобл. слав. будетъ нѣтъ соотв.
423
которую назначилъ Господь рабу Своему Исааку, и по сему я узнаю, что Ты явилъ милость господину моему Аврааму.
45. И было: прежде нежели я пересталъ въ умѣ своемъ говорить, тотчасъ Ревекка вышла, держа водоносъ на плечахъ, и сошла къ колодцу, и почерпнула воды, и я сказалъ ей: напой меня.
46. И поспѣшно она сняла водоносъ съ себя на руку свою и сказала: пей ты, и верблюдовъ твоихъ напою; и я напился, и она верблюдовъ моихъ напоила.
47. А я спросилъ ее и сказалъ: чья ты дочь? скажи мнѣ. Она сказала: я — дочь Ваθуила, сына Нахорова, котораго родила ему Мелха. И далъ я ей серьги и запястья на руки ея.
48. И благословилъ 1) и поклонился я Господу и благословилъ Господа Бога господина моего Авраама, Который направилъ меня на истинный путь, чтобы взять дочь брата господина моего сыну его.
49. Скажите мнѣ: окажете-ли вы милость и правду господину моему или нѣтъ? И я обращусь направо или налѣво.
50. И сказали Лаванъ и Ваθуилъ въ отвѣтъ: отъ Господа совершилось дѣло это, не можемъ сказать противъ тебя худа или добра.
51. Вотъ Ревекка предъ тобою, взявъ ее 2), уходи, и да будетъ она женою сыну господина твоего, какъ сказалъ Господь.
52. Когда услышалъ рабъ Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.
53. И вынесъ рабъ золотыя и серебряныя вещи и одежды, и далъ Ревеккѣ и дары далъ брату ея и матери ея.
54. И ѣли, и пили, и онъ и люди, бывшіе съ нимъ, и переночевали. А поутру всталъ онъ и сказалъ: отпустите меня, я пойду къ господину моему.
55. Но братья ея и мать сказали: пусть побудетъ съ нами дѣвица дней десять, а потомъ пойдетъ.
56. Онъ же сказалъ: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроилъ путь мой для меня 3), отпустите меня и я пойду къ господину моему.
57. А они сказали: позовемъ дѣвицу и спросимъ ее лично 4).
58. И призвали Ревекку и сказали ей:
_____________
1) Εὐδοκήσας—благоволивъ, т. е. возблагодарилъ.
2) Слав. ю соотв. αὐτὴν—№ 53, вульг. eam, въ араб. есть, въ другихъ нѣтъ.
3) Слав. во мнѣ соотв. ἐν ἐμοὶ—text. rec., ват., 120 и святогроб., а въ алекс., компл. и мн. др. нѣтъ.
4) Гр. τὸ στόμα—изо устъ.
424
пойдешь ли съ человѣкомъ симъ? Она сказала: пойду.
59. И отпустили Ревекку, сестру свою, и имущество ея, и раба Авраамова и кто были съ нимъ.
60. И благословили Ревекку и сказали ей: ты—наша сестра, да будутъ отъ тебя тысячи и десятки тысячъ и да наслѣдуетъ сѣмя твое города враговъ.
61. Вставши же Ревекка и рабыни ея, сѣли на верблюдовъ и поѣхали съ тѣмъ человѣкомъ. И рабъ, взявши Ревекку, отправился.
62. А Исаакъ пришелъ чрезъ пустыню къ Колодцу Видѣнія 1), ибо самъ жилъ въ странѣ полуденной.
63. И вышелъ Исаакъ въ поле къ вечеру размышлять 2) и поднявъ глаза свои увидѣлъ шедшихъ верблюдовъ.
64. А Ревекка, поднявши глаза свои и увидѣвъ Исаака, быстро слѣзла съ верблюда,
65. И сказала рабу: кто—этотъ человѣкъ, что идетъ по полю на встрѣчу намъ? И сказалъ рабъ: это—господинъ мой. Она взявши покрывало 3), одѣлась.
66. И разсказалъ рабъ Исааку все, что онъ сдѣлалъ.
67. И вошелъ Исаакъ въ домъ матери своей, и взялъ Ревекку 4), и она стала ему женой, и полюбилъ ее, и утѣшился Исаакъ по Саррѣ, матери своей.
_____________
1) Быт. 16, 14.
2) Гр. ἀδολεσχῆσαι—поглумитися. Въ классической литературѣ гл. ἀδολεσχέω означаетъ: болтать, время въ праздности проводить, а у LХХ: размышлять. Пл. Іер. 2, 19, поучаться Пс. 118, 15. Предметомъ размышленій могла быть предстоящая семейная жизнь.
3) Въ знакъ скромности и уваженія къ чужому мужчинѣ.
4) Т. е. вмѣстѣ съ Ревеккою вошелъ въ шатеръ, гдѣ жила его мать. Въ синод. ввелъ Ревекку...
425
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.