13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Юнгеров П.
Юнгеров П. Экклезиаст и Пестнь Песней
Электронная версия книги любезно предоставлена протоиереем Николаем Диваковым.
КНИГИ
ЭККЛЕСІАСТЪ И ПѢСНЬ ПѢСНЕЙ
ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ
СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX,
СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.
П. Юнгеровъ.
КАЗАНЬ.
Центральная типографія.
1916.
Печатать разрѣшается. 6-го ноября 1915 года.
Ректоръ Академіи Епископъ Анатолій.
Отдѣльный оттискъ изъ «Православнаго Собесѣдника» за 1916 г.
Введеніе.
Съ окончаніемъ перевода Псалтири, у насъ остались изъ учительныхъ каноническихъ книгъ непереведенными съ текста LXX лишь книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней. Къ ихъ переводу, а вмѣстѣ и окончанію всѣхъ каноническихъ учительныхъ книгъ, теперь и приступаемъ.
При небольшомъ объемѣ, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходствѣ по языку и характеру перевода, книги Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней соединяемъ въ выпускѣ и настоящемъ обозрѣніи.
Особенность греко-славянскаго перевода этихъ книгъ заключается въ чрезвычайной близости его къ еврейскому оригиналу. Сличая съ послѣднимъ, анализируя варіанты LXX, вдумываясь въ оригинальный языкъ этого перевода, нерѣдко чрезвычайно странное и антиграмматичное построеніе его рѣчи, мы находили всюду и всегда точное объясненіе и оправданіе всѣмъ его особенностямъ въ чрезвычайномъ копіизмѣ перевода по отношенію къ еврейскому тексту сихъ книгъ. Этотъ копіизмъ отмѣчается всѣми библіологами и оттѣняется, обычно, стремленіе переводить предлогами еврейскую частицу אתзнакъ винительнаго падежа. Понятно, отъ этого копіизма, при свободной поэтической рѣчи, особенно Пѣсни Пѣсней, получилась по мѣстамъ темнота въ переводѣ, побуждавшая и славянскихъ переводчиковъ по своему уклоняться отъ греческаго текста и насъ отъ греческаго и славянскаго переводовъ. По нашему мнѣнію, она побуждала переписчи
3
ковъ греческаго текста намѣренно уклоняться отъ принятаго чтенія и вводить варіанты: напр. вм. συν, ставить: συ, или σὺνπᾶν, σύμπαν, и т. п.
Такъ, еврейскую частицу את переводчикъ, какъ уже выше замѣчено, всюду старался переводить предлогомъ συν съ винит. падеж. 2, 17— σὺνζοὴν, 3, 11 σὺντὸναἰῶνα, 3, 17 σὺντὸνδίκαιον, 4, 3, 8, 17— σὺντὸνποίημα; 8, 8 σὺντὸνπνεῦμα; 7, 29, 11, 9 σὺντὸνἄνθροπον; 11,7 σὺντὸν ἥλιον; съ родительнымъ: ἐμνήσθη σὺντὸνἀνδρὸς 9, 15 и мн. др. Всякій читатель греческаго текста легко догадается, что предлогъ σὺν здѣсь вполнѣ неумѣстенъ и соединеніе его, вопреки обычной греческой грамматикѣ (съ дат. п.), объясняется лишь изъ копіизма еврейскому тексту. Славянскіе переводчики всюду опустили его, оставивъ лишь винительн. падежъ въ дополненіяхъ. За это они, конечно, не могутъ подлежать суду за свободное уклоненіе: они поступили разумно.
Иногда переписчики, для уясненія текста, замѣняли вполнѣ неумѣстный предлогъ συνмѣстоименіемъ: σύμπας, σύμπαν, σύμπαντα; такъ: въ 3, 10—συντὸνπερισπασμὸν(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) замѣняли: σὺνπάντα (ват., text. rec.), σὺμπανταπερισπασμὸν—254; 3, 11—слав. всякій вѣкъ=у Ф. 147, 154, 157, 159 и др. σὺντὸναἰῶνα, а въ др. σὺμπαντααἰῶνα; 4, 2 слав. всѣхъ, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. σὺντοὺςτεθνικοτας), но въ ват., у Гольм. и др. συμπαντας…; 4, 3—всякаго сотворенія по греч. σὺντὸνποίημα(алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а въ другихъ σύμναντὸ ποὶημα254 и альд., или: σὺνπᾶν(ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17—σὺντὸ ποίημα—(у Ф., ват., text. rec.) обращено въ συμπαν τὸ π. въ № 23, σὺντῶ ποιήματι—296 и др. Измѣняли въ σὺ; въ 5, 6—συ(ват., text. rec., слав.), а въ др. συνФ., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали συν: въ 3, 17— σὺντὸνδίκαιον (у Ф., ват. и др.) опущено συνвъ 106, 147, 159, 261, 298; въ 7, 16—σύμπαντα(ват., text. rec., у Ф.) замѣняется σὺντὰ πάντα—23, 106, 252, 253, 296 и опускается συν (только πάντα)—68, 101; въ 8, 15—σὺντὴνεὐφροσύνην(у Ф., ват., text. rec.) опущено σὺν—въ № 253. Особенно замѣчательная поправка у переписчиковъ въ № 106 въ 7, 30—συντὸνἄνθρωπον-συνετὸν. Евр. ברברת—касательно, относительно, о, перев. περὶ παλᾶιας—о глаголаніи—3, 18 и 7, 15; כּאשר—какъ, перев.
4
ἐν ῷ—4, 17; אףּ—πρὸς—П. П. 1, 15. כחל—намѣренно перев. ἐνσκιᾷ—8, 13. Всѣ предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: ἐπέβλεψαἐνμόχθῳ 2, 11, ἐπέστρεψαἐνμόχθῳ —2, 20; γίνεταιἐνἀνθρώπῳ2, 22; ἐμαχέσαντοἐνἐμοὶ—П. П. 1, 6; ὀψόμεθαἐνσοὶ—П. П. 6, 12. Вмѣсто изъявительнаго наклоненія употребляется вспомогательный глаголъ εἰμὶ съ прич.; напр. ἐστὶ μένωνвм. μένει—7, 16; ἐστὶ βλέπων—вм. βλέπει—8, 16; θηρευόμενοι—9, 12; εἰσακουόμενοι—9, 16; οὐκἔστιγιγόσκων—11, 5; περιβαλλομένηγίνομαι—П. П. 1, 7; ὁ ποιμαίνων—П. П. 2, 16. Союзъ ὅτι употребляется въ очень разнообразныхъ значеніяхъ, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тѣмъ болѣе (8. 7. 12); при этомъ (2, 14); союзъ καὶ γε—ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).
Слова въ особенномъ философскомъ значеніи: ματαιότης—суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14),περίσσεια—избытокъ (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); ἀνδρεία—успѣхъ (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); ἀππωστία—несчастіе (5, 15—16), недостатокъ (6, 2); συκοφαντία—обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); μερὶς—земная награда и удѣлъ (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. другихъ. Особенно же всѣмъ извѣстное слово ματαιότης, пріобрѣтшее техническое значеніе въ богословской литературѣ.
Особенности греческаго перевода и недостатки его, вслѣдствіе излишняго буквализма, перешли и въ нашъ славянскій переводъ. Какъ греческіе переводчики старались копировать еврейскій текстъ, такъ славянскіе копировали греческій, и неясность ихъ оригинала перешла и въ нашъ славянскій переводъ.
Изъ греческихъ списковъ нашъ славянскій текстъ приближается къ александрійскому, но съ тѣмъ же наклономъ къ ватиканскому, который былъ отмѣченъ нами въ книгѣ Іова, хотя здѣсь этотъ наклонъ замѣтенъ менѣе, чѣмъ въ книгѣ Іова. Таковы уклоненія къ ват. код. въ 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтенія алекс. код. отличныя отъ ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4),
5
замѣняются чтеніями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но въ отличіе отъ всѣхъ переведенныхъ нами книгъ, славянскій переводъ Екклесіаста и Пѣсни Пѣсней приближается почему-то къ альдинскому изданію. Какъ Псалтирь близка къ церковному греческому тексту, такъ и эти книги къ рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198—199 у Гольмеза и къ альдинскому изданію. Это замѣчено во всѣхъ славянскихъ варіантахъ и уклоненіяхъ отъ александрійскаго и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25—30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). Въ другихъ книгахъ мы такой близости не замѣчали.
При копіизмѣ славян. перевода, въ рецензіяхъ его, оскоблены въ немъ слова, неимѣющія себѣ соотвѣтствія въ греческомъ и латинскомъ текстѣ (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополненія въ 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нѣтъ точнаго соотвѣтствія греческому и латинскому тексту въ 1, 9. 5, 7. 9, ІІ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова въ 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. Въ славянскомъ пропускъ противъ еврейскаго, греческаго и латинскаго текста во 2, 6. Славянскій переводъ близокъ къ вульгатѣ съ уклоненіемъ отъ греческаго текста въ 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, І7; 5, І4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.
Но за исключеніемъ указанныхъ малочисленныхъ уклоненій, славянскій переводъ остается копіею греческаго текста.
Неясныя выраженія въ славянскомъ переводѣ: 1, 11—послѣднимъ бывшимъ не будетъ память ихъ съ будущими на послѣдокъ; 6, 8—нищъ позна ходити противу живота; 8, 12—сотвори лукавое оттолѣ и отъ живота ихъ; столпъ созданъ въ Ѳалпіоѳѣ—П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя имъ выраженія своею неясностью обязаны буквализму славянскаго перевода.
При анализѣ греческихъ списковъ Пѣсни Пѣсней и сличеніи ихъ съ славянскимъ переводомъ, мы обратили вниманіе на слѣд. Подъ № 300 у Гольмеза значится списокъ греческій: Codex Eugenii, принадлежавшій архіепи
6
скопу Славянскому и Херсонскому, изъ XII вѣка. На цитуемыя у Гольмеза чтенія этого „славянскаго“ кодекса мы обратили вниманіе, въ надеждѣ найти ихъ сходство съ славянскимъ переводомъ. Но мы не нашли этого сходства. Такъ, въ П. П. 1, 1—въ немъ читается τωΣαλωμω(дат. п.), а въ славянскомъ царя Соломона (род. п.); въ 1, 6—въ немъ нѣтъ ἐγὼ,—а въ славянскомъ азъ; въ томъ же стихѣ въ одномъ лишь этомъ кодексѣ чит. ед. числ. ἀμπελῶνι, а по славянски виноградѣхъ (м. ч.); въ 1, 16—въ немъ οἴκῳнѣтъ, въ славянскомъ дому; во 2, 9—сл. Νεβρῶ нѣтъ, а въ славянскомъ младу еленю, 3, 5—οὐ θελήση, а въ славянскомъ аще (ἄν) восхощетъ; въ 3, 6—ἐκ, а въ славянск. отъ (ἀπὸ). Въ 4, 9—ἡμῶν—въ славянскомъ моя; въ 4, 14—ἀπὸ въ славянск. со (μετὰ); 4, 15—κήπων, славянскомъ един. ч. вертограда; въ 5, 1—ἀδελφοί μου, по слав. братія, въ 5, 4 ἀπὸ (ὀπῆς), въ славянскомъ сквозѣ (διὰ). Можно бы и еще привести множество примѣровъ, подтверждающихъ нашу мысль. Но и приведенныхъ достаточно для рѣшенія того вопроса, что этотъ кодексъ былъ неизвѣстенъ славянскимъ переводчикамъ, остался для нихъ чуждъ и не вліялъ на чтенія, принятыя у нихъ. Преемникамъ своимъ предоставляемъ болѣе подробное изслѣдованіе этого кодекса, а для насъ и сдѣланнаго вывода достаточно.
Но вообще варіантовъ въ книгахъ Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней у Гольмеза очень немного, не то что въ Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Іову, мало читались и переписывались. О группировкѣ, подобно пророческимъ книгамъ, по Лукіановской, Исихіевской и Оригеновской рецензіямъ, также здѣсь ничего нельзя сказать.
Толкованіями книги Екклесіастъ занимались Григорій Неокесарійскій и составилъ перифразъ (М. 10 t., недавно переведенъ въ Христ. Чт. за 1913 г. апр. и май). Григорій Нисскій посвятилъ 8 бесѣдъ изъясненію первыхъ трехъ главъ (по рус. пер. его твореній ІV-й т.). Олимпіодоръ объяснилъ всю книгу (М. 93 t.). Бл. Іеронимъ по евр. т. и пер. LXX объяснилъ всю книгу (М. 22 t. по рус. пер. его твореній 6-я часть). Всѣ эти труды были намъ очень полезны.
7
Въ виду близости греческаго текста въ книгахъ Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней къ еврейскому, и западныя толкованія по еврейскому тексту полезны были для насъ. Таковы: Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г. Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (изъ Cursus script. sacrae). Но новѣйшее толкованіе Laevy. Das B. Qohelet. 1912—было безполезно, по своему раціонализму и малой серьезности.
Въ русской литературѣ есть библіологическая монографія: А. Филаретъ. Происхожденіе книги Екклесіастъ. К. 1885. Есть и экзегетическая монографія, но преимущественно по еврейскому тексту: М. Олесницкій. Книга Екклезіастъ. К. 1873 г. Въ переводѣ Вигуру въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ заключается объясненіе книги по славянскому и русскому переводамъ. Руководство II, V, 882—961 стр. Финиковъ. Екклесіастъ (лишь нѣкоторыя мѣста). Новгородъ. 1900 г. Толковая Библія V т. Спб. 1908: Екклесіастъ и Пѣснь Пѣсней.
Объясненіемъ книги Пѣснь Пѣсней занимались весьма многіе толковники. Такъ, Іеронимъ особенно прославляетъ толкованіе Оригена, въ коемъ „онъ побѣдилъ самого себя“. Комментарій Оригена, по свидѣтельству Іеронима, состоялъ изъ 10 книгъ, въ коихъ объясняется текстъ сначала по LXX, потомъ по Акилѣ, Симмаху и пятому изданію. При этомъ до такого совершенства толковникъ дошелъ, что „постигъ всѣ таинства книги и вошелъ въ ложницу царя“. Но отъ комментарія Оригена сохранились нѣкоторые отдѣлы, прологъ и первыя четыре книги (1, 1—2, 15) въ переводѣ Руфина. Преимущественно Оригенъ выяснялъ въ книгѣ мысль о союзѣ Христа съ Церковью и благочестивою душею. Затѣмъ, у Оригена были схоліи на эту книгу, но отъ нихъ сохранились очень небольшіе отрывки. Были также гомиліи, изъ коихъ сохранились лишь двѣ (1, 1; 2, 14) въ переводѣ Іеронима (М. 13, 17 и 25 tt. русскій переводъ въ 6-й части твореній Іеронима). Упоминаемыя Ѳеодоритомъ толкованія Ипполита, Аѳанасія и Діодора совершенно не сохранились. Наиболѣе об
8
стоятельныя толкованія сохранились отъ Григорія Нисскаго (на 1, 1—6, 8 въ русскомъ переводѣ его твореній, въ 3 томѣ) и Ѳеодорита (М, 81 t.). У обоихъ отцевъ изъяснена книга аллегорически. Есть толкованія Филона Карпафійскаго (М. 40 t.) также аллегорическаго характера. Въ катэнахъ сохранились, иногда сомнительные, отрывки толкованій еще Кирилла Ал., Нила Синайскаго и др. (у Прокопія Газскаго. М. 87 t.).
Въ западной церкви, въ отеческій періодъ, толкованій не было.
Въ русской литературѣ существуетъ библіологическая монографія очень цѣнная преимущественно по исторіи толкованія книги, профессора А. Олесницкаго: Книга Пѣснь Пѣсней и ея новѣйшіе критики. К 1882 г. Пархомовичъ. Книга Пѣснь Пѣсней. Кишиневскія епарх. вѣд. 1870. №№ 16—24. Но этой монографіи мы не нашли. У Вигуру ничего нѣтъ. Въ Толковой Библіи есть краткое изъясненіе, коимъ мы иногда пользовались. Ефросъ. Пѣснь Пѣсней Соломона. Спб. 1910 г. Здѣсь переводъ съ еврейскаго и филологическія примѣчанія сдѣланы и собраны всѣ русскіе переводы книги въ отрывкахъ: Ѳеофана (Прокоповича): Разсужденіе о книгѣ Пѣснь Пѣсней Соломона. (1730 г.); Олесницкаго. Пѣснь Пѣсней и ея критики. Стихотворенія на темы изъ Пѣсни Пѣсней: Державина, Пушкина, Фета, Мея, Фуга, Фофанова, Бутурлина, Зарина, Яффе, Лохвицкой, Брюсова, Чулкова, С. Соловьева, и даже музыкальныя произведенія: Корсакова, Мусоргскаго, Рубинштейна. Но еврейско-раціоналистическій духъ всего сочиненія сдѣлалъ его малопригоднымъ для насъ. Были у насъ подъ руками также русскіе переводы съ еврейскаго А. Макарія (Глухарева) и съ греческаго А. Порфирія (Успенскаго). У послѣдняго, по списку александрійскому, раздѣлена книга на „рѣчи“ лицъ, описываемыхъ въ книгѣ. Такъ какъ въ русскомъ синодальномъ переводѣ и славянской Библіи нѣтъ такого раздѣленія и оно для толковниковъ часто служитъ предметомъ спора, то мы и не сочли себя въ правѣ слѣдовать примѣру Пр. Порфирія, выраженіями же и поясненіями его пользовались.
9
Словари еврейскіе, греческіе, латинскіе, конкорданціи и пр. уже въ прежнихъ книгахъ поименованы. Повторять ихъ не будемъ. Предъ текстомъ Пѣсни Пѣсней помѣстимъ пониманіе ея идеи Григоріемъ Нисскимъ и Ѳеодоритомъ.
10
КНИГА ЕКЛЕСІАСТЪ.
Глава I.
1. Слова Екклесіаста, сына Давидова, царя Израилева, въ Іерусалимѣ.
2. Суета суетъ, сказалъ Екклесіастъ, суета суетъ, все—суета!
3. Какая польза1 человѣку отъ всего труда его, которымъ онъ занимается подъ солнцемъ?
4. Родъ проходитъ и родъ приходитъ, а земля во вѣкъ стоитъ2.
5. И восходитъ солнце, и заходитъ солнце, и къ своему мѣсту стремится3, гдѣ оно восходитъ4,
6. Направляется къ югу и возвращается къ сѣверу, обходитъ кругомъ5. Дуетъ вѣтеръ и на круги свои возвращается вѣтеръ6.
7. Всѣ потоки стекаютъ въ море, но море не насыщается: къ тому мѣсту, изъ котораго потоки исходятъ, туда они обратно текутъ7.
8. Всѣ вещи8 утру
1Слав. обиліе, гр. περίσσεια—букв. прибыль, излишекъ, остатокъ. Это—одна изъ основныхъ темъ книги.
2Слав. наст. вр. стоитъ соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕστηκες: на вѣкъ стала.
3Гр. ἔλκει—слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
4Сіе возсіявая тамо, букв. гдѣ начинаетъ свѣтить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты рѣчи.
5Всю землю. Къ солнцу относятъ это предложеніе Григорій Нис. и Григорій Чудотв., въ синод. и у гебраистовъ относится къ вѣтру. Гр. κυκλοῖ κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходитъ окрестъ соотв. вульг. in circuitu pergit.
6По мнѣнію толковниковъ, здѣсь оттѣняется однообразіе по направленію вѣтровъ Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
7Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или въ видѣ дождя (Іов. 36, 27), или подземными жилами.
8Гр. οἱ λόγοι—словеса, пользуемся синод. пер. и объясненіемъ Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα.
11
ждены1: не сможетъ человѣкъ и разсказать (о семъ), и не насытится глазъ зрѣніемъ и не насладится2 ухо слушаніемъ3.
9. Что было, то и есть, и тоже будетъ, и что дѣлалось, то и будетъ дѣлаться4.
10. И нѣтъ ничего новаго подъ солнцемъ. (Еслибы) кто сказалъ такъ: „вотъ—это новое“, то оно5 было уже въ вѣкахъ, протекшихъ прежде насъ6.
11. Нѣтъ памяти о первыхъ (людяхъ)7, а о послѣдующихъ не будетъ памяти у тѣхъ, которые будутъ жить напослѣдокъ8.
12. Я, Екклесіастъ, былъ царемъ надъ Израилемъ въ Іерусалимѣ.
13. И предалъ я сердце мое тому, чтобы изслѣдовать и разсмотрѣть мудростію все совершающееся9 подъ небомъ. Эту трудную10 заботу11 далъ Богъ сынамъ человѣческимъ, чтобы они увлекались12 ею.
14. Видѣлъ я всѣ дѣла, какія дѣлаются подъ
1 Гр. ἔγκοποι—утомлены, слав. трудна, т. е. находятся въ непрерывномъ движеніи и утомляютъ наблюдающаго за ними человѣка. Вигуру. Ук. соч. 2, 888—889 стр.
2 Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
3Часто смѣняющихся, но и повторяющихся, едва уловимыхъ, видовъ и звуковъ.
4 Слав. пер. въ положительной формѣ не соотв. евр., гр. и лат. тексту, гдѣ вопросъ: что было? то будетъ: что сдѣлано? то будетъ дѣлаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.
5 На самомъ дѣлѣ…
6 Т. е. онъ самъ, правда, не видалъ сего и это для него лично „новость“, но на самомъ дѣлѣ, для совокупной исторіи человѣчества, это—далеко не новость.
7 Слав. род. п. первыхъ соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώτοις.
8 Слав. напослѣдокъ по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην—въ концѣ міра, въ послѣднія времена. Всѣ одинаково къ тому времени будутъ забыты: и древніе и новые люди и поколѣнія.
9 Гр. γινομένον—слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаемъ значеніе „событій и дѣлъ“, а не „явленій и предметовъ“.
10 Гр. πονηρὸν—слав. лукаво, по контексту и производству отъ πόνος—у LXX: трудъ, работа, обремененіе,—уклоняемся отъ слав. значенія.
11 Περισπασμὸν—слав. попеченіе.
12 Гр. τοῦ περισπᾶσθαι—упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изученіемъ міра и моральнымъ объясненіемъ „дѣлъ“, совершающихся въ немъ.
12
солнцемъ, и вотъ: все—суета и волненіе1духа.
15. Искривленное не можетъ сдѣлаться прямымъ2, и чего нѣтъ3, то и не можетъ быть исчисляемо4.
16. И говорилъ я въ сердцѣ своемъ такъ5: вотъ я возвеличился и пріобрѣлъ мудрости болѣе всѣхъ, которые были прежде меня въ Іерусалимѣ6,
17. И предалъ я сердце7 свое тому, чтобы познать премудрость и разумъ, и сердце мое постигло многое: премудрость и знаніе, притчи и науку8. (Но) уразумѣлъ я, что и это (лишь) волненіе духа,
18. Ибо во множествѣ мудрости много знанія, а кто умножаетъ знаніе, тотъ умножаетъ (себѣ) и страданіе 9.
1Гр. προαίρεσις—слав. произволеніе, произвольно-свободный выборъ, а здѣсь: безпричинныя и безцѣльныя, произвольныя попытки человѣка отыскать цѣль и смыслъ въ своей жизни, а равно и въ жизни всего человѣчества и всего міра.
2Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.)—считаться прекраснымъ, украситься.
3Гр. ὑστέρημα—слав. лишеніе, недостающее, отсутствующее.
4„Не можетъ быть причислено къ тому, что есть“. Григорій Нис. По снесеніи съ 7, 30, гдѣ грѣхъ людей признается источникомъ и причиною появленія въ мірѣ суеты и лишенія „правоты (εὐθῆ)“ и можно и здѣсь видѣть указаніе на грѣхъ, внесшій „искривленіе“ въ міръ. Поэтому напрасны попытки найти порядокъ и красоту въ этомъ „домѣ умалишенныхъ“ (Арх. Иннокентій).
5Еже рещи.
6Царей и князей (I. Нав. 12, 10), владычествовавшихъ въ Іерусалимѣ, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемниковъ.
7Сердце въ книгѣ Екклесіастъ, какъ въ Притчахъ (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Іова (38, 2), употребляется въ значеніи: умъ, разсудокъ, разумъ, и вообще означаетъ способность интеллектуальную, а не органъ чувства (Ек. 10, 3).
8Гр. ἐπιστήμην—слав. хитрость, вѣр., искусство „точнаго“ изложенія мыслей (12, 12—14. Пр. 1, 5).
9Гр. ἄλγημα—слав. болѣзнь, синод. скорбь. Разумѣется познаніе „искривленнаго“ (15 ст.) міра, внѣ вѣры въ Бога и Его Промыслъ. Истинное и полезное, по Екклесіасту, знаніе таково: Бога бойся и заповѣди Его храни, въ этомъ все для человѣка (Ек. 12, 13—14). Такъ соединяются начало и конецъ книги Екклесіастъ!
13
Глава II.
1. И говорилъ я въ сердцѣ своемъ: „дай1, я испытаю тебя веселіемъ и насладись2 добромъ“. Но вотъ, и это также суета!
2. Смѣху сказалъ я: „погрѣшность“3, а веселію: „что ты сдѣлаешь“4?
3. И наблюдалъ я: не повлечетъ-ли сердце мое, подобно вину, плоть мою?5 и сердце мое руководило меня6 въ мудрости, чтобы удержать отъ веселія7, пока увижу, что—благо для сыновъ человѣческихъ, которое они пріобрѣтаютъ8 подъ солнцемъ въ назначенные (имъ)9 дни жизни своей.
4. Я совершилъ10 великія дѣла: построилъ для себя дома, насадилъ себѣ виноградники,
5. Устроилъ для себя сады и парки11 и насадилъ въ нихъ всякія плодовитыя деревья.
6. Устроилъ я себѣ водоемы для орошенія изъ нихъ выращаемыхъ деревьевъ12.
7. Пріобрѣлъ я рабовъ и рабынь, и домочадцы были у меня, принадлежало13 мнѣ множество крупнаго и мелкаго скота, болѣе всѣхъ, бывшихъ прежде
1 Гр. δεῦρο—пріиди, пользуемся синод. пер.
2 Гр. ἴδε—виждь, какъ евр., такъ и гр. слову толковники придаютъ значеніе: испытай, синод. насладись.
3 Слав. погрѣшеніе соотв. вульг. errorem, а по гр. περιφορὰν—круженіе, неустойчивость, блужданіе, тоже, что „волненіе духа“ (1, 14).
4 Доставишь-ли счастіе человѣку?
5 Разумъ и сердце не сдѣлаются-ли для тѣла моего такъ же привлекательны, какъ вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.
6 Слав. мя соотв. με—компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., въ др. нѣтъ.
7 Слав. удержати веселіе соотв. κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην—господствовать и властвовать надъ веселіемъ, а не подчиняться ему.
8 Гр. ποιοῦσιν—альд., 147, 159—слав. творятъ, а ποιήσουσιν гл. ποιέω значитъ: пріобрѣтать, достигать, получать.
9 Ἐν ἀριθμῷ (23, 253, а об. ἀριθμὸν) въ число, опредѣленное Богомъ. 5, 17.
10 Гр. ἐμεγάλυνα—возвеличихся.
11 Гр. παραδείσους—раи.
12 Гр. δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα—рощу, выращающую деревья, по нашему: „школу“, въ которой выращаются дорогія породы. Слав. прозябеніе древесъ, каж., перифразъ.
13 Гр. κτῆσις—слав. стяжаніе, сущ. переводимъ глаголомъ.
14
меня въ Іерусалимѣ.
8. Собралъ я себѣ золото и серебро1 и богатство царей и странъ; завелъ у себя2 пѣвцовъ и пѣвицъ и услажденія сыновъ человѣческихъ—виночерпіевъ и виночерпицъ3.
9. И возвеличился я и пріобрѣлъ мудрости4 болѣе всѣхъ, которые были прежде меня въ Іерусалимѣ, и мудрость моя пребывала5 со мною.
10. И во всемъ, чего глаза мои ни пожелали-бы, я не отказывалъ имъ и не возбранялъ сердцу моему никакого веселія моего6, ибо сердце мое увеселялось всѣмъ (пріобрѣтеннымъ) трудомъ моимъ7. И это было моею долею8 отъ всего труда моего.
11. И посмотрѣлъ я на всѣ дѣла мои, которыя совершили руки мои, и на трудъ, понесенный мною, чтобы совершить (ихъ), и вотъ: все—суета и волненіе духа, и нѣтъ (отъ нихъ) пользы9 подъ солнцемъ!
12. И внимательно разсматривалъ10 я мудрость, заблужденіе11, и безуміе (чтобы узнать): если какой чело
1 Слав. злато и сребро соотв. чт. Григ. Чудотв. χρυσοῦ καὶ ἀργύρου, а об. по евр., гр. и лат. переставлено: серебро и золото.
2 Много разъ встрѣчающееся въ 4—8 ст. мѣстоим. себѣ, мнѣ, для себя, для меня,—оттѣняетъ эгоистическій характеръ „трудовъ“ Екклесіаста: онъ все дѣлалъ для себя, а не для другихъ. Лук. 12, 18—19. Іак. 5, 5.
3 Гр. οἰνοχόουςκαὶ οἰνοχόας—виночерпцы и випочерпицы заключаетъ довольно ясный смыслъ (Быт. 40, 1. 2 Пар. 9, 4—у Соломона были. Неем. 1. 11) и имѣетъ много аналогій въ древней исторіи. Дан. 5, 1—7. Есѳ. 1, 1—10. Вино веселитъ сердце человѣка (Пс. 103, 15). Насади виноградъ и веселися отъ него (Втор. 20, 6). Такъ, съ виномъ соединяется обычно „веселіе“. И здѣсь виночерпіи увеселяютъ людей.
4 Слав. мудрости соотв. σωφίᾳ—147, 159, σωφίαν—альд., 157, 299, въ др. нѣтъ.
5 Гр. ἐστάθη—стояла, т. е. отдаваясь удовольствіямъ, не забывался и не увлекался ими, а относился къ нимъ критически, какъ мудрецъ, ожидая, что „отъ этого будетъ“ и какая „польза“ будетъ. Слав. пребысть соотв. вульг. perseveravit.
6 Слав. моего соотв. μου ват., а въ алекс. и др. нѣтъ.
7 Гр. μόσθῳ—въ значеніи πόνος—въ Пс. 77, 46. 51. 104, 36. 44. 108, 11—т. е. что пріобрѣтено и нажито трудомъ.
8 Гр. μερὶς—земная награда за трудъ.
9 Гр. περίσσεια—прибыль, см. прим. къ 1, 3.
10 Призрѣхъ видѣти.
11Гр.περιφορὰν—слав.лесть,букв.круженіе.
15
вѣкъ послѣдуетъ (мудрому) совѣту, то чего онъ достигнетъ1 при немъ2?
13. И увидѣлъ я, что у мудрости преимущество предъ безуміемъ, такое же, какъ у свѣта преимущество предъ тьмою:
14. У мудраго глаза его—въ головѣ его3, а безумный во тьмѣ ходитъ, но при этомъ4 узналъ я, что одна участь постигнетъ5 всѣхъ ихъ.
15. И сказалъ я въ сердцѣ своемъ: и меня постигнетъ таже участь, какъ и безумнаго, и къ чему я сдѣлался мудрымъ?—Я тогда излишнее6 говорилъ въ сердцѣ своемъ, ибо и это суета, что безумный говоритъ лишнее7,
16. Ибо и о мудромъ, (наравнѣ) съ безумнымъ, не будетъ памяти на вѣки, такъ какъ въ наступающіе дни все будетъ забыто8. Почему же мудрый умираетъ (одинаково) съ безумными9?
17. И возненавидѣлъ я жизнь, потому что худымъ (показалось) мнѣ дѣло, которое дѣлается подъ солнцемъ, ибо все—суета и волненіе духа.
18. И возненавидѣлъ я все въ мірѣ10 и трудъ мой, которымъ я занимался подъ солнцемъ, потому что оставлю его человѣку, который будетъ послѣ меня.
19. И кто знаетъ: мудрый онъ будетъ или безумный? и будетъ-ли (разумно) обладать всѣмъ (что пріобрѣтено) моимъ трудомъ, которымъ я занятъ былъ и показалъ себя мудрымъ подъ солнцемъ? И
1 Гр. ποιέω—см. прим. къ 3 ст. Слав. ед. ч. сотвори соотв. ἐποίησεν—ват., альд., а въ алекс. мн. ч. ἐποίησαν.
2 Слав. въ немъ соотв. ἐᾳ αὐτῇ (къ βουλὴ)—альд. а въ др. αὐτὴν. Т. е. какія послѣдствія будутъ отъ его мудраго поведенія?
3 Онъ ими все видитъ и предвидитъ…
4 Гр. καὶ καίγε.
5 Слав. случай случится—συνάντημα συναντήσεται, т. е. смерть постигнетъ всѣхъ.
6 Гр. περισσὸν—слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тѣмъ опытомъ изученія міра и его явленій, какой дается вѣрою и излагается Екклесіастомъ въ 12, 7.
7 Подъ безумнымъ разумѣетъ, кажется, по смиренію себя Екклесіастъ.
8 См. 1, 11.
9 Хотя бы въ смерти и ея характерѣ было отличіе мудраго отъ безумнаго.
10 Слав. міра соотв. τὸν κόσμον—альд., въ др. нѣтъ.
16
это—суета.
20. И вознамѣрился я отречься1 сердцемъ своимъ отъ всякаго труда, которымъ я занимался подъ солнцемъ,
21. Ибо иногда человѣкъ свой трудъ совершаетъ разумно, съ знаніемъ и успѣхомъ2, но долю3 свою онъ долженъ отдать человѣку, который не занимался имъ. И это—суета и великое зло,
22. Которое бываетъ у человѣка во всемъ трудѣ его и въ волненіи сердца его, съ которымъ онъ трудится подъ солнцемъ,
23. Ибо всѣ дни его наполнены скорбями и раздраженіемъ и заботою4, и ночью его сердце не спитъ5. И это—суета.
24. Нѣтъ блага человѣку, (кромѣ того)6 что7 онъ ѣстъ и пьетъ и что кажется душѣ его благомъ въ трудѣ его, но и это, видѣлъ я, что отъ руки Божіей зависитъ.
25. Ибо кто ѣстъ и8 кто пьетъ9 безъ Него?
26. Ибо человѣку, доброму предъ лицемъ Его, Онъ даруетъ мудрость, и разумъ, и веселіе, а грѣшнику посылаетъ заботу прибавлять и собирать (имущество), чтобы (потомъ) передать доброму предъ лицемъ Божіимъ10. Но и это—суета и волненіе духа.
1 Гр. ἐπέστρεψα τοῦ ἀποταάξασθαι—обратихся отрещися—букв. обратился къ тому, чтобы отказаться.
2 Гр. ἐν ἀνδρεία—слав. въ мужествѣ.
3 Гр. μερίδια—награду земную, состоящую въ пользованіи имуществомъ, пріобрѣтеннымъ трудомъ. 2, 10.
4 Букв. дни его скорбей, раздраженія—забота его.
5 Т. е. ни днемъ, ни ночью человѣкъ не знаетъ покоя и отдыха, а трудомъ его пользуется другой.
6 Оскобл. слав. развѣ соотв. πλήν—син., 23, 106, 254: εἰ μὴ—компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а въ алекс. и ват. нѣтъ.
7 Слав. ср. р. еже соотв. ват. ὃ, а въ алекс. м. р. ὃς.
8 Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ здѣсь τίς, въ слав. и 23, 106 147, 254, 261—нѣтъ, въ евр. есть.
9 Въ синод. можетъ ѣсть и пить.
10 Здѣсь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесіаста во 2 главѣ: грѣшный человѣкъ суетится надъ земнымъ богатствомъ, его собираніемъ, подвергается изъ-за него безпокойству днемъ н ночью, „а праведный наслаждается истиннымъ счастьемъ и душевнымъ покоемъ, его трудъ—не суетенъ и не напрасенъ. Но его счастье—отъ руки Божіей и даръ Божій. Къ этой аксіомѣ Екклесіастъ часто возвращается въ своей книгѣ: 3, 13. 5, 17—18.
17
Глава III.
1. Всему время и время всякому событію1 подъ небомъ:
2. Время рождать и время умирать, время сажать и время вырывать посаженное.
3. Время убивать и время исцѣлять, время разрушать и время строить.
4. Время плакать и время смѣяться, время рыдать и время ликовать.
5. Время разбрасывать камни и время собирать камни2, время обнимать и время уклоняться отъ объятій.
6. Время искать и время терять, время хранить и время бросать.
7. Время раздирать и время сшивать, время молчать и время говорить.
8. Время любить и время ненавидѣть, время войны и время мира3.
9. Какая польза4 работающему отъ того, чѣмъ онъ самъ занимается?
10. Видѣлъ я всю заботу, которую далъ Богъ сынамъ человѣческимъ, чтобы они увлекались ею5.
11. Все, что Онъ сотворилъ, хорошо (есть)6 въ свое время7 и всю8 вѣчность9 вложилъ Онъ въ сердце ихъ, чтобы не находилъ10 человѣкъ дѣла, которое дѣлалъ Богъ отъ начала и даже до конца11.
12. Уразумѣлъ я, что нѣтъ для нихъ (ничего)
1 Слав. вещи, по гр. πράγματι, т. е. дѣлу, явленію, событію.
2 По параллели со второй половиной стиха, значитъ: время разрушать и строить. Іеронимъ относитъ къ многочисленнымъ постройкамъ зданій Соломона.
3 Т. е. всѣ общественныя и частныя событія (1—8 стт.) опредѣляются Господомъ, зависятъ отъ Его воли, а не отъ выбора и произвола людей. Успѣхъ каждаго частнаго событія и „дѣла“ зависитъ отъ Господа и „времени“, которое Имъ назначено ему.
4 Основное положеніе книги. См. прим. къ 1, 3.
5 См. прим. къ 1, 13.
6 Оскобл. слав. суть нѣтъ соотв. чтенія.
7 Т. е. во время, назначенное Господомъ. См. прим. къ 8 ст.
8 Слав. всякій соотв. σύμπαντα—ват., text. rec., а въ алекс. σὺν.
9 Гр. αἰῶντα—слав. вѣкъ, т. е. человѣческое сердце, неограничиваясь земнымъ и временнымъ, должно имѣть влеченіе къ вѣчному (Матѳ. 6, 21) и духовному.
10 Гр. ὅπως μὴ εὕρη—яко да не обрящетъ, не считалъ себя нашедшимъ, т. е. не думалъ-бы, что здѣсь, на землѣ, совершаются „всѣ“ дѣла Божіи и нѣтъ имъ „иного“ высшаго объясненія и значенія.
11 Идеалы „вѣчности“, вложенные въ сердце человѣка, невольно должны влечь его сердце за предѣлы временнаго и матеріальнаго міра и тамъ искать всему объясненія.
18
лучшаго, какъ только радоваться1 и дѣлать добро въ жизни своей,
13. Ибо всякому человѣку, который ѣстъ и пьетъ и видитъ добро во всемъ трудѣ своемъ,—это даръ Божій 2.
14. Уразумѣлъ я, что все, что сотворилъ Богъ, то пребудетъ во вѣкъ, къ тому нечего прибавить и отъ того нечего отнять, и Богъ сотворилъ, чтобы боялись лица Его3.
15. Что было, то есть, и что будетъ, то уже было, и Богъ взыщетъ прошедшее4.
16. И еще видѣлъ я подъ солнцемъ: мѣсто суда, (а) тамъ нечестивый (сидитъ), и мѣсто правды, (а) тамъ благочестивый5.
17. И сказалъ я въ сердцѣ своемъ: праведнаго и нечестиваго будетъ судить Богъ, ибо время для всякаго событія и на всякое дѣло тамъ6.
18. Сказалъ я въ сердцѣ своемъ о7 сынахъ человѣческихъ, что Богъ произведетъ надъ ними судъ
1 Филлип. 3, 1. 4, 4. 1 Сол. 5, 16.
2 См. 1, 9. Центръ тяжести не въ эвдемонизмѣ и чувственномъ удовольствіи, а въ дѣланіи добра (1 Петр. 2, 12. 2 Кор. 8, 21. Гал. 8, 9) и „дарѣ Божіемъ“, за который слѣдуетъ благодарить Бога.
3 Это—одно изъ основныхъ положеній Екклесіаста.
4 Гр. τὸν διωκόμενον—слав. гонимаго: „человѣку, гонимому на землѣ, Господь воздастъ по смерти“. Григ. Вел., Григорій Чудотв. (ἀδικούμενον), Іеронимъ и Олимпіодоръ. Въ синод. прошедшее, т. е. „время“ и дѣла людей, въ немъ совершаемыя, не безслѣдно пропадутъ (какъ въ 1, 9), а явятся на Божій судъ (12, 11—14), на коемъ получатъ соотвѣтственное воздаяніе. Эту мысль съ большею подробностію постепенно раскрываетъ Екклесіастъ въ слѣд. главахъ, особ. 11 и 12.
5 Т. е. на земномъ судѣ иногда благочестивые бываютъ судьями и право судятъ, а иногда нечестивые и судятъ неправо. Слав. благочестивый соотв. εὐσεβὴς—ват., text. rec., а въ алекс., син., компл., альд. ἀσεβὴς—нечестивый, въ евр. и вульг. нечестивый.
6 Т. е. на будущемъ всеобщемъ судѣ Божіемъ будетъ произнесенъ послѣдній приговоръ надъ всѣми событіями и поступками. Тогда сдѣлаются „понятными“ и получатъ „оправданіе“ для человѣческаго разума всѣ нынѣ непонятныя, смущающія человѣка, явленія въ моральномъ и физическомъ мірѣ…
7 Гр. λαλιᾶς—слав. о глаголаніи, опускаемъ, въ соотв. евр. т., см. Введ. 4—5 стр.
19
(также) и для того1, чтобы показать2, что они—животныя:
19. Ибо3 участь сыновъ человѣческихъ и участь животныхъ,—одна участь ихъ: какъ смерть того, такъ и смерть этого, и духъ4 одинъ во всѣхъ; и какое преимущество имѣетъ5 человѣкъ предъ животными?—Никакого, ибо все суета!
20. Все идетъ въ одно мѣсто: все произошло изъ праха и все возвращается въ прахъ.
21. И кто знаетъ? духъ сыновъ человѣческихъ, восходитъ-ли онъ вверхъ? и духъ животныхъ, нисходитъ ли онъ внизъ, въ землю6?
22. И увидѣлъ я, что нѣтъ ничего лучше, какъ наслаждаться человѣку дѣлами своими, потому что это—доля7его, ибо кто приведетъ его посмотрѣть на то, что будетъ послѣ него8?
Глава ІV.
1. И еще видѣлъ я всякія обиды9, какія дѣлаются подъ солнцемъ: и вотъ, слезы обижаемыхъ, и нѣтъ у нихъ
1 Какъ для возстановленія нарушаемой на землѣ правды, такъ и для того, чтобы смирить человѣка.
2 Продолжительное отсутствіе суда и пребываніе истлѣвающаго тѣла человѣка въ могилѣ, подобно животнымъ, невольно смиряетъ человѣка и его гордые замыслы.
3 Гр. αὐτοῖς—слав. тѣмъ опускаемъ, какъ опущено въ синод., вульг. и др.
4 Что поддерживаетъ тѣлесную жизнь человѣка.
5 Слав. излише имать—вульг. habet amplius, а по гр. τίς περίσσεια—23, 253 или τίς ἐπερίσσευσεν—чѣмъ превзошелъ.
6 Екклесіастъ здѣсь высказываетъ плоды своего наблюденія въ видимомъ мірѣ: что показываетъ „видѣніе“, а оно показываетъ, что умираютъ одинаково люди и животныя, и куда посмерти удаляется душа человѣка, „невидно“. Послѣ, особ. въ 11, 9. 12, 7. 13—14, на основаніи вѣры и библ. ученія, онъ говоритъ объ удаленіи духа человѣческаго къ Богу и загробномъ судѣ. См. наше соч. Ученіе Ветхаго Завѣта о безсмертіи души и загробной жизни. К. 1882 г. 60—70 стр.
7 Гр. μερὶς—см. прим. къ 2, 10.
8 Пусть его мысль не отравляется заботами о будущемъ и значеніи его „дѣла“ на землѣ, пусть онъ занимается съ веселіемъ лишь настоящимъ.
9 Гр. συκοφαντίας—слав. оклеветанія, соб. ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притѣсненія, насилія. Іов. 35, 9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.
20
утѣшителя, и въ рукѣ обидчиковъ ихъ сила1, а имъ нѣтъ защитника.
2. И похвалилъ я2 всѣхъ3 умершихъ, которые уже умерли, болѣе живыхъ, которые еще живы и доселѣ.
3. А счастливѣе тѣхъ и другихъ4 тотъ, кто еще не существовалъ, кто не видѣлъ никакого5 худого дѣла, совершаемаго подъ солнцемъ.
4. И увидѣлъ я, что всякій трудъ и всякій успѣхъ въ дѣлѣ (возбуждаютъ)6 у людей зависть другъ къ другу. И это—суета и волненіе духа!
5. Безумный сложилъ свои руки и поѣдалъ плоть свою7.
6. Лучше горсть, наполненная съ покоемъ, нежели двѣ горсти, наполненныя8 съ трудомъ и безпокойствомъ духа9.
7. И еще10 увидѣлъ я суету подъ солнцемъ:
8. Живетъ одинокій, и нѣтъ у него никого другого: ни сына, ни брата нѣтъ у него, а нѣтъ конца всему труду его и глазъ его не насыщается богатствомъ11. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага“12? И это—суета и худое попеченіе!
9. Двоимъ лучше, чѣмъ одному, ибо имъ есть хорошая награда въ трудѣ ихъ:
10. Ибо если упадетъ13
1 Букв. отъ руки обижающихъ ихъ сила, т. е. насиліе надъ ними.
2 Т. е. призналъ болѣе счастливыми, позавидовалъ, предпочелъ.
3 Слав. всѣхъ соотв. ват., text. rec. σύμπαντας, а въ алекс., син., 23, 147, 155, 157 συν.
4 Слав. обоихъ сихъ, т. е, обоихъ категорій.
5 Слав. всякаго соотв. σύμπαν—альд., 254, συν παν—ват., а въ алекс., компл.. 23, 106, 147 только συν.
6 Слав. яко сіе, въ синод. производятъ. Для ясности и складности рѣчи и мы сдѣлали оскобленное дополненіе.
7 Описывается лѣнивецъ, страдающій отъ лѣности (Пр. 6, 6. 24, 33) и зависти. Іеронимъ и Григорій Вел.
8 Слав. исполненіе.
9 Лучше небольшой прибытокъ, не вызывающій особаго безпокойства, чѣмъ большой, но хлопотливый и безпокойный.
10 Обратихся.
11 Въ 5—8 стт. указываются двѣ крайности: одинъ безпечный лѣнивецъ, другіе—жадные и безъ мѣры трудящіеся для самообогащенія.
12 „Подумалъ-бы онъ“,—дополнено у Павскаго.
13 Слав. ед. ч. падетъ соотв. πέσᾳ—альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. πέσωσιν.
21
одинъ изъ нихъ1, то другой2 подниметъ сообщника своего3, но горе тому одному, когда онъ упадетъ, и не будетъ другого, чтобы поднять его!
11. Если двое лягутъ спать, имъ тепло будетъ, а одинъ какъ согрѣется?
12. И если кто либо будетъ преодолѣвать, то двое устоятъ противъ него, и веревка переплетенная не скоро порвется4.
13. Юноша бѣдный и мудрый лучше стараго и безумнаго царя, который не умѣетъ болѣе внимать (совѣтамъ)5,
14. Ибо изъ дома заключенія онъ6 выйдетъ, чтобы царствовать, хотя и родился7 бѣднымъ въ своемъ царствѣ.
15. Видѣлъ я всѣхъ людей8, которые ходятъ подъ солнцемъ, со вторымъ юношей, который займетъ мѣсто его9:
16. Нѣтъ конца всему народу, всѣмъ, которые были предъ лицемъ ихъ10, но потомки не возвеселятся изъ-за него11, ибо и это—суета и волненіе духа12.
17. Наблюдай. за ногою твоею, когда идешь въ домъ Божій и прибли
1 Слав. отъ нихъ нѣтъ соотв., слѣдовало бы оскобить.
2 Слав. другій соотв. ὁ ἕτερος—альд., 106, 147, 157,159, въ др. нѣтъ.
3 По обычному гр. чт. если упадутъ, то одинъ подниметъ сообщника своего. Но слав. и наше чтеніе яснѣе.
4 Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общенія между людьми въ противовѣсъ замкнутому эгоисту—богачу 8-го стиха. Эти—счастливѣе въ бѣдности, чѣмъ тотъ въ богатствѣ.
5 Такъ дополнено въ синод. пер.
6 Бѣдный умный юноша.
7 Слав. родися соотв. ἐγεννήθη—157, natus—вульг., а об. ἐγενήθη—былъ, въ евр. родился.
8 Гр. ζῶντας—слав. живущихъ, букв. живыхъ.
9 Т. е. охотно признаютъ и подчинятся юношѣ, какъ царю, который займетъ престолъ стараго царя.
10 Которые повиновались и служили сначала старому, а потомъ юному царю.
11Молодого царя.
12 Новые толковники въ 13—16 стт. видятъ указаніе на Соломона, стараго и безумнаго царя, и Іеровоама, сына вдовы, ставшаго царемъ (3 Цар. 11, 26—40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древніе видѣли Христа и антихриста (Олимпіодоръ), Церковь и ея служителей (Іеронимъ). По связи рѣчи, Екклесіастъ оттѣняетъ вообще превратность земного человѣческаго счастія: цари дѣлаются безумными, узники—царями.
22
жаешься1 къ слушанію2: твоя жертва (да будетъ) лучше даровъ безумныхъ, ибо они не знаютъ, что поступаютъ худо3.
Глава V.
1. Не спѣши устами своими и сердце твое да не ускоряетъ произнести слово предъ лицемъ Божіимъ, ибо Богъ высоко на небѣ, а ты—низко4 на землѣ. Посему словъ твоихъ да будетъ мало5.
2. Ибо какъ сновидѣніе приходитъ при множествѣ заботъ, такъ голосъ безумнаго (познается) во множествѣ словъ6.
3. Какъ только дашь обѣтъ Богу, не медли исполнить его,—хотя нѣтъ (на это) желанія у безумныхъ7,—а ты, что обѣщалъ, исполни.
4. Лучше тебѣ не давать обѣта, нежели обѣщавшись8 не исполнить.
5. Не позволяй устамъ своимъ вводить въ грѣхъ плоть твою и не говори предъ лицемъ Божіимъ: „это—невѣдѣніе“9, чтобы Богъ не прогнѣвался на слово10 твое и не погубилъ дѣла рукъ твоихъ.
6. Ибо при множествѣ сновъ и суеты11 бываетъ (также)12 и много словъ13, но14
1 Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua—вульг., а по гр. прилаг. ἐγγὺς.
2 Слова Божія и молитвы во храмѣ.
3 Жертва безумныхъ грѣшниковъ мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1, 11—15.
4 Слав. долу соотв. κάτω—альд., Аѳан., Ориг., Гр. Нис., 147, 157, 159, а въ алекс., ват., text. rec. нѣтъ.
5 Они должны исходить изъ благоговѣйной глубины сердца и быть проникнуты крайнимъ смиреніемъ, а не „языческимъ многословіемъ“. Матѳ. 6, 7. Изъ контекста видно, что здѣсь разумѣются слова обѣтовъ.
6 Безумные даютъ много обѣтовъ необдуманно.
7 Безумные не желаютъ исполнять обѣтовъ. Такъ понимаетъ Григорій Чудотворецъ. Евр. т. понимаютъ: у Господа нѣтъ благоволенія къ безумнымъ.
8 Слав. прич. обѣщавшуся соотв. εὐξάμενον—альд., 147, 157, а об. неопр. εὔξασθαι.
9 Т. е. обѣтъ данъ по невѣдѣнію и ошибкѣ.
10 Гр. φθνῇ—гласъ.
11Т. е. у человѣка безпокойнаго и суетливаго.
12Оскобл. слав. тако нѣтъ соотв. чтенія.
13 Букв. при множествѣ сновъ и суетъ и многихъ словъ. Подъ „словами“, по пред. стихамъ, разумѣются обѣты.
14 Слав. тѣмже по гр. ὅτι, слѣдуемъ синод. пер. для ясности рѣчи.
23
ты Бога бойся1.
7. Если въ (какой либо) странѣ увидишь обиду2 бѣдному и нарушеніе3 суда и правды, не смущайся4 симъ5, потому что за высокимъ наблюдаетъ6 высшій (начальникъ), а надъ ними (еще болѣе) высокіе,
8. А преимущество во всемъ для земли7 есть царь обработаннаго поля8.
9. Любящій серебро не насытится серебромъ, и кто насладится9 множествомъ его даровъ? и это—суета.
10. При умноженіи благосостоянія, умножаются и потребители его10. И какое преимущество11 для владѣльца его? Развѣ только власть12 смотрѣть (на него) своими глазами?
11. Сладокъ сонъ у трудящагося13, мало-ли, много-ли онъ поѣстъ, а пресыщенному богатство не
1 Не увлекаясь пустословіемъ глупыхъ и суетливыхъ людей, будь богобоязненъ и исполняй обѣты, или не давай ихъ.
2 Гр. συκοφαντίας см. 4, 1 прим.
3 Гр. ἀρπαγὴν—слав. расхищеніе.
4 Гр. μὴ θαυμάσης—не дивися, не приходи въ ужасъ, отчаяніе и боязнь за людей и моральные законы.
5 Гр. πράγματι—о вещи.
6 Слав. сущ. надзиратель нѣтъ соотв., по гр. гл. φυλάσσει (у Ф.) или φυλάξαι—ват., text. rec. и др.
7 Гр. περίῆσσεια γῆς—изобиліе (внизу: преимущество) земли т. е. высшее благо для страны есть царь, который слѣдитъ за всѣмъ. Если онъ есть, то можно спокойно смотрѣть на всѣ ненормальности въ жизни.
8Βασιλεὺς τοῦ ἀργοῦ εἰργασμένου—Т. е. царь, заботящійся такъ же о своемъ царствѣ, какъ хорошій хозяинъ о своемъ воздѣланномъ полѣ. Разныя пониманія этого мѣста собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесіастъ 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).
9 Т. е. будетъ „сытъ“ и не захочетъ бóльшаго 1, 8. Такъ по слав. насладится, а по гр. τίς ἠγάπησεν γέννημα—кто не любилъ при множествѣ богатства плодовъ его?
10 Гр. οἱ ἴσθοντες αὐτήν—ядущіи е, возбуждающіе во владѣльцѣ безпокойство, что они могутъ у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.
11 Гр. ἀνδρεία—слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крѣпость, преобладаніе.
12 Гр. ἀρχὴ—слав. начало.
13 Слав. работающему соотв. δουλεύοντος—23. 253, operanti—дрен. итал. и вульг., а об. δούλου—раба.
24
позволяетъ уснуть1.
12. Есть недостатокъ2, который я видѣлъ подъ солнцемъ: богатство, сберегаемое владѣльцемъ во зло ему.
13. И погибнетъ это богатство въ несчастной заботѣ3: и онъ родилъ сына, а въ рукѣ его4 нѣтъ ничего:
14. Какъ вышелъ изъ чрева матери своей нагимъ, (такъ) и обратно уходитъ5, какъ и пришелъ, и ничего не возьметъ изъ (пріобрѣтеннаго отъ) труда своего, чтобы понести6 въ рукѣ своей.
15. И это бѣдственный недостатокъ7: какъ онъ пришелъ, такъ и отходитъ, и какая польза ему отъ того, что онъ трудится на вѣтеръ?
16. Ибо всѣ дни его—въ темнотѣ8, и въ плачѣ, и въ сильной ярости, и въ9 страданіи, и въ10 огорченіи11.
17. Вотъ я видѣлъ доброе, что есть благо: ѣсть и пить и видѣть добро во всемъ трудѣ своемъ, которымъ (человѣкъ) занимается подъ солнцемъ въ назначенные12 дни жизни своей, которые даровалъ ему Богъ, ибо это—его доля13.
18. Ибо всякому человѣку, которому далъ Богъ богатство и имущество, Онъ далъ ему и власть питаться отъ него и получать долю свою и наслаждаться (что прі
1 Слѣдуемъ довольно свободному слав. переводу. А съ греч. слѣдуетъ такъ: пресыщенному богатствомъ (ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι) никто не позволяетъ (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество заботъ пріобрѣтеніемъ и храненіемъ его, отгоняетъ отъ него сонъ.
2 Гр. ἀπποστία—слабость, хилость. слав. недугъ, по нашему: ненормальность.
3Περισπασμῷ πονηρῷ—попеченіи лукавнѣ, т. е. въ заботѣ о его пріобрѣтеніи. а не наслажденіи его дарами.
4 Самого собирателя богатства, которое перешло къ его сыну.
5 Во чрево земли. См. прим. къ Іов. 1, 21.
6 Слав. да понесетъ соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵνα πορεσθῆ—чтобы пошло (т. е. богатство съ нимъ въ землю).
7 Ἀπποστία —12 ст. 2 прим.
8 Темнота и тьма—бѣдствія.
9 Слав. въ нѣтъ соотв. въ гр. т.
10 Слав. въ нѣтъ соотв. въ гр. т.
11Изъ-за пріобрѣтенія, храненія и умноженія богатства.
12Ἐν ἀριθμῷ—въ число; см. 2, 3.
13 Гр. μερίς—см. 2, 10.
25
обрѣтено) трудомъ своимъ. Это—даръ Божій1.
19. Ибо не долго онъ будетъ (съ радостію) помнить дни жизни своей, потому что Богъ увлекаетъ его попеченіями2 при радости сердца его3.
Глава VI.
1. Есть зло, которое я видѣлъ подъ солнцемъ, и оно часто (проявляется)4 надъ человѣкомъ:
2. (Вотъ) человѣкъ, которому Богъ даетъ богатство, и имѣніе, и славу; и никто не лишаетъ душу его всего, чего-бы онъ ни пожелалъ, но не даетъ ему Богъ власти5 питаться отъ этого (богатства), такъ что чужой человѣкъ будетъ питаться отъ него; и это—суета и бѣдственный недостатокъ!
3. Если бы родилъ кто сто (дѣтей)6, и прожилъ много лѣтъ, и еще умножились7 дни жизни его, а душа его не будетъ насыщаться благомъ, и даже не будетъ погребенія ему, то я сказалъ-бы: „выкидышъ счастливѣе его“,
4. Ибо онъ8 въ суетѣ пришелъ и во тьмѣ9 отходитъ, и во тьмѣ имя его сокроется, 5. Онъ даже и солнца невидалъ и не зналъ, но ему покойнѣе, нежели сему10,
6. Хотя бы
1 Тотъ же выводъ, къ коему приходилъ Екклесіастъ во 2, 26: не суетенъ человѣкъ богобоязненный и богоугодный, во всемъ видящій даръ Божій.
2 Гр. περισπᾶ—увлекаетъ заботами (1, 13), слав. облагаетъ попеченіями, т. е. Богъ попускаетъ ему увлекаться заботами.
3 По справедливому замѣчанію проф. Мышцына, положительное изъясненіе 18—19 стиховъ даетъ I. Христосъ: не пецытеся наутрей… довлѣетъ дневи злоба его (Матѳ. 6, 34). Толк. Библ. V, 22. Такъ подтверждается изреченіе того же Екклесіаста (12,11), что слова богодухновенныхъ мудрецовъ Ветхаго Завѣта и Іисуса Христа дани отъ Единаго Пастыря (Іоан. 10, 1—20).
4 Для ясности рѣчи оскобл. дополняемъ.
5 Т. е. попускаетъ сердцу его увлечься собираніемъ богатства, отказывая себѣ въ пользованіи имъ.
6 Оскобл. слав. чадъ нѣтъ соотв., но во всѣхъ переводахъ это неизбѣжное дополненіе находится: у Павскаго, Макарія и синод.
7 По нашему: безконечно многіе годы прожилъ…
8 Выкидышъ.
9 Не видѣлъ ни радости, ни горя, и оставшись вполнѣ неизвѣстнымъ.
10 Богачу,описываемомуво 2—3 стт.
26
этотъ прожилъ двѣ тысячи1 лѣтъ, но не видалъ добра. Не въ одно-ли мѣсто все пойдетъ?
7. Весь трудъ человѣка—для рта его2, а душа его не насыщается3.
8. Какое же преимущество мудраго (человѣка)4 предъ безумнымъ?5 ибо и бѣдный умѣетъ поступать во вредъ6 (своей) жизни7.
9. Лучше видѣть глазами, нежели волноваться душею8. И это—суета и волненіе духа.
10. Если что было, то получило и имя свое, и извѣстно, что такое человѣкъ и (что онъ) не можетъ состязаться съ Тѣмъ, Кто сильнѣе его9.
11. Много такихъ словъ, которыя умножаютъ суету10.
1 Гр. χιλίων ἐτῶν καθόδους—тысящу лѣтъ сугубо, букв. повтореніе тысячелѣтія, или повторное тысячелѣтіе… καθόδος—повтореніе, удвоеніе; вин. п. мн. ч. повторенныя тысячелѣтія. т. е. нѣсколько тысячелѣтій.
2 Земной трудъ человѣка имѣетъ цѣлію пропитаніе его. Пр. 16, 26.
3 А скупой непользуется своимъ богатствомъ для пропитанія.
4 Оскобл. слав. человѣку нѣтъ соотв. чтенія.
5 Очевидно, мудрый не будетъ поступать подобно скупому богачу, вполнѣ уравнявшему себя съ нищимъ…
6 Гр. κατέναντι—противу, вопреки, во вредъ, не удовлетворяя, по бѣдности, потребностей своей жизни, какъ богачъ по скупости тоже дѣлаетъ.
7 Слав. нищъ позна ходити противу живота. По контексту съ 1—8 стт., естественно видѣть у нищаго невольное лишеніе необходимыхъ средствъ, а у скупого богача добровольное лишеніе ихъ, но у обоихъ со вредомъ для жизни.
8 Лучше издали смотрѣть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чѣмъ волноваться изъ-за его пріобрѣтенія и не пользоваться имъ.
9 Т. е. съ Богомъ (Іов, 9, 2. 34, 23), знающимъ все прошедшее (3, 15). Такъ и псалмопѣвецъ говорилъ: побѣдиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпіодоръ и Іеронимъ. Екклесіастъ возвращается къ своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна безъ вѣры въ Бога, Творца и Промыслителя, а при вѣрѣ въ Него все ясно, понятно и утѣшительно.
10 Т. е. вопросовъ и недоумѣній для естественнаго разума, безъ Божія откровенія и живой вѣры въ Него. Чѣмъ больше о нихъ думаешь, тѣмъ неразрѣшимѣе они становятся.
27
Глава VIІ.
1. Въ чемъ же польза1 для человѣка, ибо кто знаетъ, что благо для человѣка въ жизни (его)2, въ назначенные дни3 суетной жизни его? онъ проводитъ4 ихъ, какъ тѣнь5, и кто скажетъ человѣку, что будетъ послѣ него подъ солнцемъ6?
2. Доброе имя лучше благовонной масти и день смерти лучше дня рожденія7 его.
3. Лучше ходить въ домъ плача, нежели ходить въ домъ пира, ибо таковъ8 конецъ всякаго человѣка, и живой получитъ (отъ сего) благо для сердца своего9.
4. Гнѣвъ10 лучше смѣха, ибо при печали11лица улучшается сердце12.
5. Сердце мудрыхъ въ домѣ плача, а сердце безумныхъ въ домѣ веселія.
6. Лучше слушать выговоръ отъ мудраго, нежели человѣка, слушающаго пѣснь безумныхъ13.
7. Что трескъ (горящаго) терновника подъ котломъ, то смѣхъ безумныхъ. И это—суета.
8. Но обида14 обманываетъ15
1Περίσσεια—1, 3.
2 Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ—алекс., син., компл, 23, 106, 147, 157, а въ ват. и text. rec. нѣтъ; оскоблено напрасно.
3 Ἐν ἀριθμῷ—2, 3.
4 Сотвори.
5 Гр. ἐν σκιᾷ въ сѣни: дніе мои яко сѣнь уклонишася—Пс. 101, 12. 108, 23.
6 Жизнь его кратковременна подобно тѣни, онъ незнаетъ будущаго и участи на землѣ своихъ дѣлъ и самъ бываетъ забываемъ на землѣ.
7 Слав. рожденія соотв. γεννήσεως—ват., text. rec., евр. и вульг., а въ алекс., син., альд. γενέσεως—бытія.
8 Т. е. смерть, сопровождаемая плачемъ.
9 Помни послѣдняя твоя и во вѣки не согрѣшиши. Пр. Сир. 7, 39. Такъ мысль о смерти признавалась полезною для человѣка.
10 Т. е. сосредоточенно-печальное „угрюмое“ выраженіе на лицѣ.
11 Гр. κακία въ злобѣ, т. е. при выраженіи скорби.
12 Скорбь содѣйствуетъ умягченію и добротѣ сердца, сострадательности, а смѣхъ развиваетъ эгоизмъ и черствость.
13 Т. е. человѣка легкомысленнаго и весельчака.
14 Гр. συκοφαντία—(прим. къ 4, 1), допускаемая мудрымъ обида; въ синод. притѣсняя другихъ.
15 Περιφέρει—слав. льститъ, кружитъ, потемняетъ разумъ.
28
мудраго и губитъ благородное сердце его1.
9. Конецъ дѣла2 лучше начала его и терпѣливый лучше высокомѣрнаго.
10. Не спѣши духомъ своимъ на гнѣвъ, ибо гнѣвъ пребываетъ3въ сердцѣ безумныхъ.
11. Не говори: „отчего прежніе дни были лучше нынѣшнихъ“?4 ибо не отъ мудрости ты спрашиваешь о семъ.
12. Хороша мудрость съ наслѣдіемъ5 и (въ ней есть) польза для видящихъ солнце6.
13. Ибо въ тѣни его7 мудрость что тѣнь серебра8, и обиліе мудраго разума даруетъ жизнь9тому, кто владѣетъ ею10.
14. Посмотри на творенія Божіи: ибо кто сможетъ даровать красоту тому, кого Богъ ниспровергъ11?
15. Во дни благости (Его)12 живи въ благополучіи и внимай въ день бѣдствія: вотъ то и другое13
1 Губитъ мудраго человѣка. Гр. Чудотв. Не разумѣетъ-ли Екклесіастъ-Соломонъ себя „мудрѣйшаго изъ царей“, но погибшаго..?
2 Слав. мн. ч. словесъ соотв. об. чт. λόγων, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258—ед. ч. λόγου, въ вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополненію αὐτοῦ—это чтеніе нужно сочесть болѣе правильнымъ, чѣмъ множ. число. Гр. λόγον въ соотв. евр. דבר принимается толковниками въ значеніи: дѣло. „Конецъ вѣнчаетъ дѣло“ (Вигуру. 2, 934 стр.).
3 Ἀναπαύσεται—почіетъ, долго держится.
4 Слав. сихъ. Промыслъ Божій все ведетъ къ лучшему и неизмѣнно благъ и присущъ прежнимъ и настоящимъ днямъ. Григорій Чудотворецъ.
5 Гр. κληροδοσία—въ алекс., а об. κληρονομία—означаетъ: наслѣдіе еврейскаго народа, полученное отъ Бога, т. е. обѣтованную землю (Б. 31, 14. Исх. 15, 17. I. Нав. 1, 15), потомъ: духовныя блага, какъ наслѣдіе для праведныхъ (Пс. 45, 5—6. 36, 9. 11. 22. Матѳ. 5, 5) и будущее блаженство.
6 Περίσσεια—польза о которой говорилъ въ 1 ст. Въ мудрости, соединенной съ благочестіемъ и надеждою на Господне „наслѣдіе“, заключается истинная польза для людей.
7 Αὐτῆς-κληροδοσία—наслѣдія.
8 Т. е. мудрость, соединенная съ благочестіемъ, придаетъ послѣднему блескъ.
9 Оживляетъ: закономъ Твоимъ живилъ мя Пс. 118, 17. 25. 37. 40. 50. 88.
10 Гр. τοῦ παρʼ αὐτῆς—иже отъ нея. Мудрость съ упованіемъ на „наслѣдіе“ даруетъ высшее благо и истинную жизнь владѣющему ею.
11 См. прим. къ 1, 15 и 18.
12 Оскобл. слав. Его соотв. Αὐτοῦ—альд.. 147, 157, 159, 298—99, въ др. нѣтъ.
13 И съ симъ—καίγε συν τούτῳ, т. е. радости и скорби.
29
согласно1 устроилъ Богъ для того2, чтобы человѣкъ ничего не нашелъ въ Немъ3.
16. Все я видѣлъ въ суетные дни свои: праведникъ погибаетъ въ праведности своей и нечестивый пребываетъ4въ своей злобѣ.
17. Не будь слишкомъ праведенъ5 и не показывай себя слишкомъ мудрымъ6, чтобы не лишиться тебѣ разсудка.
18. Не будь весьма нечестивъ и не будь жестокъ7, чтобы не умереть тебѣ преждевременно8.
19. Хорошо тебѣ держаться одного и не оскверняй руки своей другимъ9, ибо богобоязненнымъ все будетъ благоуспѣшно10.
20. Мудрость поможетъ мудрому болѣе десяти владыкъ11 города12.
21. Поелику нѣтъ на землѣ праведнаго человѣка, который будетъ дѣлать добро и не согрѣшитъ13,
22. Поэтому и не всякія слова, которыя говорятъ нечестивые, прилагай къ сердцу своему, что бы не услышать тебѣ раба своего,
1 Слав. нар. согласно соотв. συμφώνως—ват., а въ алекс. σύμφωνων. Бѣдствія и радости въ жизни людей не доказываютъ противорѣчія или измѣнчивости въ Богѣ.
2 Гр. περὶ λαλιᾶς—по евр. על דברת—ради, для, по причинѣ. Прим. къ 3, 18.
3 Гр. ὀπίσω Αὐτοῦ—позади Его, не находилъ въ Немъ никакой вины, а въ себѣ и своемъ поведеніи искалъ ея.
4 Гр. μένων—въ синод. долго живетъ.
5 Пофарисейски не выставляй на показъ своей праведности, не осуждай и не унижай другихъ.
6 Гр. μὴ σοφίζου не мудрствуй, русское вульгарное: не умничай, чтобы „не зашелъ умъ за разумъ“. Очевидно. осуждаются показныя праведность и мудрость, всѣмъ непріятныя.
7 Гр. σκληρὸς—сухъ, черствъ, безсердеченъ въ приговорахъ о поведеніи другихъ людей и ихъ поступкахъ.
8 Можетъ быть, отъ общей ненависти и озлобленія.
9 Быть благочестивымъ и недопускать беззаконія.
10 Руководиться слѣдуетъ истинною богобоязненностію, а не показнымъ благочестіемъ. См. прим. къ 13 ст. и 2, 26.
11 Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ ὄντας, нѣтъ въ 147, 157, 159, 296, 299, въ вульг. и слав. пер.
12 Въ 9, 14—19 даются примѣры такого превосходства.
13 Не къ чему и хвалиться (17 ст.) своею праведностію. Эту истину высказывали: Соломонъ (3 Цар. 8, 41, Прит. 20, 9), Іовъ (9, 2. 14, 3), псалмопѣвцы (Пс. 130, 3. 143, 2) и Новозав. писатели (Іак. 3, 2. 1 Іоан. 1, 8).
30
проклинающаго тебя.
23. Ибо много разъ онъ будетъ лукавить предъ тобою и разными способами будетъ раздражать1 сердце твое (и клясть тебя)2, какъ и ты клялъ другихъ (многихъ)3.
24. Все это я испыталъ мудростію и сказалъ: „сдѣлаюсь я мудрымъ“, но она удалилась отъ меня,
25. Дальше, чѣмъ я былъ (прежде отъ нея). Это—глубина бездны4, кто постигнетъ ее5?
26. Обратился я сердцемъ своимъ6 (къ тому), чтобы узнать, и разсмотрѣть, и изыскать мудрость и разумъ7, и познать безуміе нечестиваго, и непокорность8 и коварство9.
27. И нашелъ10 я сіе11и скажу12 что горче смерти женщина, которая есть ловушка, и сердце ея сѣть, узы въ рукахъ ея; (но) добрый предъ лицемъ Божіимъ избавится отъ нея, а грѣшникъ будетъ пойманъ ею13.
28. Вотъ это я нашелъ, сказалъ Екклесіастъ, (разсмотрѣвъ) одну за другою14, желая (получить отвѣтъ на) помыслъ15, котораго
1 Гр. κακώσει—озлобитъ.
2 Дополняемъ для ясности связи рѣчи.
3 Оскобл. слав. многія соотв. πολλοὺς—альд., 157, 159, 298—99, въ др. нѣтъ. Здѣсь, очевидно, дается примѣръ „небезгрѣшности“ фарисейски праведнаго (17 ст.).
4 Гр. βαθὺ βάθος—глубокая глубина, по слав. бездны глубина. Чѣмъ болѣе я старался постигнуть ее, тѣмъ болѣе сознавалъ себя далекимъ отъ сего. Римл. 11, 33.
5 Слав. ю соотв. αὐτὴν—альд., син., 147, 157, 159, 298—99, въ др. нѣтъ.
6 Обыдохъ азъ и сердце мое.
7 Слав. разумъ соотв. rationem—вульг. и др. итал., а по гр. ψῆφον—жребій, участь, рѣшеніе.
8 ʼΟχληρίαν—буйство, возмущеніе, волненіе, слав. ожесточеніе.
9Περιφορὰν—слав. лесть, переносы, обносы, доносы и т. п.
10 Слав. прош. вр. обрѣтохъ соотв. вульг. inveni, а по гр. наст. εὑρίσκω.
11 Гр. αὐτὴν—слав. ю есть гебраизмъ въ знач. нашего сред. рода.
12 Слав. и реку соотв. καὶ ἐρῶ—ват., text. rec., а въ алекс., вульг. и евр. нѣтъ.
13 Основная мысль о благочестіи и его значеніи и здѣсь проводится Екклесіастомъ. Тоже и въ Притчахъ: объ уклоненіи мудраго и благочестиваго отъ „жены чужой и лукавой“ Пр. 7, 5.
14 Гр. μίᾳ τῆ μίᾳ—ж. р. относится къ γυνη.
15 Εὑρεῖν λογισμὸν—обрѣсти помыслъ.
31
искала душа моя и я не находилъ:
29. Мужчину1 одного изъ тысячи я нашелъ2, а женщины во всѣхъ сихъ не нашелъ3.
30. Однако вотъ (и) это я нашелъ, что Богъ сотворилъ человѣка правымъ, а они4 стали увлекаться многими помыслами5. Кто же узналъ мудрост6? и кто постигъ значеніе слова?7
Глава VIII.
1. Мудрость человѣка просвѣтляетъ его лице, а безстыдный лицемъ своимъ будетъ возненавидѣнъ8.
2. Слова9 царя храни и въ словахъ клятвы предъ Богомъ не будь поспѣшенъ.
3. Когда пойдешь отъ лица Его10, не будь стойкимъ въ худомъ дѣлѣ, ибо все что (если)11 Онъ захочетъ, сдѣлаетъ,
4. Подобно могущественному царю12. И кто скажетъ Ему: „что Ты дѣлаешь“13?
5. Хранящій
1 Ἄνθρωπον
2 Мудраго.
3 Тоже говоритъ Соломонъ и въ Притчахъ (5, 3—11. 6, 24—30. 7 гл.) о женщинахъ, какъ „ловушкахъ и сѣтяхъ“ для неразумныхъ мужчинъ.
4 Въ синод. люди.
5 По справедливому изъясненію Преосв. Филарета, здѣсь разумѣется сотвореніе первыхъ людей и жизнь ихъ до грѣхопаденія, а послѣ грѣхопаденія началась суета и погоня за многими помыслами. Т. о. суета и многопопечительность, какъ бы „обношеніе (περιφορὰ и т. п.) помыслами“ суть прямые спутники грѣха. Отъ нихъ, какъ и отъ похотливыхъ женщинъ (27—28), спасаются благочестивые люди.
6 Слав. мудрость соотв. σοφίαν—альд., 147, 157, 169, у Григор. Чудотв., а об. σοφοὺς—мудрыхъ.
7 Т. е. загадокъ, поставленныхъ Екклесіастомъ въ 6, 11. Очевидно, тотъ, кто помнитъ грѣхопаденіе людей, внесенный въ міръ грѣхомъ безпорядокъ (1, 15; и порчу людей. А иначе, кромѣ суеты ничего неполучится отъ мудрости человѣческой.
8 И мудрость и неразуміе отражаются на лицѣ, а особенно въ глазахъ человѣка,—вѣчная аксіома!
9 Гр. στόμα—уста, пользуемся перифр. синод. пер.
10 Т. е. Бога. Такъ понимаютъ бл. Іеронимъ и Григорій Чудотв.
11 Оскобл. слав. аще есть соотв. ἄν—алекс., ἐὰν—ват. Оскобл. напрасно.
12 Въ алекс. и син. доб. λαλεῖ, въ др. гр. и слав. нѣтъ.
13 Іов. 9, 12. Ис. 45, 9. Дан. 4, 32. Прем. Сол. 12, 12.
32
заповѣдь не знаетъ лукавой рѣчи, ибо сердце мудраго знаетъ время суда1.
6. Ибо для всякаго событія назначены2 время3 и судъ, посему человѣку нуженъ4 великій разумъ для него5,
7. Такъ какъ никто не знаетъ, что будетъ, а (тѣмъ болѣе) какъ будетъ6, кто возвѣститъ ему?
8. Никто изъ людей не властенъ надъ (своимъ) духомъ, чтобы удержать7 (свой) духъ, и никто не властенъ надъ днемъ смерти, (какъ) и не бываетъ отпуска8 во время войны, и не спасетъ нечестіе пребывающаго въ немъ9.
9. И все это я видѣлъ и вникалъ10 своимъ сердцемъ во всякое дѣло, какое дѣлается подъ солнцемъ, во все11, чрезъ что обладаетъ одинъ человѣкъ надъ другимъ во зло ему.
10. И тогда видѣлъ я, что нечестивыхъ уносили въ гробницы12, и изъ святого (мѣста)13 уходили14, и они восхваляемы были въ городѣ за то, что такъ15 поступали. И это—суета.
11. Такъ какъ не скоро бываетъ
1 На коемъ будетъ воздаяніе за всѣ дѣла и слова. 12, 13—14.
2 Слав. есть соотв. ἐστὶ—альд., 147, 157, 159, 298, въ др. гр. нѣтъ, въ евр. есть.
3 3, 1—8.
4 Оскобл. слав. есть—нѣтъ соотв. чтенія.
5 Гр. ἐπʼ αὐτὸν—для времени суда и надлежащаго къ нему приготовленія, о коемъ Екклесіастъ подробно говоритъ въ 12, 9.
6 Происходить судъ во всѣхъ его деталяхъ и требованіяхъ, о чемъ сказано уже въ Новомъ Завѣтѣ. Матѳ. 25, 31—46.
7 Гр. τοῦ κωλῦσαι—воспрепятствовать ему выйти.
8 Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ἀποστολὴ—отпускъ, каковой не дается воинамъ во время войны. Такъ никто не освобождается отъ смерти.
9 Въ одномъ лишь увѣренъ Екклесіастъ, что нечестіе на будущемъ судѣ будетъ наказано.
10 Вдахъ—см. прим. къ 7, 3.
11 Слав. вся соотв. πάντα—альд., 147, 157, 159, въ др. нѣтъ.
12 Гр. εἰςτάφους—гробницы, можетъ быть устроенныя роскошно, обставленныя стражей (Іов. 21, 32), какъ у евангельскаго богача. Лук. 16, 22.
13 По евр. есть מקזם—мѣсто, въ вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и въ слав.
14 По Лев. 21, 12—первосвященникъ не долженъ „выходить изъ святилища“ на похороны, а народу это дозволялось, только послѣ нужно было очиститься.
15 Нечестиво
33
испытаніе1 дѣлающимъ худое, то сердце сыновъ человѣческихъ бываетъ увѣрено2 въ нихъ и дѣлаетъ3 худое.
12. Кто согрѣшилъ, то совершилъ худое съ того времени4 и за долго5, и я знаю, что боящимся Бога благо (будетъ)6, дабы они боялись лица Его,
13. И не будетъ блага нечестивому и не проживетъ долго, подобно тѣни7, тотъ, кто не боится лица Божія.
14. Есть суета, допускаемая на землѣ: иногда праведниковъ постигаетъ (то, чего заслуживаетъ) дѣло нечестивыхъ, а иногда нечестивыхъ постигаетъ (то, чего заслуживаетъ) дѣло праведныхъ8. Сказалъ я: и это—суета.
15. И похвалилъ я веселіе, потому что нѣтъ (высшаго) блага для человѣка подъ солнцемъ, какъ ѣсть и пить и веселиться, и это—польза9 для него отъ труда его во дни жизни его, которые далъ ему Богъ подъ солнцемъ.
16. При семъ10 я предалъ сердце свое (тому), чтобы узнать мудрость и узнать заботу, проявляемую на землѣ, такъ какъ (человѣкъ)11 ни днемъ, ни ночью глазами своими не видитъ сна (отъ нея)12:
17. И видѣлъ я всѣ творенія Божіи (и узналъ), что не можетъ человѣкъ постигнуть13 дѣло, которое дѣлается подъ солнцемъ14.
1 Гр. ἀντίρρησις—слав. пререканіе, споръ, т. е. вопросы и отвѣты, какіе бываютъ на судѣ; по нашему: частный судъ и мытарства.
2 Гр. ἐνληροφορήθη—вполнѣ убѣждено въ ненаказуемости нечестивыхъ и подражаетъ имъ.
3 Гр. неопр. накл. τοῦ ποιῆσαι, по русской стилистикѣ уклоняемся.
4 Какъ согрѣшилъ.
5 Такъ какъ грѣхъ, за долго до его совершенія, лежитъ у человѣка на сердцѣ, обдумывается имъ, и т. п. Быт. 4. 7.
6 У Ф. ἔσται, также въ 106, 157, 259, 261, а об. ἐστὶ=слав. есть.
7 Гр. ἐνσκιᾷ—въ тѣни, т. е. тѣнію, тѣнеобразно, и т. п.
8 Т. е. вопросъ Іова и его друзей: страданіе праведниковъ и благоденствіе грѣшниковъ, смущаетъ и Екклесіаста. Пс. 72, 3.
9 Слав. прибытокъ какъ будто предполагаетъ чт. περίσσεια (1, 13. 7, 1), какого нынѣ нѣтъ, а об. συμπροσέσται—присоединится.
10 Въ нихъ же, синод. когда.
11 Такъ дополнено въ синод. пер.
12 Изслѣдуя (какъ видно изъ 17 ст.) пути Божія міроправленія.
13 Гр. εὐρεῖν—слав. изобрѣсти, т. е. въ точности и деталяхъ познать пути Божія промысла.
14 „Почему одинъ раждается слѣпымъ и слабымъ, другой зрячимъ и здоровымъ, тотъ имѣетъ нищету, а этотъ богатство, тотъ благороденъ, а этотъ незнатенъ“.Іеронимь
34
Сколько бы ни старался постигнуть (его), а (все таки) не постигнетъ. И если бы какой мудрецъ сказалъ, что онъ уразумѣлъ (его), (тѣмъ не менѣе)1 онъ не можетъ постигнуть. Посему все это я вложилъ въ сердце мое и сердце мое все это познало2.
Глава IX.
1. Ибо праведные и мудрые и дѣла ихъ—въ рукѣ Божіей, и любви и ненависти человѣкъ не знаетъ3; все предъ лицемъ ихъ—суета во всемъ4.
2. Участь5 одна праведному и нечестивому, доброму и злому, и чистому6 и нечистому, и приносящему жертву н не приносящему, какъ доброму, такъ и грѣшнику, какъ клянущемуся, такъ и боящемуся клятвы.
3. Это худо во всемъ, совершающемся подъ солнцемъ, что участь одна всѣмъ7, и сердце сыновъ человѣческихъ (бываетъ отъ сего) исполнено лукавства, и неустойчивость8 въ сердцѣ9 ихъ и10 въ жизни ихъ (остается) и по удаленіи ихъ къ мертвымъ11.
4. Ибо кто постоянно имѣетъ общеніе со всѣми живыми?12 Есть надежда, что песъ живой лучше мертваго
1 Я не повѣрю его словамъ и буду утверждать, что…
2 На землѣ однѣ лишь „загадки“ для пытливаго человѣческаго разума, часто очевидное нарушеніе правды въ мздовоздаяніи, успокоеніе человѣкъ можетъ находить лишь въ вѣрѣ въ Господень судъ и промыслъ, а не въ анализѣ, посредствомъ своего ума и земной мудрости.
3 И проявленія ихъ по отношенію къ нему.
4 Если, по 8, 17, смотрѣть безъ вѣры въ Бога.
5 Гр. συνάντημα—случай, т. е. смерть. 3, 19.
6 Нравственно чистому.
7 Смерть, погребеніе, забвеніе постигаютъ на землѣ всѣхъ людей.
8 Гр. περιφέρεια—слав. прелесть, букв. круговое движеніе, вращеніе, неустойчивость, самообманъ.
9 Слав. мн. ч. въ сердцахъ соотв. вульг. corda, а по гр. ед. ч. ἐνκαρδίᾳ.
10 Слав. и соотв. καὶ въ альд., 147, 157, въ др. нѣтъ.
11 ʼΟπίσωαὐτῶνπρὸσνεκροὺς—когда они умираютъ, то остающіеся въ живыхъ не дѣлаютъ для себя никакого поучительнаго вывода, ибо воздаяніе бываетъ нескоро (8, 11).
12 Т. е. не умираетъ, а вѣчно живетъ
35
льва1.
5. Ибо живые знаютъ, что они умрутъ, а мертвые ничего не знаютъ, и нѣтъ имъ болѣе награды, такъ какъ забыта и память о нихъ:
6. И любовь ихъ, и ненависть ихъ, и ревность ихъ уже погибли, и нѣтъ имъ болѣе на вѣки части2 во всемъ, чт6 дѣлается подъ солнцемъ.
7. Пріиди, ѣшь въ веселіи хлѣбъ твой и пей съ радостнымъ сердцемъ вино твое, ибо3 угодны Богу дѣла твои4.
8. Да будутъ во всякое время одежды твои бѣлы и елей да не оскудѣетъ на головѣ твоей.
9. И наслаждайся5 жизнію съ женою, которую ты полюбилъ, во всѣ дни жизни юности6 твоей, данной тебѣ подъ солнцемъ, во всѣ суетные дни твои7, ибо это—доля8 твоя въ жизни твоей и въ трудѣ твоемъ, которымъ ты занимаешься подъ солнцемъ.
10. Все, что найдетъ (нужнымъ) рука твоя дѣлать, по силѣ твоей дѣлай, ибо нѣтъ ни работы, ни размышленія, ни разума, ни мудрости въ аду, куда ты пойдешь9.
11. Еще я видѣлъ подъ солнцемъ, что не проворнымъ дается быстрый бѣгъ, не сильнымъ—побѣда, не самому9 мудрому10—хлѣбъ, не разумнымъ—богатство, не разсудительнымъ—благорасположеніе11, но время и случай назначенъ
1 Можетъ быть, символы людей важныхъ и сильныхъ (львы) и низкихъ и презрѣнныхъ (псы).
2 Гр. μερίς—земная награда. См. прим. къ 2, 10.
3 Эту радость даетъ лишь Богъ (2, 24), а потому, очевидно…
4 Основное положеніе Екклесіаста: богоугодность награждается радостію.
5 Гр. ἴδε—виждь, въ синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.
6 Слав. юности соотв. νεότητος—альд. 147,157 и 159, а об. μεταιότητος, почему по слав. внизу: суеты.
7 Слав. во вся дни суетствія твоего соотв. πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου—компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, въ др. нѣтъ.
8 Гр. μερίς—земная награда. См. прим. къ 2, 10.
9 Гр. ἐκεῖ—слав. тамо—опускаемъ, какъ опущено въ синод., вульг. и др. переводахъ.
10 Слав. самому нѣтъ соотв.
11 Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῶ σοφῷ—ват., text. rec., а въ алекс., син., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς, въ евр. и вульг. мн. ч.
12 Гр. χάρις—слав. благодать, по нашему: общая симпатія, расположеніе, любовь, и т. п. Лук. 2, 52.
36
имъ всѣмъ1.
12. Ибо и самъ2 человѣкъ не знаетъ времени своего: какъ рыбы уловляются въ пагубную мрежу и какъ птицы запутываются въ сѣть, подобно имъ и сыны человѣческіе уловляются сѣтью въ бѣдственное время, когда оно внезапно постигнетъ ихъ.
13. И видѣлъ я сію3 мудрость подъ солнцемъ, которая показалась мнѣ4 великою:
14. Городъ малый и мужей въ немъ мало, и подступилъ къ нему могущественный царь, и обложилъ его кругомъ, и устроилъ противъ него большія насыпи,
15. Но встрѣтилъ въ немъ мудраго бѣдняка, который спасъ городъ своею мудростію, а (ни одинъ)5 человѣкъ не вспомнилъ объ этомъ мудромъ бѣднякѣ.
16. И сказалъ я: мудрость лучше силы, но мудрость бѣдняка унижается и словъ его не слушаютъ.
17. (Однако)6 слова мудрыхъ (высказанныя) спокойно выслушиваются лучше, чѣмъ крикъ безумныхъ властелиновъ.
18. Мудрость лучше воинскихъ орудій7, но одинъ согрѣшившій погубитъ много добра8.
Глава X.
1. Умершія мухи портятъ благовонную приправу елея9.
1 Не собственною силою достигается успѣхъ, а опредѣляется Высшею Силою (3, 1—8), невѣдомо для людей (8, 17).
2 Гр. ὅτικαίγεκαὶ—слав. яко убо.
3 Букв. сіе: мудрость, для гладкости рѣчи уклоняемся отъ буквы.
4 Слав. естъ во мнѣ, слѣдуемъ синод. переводу.
5 Такъ дополнено въ синод. пер.
6 Т. е. я всетаки остаюсь въ полномъ уваженіи къ мудрости и она часто почитается на землѣ.
7 Мудрость для Екклесіаста важнѣе власти и властелиновъ, храбрости, войска, и т. п.
8 Но и мудрость не предохраняетъ отъ порока и его зла. Здѣсь какъ бы оговорка, какую „мудрость“ цѣнитъ Екклесіастъ?—мудрость людей благочестивыхъ. Не намекъ-ли здѣсь Екклесіаста-Соломона на самого себя: великаго мудреца, но и тяжкаго грѣшника, погубившаго и себя и свое царство?…
9 Думаемъ, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной послѣдняго стиха предыд. главы: согрѣшившій погубитъ много добра, какъ мухи портятъ елей.
37
Малая честь мудрости лучше большой славы безумія1.
2. Сердце мудраго—на правую сторону его, а сердце безумнаго—на лѣвую его сторону2.
3. Но по какому-бы пути ни пошелъ безумный, у него не достанетъ разума3, и о чемъ-бы онъ ни размышлялъ, все—есть безуміе.
4. Если (гнѣвный)4 духъ властелина постигнетъ тебя, то ты не оставляй мѣста своего5, ибо врачеваніе6 остановитъ7(и) великіе грѣхи8 .
5. Есть зло, которое я видѣлъ подъ солнцемъ, которое какъ бы невольно исходило отъ лица властелина:
6. Безумный поставленъ на большой высотѣ, а богатые9 находятся въ униженіи,
7. Видѣлъ я рабовъ на коняхъ, а князей, подобно рабамъ, идущихъ по землѣ10.
8. Копающій яму11 самъ упадетъ въ нее, и кто раззоряетъ ограду12, того змѣй ужалитъ13.
9. Вынимающій камни14 заболѣетъ отъ нихъ, колющій дрова потерпитъ
1 Невысокое положеніе и небольшой почетъ, оказываемые мудрому человѣку, въ глазахъ Екклесіаста, важнѣе большого почета глупца.
2 Правая сторона—добро, лѣвая—зло.
3 Гр. καρδία—въ значеніи: разумъ; см. прим. къ 1, 17.
4 Въ синод. гнѣвъ.
5 Не оставляй своей должности и занятій, спокойствія духа, разсудительности; по нашему: „не теряйся“.
6 Гр. ἴαμα—родств. ἰαίνω—смягчаю, согрѣваю, веселю; въ синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое „цѣлебное“ обращеніе измѣнитъ гнѣвнаго начальника.
7 Гр. καταπαύσει—прекратитъ.
8 По снесенію съ предыд. и послѣд. (16—17) стт., можно разумѣть „безумнаго“ властелина, его безумный гнѣвъ, отражаемый мудрымъ человѣкомъ, какъ приступъ царя къ городу (9, 14—15) отражается мудрымъ бѣднякомъ. Григорій Чудотв., Іеронимъ и Олимпіодоръ разумѣли злого духа и борьбу подвижника съ его искушеніями и „страхованіями“ въ его одинокой кельѣ.
9 „Богатые разумомъ и добрыми дѣлами“ (Іеронимъ), т. е. люди вполнѣ достойные высокаго общественнаго положенія.
10 Т. е. находящихся въ бѣдности и униженіи.
11 Для погибели другихъ. Пс. 7. 16.
12 Также, можетъ быть, у чужого двора.
13 Т. е. кто думаетъ причинить другимъ бѣдствіе, самъ пострадаетъ.
14 Изъ чужой загороди.
38
бѣду отъ нихъ:
10. Если спадетъ топоръ, то онъ самъ лицемъ пострадаетъ1, (хотя) и напряжетъ онъ (всѣ) силы, но преимущество для человѣка—мудрость2.
11. Если ужалитъ незаговоренный змѣй, то не бываетъ преимущества3 (въ этомъ отношеніи) и для заклинателя змѣй4.
12. Слова (изъ) устъ мудраго—благодать5, а уста безумнаго погубятъ его6.
13. Начало словъ (изъ) устъ его—безуміе, а конецъ рѣчи7 его—лукавая прелесть8,
14. (Хотя) безумный много говоритъ. Человѣкъ не знаетъ, что было и что будетъ, (и)9 кто возвѣститъ ему, что будетъ послѣ него10?
15. Трудъ безумныхъ11 повредитъ12имъ13, потому что онъ14 не знаетъ пути въ городъ15.
16. Горе тебѣ, городъ, въ которомъ царь твой юнъ и князья твои рано ѣдятъ16.
17. Счастлива ты, земля, въ коей царь твой—сынъ
1 Отъ сорвавшагося съ топорища топора.
2 Она предохранитъ отъ злоумышленія, опрометчивости и самонадѣянности безумцевъ.
3 По нашему: исключенія.
4 Который и самъ можетъ пострадать отъ змѣя.
5Χάρις—см. прим. къ 9, 11.
6 Гр. καταποντίσουσιν—потопятъ, какъ упомянутыхъ въ 8—12 стт. злоумышленниковъ.
7 Букв. устъ.
8 Πονηρὰ περιφέρεια—слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредомъ и обманомъ для себя и другихъ.
9 Оскобл. слав. и соотв. καὶ въ альд. и 159, въ др. нѣтъ.
10 Гр. ὀπίσω αὐτοῦ—по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всемъ прошедшемъ и будущемъ говоритъ, не зная ничего. Такъ же характеризуетъ безумца Соломонъ и въ Притчахъ: 13, 3. 18, 7.
11 Слав. мн. ч. безумныхъ соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а въ алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρόνος.
12 Слав. озлобитъ соотв. κακώσει—ват., text. rec., а въ алекс. σκοτώσει—помрачитъ, у Ефр. и Ф. κοπώσει—обременитъ.
13 Слав. мн. ч. ихъ соотв. αὐτοὺς—ват., компл., а въ алекс., син., альд. αὐτὸν.
14 Безумный.
15 Не понимаетъ самыхъ обыденныхъ предметовъ. Пути въ городъ были обширны, хорошо устроены и всѣмъ извѣстны. Олесницкій. Ук. соч. 378 стр.
16 То же говоритъ и пр. Исаія. Ис. 3, 4. 12. 5, 11—13.
39
свободныхъ и князья твои во время ѣдятъ, они сильны1 и не постыдятся2.
18. Отъ лѣности обвиснетъ потолокъ и при бездѣйствіи рукъ появится течь въ домѣ3.
19. Со смѣхомъ ѣдятъ4 хлѣбъ, вино и елей, чтобы увеселялись живущіе, а серебру смиренно5 послушно все6.
20. Однако и въ мысли твоей не кляни царя и въ спальной комнатѣ твоей не кляни богатаго, ибо птица небесная перенесетъ голосъ твой и имѣющій крылья7 передастъ рѣчь твою8.
Глава XI.
1. Посылай хлѣбъ твой по поверхности воды, ибо спустя много дней найдешь его9.
2. Удѣляй10 семи и даже восьми (человѣкамъ), потому что не знаешь, какое бѣдствіе11 будетъ на землѣ.
3. Если облака наполнятся дож
1 Ἐν δυνάμει—въ силѣ.
2 Предъ врагами внѣшними и внутренними, легко защитятъ подвластный народъ. Нѣтъ-ли въ 16—17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юныхъ совѣтниковъ, которые лишили его 10 колѣнъ (3 Цар. 12, 8—15)?
3 Мож. б. разумѣется лѣность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемыхъ въ 16 и 17 стт.
4 Букв. въ смѣхъ обращаютъ, т. е. устраиваютъ веселые пиры. Разумѣются князья и правители, рано принимающіеся за ѣду и питье. 16 ст.
5 Слав. со смиреніемъ соотв. ταπεινώσει—ват., а въ алекс. нѣтъ.
6 Т. е. за взятки рѣшались всѣ дѣла. Ис. 5, 23. Ам. 2, 6.
7 Гр. ὁ ἔχων πτερύγας—по мнѣнію древнихъ толковниковъ, Григорія Чудотв. и Олимпіодора, разумѣется Ангелъ. Новые толковники разумѣютъ птицу, а въ переносномъ смыслѣ—шпіоновъ. Іеронимъ, Филаретъ, Олесницкій, Деличъ, и др.
8 Хотя и много неправдъ и злоупотребленій допускаютъ молодые неразумные правители, но отъ открытаго возмущенія и даже тайнаго ропота и злорѣчія на нихъ нужно удерживаться, потому что правителей это не исправитъ, а ропщущихъ погубитъ. Всѣ афоризмы и примѣры дѣла неразумныхъ людей (1—15 ст.), вѣроятно, составляютъ прикровенное указаніе на неразумныхъ правителей, упоминаемыхъ болѣе ясно въ 16—17 стт.
9 Толковники, по соотв. слѣд. ст., видятъ здѣсь совѣтъ—подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6, 33. 2 Кор. 6, 6—9. Гал. 6, 9.
10 Букв. давай часть, т. е. милостыню.
11 Во время коего получившіе милостыню помогутъ подавшему ее. Лук. 16, 9.
40
демъ, то изливаютъ (его) на землю1; если упадетъ дерево на югъ, или на сѣверъ, то на томъ мѣстѣ, гдѣ упадетъ дерево, тамъ оно и останется2.
4. Кто наблюдаетъ за вѣтромъ, тотъ не посѣетъ, и кто смотритъ на облака, тотъ не будетъ жать.
5. При этомъ3 (какъ) никто не знаетъ пути вѣтра, равно какъ и (образованія)4 костей во чревѣ беременной женщины, такъ и ты не поймешь дѣлъ Божіихъ, всего, что Онъ совершаетъ5.
6. По утру сѣй сѣмя твое и вечеромъ пусть не оставляетъ (сего) рука твоя, ибо не знаешь, какое (сѣмя) выростетъ, то или это6, или оба равно хороши (будутъ)7.
7. И сладокъ свѣтъ, и пріятно для глазъ смотрѣть на солнце,
8. Такъ что если человѣкъ и много лѣтъ проживетъ, то всѣмъ симъ будетъ увеселяться, (хотя) и вспоминать будетъ о дняхъ темныхъ, что ихъ будетъ много: все грядущее—суета8.
9. Веселись, юноша, въ юности твоей и радуйся сердцемъ своимъ во дни юности твоей, и ходи непорочно по влеченію сердца твоего, а не9 по взгляду очей твоихъ10, но знай, что за все это Богъ приведетъ тебя на
1 Съ такою же неизбѣжною щедростію богатый человѣкъ долженъ „удѣлять“ бѣднякамъ.
2 Оттѣняется неизмѣнность и независимость отъ человѣка законовъ и явленій физическаго міра.
3 Въ нихъ же.
4 Дополняемъ по синод. переводу.
5 Мысль, ранѣе настойчиво проводимая Екклесіастомъ: 1, 13. 5, 19. 8, 16—17.
6 Утромъ или вечеромъ посѣянное.
7 Приточными изреченіями 3—6 стт. Екклесіастъ совѣтуетъ человѣку надѣяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промыслъ. Таже истина, которая настойчиво прилагается имъ и ко всѣмъ другимъ вопросамъ. 3, 1—10.
8 Наслажденіе самою жизнію и ея естественными (а не искусственными—во 2 главѣ) благами, каковы свѣтъ и теплота отъ солнца, при вѣрѣ въ Бога, должно вселять въ человѣка бодрость духа и отгонять мысль о черныхъ дняхъ старости, описываемыхъ въ 12 главѣ.
9 Слав. въ текстѣ: не въ видѣніи соотв. μὴ ἐν ὁράσει—ват., text. rec., а подъ строкою: въ видѣніи соотв. ἐν ὁράσει (безъ μὴ)—алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.
10 Дѣйствіе „по взгляду очей“, очень опасно для юности, да не безопасно и для всѣхъ возрастовъ: не развратитеся… вслѣдъ очесъ вашихъ (Чис. 15, 39), говорилъ Господь чрезъ Моисея.
41
судъ1,
10. И удаляй безпокойство2 отъ сердца твоего и отринь дурное отъ плоти твоей, ибо юность (соединенная) съ безуміемъ3—суета!4.
Глава XII.
1. И помни Творца твоего во дни юности твоей, пока не наступили бѣдственные дни твои и не пришли годы, о которыхъ будешь говорить: „нѣтъ мнѣ наслажденія въ нихъ“5.
2. Доколѣ не померкли (для тебя) солнце, и свѣтъ, и луна, и звѣзды, и не нашли новыя тучи6 послѣ дождя.
3. (Пока не наступилъ) тотъ день7, когда задрожатъ стерегущіе домъ8, и согнутся мужи силы9, и перестанутъ молоть мелющіе10, ибо ихъ мало останется, и померкнутъ смотрящіе въ отверстія11,
4. И затворятъ двери на торжище12, при слабости звука мельницы13, и будетъ онъ вставать по пѣнію птицы14 и ослабѣютъ всѣ органы пѣнія15.
5. И въ пути на высоту16 будутъ смотрѣть съ ужасомъ17, и зацвѣтетъ миндаль18, и отолстѣетъ саранча, и
1 Всеобщій загробный судъ. 8, 14. 12, 14.
2 Гр. θυμὸν—гнѣвъ.
3 Букв. юность и безуміе.
4 Мысль о Божіемъ судѣ должна хранить человѣка съ юности и до старости: въ юности—отъ опасныхъ увлеченій „по взгляду очей“, въ другіе годы отъ отчаянія и непомѣрнаго страха, въ ожиданіи „темныхъ дней“.
5 Нѣтъ хотѣнія—не хочу я ихъ.
6 Обратятся облацы. Слѣдуемъ синод. переводу.
7 Оскобл. дополняемъ для ясности сжатую рѣчь Екклесіаста.
8 Руки.
9 Ноги и поддерживающій ихъ спинной хребетъ.
10 Зубы.
11 Глаза.
12 Всѣ органы внѣшнихъ чувствъ, чрезъ которые человѣкъ вступаетъ въ сношеніе съ „торжищемъ“, т. е. съ внѣшнимъ міромъ.
13 Сердце и его біеніе.
14 Синод. пѣтуха.
15 Слав. смирятся вся дщери пѣсни—неясно, а потому отъ буквы уклоняемся.
16 Слав. въ текстѣ: на высоту соотв. εἰς τό ὕψος—ват., text. rec., внизу: отъ высоты соотв. ἀπὸ τοῦ ὕψος—алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.
17 Неясныя слав. предложенія соединяемъ: на высоту узрятъ, и ужасъ на пути, т. е. трудно подниматься на высокое мѣсто и доводится со страхомъ на него смотрѣть, когда этотъ подъемъ неизбѣженъ.
18 Сѣдина.
42
распадется каперсь1, ибо отходитъ человѣкъ въ вѣчный домъ свой и окружаютъ (его) плакальщицы на площади.
6. Пока не порвалась серебряная цѣпочка2 и не разорвалась золотая повязка3, и не разбился водоносъ у источника, и не сломилось колесо надъ колодцемъ4.
7. И возвратится прахъ въ землю, какъ онъ и былъ, а духъ возвратится къ Богу, Который далъ его5.
8. Суета суетъ, сказалъ Екклесіастъ, все суета6.
9. Помимо того, что Екклесіастъ былъ мудръ, онъ училъ людей7 знанію и ухомъ изслѣдовалъ8 красоту9притчей10.
10. Много заботился Екклесіастъ (о томъ), чтобы найти изящныя изреченія11, и точную запись (ихъ)12 и истинныя слова13.
11. Слова мудрыхъ—что острыя палки для воловъ14 и что вбитые гвозди15, а для сложенія они даны отъ Единаго
1 Всѣ физическія и нервныя, возбуждающія человѣка, силы ослабѣютъ, а равно и искусственныя возбудительныя средства (каперсъ) станутъ недѣйствительными.
2 По нашему: „нить жизни“.
3 Символъ силы организма, какъ бы царственной власти, какъ поясъ у восточныхъ царей былъ символомъ власти.
4 Прекращеніе дѣятельности сердца, легкихъ, кровеносныхъ сосудовъ, выкачивающихъ кровь, какъ колесо выкачиваетъ воду.
5 Согласно Быт. 2, 7, созданное изъ земли тѣло человѣка, по смерти, возвратится въ землю (Б. 3, 19), а духъ, вдунутый Богомъ (Б. 2, 7), возвратится къ Богу, для полученія воздаянія на Его праведномъ судѣ (11, 9. 12, 14). Вотъ гдѣ рѣшеніе „загадки“, отмѣчаемой въ 3, 16—20, и отличіе „случая“ человѣка отъ животныхъ: смерть сходна по тѣлу, а не по духу. Такъ учитъ вѣра и слово Божіе!
6 А безъ этой вѣры все суета.
7 Гр. ἄνθρωπον—слав. человѣка—въ коллективномъ смыслѣ не однихъ Іудеевъ или свой народъ (λαὸν), а всѣхъ читателей его мудрыхъ писаній, къ какому бы народу они ни принадлежали.
8 Гр. буд. ἐξιχνιάσεται—изслѣдитъ, по контексту, перев. прошедшимъ.
9Κόσμιον—благозвучіе по слогу и мысли.
10 Характеристика приложима къ Соломону. 3 Цар. 4, 32—34.
11 Словеса хотѣнія—желательныя слова.
12 При красотѣ наблюдалась точность выраженія мыслей.
13 И правду моральную и умственную старался сообщать, а не фантазіи и вредныя выдумки.
14 Гр. βούκεντρα—остны или рожны, которыми погоняли воловъ.
15 Возбуждаютъ умственную дѣятельность читателей.
43
Пастыря1.
12. А сверхъ сего2: сынъ мой! берегись составлять много книгъ,—не будетъ (имъ) конца, и большое ученіе3 утомительно для тѣла.
13. Выслушай конецъ всего слова: Бога бойся и заповѣди Его храни, ибо въ этомъ все—для человѣка4.
14. Ибо все созданное5 приведетъ Богъ на судъ6 за всякое пренебреженіе7, въ добромъ-ли или въ худомъ8.
1 Отъ Господа—Единаго Пастыря (Іоан. 10, 16). Они богодухновенны, а люди—трость книжника скорописца (Пс. 44, 2). Іеронимъ и Олимпіодоръ.
2 Περισσόν ἐξ αὐτῶν—какъ бы послѣднее (первое—въ 9 ст.) дополненіе и заключеніе къ книгѣ; по нашему: въ заключеніе считаю тебѣ нужнымъ сказать…
3 Разумѣются книги, наполненныя „ученіемъ“ суетнымъ, порождающимъ лишь „утомленіе“ и разочарованіе, внѣ вѣры въ Бога и Его промыслъ. Прим. къ 1, 18.
4 Гр. τούτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος—сіе всякъ человѣкъ, букв. это—весь человѣкъ, въ этомъ цѣль и смыслъ его жизни. Это „аріаднина нить, которая выводитъ писателя и читателей изъ лабиринта скепсиса“. Толк. Библ. V, 36.
5 Конечно, имѣется въ виду преимущественно человѣкъ.
6 Очевидно, разумѣется всеобщій загробный судъ, о которомъ часто говорилъ Екклесіастъ. 3, 18. 8, 14. 11, 9. 12, 7.
7 Гр. παρεωραμένῳ—недосмотрѣнномъ, просмотрѣнномъ, сдѣланномъ съ пропусками и небрежно. Слав. прегрѣшеніи—неумѣстно въ контекстѣ.
8 Т. е. когда человѣкъ не сдѣлалъ тщательно, пользуясь всѣми своими силами и средствами, хорошаго дѣла, или также старательно не ухранилъ себя и другихъ отъ худого дѣла, непринявъ всѣхъ „мѣръ предосторожности“. Такимъ образомъ, теоретическій выводъ изъ мудрствованія Екклесіаста—примиреніе ненормальностей и суетъ въ жизни міра и людей въ вѣрѣ въ Бога и Его Промыслъ, хотя и непостижимый въ своихъ деталяхъ для человѣческаго разума. Практическій выводъ—вѣра въ Божій всеобщій загробный судъ, съ юности и до старости человѣка,—въ судъ, на которомъ будетъ праведное воздаяніе за всѣ поступки людей, добрые и худые, и даже за малѣйшіе ихъ проступки и погрѣшности противъ нравственнаго долга. Безъ вѣры въ эти аксіомы—все въ жизни и въ мірѣ—суета, а при вѣрѣ—радость и покой.—Вотъ чему научаетъ Екклесіастъ въ своей, по отеческому наименованію, „церковной“ книгѣ.
44
КНИГА ПѢСНЬ ПѢСНЕЙ.
Введеніе.
Опуская обычные библіологическіе, принятые въ нашихъ переводахъ, вопросы, какъ обозрѣнные уже въ книгѣ Екклесіастъ, мы считаемъ нужнымъ сказать нѣсколько словъ о пониманіи книги Пѣснь Пѣсней. Всѣмъ извѣстно и въ русской литературѣ, въ сочиненіи профессора А. А. Олесницкаго: Пѣснь Пѣсней и ея новѣйшія критики,—достаточно обозрѣно и оттѣнено крайнее разнообразіе въ толкованіяхъ этой книги, зависѣвшее отъ опредѣленія толковниками ея основной мысли, идеи и цѣли. Не перечисляя ихъ и не знакомя съ ними читателей нашего перевода, мы сочли нужнымъ изложить лишь святоотеческое, преимущественно по Григорію Нисскому и Ѳеодориту, пониманіе основной идеи и цѣли книги. Это пониманіе служило руководствомъ и намъ при переводѣ книги. Опуская примѣненіе его въ деталяхъ, какъ не соотвѣтствующее переводному лишь (а не экзегетическому) характеру нашего труда, мы по мѣстамъ лишь оттѣняли соотвѣтствіе его самому священному тексту. Послѣдній, по нашему мнѣнію, даетъ, довольно ясными намеками и указаніями, знать, что свящ. писатель излагаетъ высокія духовныя мысли въ своихъ образахъ и символахъ и за его символами нужно видѣть возвышенныя поучительныя мысли. Особенно смущавшее толковниковъ буквальнаго направленія отсутствіе „окончанія“ книги, по нашему мнѣнію, напротивъ „освѣщаетъ“ весь смыслъ книги и ея образовъ и побуждаетъ толковника къ духовному и иносказательному пониманію книги. Изложимъ его основныя мысли.
45
Толкованіе, принятое синагогою и помѣщенное въ таргумахъ, уже разумѣло здѣсь подъ образами любящихъ чувственно лицъ: Суламиты и возлюбленнаго—описаніе духовной любви Израиля къ Богу и Бога къ Израилю, проявлявшейся во всей исторіи Израиля (Таргумъ на Пѣсн. Пѣсн.). Къ этому синагогальному пониманію примыкаетъ и далѣе его развиваетъ древнее Православно-церковное святоотеческое толкованіе, по коему въ этой книгѣ подъ образами чувственной любви изображается духовный союзъ Господа съ Его Церковью въ Ветхомъ и Новомъ Завѣтѣ. „Вся книга Пѣснь Пѣсней наполнена разговорами ветхозавѣтной церкви со Словомъ, всего рода человѣческаго со Словомъ, Церкви (христіанской) изъ язычниковъ со Словомъ, и опять Слова съ нею и съ родомъ человѣческимъ. И еще: разговоръ язычниковъ съ Іерусалимомъ и Іерусалима о церкви изъ язычниковъ и о самомъ себѣ, а также служащихъ Ангеловъ къ званнымъ человѣкомъ проповѣдь“ (Синопсисъ Аѳанасія). Подобнымъ образомъ книгу понимали и подробно изъясняли Григорій Нисскій, бл. Ѳеодоритъ, Кипріанъ, Василій Великій и Григорій Богословъ. Пятый вселенскій соборъ, осудившій Ѳеодора Мопсуетскаго, держался такого же пониманія. По справедливому замѣчанію бл. Ѳеодорита, только при такомъ иносказательномъ пониманіи возможно помѣщеніе этой книги въ еврейскомъ канонѣ, а равно принятіе ея Христіанскою Церковью въ число каноническихъ писаній.
Основаніемъ для такой аллегоризаціи служитъ образный языкъ ветхозавѣтныхъ писателей (въ обиліи примѣненный къ изъясненію книги у св. Григорія Нисскаго), а также и частыя уподобленія въ Ветхомъ Завѣтѣ союза Господа съ іудейскою церковью брачному союзу мужа и жены, жениха и невѣсты. Такое же уподобленіе лежало, по мысли ветхозавѣтныхъ писателей, въ основѣ всего ветхозавѣтнаго закона и служило общимъ символическимъ формулированіемъ отношеній людей къ Богу и Бога къ людямъ. При этомъ пониманіи только возможно обычное въ законѣ Моисея наименованіе служенія Евреевъ языческимъ богамъ „прелюбодѣяніемъ и блуженіемъ“ (Исх. 34,
46
15—16. Лев. 17, 7. 20, 5—6. 26, 15 и др.). На основаніи такого воззрѣнія законодателя и согласно ему, священные пророки уподобляли историческое отношеніе Господа къ Еврейскому народу отношенію мужа къ женѣ: не яко жену оставлену или изъ юности возненавидѣну призва тя Господь, обращается Исаія къ Израилю (54, 6—7); а также жениха къ невѣстѣ: яко же радуется женихъ о невѣстѣ, тако возрадуется Господъ о тебѣ, говоритъ тотъ же пророкъ (62, 5). Пророки Осія (1—3 гл.), Іеремія (2, 2. 3, 1 и др.), а особенно Іезекіиль (16 и 23 гл.) излагаютъ всю исторію Еврейскаго народа, начиная со „дней любви юности“—исхода изъ Египта, какъ исторію прелюбодѣйной жены, постоянно мѣнявшей Истиннаго Господа на языческихъ боговъ и гонявшейся за послѣдними, какъ за „любовниками“ своими (ср. Іез. 16, 24—29. 23, 7—20). Въ основѣ всѣхъ этихъ, иногда рѣзкихъ, уподобленій, очевидно, лежала общая ветхозавѣтнымъ воззрѣніямъ мысль о подобіи брачнаго союза ветхозавѣтному союзу Бога съ Израилемъ. Та же мысль раздѣляется и Свящ. Новозавѣтными писателями. Іоаннъ Предтеча уподоблялъ Іисуса Христа жениху, а себя назвалъ другомъ жениха (Іоанн. 3. 29). Тоже уподобленіе освятилъ въ Своихъ рѣчахъ и притчахъ I. Христосъ, назвавъ Апостоловъ „сынами брачными“, а Себя—Женихомъ, пребывавшимъ съ ними (Матѳ. 9, 15), а также уподобивъ призваніе народовъ въ Христіанскую Церковь званію на брачную царскую вечерю (Матѳ. 22, 1—14), а явленіе Свое на всеобщій страшный судъ явленію жениха къ ожидавшимъ его дѣвамъ мудрымъ и юродивымъ (Матѳ. 25, 1—13). Согласно таковымъ евангельскимъ уподобленіямъ и всему ветхозавѣтному воззрѣнію, Ап. Павелъ прямо уже уподобляетъ отношеніе Іисуса Христа къ Церкви брачному союзу: мужъ глава жены естъ, якоже и Христосъ глава Церкве… мужіе любите своя жены; якоже и Христосъ возлюби Церковь и Себе предаде за ню, да будетъ свята и непорочна (Еф. 5, 22—29). Обращенныхъ въ христіанство Коринѳянъ, составившихъ Коринѳскую Церковь, тотъ же Апостолъ называетъ обрученною Христу дѣвою: обручихъ васъ единому Мужу, дѣву
47
чисту представити Христови (2 Кор. 11, 2). Въ соотвѣтствіе, наконецъ, пророкамъ, видѣвшимъ во всей ветхозавѣтной исторіи брачный союзъ Бога съ Израилемъ, Ап. Іоаннъ въ своемъ Апокалипсисѣ изображаетъ не только всю прошедшую исторію, но и всю будущую жизнь Христіакской Церкви, до самыхъ конечныхъ ея моментовъ перехода изъ воинствующей въ торжествующую, какъ жизнь жены, уготованной на бракъ агнчій, облеченной подобно Суламитѣ Пѣсни Пѣсней (1, 9—10; 7, 2. 6) въ виссонъ чистъ и свѣтелъ (Апок. 19, 7—9).—Такъ, Пятокнижіе и Апокалипсисъ объединяются въ этой терминологіи и уподобленіи, а Пѣснь Пѣсней составляетъ, согласно и хронологіи своего происхожденія и мѣсту въ канонѣ ветхозавѣтномъ, средину между этими свящ. книгами и даетъ подробное обоснованіе этой терминологіи. По святоотеческому толкованію, особенно близкая аналогія изъ всѣхъ свящ. книгъ къ Пѣсни Пѣсней находится въ 44 псалмѣ и его пророчествахъ. „Я думаю, говоритъ бл. Ѳеодоритъ, что Соломонъ получилъ мудрость отъ отца, какъ отъ пророка, и наученъ написать это (т. е. Пѣсн. П.), ибо слышалъ: предста царица одесную Тебе… слыши дщи и виждь (Пс. 44, 10, 11)“.
Понимаемая, по приведеннымъ библейскимъ параллелямъ, аллегорически, книга Пѣснь Пѣсней, раскрываетъ, по православно-отеческому толкованію, положеніе закона: возлюбиши Господа Бога твоего всею душею твоею, всѣмъ сердцемъ твоимъ и всею крѣпостію твоею (Втор. 6, 5), и таковую же безконечную любовь Господа къ людямъ—членамъ Его ветхозавѣтной (Ос. 2, 19. Ис. 62, 5…) и новозавѣтной церкви (Іоанн. 3, 16). Такою любовью и вѣрою въ нее проникнуты были ветхозавѣтные богоизбранные мужи, особенно псалмопѣвцы (Пс. 72, 23—25) и пророки, предпочитавшіе всѣмъ благамъ міра жизнь близъ Господа и созерцаніе Его лица (Пс. 15, 11. 16, 15. 72, 25—26) и желавшіе увести свой народъ въ пустыню и Кармильскіе лѣса, гдѣ бы онъ жилъ лишь одною всеохватывающею любовью къ Богу (Мих. 7, 14. Ос. 2, 14). Проникнутые и согрѣтые такою любовью, ветхозавѣтные праведники иногда, подобно
48
Суламитѣ и ея Возлюбленному (П. П. 2, 17. 4, 16. 6, 10. 7, 11—12. 8, 14), удалялись въ пустыни и лѣса и проводили тамъ подвижническую боголюбивую жизнь, напр. Илія, Елисей (3 Цар. 17—4 Ц. 6) и многіе другіе (Евр. 11, 38). Богопросвѣщеннымъ, разрѣшеннымъ отъ земныхъ привязанностей и страстей, сердцемъ они предчувствовали и своимъ духомъ, вслѣдъ за Авраамомъ (Іоанн. 8, 56), созерцали безконечное проявленіе Господней любви къ людямъ до крестной смерти Единороднаго Сына Божія. Тѣмъ болѣе христіанскіе подвижники любили читать и изучать Пѣснь Пѣсней въ таковомъ изъясненіи и признавали „книгою книгъ“ и „святымъ святыхъ“ изъ всѣхъ ветхозавѣтныхъ писаній (Оригенъ). Поэтому въ подвижническихъ твореніяхъ цитаты изъ этой книги встрѣчаются очень часто. Одинъ изъ подвижниковъ и глубочайшихъ православныхъ богослововъ, св. Григорій Нисскій составилъ и лучшее объясненіе этой книги въ православно-аллегорическомъ смыслѣ. Воспользуемся имъ, чтобы понять и опредѣлить значеніе этой книги въ канонѣ свящ. писаній. Приступая къ чтенію этой книги, онъ совѣтуетъ „оставить всѣ чувственные помыслы, перемѣнить страсть въ безстрастіе, угасивъ всякое тѣлесное расположеніе, воскипая въ сердцѣ лишь пламенною любовью къ Богу“ (23 стр.). Очевидно, съ такимъ же настроеніемъ читали эту книгу и другіе подвижники и находили въ ней чистое ученіе, соотвѣтствовавшее ихъ собственной чистотѣ. Суламита, постоянно удаляющаяся со своимъ Возлюбленнымъ изъ шумнаго Іерусалима въ поля и виноградники (7,11—12), предпочитающая любовь Его всѣмъ благамъ міра (8, 7)—была отобразомъ подвижниковъ Ветхаго и Новаго завѣта, жившихъ вдали отъ міра любовью къ Богу. Слова ея: „я сплю, а сердце мое бдитъ“ (5, 2), часто повторяются въ подвижническихъ твореніяхъ и совѣтахъ о постоянномъ богомысленномъ настроеніи подвижниковъ (Добротолюбіе. 5, 398 и др.). Слова ея: „возлюбленный мой принадлежитъ мнѣ, а я ему“ (1, 16. 6, 3)—также составляютъ живой отобразъ высокаго подвижническаго настроенія, проникнутаго безпредѣльною любовью къ Богу. „Крѣпка какъ
49
смерть“ любовь Суламиты, „она пламень сильный, большія воды не могутъ потушить ея и рѣки не зальютъ ея, все богатство дома не стоитъ ея“ (8. 6-7),—такова же любовь къ Богу и высоконастроенныхъ христіанъ. Златоустъ такъ изображаетъ это состояніе „любящихъ“ Господа, „Обративъ разъ очи на небо и увидѣвъ съ изумленіемъ тамошнюю красоту, уязвленный такою любовью не хочетъ опять обратить взоръ свой на землю; увидѣвъ небесныя блага, смотритъ съ небреженіемъ на здѣшнюю бѣдность и, живя по необходимости тѣломъ съ людьми, ни къ чему здѣшнему не обращается душою. Онъ терпитъ и дѣлаетъ все ни для чего иного, какъ для того только, чтобы удовлетворить той любви, которую питаетъ къ Богу (Письмо Златоуста къ Стелехію “О Сокрушеніи„).
Исканіе Суламитою своего Возлюбленнаго, перенесеніе изъ за этого разныхъ насмѣшекъ, страха, даже побоевъ съ полною охотою и непоколебимостью (1, 6. 3, 2. 5, 6—7. 6, 2), напоминало христіанамъ исканіе боголюбивою душою Господа, страданія за вѣру и любовь къ Нему всѣхъ истинныхъ христіанъ, и чувствованіе даже Апостольской радости во время этихъ страданій (Дѣян. 5, 41. 2 Кор. 6, 30. Кол. 1, 24). Съ другой стороны, исканіе Возлюбленнымъ Своей Суламиты по Іерусалиму, Палестинѣ, Ливану, Сениру и др. (1, 8—9. 4, 8. 5, 4. 8, 13—14), напоминало исканіе Господомъ блуждавшихъ овецъ ветхозавѣтной (Іер. 23, 1—4. Іез. 34 гл.) и новозавѣтной (Іоанн. 10 гл.) Церкви. „Черна я, но прекрасна“ (1, 4),—таково, по изъясненію отцевъ и подвижниковъ, состояніе богоподобной, но пораженной грѣхомъ, человѣческой души. „Вся ты прекрасна Возлюбленная Моя, и пятна нѣтъ на тебѣ“ (4, 7. 6, 4.). Она—убѣленная восходитъ (8, 5), опираясь на брата своего. Таково состояніе искупленной Христомъ и спасенной души. Это крайніе моменты аллегорическаго изъясненія Пѣсни Пѣсней, исходный и конечный пункты попеченія Божія о людяхъ: спасеніе каждаго человѣка и всего человѣческаго рода, возбуждающее пламенную любовь къ своему Спасителю въ людяхъ.—Соотвѣтственно этой общей мысли, и всѣ частности въ повѣствованіи книги понимались духовно.
50
Такъ, украшенія и благовонія Суламиты (1, 3. 4, 14—16)—суть добродѣтели, благоухающія и украшающія душу предъ Богомъ. „Не живетъ во мнѣ ни одна изъ человѣческихъ и вещественныхъ страстей: ни сластолюбіе, ни скорбь, ни раздражительность, ни страхъ, ни кичливость, ни дерзость, ни злопамятство, ни зависть, ни месть, ни любостяжательность. Но во мнѣ живетъ Тотъ Одинъ, въ Комъ нѣтъ этого ничего, Господь Христосъ; Онъ—освященіе, чистота, нетлѣніе, свѣтъ, истина и все сему подобное“. Вотъ, по изъясненію Св. Григорія Нисскаго (382 стр.),—въ чемъ украшеніе Суламиты и достиженію чего способствуетъ чтеніе книги Пѣснь Пѣсней.
Вотъ какія руководственныя мысли мы находили при чтеніи и переводѣ Пѣсни Пѣсней. Въ деталяхъ ко всѣмъ отдѣльнымъ образамъ они прилагаются въ толкованіяхъ Григорія Нисскаго и блаж. Ѳеодорита. Мы этихъ деталей не повторяемъ, а только лишь въ нѣкоторыхъ случаяхъ оттѣняемъ ту мысль, что свящ. писатель имѣлъ въ виду за чувственными образами изложить высокія мысли духовныя.
51
КНИГА
ПѢСНЬ ПѢСНЕЙ ЦАРЯ СОЛОМОНА1.
Глава I.
1. Да лобзаетъ онъ меня лобзаніемъ устъ своихъ! ибо перси твои лучше вина
2. И благовоніе мѵра твоего лучше всѣхъ ароматъ. Имя твое (что) мѵро разлитое. Посему отроковицы возлюбили тебя,
3. «Привлекли тебя (говоря): „мы поспѣшимъ за тобою по благовонію мѵра твоего“. Ввелъ меня царь въ чертогъ свой. Возрадуемся и возвеселимся о тебѣ, возлюбимъ перси твои болѣе, нежели вино. Правда возлюбила тебя2.
4. Дщери Іерусалимскія! черна я и прекрасна, какъ шатры Кидарскіе, какъ завѣсы Соломона.
5. Не смотрите на меня, что я почернѣла, ибо меня опалило солнце: сыновья матери моей спорили обо мнѣ, поставили меня хранить виноградники, но моего виноградника я не ухранила.
6. Возвѣсти мнѣ, ты, котораго любитъ душа моя: гдѣ пасешь? гдѣ отдыхаешь въ полдень?3 чтобы мнѣ не ходить вокругъ стадъ друзей твоихъ.
7. Если ты не знаешь самой себя4, прекрасная изъ
1 Точнаго соотвѣтствія надписанію книги въ слав. переводѣ (и нашемъ) нѣтъ, по гр. Ἄσμα (ват.) или Ἄσμα ἀσμάτων (алекс). Слав. взято изъ перваго стиха, который поэтому опущенъ въ слав. переводѣ, а во всѣхъ спискахъ существуетъ.
2 Ἐυθήτης ἠγάπησέ σε. Богъ—всесовершенный идеалъ правды возлюбилъ Своего Единороднаго Сына (Матѳ. 3, 17).
3 По изъясненію пѣснопѣвца, преподобная Ксенія спрашивала Христа: гдѣ нынѣ пасеши Женише? гдѣ почиваеши, рцы ми? Желая видѣти преизящное видѣніе,.. на небесѣхъ Мя смотри—отвѣчаетъ Женихъ-Христосъ. Служба на 24 янв. кан. 5-я п. 2 и 3 троп. Вотъ куда переносили образы Пѣсни Пѣсней благочестивыхъ поэтовъ.
4 Требованіе самопознанія—одно изъ условій слѣдованія за Женихомъ и указаніе на таинственный смыслъ книги.
52
женъ, то иди по слѣдамъ стадъ1 и паси козлятъ твоихъ у пастушескихъ шатровъ2.
8. Конямъ3 моимъ въ колесницахъ фараоновыхъ я уподобилъ4 тебя, ближняя моя.
9. Какъ прекрасны ланиты твои, какъ горлицы5, и шея твоя, какъ подвѣски6!
10. Украшенія золотыя мы сдѣлаемъ для тебя съ серебряною рѣзьбою7.
11. Пока царь возлежалъ8 за столомъ своимъ, нардъ мой издавалъ благовоніе свое.
12. Мирровый пукъ—братъ9 мой у меня, (который) между грудями моими помѣстится.
13. Кисть кипера—братъ мой у меня въ виноградникахъ Енгаддскихъ10.
14. Какъ ты прекрасна, возлюбленная моя, какъ ты хороша: глаза твои—голубиные!11
15. Какъ ты хорошъ, братъ мой, и какъ ты прекрасенъ!12 одръ13 нашъ осѣненъ.
16. Перекладины дома14 нашего—кедровые, потолки у насъ кипарисные15.
1 Слав. въ пятахъ—по пятамъ.
2 Занимайся „міромъ“ и мірскими дѣлами.
3 Гр. τῇ ἵππῳ—конницѣ, слав. конемъ.
4 „Нарядилъ“, у пр. Порфирія, какъ убираютъ лучшихъ царскихъ коней… Григорій Нис. видѣлъ уподобленіе конямъ, которые губятъ враждебныя полчища. Авв. 3, 8.
5 Можетъ быть убраны украшеніями въ видѣ горлицы.
6 Сплошь увѣшана подвѣсками и ожерельями.
7 Гр. στίγματα—какъ бы раны.
8 Слав. оскобл. будетъ нѣтъ соотв. чтенія, въ вульг. esset, и толковники понимаютъ прош. временемъ.
9 Ἀδελφιδὸς—маленькій братъ, питаемый сосцами. 6. 11, 7, 12.
10 Енгадди—мѣстность около Мертваго моря, I. Нав. 15, 62. 1 Цар. 24, 1. Іез. 47, 10. 2 Пар. 20, 2. Можетъ быть, въ тепломъ ея климатѣ у Соломона были разведены сады и парки съ виноградниками и благовонными (мирра, киперъ) растеніями.
11 Букв. голубицы—περιστεραί—символъ кротости и цѣломудрія. „Въ зрительной силѣ души свѣтятся черты жизни духовной“. Григ. Нис.
12 „Ты прекрасенъ по Своей сущности, а не временно лишь бываешь таковымъ“. Григ. Нис.
13 Слав. одръ соотв. κλίνη—альд. и Ефр., а об. κλίνᾳ.
14 Слав. ед. ч. дому соотв. οἴκου—альд. и минуск., а об. οἴκων—мн. ч.
15 Кедръ и кипарисъ—символъ крѣпости (Григ. Нис.), красоты, высокой цѣнности. Поэтому употребляемъ былъ Соломономъ въ постройкахъ храма и дворца. 3 Цар. 6, 9—10. 15. 18. 23. 7, 2—3.
53
Глава II.
1. Я—цвѣтъ полевой, лилія долинъ1.
2. Что лилія среди терновъ, то ближняя моя среди дѣвицъ
3. Что яблонь среди лѣсныхъ деревъ, то братъ мой—среди сыновъ (человѣческихъ)2: въ тѣни его я люблю сидѣть3 и плодъ его сладокъ въ гортани моей4.
4. Введите меня въ домъ пира5, окажите6 мнѣ любовь.
5. Подкрѣпите меня мѵромъ, накормите7 меня яблоками, ибо я—уязвлена (есмь)8 любовію.
6. Лѣвая рука его—подъ головою моею, а десница его обнимаетъ меня9.
7. Заклинаю васъ, дщери Іерусалима, силами и крѣпостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколѣ ей угодно будетъ10.
8. Голосъ11 брата моего! вотъ онъ идетъ, поднимаясь на горы, перепрыгивая чрезъ холмы:
9. Подобенъ братъ мой сернѣ или молодому оленю на горахъ Веѳильскихъ. Вотъ онъ стоитъ за стѣною нашею, заглядываетъ чрезъ окна, высматриваетъ сквозь сѣтки12.
10. Въ отвѣтъ13 братъ мой говоритъ мнѣ: встань, иди, ближняя моя, добрая моя, голу-
1 Символъ духовной бѣлизны и чистоты. Григ. Нис.
2 Дополняемъ для ясности рѣчи.
3 Восхотѣхъ и сѣдохъ.
4 Григ. Нис. видитъ аналогію съ изреченіемъ псалмопѣвца: колъ сладка гортани моему словеса Твоя. Пс. 118, 103.
5 Слав. вина, пользуемся синод. пер.
6 Гр. τάξατε—вчините, упорядочьте, устройте.
7 Гр. στοιβάσατε—положите, букв. наполните, накладите.
8 Оскобл. слав. есмь нѣтъ соотв. чтенія.
9 Долгота дней въ десницѣ Ея, въ шуйцѣ Ея богатство и слава (Притч. 3, 16). Вотъ, по изъясненію Оригена, Іеронима и Григ. Нис., аналогія этому образу: близость къ Господу и Его дарамъ.
10 Этотъ образъ часто повторяется: 3, 5. 5, 8. 8. 4. Любовь къ Богу развивается не искусственными земными средствами, а Божіею благодатію. Григ. Нис. и Ѳеодоритъ.
11 Гр. φωνὴ—звукъ шаговъ.
12 Которыя замѣняли окна. По изъясненію христ. богослововъ, здѣсь начертанъ образъ ветхозавѣтнаго откровенія чрезъ Моисея и пророковъ и постепеннаго приближенія Бога къ людямъ. Григ. Нис.
13 Отвѣщаетъ—не на слова, а на сердечное влеченіе. Іов. 39, 31 прим.
54
бица моя!
11. Ибо вотъ, зима прошла, дождь миновалъ, пронесся1,
12. На землѣ появились цвѣты, настало время обрѣзыванія (виноградника)2, голосъ горлицы слышенъ въ нашей землѣ.
13. Смоковница принесла раннія ягоды3 свои, виноградныя лозы цвѣтутъ4, издаютъ благоуханіе. Встань, иди, ближняя моя, прекрасная моя, голубица моя, гряди!
14. Ты, голубица моя, (находишься) подъ сѣнью скалы5, близъ передней стѣны6. Покажи мнѣ лице твое и дай мнѣ услышать голосъ твой, ибо голосъ твой пріятенъ и ликъ твой прекрасенъ.
15. Переловите намъ малыхъ лисицъ7, портящихъ виноградники, а наши виноградники цвѣтутъ.
16. Братъ мой (принадлежитъ)8 мнѣ, а я—ему. Онъ пасетъ среди лилій.
17. Пока идетъ9 день и передвигаются тѣни, ты возвратись, братъ мой, подобно сернѣ или молодому оленю, по разсѣлинамъ горъ10.
Глава III.
1. По ночамъ я искала на ложѣ моемъ того, кого возлюбила душа моя, искала его и не находила его, звала его и онъ не слышалъ меня11.
2. Встану же и кругомъ
1 Букв. ушелъ себѣ. Зимою въ Палестинѣ идутъ непрерывные дожди.
2 Гр. τομῆς—„пасынкованія“ у Порф., т. е. отрѣзыванія сухихъ вѣтвей. Іоан. 15, 2.
3 Гр. ὀλύνθους—завязывающіяся зимою и мало годныя раннія ягоды. Слав. цвѣтъ какъ будто предпол. чт. ἄνθος, какого нынѣ нѣтъ.
4 Слав. прич. зрѣюще соотв. κυπρίζουσαι—альд., а об. κυπρίζουσι.
5 Гдѣ обычно водились и вили гнѣзда въ Палестинѣ голуби.
6 Съ лицевой стороны скалы, служившей для нея какъ бы укрѣпленіемъ—предстѣніе—προτίχεισμα.
7 „Злыхъ духовъ, вредящихъ приношенію богоугодныхъ плодовъ“. Григ. Нис. Позднѣе (6, 11) эти же враждебныя силы уподобляются колесницѣ Аминадава.
8 Высшее проявленіе чувства любви къ Богу и Возлюбленному Жениху-Христу. Это выраженіе повторяется въ 6, 2. 7, 10 и въ подвижнической литературѣ.
9 Дхнетъ—дышетъ, вѣетъ.
10 „Приблизься къ душѣ моей и истреби въ ней все дурное“. Григ. Нис.
11 „Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться къ Нему, чувствуетъ непостижимость Его“. Григ. Нис.
55
обойду городъ: и1 на рынкахъ, и на площадяхъ (побываю), и буду искать того, кого возлюбила душа моя. И искала его, но не нашла его, звала его и онъ не слышалъ меня.
3. Встрѣтили меня сторожа, обходящіе городъ2:
„не видѣли-ли вы того, кого возлюбила душа моя?“
4. Едва я немного отошла отъ нихъ, встрѣтила того, кого возлюбила душа моя. Удержала его и не отпустила его, доколѣ не ввела его въ домъ матери моей и въ чертогъ зачавшей меня3.
5. Заклинаю васъ, дщери Іерусалима, силами и крѣпостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколѣ ей угодно будетъ!4
6. Кто сія, восходящая изъ пустыни, какъ столбъ дыма, благоухающая смирною и ливаномъ (составленными) изъ всѣхъ благовоній мѵроварника?
7. Вотъ одръ Соломона: шестдесятъ сильныхъ (мужей) вокругъ него (выбранныхъ) изъ сильныхъ Израилевыхъ5.
8. Всѣ они имѣютъ по мечу, опытны въ бою, у каждаго мечъ его при бедрѣ его, ради страха ночного.
9. Носильный одръ6 сдѣлалъ себѣ царь Соломонъ изъ Ливанскихъ деревъ.
10. Столбы его сдѣлалъ серебряные, а спинку7 его золотую, ступени его пурпуровые, внутри его обдѣланные камни8, (привлекши) любовь9
1 Слав. и нѣтъ соотв. чтенія.
2 Слѣдуетъ дополнить: и я сказала имъ. Отцы Церкви подъ сторожами разумѣли Ангеловъ. Григ. Нис.
3 „Объятіемъ вѣры постигла Искомое и ненамѣрена упускать Его“. Григ. Нис.
4 2, 7.
5 Изъ всѣхъ силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. „Воюющіе съ плотію и кровію и побѣждающіе ихъ требованія приближены къ Богу и Его престолу“. Григ. Нис. Одръ Тя древле Соломонъ написа и ложницу Небеснаго Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебѣ речеся, Богородице. Такъ понимаетъ это мѣсто составитель службы на Покровъ Богородицы. Канонъ, 5-я пѣснь, 1-й тропарь.
6 Гр. φορεῖον—носилки, въ которыхъ въ торжественныхъ процессіяхъ носили царей и сановниковъ. У Соломона они, вѣр., были очень роскошны.
7 Ἀνάκλιτον—восклоненіе, пользуемся переводомъ пр. Порфирія.
8 Гр. λιθόστρωτον—слав. каменіе постлано.
9 Гр. вин. пад. ἀγάπην (отъ ἐποίησεν), т. е. богатство и изящество носильнаго одра вызывали восторг у жительниц Іерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10, 5).
56
дщерей Іерусалимскихъ.
11. Дщери Сіона! выходите и посмотрите на царя Соломона въ вѣнцѣ, коимъ увѣнчала его мать его въ день брака1 его и въ день веселія сердца его2.
Глава IV.
1. Какъ ты прекрасна, ближняя моя! какъ ты прекрасна! глаза твои—голубиные, безъ покрывала3 твоего, волоса твои—какъ стада маленькихъ козъ4, спускающихся5 съ Галаада.
2. Зубы твои—какъ стада остриженныхъ (овецъ), вышедшихъ изъ купальни6, всѣ двухплодныя и нѣтъ между ними неплодной7.
3. Губы твои—какъ красная лента, рѣчь8 твоя прекрасна, ланиты твои—какъ кора гранатоваго яблока9, безъ покрывала твоего10.
4. Шея твоя—какъ башня Давида, построенная для храненія оружія11: тысяча щитовъ виситъ въ ней, всѣ стрѣлы сильныхъ.
5. Два сосца твои—какъ маленькія двойни серны, пасущіяся среди лилій.
6. Пока идетъ день и передви
1 Слав. обрученія—по гр. νημφεύσεως—брака, по перев. Порф. и синод. Григорій Нис., Филонъ Карпаф. и Кир. Ал. разумѣли: обрученія.
2 Упоминаемый здѣсь вѣнецъ христ. подвижники сравнивали съ терновымъ вѣнцомъ, которымъ вѣнчала мать—іудейская синагога—Христа, въ день Его страданія и какъ бы сочетанія съ Христ. Церковію. 2 Кор. 11, 2. Октоихъ. Воскр. сл. 5 гл. Пѣс. 1-я воскр. кан. 1 троп.
3 Ἐκτὸςτῆςσιωπήσεως—кромѣ замолчанія, покрывала, которымъ на востокѣ женщины и доселѣ покрываютъ ротъ и подбородокъ. Пр. Порфирій. У Ефроса: фаты. Schleusner. 1. с. 5, 37 р.
4 Слав. козицъ, у Порф. козочекъ.
5 Гр. αἳ ἀπεκαλύφθησας—которыя показываются, виднѣются.
6 Гр. λουτροῦ—купѣли, озерца и водоема, въ которомъ мылись и стали бѣлы. Символъ духовной чистоты.
7 Зубы и бѣлы и часты.
8 Гр. λαλιά—бесѣда, выговоръ, зависящій отъ правильнаго устройства языка, зубовъ, губъ, и пр.
9 Ярко краснаго цвѣта. „Признакъ стыдливости и цѣломудрія“. Григ. Нис.
10 См. прим. къ 1-му ст.
11 Слав. въ Ѳалпіоѳѣ=гр. θαλπιὼθ (ват.) и θαλθιὼθ (алекс.)=евр. תלפיות—укрѣпленіе, защита, крѣпость. Genesius. 1. с. 804 s.
57
гаются тѣни1, я пойду одинъ2 на гору, покрытую смѵрною, и на холмъ, заросшій ливаномъ3.
7. Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка4 нѣтъ у тебя5.
8. Иди съ Ливана, невѣста, иди съ Ливана! иди мимо6 начальнаго (мѣста) вѣры7, съ вершины Санира и Ермона8, съ логовищъ львовъ, съ горъ барсовъ9.
9. Плѣнила ты сердце наше10, сестра моя, невѣста, плѣнила ты сердце наше однимъ взглядомъ своимъ, однимъ ожерельемъ на шеѣ твоей!
10. Какъ прекрасны перси твои, сестра моя, невѣста! сколь прекраснѣе перси твои вина и благовоніе одеждъ твоихъ всѣхъ ароматъ!11
11. Сотъ каплетъ изъ устъ твоихъ, невѣста, медъ и молоко—подъ языкомъ твоимъ12 и благовоніе одеждъ твоихъ—что благовоніе Ливана.
1 См. 2, 7.
2 Гр. ἐμαυτῶ—съ самимъ собою. Христосъ былъ Единъ въ Своемъ подвигѣ за человѣчество. Ис. 63, 3. Матѳ. 26, 39—46.
3 Пр. Порф. разумѣетъ λιβανοδένδρον—„Божье деревцо“, особенное растеніе. Но какъ-то невольно сочетаніе: царя, смирны и ливана,—переноситъ насъ къ волхвамъ, принесшимъ Христу смирну и ливанъ, въ прообразъ Его служенія, завершившагося на голгоѳѣ. Такъ, какъ бы невольно, сквозь примракъ образовъ, прорывается у писателя новозавѣтная истина!
4 Гр. μῶμος—что заслуживало бы порицанія.
5 Многократное упоминаніе о красотѣ и безпорочности невѣсты (1, 14. 4, 1. 5, 2. 6, 3. 8) служитъ яснымъ указаніемъ на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа можетъ истинно полюбить Бога…
6 Пріиди и прейди.
7 Гр. ἀπʼ ἀρχῆςπίστεως—минуй ветхозав. законъ, послужившій началомъ для христ. вѣры, и переходи къ новозав. закону любви. Ѳеодоритъ. Евр. אמנה—придаютъ соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
8 Отроги Ливана.
9 Въ ущельяхъ и лѣсахъ Ливана водились львы и барсы. Удаляйся отъ звѣроподобной жизни и переходи въ богоподобную.
10 Гр. ἐκαρδίωσας ἡμᾶς—овладѣла сердцемъ.
11 Въ слав. вопросъ, въ др. переводахъ восклицаніе; срав. Пс. 132, 1 прим.
12 Указывается на вліятельность „бесѣды“ (прим. къ 3 ст.) невѣсты на сердце слушателей: въ сладость послушаше (Мар. 6, 20. 12, 37). Колъ сладка гортани моему словеса Твоя—паче меда устомъ моимъ (Пс. 118, 103), говорилъ Псалмопѣвецъ. Слова изъ устъ мудраго—благодать (Еккл. 10, 12).
58
12. Заключенный садъ—сестра моя, невѣста, заключенный садъ, запечатанный источникъ1.
13. Отрасли2 твои—гранатовый садъ съ прекрасными3 плодами; (тамъ) киперы съ нардомъ,
14. Нардъ и Шафранъ, благовонный тростникъ и корица со всѣми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всѣми наилучшими благовоніями4.
15. Источникъ для сада5—родникъ живой воды, текущей съ Ливана6.
16. Поднимись, сѣверный (вѣтръ)7 и подуй южный, обвѣй мой садъ и да струятся ароматы мои!8.
Глава V.
1. Пусть сойдетъ братъ мой въ садъ свой и вкушаетъ прекрасные9 плоды свои. Вошелъ я въ садъ мой, сестра моя, невѣста, собралъ10 смирну мою съ ароматами моими, ѣлъ хлѣбъ мой съ медомъ моимъ, пилъ вино мое и11 мо
1 По снесенію съ Іез. 44, 2, богословы видѣли здѣсь указаніе на приснодѣвство Богоматери и въ Октоихѣ Іоанна Дамаскина въ пѣснопѣніяхъ Богоматери этотъ образъ постоянно встрѣчается: вертоградъ затворенъ, Тя Дѣво Богородице, и запечатанъ источникъ Духомъ Божественнымъ премудрый въ пѣснехъ постъ (8-й гл. 9-я п. на повеч. 2 троп. канона Богородицѣ).
2 Гр. ἀποστολαὶ—посажены и вырощены тобою.
3 Гр. ἀκροδρύων плоды въ скорлупѣ, напр. орѣхи. По мнѣнію Шлейснера, здѣсь и въ 5, 1; 7, 13—означаются лучшіе плоды (praestantissimi) 1. с. 1, 134. Слав. яблочнымъ.
4 Всѣ возможныя въ тропическихъ странахъ благовонныя растенія выращены въ этомъ саду—раю (гр. παράδεισος).
5 Слав. ед. ч. вертограда соотв. ват. κήπου, а въ алекс., син., компл. мн. ч. κήπων.
6 Этотъ образъ напоминаетъ источникъ живой благодатной воды, видѣнный Іезекіилемъ (Іез. 47, 1—12) и предвозвѣщаемый Христомъ (Іоан. 4, 10—14. 7, 37—39). Григ. Нис.
7 Слав. сѣвере, но всѣ толковники разумѣютъ вѣтръ.
8 И доставляютъ радость и услажденіе Господу. Обычно въ Ветхомъ (Ис. 5, 1—6) и Новомъ Завѣтѣ (Матѳ. 21, 33—40) уподобленіе вѣрующихъ саду и его плодамъ. Здѣсь только оттѣняется обиліе ароматическихъ растеній, символизующихъ нравственное высшее благовоніе богопреданной души. 2 Кор. 2, 15. Филип. 4, 18.
9 См. 4 гл. 13 ст.
10 Слав. объимахъ, по гр. ἐτρύγησα—надавилъ, нажалъ сока.
11 Слав. съ—μετὰ, для благозвучія уклоняемся.
59
локо мое. Ѣшьте, ближніе, и пейте и упивайтесь, братія!1
2. Я сплю, а сердце мое бодрствуетъ. Голосъ брата моего! онъ стучится2 въ двери (говоря): „отвори мнѣ, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри3 мои ночною влагою“.
3. Я сняла съ себя одежду мою. Какъ же мнѣ надѣвать ее? Я умыла ноги мои. Какъ мнѣ грязнить ихъ?4.
4. Братъ мой протянулъ руку свою чрезъ отверстіе5, и внутренность моя взволновалась отъ него.
5. Я встала, чтобы отворить брату моему: съ рукъ моихъ капала смирна, съ пальцевъ моихъ падала смирна на ручки запора6.
6. Отворила я брату моему, (а) братъ мой ушелъ7. Душа моя вышла, когда онъ говорилъ8. Искала его, но не нашла его, звала его, но онъ не слышалъ меня.
7. Встрѣтили меня сторожа, обходящіе городъ9, били меня, изранили меня, сняли съ меня покрывало сторожа стѣнъ.
8. Заклинаю васъ, дщери Іерусалима, силами и крѣпостями полевыми10: „если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовію“.
9. „Чѣмъ лучше братъ твой (другихъ) братьев11, прекрасная изъ женщинъ? Чѣмъ братъ твой лучше (другихъ) братьевъ12, что ты такъ заклина
1 Это приглашеніе къ ближнимъ братіямъ (Марк. 3, 35. Іоан. 15, 14) не одного св. Григорія Нис., а всякаго читателя переноситъ въ „тайноводственныя“ бесѣды Господа и учрежденіе таинства евхаристіи (Матѳ. 26, 27).
2 Се стою при дверехъ и толку. Апок. 3, 20.
3 Гр. βόστρυχοι—кудри, слав. власы.
4 „Облеченному въ одежду Христа неслѣдуетъ одѣвать ветхія одежды грѣха“ (Гал. 3, 27) и сквернить себя прежними пороками (Римл. 6, 19). Григ. Нис.
5 Слав. скважню—отверстіе въ двери или стѣнѣ, дома, чрезъ которое отпиралась дверь.
6 Такъ обильно улита была она благовоніями!
7Παρῆλθε—у Ефроса: ускользнулъ, исчезъ, внезапно скрылся.
8 Горя бѣ въ наю у Еммаусскихъ путниковъ (Лук. 24, 18), стала „не въ себѣ“ отъ прилива радости.
9 3, 3.
10 2, 7.
11 По гр. ед. ч. ἀδελφιδοῦ—слав. брата, обычно перев. мн. ч. Букв. всякаго другого брата.
12 См. пред. прим.
60
ешь насъ?“
10. Братъ мой бѣлъ и румянъ, отличенъ1 изъ десятковъ тысячъ (братьевъ).
11. Голова его—чистое золото2, волоса его—кудрявы3, черны, какъ воронъ.
12. Глаза его—какъ голубки у полныхъ водъ, вымытыя въ молокѣ, сидящія у полныхъ (водъ)4.
13. Щеки его—какъ сосуды ароматные, испускающіе благовоніе, уста его—лиліи, источающія чистую смирну.
14. Руки его—чеканныя5 золотыя, усыпанныя ѳарсисомъ6 , чрево его—дискъ7 изъ слоновой кости на камнѣ сапфировомъ.
15. Голени его—мраморные столбы, поставленные на золотыхъ подножіяхъ. Видъ8 его какъ Ливанъ, прекрасенъ онъ—какъ кедры.
16. Уста его—сладость9 и весь онъ—желаніе10.—Таковъ братъ мой и таковъ ближній мой, дщери Іерусалимскія!
17. „Куда ушелъ братъ твой, прекрасная изъ женщинъ? куда уклонился братъ твой? И мы будемъ искать его вмѣстѣ съ тобою“.
1 Гр. λελοχισμένος—какъ роты солдатъ одна отъ другой отдѣляются, такъ его нельзя „смѣшать“ съ другими мужчинами.
2 Гр. καὶ Φὰζ алекс.) или Κεφὰζ (ват.). по евр. כתמ פז—лучшее золото (Genesius. Lex. 581 s.). Слав. злато избранно.
3 Такъ въ соотв. слав. пер., а съ гр. βόστρυχοιαὐτοῦ ἐλάται—кудри его—ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности).
4 Символъ чистоты, кротости, духовной бѣлизны. Вѣр. голуби бѣлаго цвѣта, какъ у насъ бываютъ домашніе.
5 Гр. τορευταὶ—гравированныя, изваянныя, слав. обточены.
6 Драгоцѣнный камень, въ синод. топазъ.
7 Гр. πυξίον—буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма. Здѣсь. вѣр., указывается на изящество и стройность корпуса.
8 Гр. ειʼδος стройность и высота.
9 См. прим. къ 4, 11.
10 Предметъ восхищенія и восторга для боголюбивой души. „Все цѣлое въ Немъ вожделѣнно, по причинѣ совершенства во всякомъ добрѣ“. Григ. Нис. Потому-то изъ за Христа люди оставляли „все“ и вслѣдъ Его шли (Матѳ. 19, 27).
61
Глава VI.
1. Братъ мой сошелъ въ садъ свой, въ цвѣтники ароматическіе, чтобы пасти въ садахъ и собирать лиліи.
2. Я (принадлежу) брату моему, а братъ мой—мнѣ1, онъ пасетъ средь лилій.
3. Прекрасна ты, ближняя моя, какъ благоволеніе2, красива—какъ Іерусалимъ, грозна3—какъ ополченіе4.
4. Отклони глаза твои отъ меня, ибо они волнуютъ5 меня, волоса твои—какъ стада козъ, спускающихся съ Галаада.
5. Зубы твои—какъ стада остриженныхъ (овецъ), восходящихъ отъ источника: всѣ онѣ приносятъ двойни, неплодной нѣтъ между ними, губы твои—какъ красная лента, рѣчь твоя прекрасна.
6. Ланиты твои—какъ кора гранатоваго яблока, безъ покрывала твоего6.
7. Есть шестдесятъ царицъ и восемдесятъ наложницъ и дѣвицъ безъ числа7,
8. (Но) одна—голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидѣли ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы,—и восхвалили ее.
9. Кто она, сіяющая какъ утро, прекрасная какъ луна, превосходная какъ
1 См. 2, 16.
2 Предвозвѣщенное пр. Захаріею (Зах. 11, 10), принесенное Спасителемъ на землю (въ человѣцѣхъ благоволеніе—Лук. 2, 14) и дарованное людямъ въ Новомъ Завѣтѣ Божіе благоволеніе. (Григ. Нис.). А позднѣе и первая часть того же Ангельскаго славословія: миръ,—прилагается къ Суламитѣ (8, 10). Какъ возлюбленный возбуждаетъ любовь и восхищеніе (5, 16), такъ невѣста возбуждаетъ общія симпатіи и любовь у Бога и людей. Лук. 2, 52.
3 Гр. φάμβος—ужасъ, наводишь на грѣшниковъ и демоновъ страхъ. Григ. Нис.
4 Гр. τεταγμέναι—вчиненны. „Небесныя воинства Ангеловъ“. Григ. Нис. Сколь пріятна для Бога и добрыхъ существъ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебнаго. Лук. 10, 19.
5 Гр. ἀνεπτέρωσαν—воскрилиша, возбуждаютъ, поднимаютъ. Слѣдуемъ синод. пер.
6 См. 4, 1—3.
7 По изъясненію св. Григорія Нис. и бл. Ѳеодорита, здѣсь разумѣются разныя души человѣческія на степеняхъ ихъ богоугожденія и совершенства: однѣ едва освободились отъ грѣха и состоятъ въ духовномъ дѣтствѣ и юности (1 Петр. 2, 2), другія—лишь по страху наказанія исполняютъ законъ (наложницы), третьи (царицы)—по чистой любви Апостольской (Римл. 8, 35—39).
62
солнце, грозная какъ ополченіе?
10. Въ садъ орѣховый сошла я посмотрѣть плоды при потокѣ, увидѣть, не расцвѣлъ-ли виноградъ, не расцвѣли1 ли гранаты?
11. Тамъ дамъ сосцы мои тебѣ2. Не узнала душа моя, (какъ) онъ положилъ меня на колесницу Аминадава3.
12. Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотримъ на тебя.
Глава VII.
1. Что вамъ смотрѣть на Суламиту? Она идетъ какъ ряды войскъ4. Какъ прекрасны ноги твои въ обуви твоей, дочь Надава!5 Стройность6 чреслъ твоихъ подобна зернамъ ожерелья, работѣ рукъ художниковъ7.
2. Животъ твой—чеканная8 чаша, постоянно наполненная сладкимъ виномъ9, чрево твое—стогъ пшеницы, окруженный лиліями.
3. Два сосца твои—какъ два маленькихъ близнеца серны.
4. Шея твоя—какъ столбъ изъ слоновой кости,
1 Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassent, а по гр. ἤνθησαν—расцвѣли.
2 „Дамъ Тебѣ источники моего ученія“. Ѳеодоритъ. Уподобляя возлюбленнаго „маленькому брату“—ἀυελφιδὸς—Суламита выражаетъ свою любовь къ нему чертами, заимствованными отъ матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная отъ символики, мысль Суламиты будетъ такая: я обнаружу полную любовь къ тебѣ, выраженіемъ который на языкѣ земномъ служитъ любовь матери къ грудному ребенку.
3 По изъясненію бл. Ѳеодорита, разумѣются колесницы „князя вѣка сего“ (Еф. 6, 12). т. е. темныхъ силъ. Но контекстъ побуждаетъ согласно съ пониманіемъ евр. текста, видѣть колесницы „княжескія“ (נדיב), т. е. присланныя Царемъ и увлекающія, какъ пророка Илію (2 Цар. 2, 9—10), Суламиту въ царскіе чертоги.
4 Имѣется въ виду стройность походки.
5 Съ евр. князя; гр. Ναδὰβ=евр. נדיב—князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Дѣву. Пс. 44, 10—18.
6 Гр. ρυθμοὶ—риѳмъ, соразмѣрность.
7 Такое же эстетическое впечатлѣніе даетъ, какъ работа искусснаго художника изъ драгоцѣнныхъ камней.
8 Гр. τορευτὸς—источена, изящная, съ украшеніями, ваяніями и пр. 5, 14.
9 Не лишаемая мста.
63
глаза твои—какъ озера въ Есевонѣ, въ воротахъ многолюднаго (города)1, носъ твой—какъ столбъ Ливанскій, обращенный къ лицу Дамаска2.
5. Голова твоя на тебѣ—какъ (гора)3 Кармилъ и косы4 на головѣ твоей—какъ пурпуръ5: царь увлеченъ (сими) прядями6.
6. Какъ ты прекрасна и какъ ты привлекательна, любовь, своими радостями!
7. Этотъ станъ7 твой подобенъ финику и перси твои гроздамъ!
8. Я сказалъ: поднимусь на финикъ, возьмусь за вершину его, и будутъ перси твои—какъ грозды виноградные и благовоніе ноздрей твоихъ—какъ (благовоніе) яблока.
9. И гортань твоя—какъ хорошее вино, текущее прямо къ брату моему, услаждающее мои уста и зубы.
10. Я (принадлежу) брату моему и ко мнѣ—обращеніе8 его.
11. Иди, братъ мой, выйдемъ въ поле, побудемъ въ селахъ.
12. Раннимъ утромъ будемъ въ виноградникахъ, посмотримъ, не расцвѣлъ-ли виноградъ, не распустились-ли почки9, не расцвѣли-ли гранаты? тамъ я дамъ тебѣ сосцы мои10.
13. Мандрагоры уже издали благоуханіе, и у дверей нашихъ всѣ новые плоды, съ старыми братъ мой, я сохранила (ихъ) для тебя11.
1 Слав. дщерей многихъ по гр. θυγατρὸςπολλῶν; по мнѣнію толковниковъ, многолюднаго города.
2 Можетъ быть, башня, построенная Давидомъ или Соломономъ на Ливанѣ не далеко отъ Дамаска. Delitzch. 1. с. 113 s.
3 Оскобл. слав. гора нѣтъ соотв.
4 Гр. πλόκεον—заплетеніе.
5 Мож. б. сходство по красному цвѣту волосъ, а по мнѣнію пр. Порф., по длинѣ сходство съ царской порфирой.
6 Слав. преристаніихъ, по гр. παραδρομαῖς—галлереями, гдѣ происходили „ристанія“, состязанія въ бѣгѣ (2 Мак. 3, 28). Спускающіяся густыя, искусно заплетенныя, косы волосъ напоминали галлереи ристалищныя,—Отмѣчаемыя въ 1—5 ст. черты физической красоты Суламиты, несомнѣнно, возводятъ читателя къ духовной всесовершенной ея красотѣ.
7 Гр. μέγεθος—слав. величество, перев. станъ у Порф., въ синод. и у всѣхъ толковниковъ.
8 Гр. ἐπιστροφὴ—любовь и привязанность (Быт. 3, 16). См. 2, 16, 6, 2.
9 Слав. овощіе, по гр. κυπρισμὸς—почка.
10 См. прим. къ 6. 11.
11 Въ образахъ 8—9 стт. оттѣняется жизнь боголюбивой души, всецѣло принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всѣхъ своихъ „плодоприношеніяхъ“, всѣхъ силахъ и способностяхъ. „Все для Бога“.
Въ образахъ 11—13 стт. поэтически рисуется стремленіе той же души къ удаленію изъ міра и сосредоточеніе всей жизни на собственномъ духовномъ развитіи и благоуханіи добродѣтелей и нравственнаго совершенства. Се мы оставихомъ вся и вслѣдъ Тебе идохомъ (Матѳ. 19, 27.)—вотъ краткое, безъ символовъ, изложеніе мысли Суламиты (Мих. 7, 14).
64
Глава VIII.
1. О, еслибы ты былъ1 братомъ моимъ, сосавшимъ груди матери моей! тогда я, встрѣтивши тебя внѣ (дома), цѣловала-бы тебя, и никто не срамилъ бы меня (за это).
2. Взяла бы тебя, ввела бы тебя въ домъ матери моей и въ комнату зачавшей меня. Тамъ ты училъ бы меня2. А я поила бы тебя виномъ, смѣшаннымъ съ ароматами3, сокомъ гранатъ4 моихъ.
3. Лѣвая рука его подъ моею головою, а десница его обнимаетъ меня5.
4. Заклинаю васъ, дщери Іерусалима, силами и крѣпостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будетъ6.
5. Кто это восходитъ убѣленная7, опирающаяся на брата своего? Подъ яблонью я разбудила8 тебя: тамъ родила тебя мать твоя, тамъ болѣла тобою родившая тебя.
6. Положи меня, какъ печать, на сердцѣ твоемъ, какъ перстень на мышцѣ твоей, ибо сильна, какъ смерть, любовь9 жестока, какъ адъ, ревность: стрѣлы ея—стрѣлы10 огнен
1 Кто дастъ?
2 Здѣсь разгадка приточной рѣчи Суламиты наученіе высшей мудрости—цѣль ея исканій Жениха.
3 Особенно благовоннымъ виномъ. Прим. къ Пс. 74, 9. Нѣтъ ли и здѣсь прообраза эсмирнисменнаго вина, которымъ поили Христа?..
4 Гр. ροῶν—гранатъ, слав. яблокъ.
5 См. 2, 6.
6 См. 3, 5.
7 Гр. λελευκανισμένη—убѣлена; о.о. церкви обращали вниманіе на нравственную перемѣну Суламиты: въ началѣ книги (1, 4) она была „черна“, какъ Кидарскіе шатры, а въ концѣ дѣлается необычайно бѣлою. Такова перемѣна, происходящая въ боголюбивой душѣ во время ея общенія съ Богомъ. Григ. Нис., Ѳеодоритъ.
8 У пр. Порф. здѣсь монологъ Жениха а об. невѣсты: въ синод., у Ефроса и др. толковниковъ. У бл. Ѳеодорита слово Жениха: Онъ „будитъ“ душу отъ грѣховнаго сна и духовно „возраждаетъ“ ее въ крещеніи.
9 Ея власти такъ же подчиняется человѣкъ, какъ смерти.
10 Гр. περίπτερα—слав. крила, летающія какъ перья стрѣлы. Schleusner. I. с. 4, 309. У Порф. столбы вокругъ ея—неясно!
65
ныя, (угли огненные)1 пламя ея.
7. Большая вода не можетъ погасить любви и рѣки не зальютъ ея: еслибы кто отдалъ все имѣніе свое за любовь, то его съ презрѣніемъ отвергли бы2.
8. Сестра у насъ мала и грудей не имѣетъ. Что же сдѣлаемъ съ сестрою нашею, когда пойдетъ рѣчь3 о ней?
9. Еслибъ она была стѣною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслибъ она была дверью, то украсили4 бы ее кедровою доскою;5
10. Я стѣна и перси мои—какъ столбы, я была въ глазахъ ихъ6—какъ обрѣтающая миръ7.
11. Виноградникъ былъ у Соломона въ Вееламонѣ8; онъ отдалъ виноградникъ свой сторожамъ: каждый долженъ принести за плоды его тысячу сребренниковъ9.
12. Виноградникъ мой предо мною: тысяча10 Соломону и двѣсти стерегущимъ плоды его11.
13. Житель садовъ и друзья, внимающіе голосу твоему, дай мнѣ услышать голосъ твой12!
14. Бѣги, братъ мой, подобно сернѣ или молодому оленю, на горы, благоухающія ароматами!13
1 Оскобл. слав. угліе огненно соотв. ἄνθρακεςπυρὸς—альд., 23, 147, 157, 199, въ др. нѣтъ.
2 Какъ близко это изреченіе къ Новозавѣтному: кая польза человѣку, аще міръ весъ пріобрящетъ, душу же свою отщетитъ (Матѳ. 16, 26).
3 Свадебная. Ѳеодоритъ.
4 Гр. διαγράψωμεν—напишемъ.
5 Примемъ всѣ мѣры къ охранѣ и украшенію ея, какъ великой драгоцѣнности.
6 Слав. мн. ч. ихъ соотв. ват. αὐτῶν, а въ алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
7 Миръ, принесенный на землю Христомъ (Лук. 2, 14. Іоан. 14, 27). Здѣсь одна изъ разгадокъ символовъ книги: не чувственная любовь, а миръ съ Богомъ и совѣстью—ея идея, какъ и ранѣе (6, 3) она называлась благоволеніемъ…
8 Мѣстоположеніе Вееламона неизвѣстно. Толк. Библ. V, 74.
9 Не напоминаетъ-ли это изреченіе новозав. притчи о приставникахъ къ винограду Домовладыки? Матѳ. 21, 33—37.
10 Сребренниковъ.
11 Не напоминаетъ ли „прибытка“ у приставниковъ Домовладыки? Матѳ. 25, 20—25.
12 Слав. гласъ Твой соотв. φωνῆςσου—альд., вульг. и евр. т., въ др. нѣтъ.
13 И здѣсь „разгадка“ тайнъ Пѣсни Пѣсней: удаленіе отъ міра изъ любви къ Богу какъ близко напоминало христ. подвижникамъ ихъ собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредѣльною любовію Суламигы и ихъ собственною святою „огненною“ (б ст.) любовію! Потому-то подвижники и любили читать это „святое святыхъ“ библейской письменности. Се мы оставихомъ вся и вслѣдъ Тебе идохомъ (Матѳ. 19, 27)—вотъ достойная новозавѣтная параллель окончанію Пѣсни Пѣсней!
66
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.