13776 работ.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Без автора
Автор:Елеонский Ф. Г.
Елеонский Ф. Г. Египетское сказание о потопе
Разбивка страниц настоящей электронной статьи соответствует оригиналу.
Христианское чтение. 1883. № 3-4. Спб.
Ф. Г. Елеонский
Египетское сказание о потопе 1).
«(Царем верхнего и нижнего Египта был светоносный Ра), бог, который сам есть бытие. Когда он управлял своим царством, тогда боги и люди жили вместе 2).
Люди (которые пошли в горы, составили заговор против своего владыки). Его величество стал стар. Его кости пре-
1) Предлагаемый здесь перевод этого сказания следует переводу Бругша в названной на стр. 485 брошюре, «Die neue Weltordnung...», где египетский текст передан сначала в подстрочном переложении, а потом плавною немецкою речью. Из этого сочинения, равно как из соч. Ляута (Aus Aegyptens Vorzeit, 63—83), Ленормана (Les origines de l’histoire..., 4-18—454) заимствованы и необходимые объяснения. Данный египетский текст признается египтологами крайне трудным для понимания, «так как последнее требует, говорит Бругш, весьма точного звания философских учений и воззрений, которые обозначали греко-римские писатели египетскою мудростью. А как еще мало средств имеет современная паука уразуметь эту прославленную мудрость древних обитателей нильской долины, показателем этого может служить существующий теперь открытый вопрос о том, что служило основанием древнейших религиозных воззрений, монотеизм или политеизм. И если я, продолжает египтолог, отваживаюсь приподнять покров, которым закрыт этот столь замечательный текст из гробницы фараона Сети 1..., то да послужит оправданием для меня человеческая слабость проникнуть в запечатанную тайну и, лак в данном случае, стремление узнать то, как думала и веровали мудрые мужи более чем за 3000 лет о начале мира и движениях человеческого сердца». Иероглифический текст этой надписи не вполне сохранился в некоторых местах; слова, поставленные в скобках, означают эти пробелы, восполняемые египтологами.
2) И у Манефоса Ра назван в числе первых царей Египта. Резиденцией его, как видно далее из египетского сказания о потопе, был город Он или Гелиополис.
500
— 501
вратились в серебро, его тело — в золото, его волосы — в синий камень 1).
И (его величество увидел, как сговорились против него) люди.
Его величество сказал бывшим в его свите: «пусть выйдет немедленный призыв к моей зенице ока 2), к Шу, Тафнут 3), Кеб, Нут 4), отцам и матерям 5), которые были со мной, когда я был в Нун, равно как и к богу Нун 6). Когда он 7) соберет к себе окружающих (скажите ему от моего имени): «приведи их сюда, не медли 8): не смотри на людей, не отвращай их сердец» 9). Иди в великий дом с теми, которые дали свой согласный совет, я должен быть там, где пребываю 10).
1) Это обращение Ра в драгоценные металлы Бругш сближает с указанием египетского сказания на движение мятежных людей к горам, обиловавшим металлами, и находит во всем этом тот смысл, что нечестивые люди по своей алчности начали тогда добывать в горах металлы и чрез это тревожили божественные члены Ра, между тем как добрые люда занимались земледелием и расселялись вверх по течению Нила, по его берегам.
2) Brugsch, Ein Aufruf ergehe sofort an meinen Augapfel; Lauth: Entbietet mir vor mein Antlitz die Götter...—призовите ко мне пред мое лице.
3) По Бругшу, Шу есть бог облаков, Тафнут—богиня дождя или росы; по Ренуфу (Vorlesungen über Ursprung, d. Religion, 103; ср. здесь же Berichtigungen) первый есть бог воздуха или восходящего солнца, второй — росы или заходящего солнца; по Hieppe (Le Panthéon égypt. 21—23) это суть божества солнечной природы, олицетворявшие зиждительную силу солнца.
4) Кеб или Себ есть бог земли, Нут — богиня неба; сыновья этой четы—Озирис и Сет.
5) Отцы и матери, по Бругшу, суть первоосновы, из которых образовался мир.
6) Нун есть первовода или первобытный хаос, из которого вышел Ра. По Бругшу, перечисленные здесь божества составляют зерно древнеегипетской мифологии и олицетворяют собою четыре элемента творения, именно: Ра—огонь, Шу—воздух, Кеб—землю и Озирис—воду».
7) Перевод данного места у Лаута—«und mein Sprecher (Thot) fordere den Nun auf, dass er herbeiführe seine Gefährten яснее выражает, что под «он» здесь разумеется Нун.
8) Brugsch: stottere nicht; Lauth это же, по-видимому, передает чрез kleinweise.
9) Ляут: «чтобы не видели люди, дабы не ослабел их дух».
10) По подстрочному переводу у Бругша: Ich gehe aus dem Urwasser nach
— 502 —
И эти божества были приведены (и они поверглись ниц). И боги по обеим его сторонам касались своим челом пола в присутствии его величества, дабы он сказал свое словом присутствии отца древнейших, который создал людей, произвел благородных.
Они сказали его величеству: «скажи нам, чтобы мы слышали».
Ра сказал к Нуну: «ты древнейший бог, из которого я произошел, и вы, начальные божества! Вот люди произошли из зеницы моего ока, они говорят речи против меня. Скажите мне, что вы сделаете против этого. Вот я жду, не истребляю их, пока не услышу вашего слова.
Его величество Нун сказал: сын мой Ра, более великий, чем твой отец, и более высокий, чем тот, который произвел тебя, (где) сидят (эти люди)? Велик должен быть страх пред тобою, ибо твой глаз устремлен на тех, которые составили заговор вблизи тебя».
Его величество Ра сказал: вот они побежали в горы, потому что их души полны страха вследствие (моей близости) к ним.
Они сказали его величеству: «пошли твой глаз 1). Пусть он поразит за тебя тех, которые сговорились, как злодеи, и которые не двинулись вверх по реке туда (где ты находишься) 2).
(Ра послал свой глаз и он) сошел, как Гатор 3).
Пришла богиня после того, как истребила людей на горе.
Его величество бог сказал: «иди с миром, Гатор, ты исполнила то, что было нужно (ты истребила людей)».
dem Orte das Sein mir wo=a иду из первоводы к месту, где мое бытие.
1) Лаут: «свою любимицу», под которою здесь разумеет этот египтолог Тесвут, богиню атмосферической влаги, и с этим соединяет мысль об истреблении людей в это время посредством наводнения.
2) Лаут: «которые строят враждебные замыслы, каких не было здесь прежде».
3) Гатор — по Бругшу — «богиня космического порядка, царица богов» (Pierret, Le Panthéon, 99), «определяющая судьбу людей» (Renouf, Vorlesungen, 149).
503 —
Богиня сказала: «клянусь твоею жизнью, если я показала свою силу над людьми, то это было приятно для меня».
Его величество Ра сказал; «я желаю показать свое могущество на (злодеях), сделав их жалкими». Вот происхождение названия богини Сохет (т. е. могущественная).
Наступила смена ночи и устремились по потокам крови от города Гераклеополиса 1).
Ра сказал: «позовите ко мне скорых проворных вестников».
Они пришли мигом, тела их были подобны теням 2).
Когда приведены были вестники, его величество бог сказал им, чтобы они поспешили к Елефантине и принесли ему большое количество мандрагоров 3) (плодов).
Мандрагоры были принесены и переданы мельнику, который в Ану (Гелиополисе), чтобы он смолол их.
Вот и прислужницы занимались приготовлением ячменя для пива 4). Мандрагоры положены были в большие сосуды (вместе с) кровью людей. Пива было приготовлено 7,000 чаш.
Пришел его величество В. и Н. Египта Ра с теми богами; чтобы посмотреть на этот напиток, когда на земле стало светло.
1) По подстрочному переводу у Бругша: «смена ночи покатилась, попирание ногами их крови, мое начало от города Сутеп-хинен. Лаут согласно отчасти с Навилем (Lenormant, Lee origines... 450) переводит это место так: тогда богиня провела много ночей, ходя в их крови, начиная от Гераклеополиса.
2) Ляут: они бегают с пустым желудком.
3) В египет. тексте употреблено здесь слово, читаемое «tutua-t», или «dudua-t», что сближает Бругш с еврейск. «дудаим» в Быт. XXX, 14 и разумеет под тем и другим одно и тоже, т. е. мандрагоры, о которых, по словам египтолога, неоднократно говорится в лейпцигском медицинском папирусе при перечислении лекарств и между прочим названы «дуду из Елефантины, славившегося, надобно думать, особенно хорошими мандрагорами». В коптском языке это древнее египетское слово египтологи узнают в «t’it’i», имеющем, однако более общее значение: «осенний плод», яблоко». В этом последнем значении понято древнее египетское tutua-t в переводе давнего места у Ляута («Aepfel»).
4) Бругш и Ляут египетское «хект» передают через Bier; Навиль— чрез boisson.
— 504 —
(И ни) кто из людей не истреблен богиней 1) из тех, которые в добрый час пошли вверх 2).
Его величество Ра сказал: это добрые люди! Я буду поэтому защищать людей».
Ра изрек: «принесите рукою те (чаши) на место, где она истребила людей» 3).
Его величество В. и Н. Египта Ра светил в течение всей ночи, чтобы вылили те чаши. По повелению его величества, бога, поля во все четыре стороны наполнились влагою.
Рано утром богиня вышла. Она нашла их (поля) наводненными; лице ее сделалось веселым от этого. Она пила и душа ее развеселилась, она возвратилась, не заметила людей.
Его величество Ра сказал богине: «иди с миром, пальма!» Вот происхождение «веселых девиц в городе пальм» 4).
Его величество Ра сказал богине: «пусть приносимы будут чаши 5) во время праздников нового года, по числу служительниц». Вот происхождение посвящения чаш по числу жриц в праздник Гатор, совершаемый всеми людьми в первый день (года).
Его величество Ра сказал богине: «не происходит ли бо-
1) Навил (у Lenorinant, Les origines.. 450) соединяет эти слова с предшествующими и переводит: «после того как он повелел богине истребить людей·.
2) Египетское «хептифи-т», понимаемое Бругшем в значении «поднятия, плавания вверх», Ляут принимает за название плывущего вверх по реке судна (aufwärts fahrenden Schiffes) и поэтому переводит: «(не) истреблены богиней в свое время люди Xентифита, т. е. спасшиеся на этом судне. Бругш признает, однако это указание на судно, найденное в египетском сказании, совершенно ошибочным.
3) Ляут, согласно в существе дела с Навилем (у Lenormant, 450) переводит: «Я поднимаю руки (во свидетельство того), что я не позволю более истреблять людей, которые здесь».
4) Ляут: «в городе Аму»; по мнению этого египтолога, город, названный так от особой породы деревьев, может быть пальм, находился в Н. Египте, где «около оз. Мареотис и в настоящее время есть такие деревья и рядом с ними колодцы, наполняющиеся дождевою водою»; «к городу Аму привязано египетское сказание о потопе потому», думает Ляут, «что это была единственная часть Египта во время составления текста, где чаще выпадал дождь».
6) Бругш, Lagerkrüge; Ляут, Setertgefasse: Навиль libations.
— 505 —
лезнь от жгучего дыхания больного». Это начало поговорки: «обновился больной», т. е. его болезнь перешла на другого 1).
Сказал его величество Ра: «живу я, душа моя утомилась быть вместе с ними (людьми). Я истребил их и никого не осталось. Не короткою, но длинною была рука моя 2).
Сказали боги, которые были в его свите: «не удаляйся отсюда из-за своей усталости, потому что ты имеешь власть над своею волею».
Его величество, этот бог сказал к его величеству Нун: «в моем теле будет возрастать начавшаяся слабость, если я не удалюсь туда, где никто не может до меня достигнуть».
Сказал его величество Нун: «сын Шу пусть будет глазом для своего отца (чтобы управлять миром) чрез свою деятельность; дочь Нут пусть отправится (к небесам, чтобы нести своего отца)».
Сказала Нут: «как это будет, мой отец Нун»?
Так Нут (говорила пред своим отцом) Нун.
Тогда Нут была (обращена в большую корову и сел) его величество Ра на ее спину.
Когда люди (которые двинулись вверх по реке, узнали, что совершилось с Нут и с Ра), то остановились и смотрели на сидящего на спине коровы.
Сказали ему эти люди: «(бог Ра останься у) нас. Мы поразим твоих врагов, которые говорят речи (против тебя; наши руки уничтожат) их».
Его величество вступил в свой дворец. (Но те) которые его (окружали), остались с людьми, пока земля была покрыта мраком.
Когда наступило утро и стало светло на земле, выступили люди, вооруженные луками и копьями, и (протянули) руки, чтобы стрелять в моих врагов 3).
1) Naville (Lenormant, 451): «Il у а une douleur cuisante qui me tourmante; qu’est-ce donc qui me fait mai?» Lauth: «Es ist der brennende Smerz ein Leiden geworden, aber von welcher Art nur des Leidens?·.
2) Согласно с Навилем Ляут: «разве я истребил их? Не я, это не есть истребление, происшедшее от простертия моей руки».
3) По буквальному переводу у Бругша: nach meinen Gegnern.
— 506 —
Его величество этот бог сказал: «ваши грехи пусть прощены будут вам. Жертвы устранили истребление». Это начало заклания жертв»
Затем передаются в этой надписи распоряжения Ра относительно управления мира, которое предоставляется богам: Нуну, Себу, Озирису и Тоту.
Несмотря на неясности, пробелы и происходящие отсюда разногласия египтологов в понимании некоторых мест, общее содержание египетского текста достаточно понятно. Своеобразная мифологическая форма, которую приняло это сказание под влиянием религиозных представлений, египетской природы и склада государственной жизни древнего Египта 2), равным образом не закрывает совершенно того события, которым закончилась жизнь первобытного человечества. К указанным выше чертам сходства между этим сказанием и библейским повествованием присоединим еще следующее замечание. По книге Бытия потоп окончился жертвоприношением Ноя и последовавшим затем заключением божественного завета в том, что на будущее время не будет истребляема водами потопа всякая плоть. Память о жертвоприношении и неповторяемости потопа в египетском сказании сохранилась по-видимому, как это показывает перевод у Бругша данного пункта сказания; только за потопом здесь следует не завет Бога с человечеством, а удаление верховного божества от непосредственного управления людьми. Это знаменательное отличие египетского сказания от библейского повествования зависит, по всей вероятности, от существовавшего в древнем язычестве учения о четырех периодах постепенного упадка
1) Brugsch: «Eure Sünden seien euch vergehen! Denn die Schlachtopfer haben beseitigt die Hinschlachtung». Dies ist der Ursprung der Hinschlachtung von Schlacht opfern. Совершенно иначе это место у Lanth: «Ihr Bösen, zurück! Schläge vertreiben die Schlagenden. Und wirklich geschahen Schläge wider die Schlagenden».
2) О влиянии египетской природы см. выше стр. 486; влияние государственного склада жизни выразилось в драматическом изображении совета царя Ра с окружающими его богами.
— 507 —
мира 1) под влиянием которого и образовалось, нужно думать, у египтян представление об удалении с земли после потопа верховного божества. В Библии нет чего-либо соответствующего такому учению; вместо этого здесь с первым появлением греха выступает совершенно другая идея, мессианская идея победы над грехом, и согласно с этой идеей за библейским потопом следует божественный завет с Ноем, свидетельствующий о продолжении и усилении общения между Богом и человеком, несмотря на существование греха.
Ф. Елеонский.
1) Это учение, как известно, существовало в Индии, у древних греков и в Зороастровой религии (Lenormant, Les origines... 59 и дал.).
© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.