Поиск авторов по алфавиту

Автор:Без автора

Литургия Эфиопского текста Апостольских Постановлений

ОТДЕЛ ВТОРОЙ.

ЛИТУРГИИ АЛЕКСАНДРИЙСКИЕ.

1) Литургия Эфиопского текста апостольских постановлений.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Эфиопский текст литургии, предлагаемой здесь в русском переводе, принадлежит тем Эфиопам, которые обитают в африканской Абиссинии и, как известно из свидетельств церковных историков, приняли христианскую веру в четвертом веке при св. Афанасии великом 1). Они, быв обязаны устройством своей церкви александрийской митрополии, конечно, получили оттуда все необходимые наставления и средства к ведению церковных дел и к совершению общественного богослужения если не при самом введении христианства в стране их, то вскоре после такого события. Доказательством этого служат древнейшие письменные памятники их, между которыми находится канонический кодекс, называемый у них Собором (Synodos); в нем изложены многие правила древней христианской церкви и между прочим так называемые Постановления Апостольские, в конце которых и помещена краткая форма литургии 2).

1) Socr. Hist. Eccl. L. I. с. 19. Theodor. L. I. c. 12. Sozom. L. II. c. 24. Rufin. L. I. c. 9.

2) Iob. Ludolfi, Hist Aethiop. 1681, и Commentar, ad Hist. Aethiop. 1691. Win. Fell, Canones apostol. Lips. 1871.

3

 

 

4

Сборник Апостольских Постановлений, известный в IV-м веке во всей христианской церкви, ног быть передан Эфиопам александрийскими иерархами или непосредственно на греческом языке, господствовавшем в Александрии, с которого потом они сами могли сделать переложение на собственное наречие, или посредством перевода на коптский язык, который в александрийском округе принадлежал природным Египтянам и на который в IV-м веке были перелагаемы как литургическое богослужение, так и другие церковные установления. В пользу последнего мнения свидетельствует то, что в эфиопском каноническом кодексе изложение не только правил апостольских, но и всего вообще содержания его, более близко к коптскому тексту, нежели к греческому, как замечают знатоки всех этих языков 1), так что эфиопские места, несогласные с греческими, оказываются согласными с коптскими. Таким соображением отчасти могла бы объясняться и значительная разность между греческою литургией Апостольских постановлений и эфиопскою литургией тех же самых постановлений, если бы притом можно было сделать сравнение и по коптскому тексту, т. е. если бы та же литургия от начала до конца своего находилась в этом последнем; но, по свидетельству других ученых, из нее только несколько начальных слов находится в подлинном тексте коптского сборника, остального же ничего нет в том самом месте, в котором следовало бы быть соответственно эфиопскому и греческому тексту Апостольских постановлений 2). Если это последнее замечание справедливо, то по необходимости нужно остановиться на первом мнении касательно передачи Апостольских постановлений Эфиопам. Принимая в соображение обстоятельства того времени и отношения абиссинской церкви к александрийской, с вероятностью можно полагать, что эти Постановления, как такие книги, которые

1) Win. Feli,—в указ. сочин. р. 12.

2) Chr. Bunsen, Hippolyt. В. I. р. 520. В. И. р. 176 и 444. Коптский текст правил апостольских и пр. издал H. Tattamius под заглавием: The Ароstolic constitutions or canons of the Apostles in Coptic. London. 1848.

 

 

5

св. Афанасий великий находил полезными «для чтения новообращающимся и желающим огласиться словом истины», были переведены прямо с греческого языка на абиссинский, но не в полном составе греческого текста, а только в извлечениях, как можно заключать из слов того же Святителя, упоминающего о производившихся в его время выдержках и переводах «более истинного и богодухновенного в них» 1). Решительным подтверждением такого мнения служит и то, что в этой литургии неоднократно встречается греческое слово: παντοκράτωρ (Вседержитель), оставленное без перевода в молитвах, произносимых священнодействующим; надобно думать, что это произошло не по недостатку соответствующего выражения в природном языке переводчиков, но именно под влиянием греческого подлинника, в котором это слово также неоднократно употребляется в подобных местах.

Литургия эфиопского текста Апостольских Постановлений гораздо короче греческой, как обыкновенно бывает с извлечениями из подлинника, и даже чрезвычайно кратка в сравнении с последнею. Кроме того, что в ней содержится только самая главная и существенная часть евхаристического богослужения, она и в этой части представляет только кратчайший очерк священнодействий, молитв и возгласов, с которыми одними даже невозможно было бы совершать полного, понятного и удовлетворительного для присутствующих богослужения. Краткость ее столь замечательна, что она между прочим подала повод некоторым археологам приписывать этой литургии первенствующее достоинство между всеми древними литургиями. Бунзен ставит ее на первом месте, относит в половине II-го века и считает первоначальною (ursprüngliche) формою александрийских литургий, не исключая и литургии апостола Марка 2). Но такой взгляд нельзя не признать слишком преувеличенным. Правда, эта литургическая форма имеет боль-

1) См. настоящ. Сборн, древн. литургий. Вып. I. стр. 80 и 81.

2) Указ. Сочин. В. II. р. 376, 377 и 444—468.

 

 

6

шую важность уже потому, что она содержится в Постановлениях апостольских, которых древность во многих частях относится к III-му и даже ко II-му веку, и потому об ее важности и древности можно сказать все то, что говорится о греческой литургии тех же постановлений; кроме того она не заключает в себе ничего такого, что показывало бы более развитое с течением времени устройство евхаристического богослужения, или что указывало бы на обычаи и обстоятельства церкви не первых трех веков; в ней еще нет никаких особенностей, отличавших литургии главных христианских областей, иерусалимско антиохийской, александрийской и других; может быть она при своей крайней простоте и немногосложности ближе всех других формул выражает главнейшие и неизменные части литургии, преподанной апостолами, и представляет то, что во всех литургиях составляет общую и существенную их основу; но при всем том невозможно считать ее действительным образцом апостольской литургии, употреблявшимся при богослужении в самые первые времена христианства, во всей ли христианской церкви или только в александрийском округе. Отвергать такой взгляд побуждают достаточные основания; и во-первых то, что литургия времен апостольских вовсе не отличалась особенною краткостью; напротив она состояла из многих действий, сначала некоторых приготовительных, как то: пения священных песней, чтения св. Писания, поучений и молитв о присутствующих и о всем мире, потом из самого священнодействия Евхаристии, заключавшегося в весьма содержательных молитвах благодарения и освящения хлеба и вина с воспоминанием о живых и умерших, и наконец довершалась раздроблением святых даров и небезмолвным преподаванием их всем верующим, так что полное совершение ее иногда продолжалось почти во всю ночь (Деян. II, 42. XX, 7—11), по свидетельству св. Писания 1); согласно с этим и св. Прокл, патриарх константинопольский,

1) Истор. Обоз. песноп. Греч. Церкви. 1860. стр. 5.

 

 

7

в известном сочинении о предании божественной литургии говорит, что апостолы, по вознесении Спасителя нашего на небо, прежде рассеяния своего по всей вселенной, в общих собраниях «проводили целые дни в молитвах и находя в таинственном священнодействии тела Господня утешение пели его весьма пространно (διεξοδίχώτατα 1). Во-вторых, ничем нельзя доказать, «чтобы рассматриваемая литургия в настоящем своем виде была когда-нибудь употребляема на практике в самой Абиссинии или где-бы то ни было; у Абиссинцев есть много литургий под разными названиями, совершаемых у них в различные времена года и входящих в состав их служебных сборников, но между ними ни в одном из постоянно употреблявшихся и употребляющихся манускриптов не встречается литургии, содержащейся в их Постановлениях апостольских 2). Надобно думать, что сами Эфиопы смотрели на нее, как на древний памятник, полезный для сведения, но не обязательный для приложения к делу; точно так и мы можем смотреть на нее, как на замечательный очерк литургии первых времен христианства, доставшийся Абиссинцам вместе с другими письменными церковными древностями.

Этот памятник издан ученым, жившим долгое время в Абиссинии, Иовом Людольфом в комментарии его на собственную Эфиопскую историю, на эфиопском языке с латинским переводом, с большой абиссинской рукописи, которая теперь находится в римской Ватиканской библиотеке. Вся литургия изложена у него на стр. 323—327, под XXI рубрикою (statutum) Постановлений апостольских. Бунзен перепечатал ее на латинском языке в своем сочинении о св. Ипполите (В. П. р. 444—456), с своими примечаниями и с некоторыми разностями против латинского перевода Людольфа. Настоящий русский перевод сделан при сличении текстов того и другого издания.

1) De tradit, div. missa. Patr. Curs. compl. Ed. Migne. T. LXV. p. 850.

2) Renaud. Liturg· Orient. Coli. 1716. T. I. p. 498.

 

 

8

 

ЧИНОПОСЛЬДОВАНИЕ ЛИТУРГИИ ЕФИОПСКОГО ТЕКСТА АПОСТОЛЬСКИХ ПОСТАНОВЛЕНИИ.

После тою, как поставлен Епископ 1), все и каждый приветствуют его, целуя в уста тою, кто сделан епископом. И тому, кто получил это звание, диакон пусть подаст евхаристию 2). Потом он, возлагая руку свою на хлеб евхаристии, со всеми пресвитерами благодарит Господа, говоря так:

Господь со всеми вами.

Народ отвечает:

Весь да будет с духом твоим.

Епископ говорит:

Горе сердца.

Весь народ отвечает:

Они—у Господа Бога нашего.

Епископ говорит:

Будем благодарить Господа.

Народ:

Достойно и справедливо 3).

Потом произносят евхаристическую молитву, следуя за предваряющим епископом:

Благодарим Тебя, Господи, чрез возлюбленного Сына Твоего Иисуса Христа, которого Ты послал к нам в последние дни, Спасителя и Искупителя, вестника совета Твоего. Он—Слово, из Тебя сущее, чрез которое Ты все сотворил волею Своею, и послал Его с неба во чрево девы. Он воплотился и был носим во чреве ее; и засвидетельствован сыном Твоим от Духа святого, чтобы исполнить волю Твою и создать Тебе народ; распростерши руки Свои, Он пострадал, чтобы избавить страждущих, которые ве-

1) Изложение литургии здесь, как и в греческом тексте Постановлений апостольских, следует за описанием посвящения избранного в епископа.

2) т. е. вещество, приготовленное для таинства евхаристии.

3) У Людольфа: rectus et justus est, по замечанию Бунзена, переведено неправильно (male). Hippol. В. II. р. 444.

 

 

9

руют в Тебя. Он но воле своей предан был на страдание, чтобы разрушить смерть, расторгнуть узы сатаны, и попрать ад 1) и вывести святых, и учредить уставы 2), и открыть воскресение.— Итак, взяв хлеб, Он благодарил и сказал: приимите, ядите, сие есть тело Мое, за вас ломимое. Подобным образом также и чашу, и сказал: сие есть кровь. Моя, за вас изливаемая; когда вы делаете сие, в мое воспоминание будете делать сие. Итак, воспоминая смерть Его и воскресение Его, мы приносим Тебе этот хлеб и чашу, воздавая благодарность Тебе, что Ты удостоил нас предстоять пред Тобою и совершать священническую службу Тебе. И усердно 3) молим Тебя—послать Духа Твоего святого на приношения сей церкви, равно и всем причащающимся их воздать святость, чтобы они исполнились Духа святого, и—к утверждению веры (их) в истине, чтобы они прославляли и восхваляли Тебя в Сыне Твоем Иисусе Христе, в котором Тебе хвала и власть в святой церкви, и ныне и всегда и во веки веков. Аминь.

О приношении елея.

Кто приносит елей во время евхаристии, как и хлеб и вино, благодарит таким же образом. Впрочем, не употребляя тех же выражений, он по собственной своей способности может благодарит и другими словами, говоря: освящая елей сей, даруй (благодать) тем, которые помазуются и принимают (его); как Ты помазывал священников и пророков, подобным образом и их, и всякого, кто вкушает (это), укрепи; и освяти тех, которые принимают это 4).

1) У Бунзена опечатка: infirmum, вм. infernum, как читается у Людольфа.

2) Не совсем ясные слова: et statuta conderet, пропущены у Бунзена.

3) У Людольфа: suppliciter; у Бунзена: supplicesque.

4) Вставка под заглавием: о приношении елея, у Бунзена напечатана под строкою потому, что не относится собственно к таинству евхаристии; но она напоминает об известном обычае первенствующих христиан—приносить к евхаристии и елей. См. Апост. Прав. 3 и 4, в Вып. I, стр. 70.

 

 

10

Народ говорит:

Как был, есть и будет в роды родов и во веки веков. Аминь.

Епископ:

Еще молимся Вседержителю (παντοκράτορι), Господу всемогущему, Отцу Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, чтобы Он сподобил нас в благословение принимать это святое таинство и чтобы никого из нас не признал виновным, (но) сделал достойными всех, которые принимают и причащаются святого таинства тела и крови Христа Вседержителя (παντοκράτορος), Господа Бога нашего.

Диакон говорит:

Молитесь.

Господи всемогущий, когда мы принимаем это святое таинство, даруй нам силу, и никого из нас не признай виновным, но всех благослови во Христе, в котором Тебе с Ним и с Духом святым хвала и власть, (ныне) и всегда и во веки веков. Аминь.

Диакон:

Стоящие, приклоните головы ваши.

Господи вечный, знающий сокровенное! Приклонили Тебе головы свои люди Твои и Тебе покорили жестокость сердца и плоти. Призри с уготованного жилища Твоего, и благослови тех и других 1). Приклони к ним уши Твои и услышь молитвы их, укрепи (их) силою десницы Твоей и защити от страсти злой. Будь хранителем как тела, так и души их. Умножь и в них и в нас веру и страх, чрез единородного Сына Твоего, в котором Тебе с Ним и с Духом святым хвала и власть постоянно и во веки веков. Аминь.

Диакон говорит:

Будем внимательны.

1) В латинском: illos et illas, т. е. и мужчин и женщин.

 

 

11

И Епископ:

Святое 1) святым.

Народ отвечает:

Один Отец свят, один Сын свят, один—Дух святой.

Епископ говорит:

Господь со всеми вами.

Народ отвечает:

И с духом твоим.

Потом возносят песнь хвалы 2), и приступает народ, к принятию врачевства души своей, которым отпускается грех.

Молитва после преподания (св. тайн).

Господи Вседержитель (παντοχράτωρ), Отче Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, благодарим Тебя, что Ты сподобил нас причаститься святого Твоего таинства; да не будет нам в вину и в осуждение, но в обновление души, тела и духа, чрез единородного Сына Твоего, в котором Тебе с Ним и с Духом святым да будет хвала и власть постоянно, и ныне и всегда и во веки веков. Аминь.

Народ говорит:

Аминь 3).

Пресвитер говорит:

Господь да будет со всеми вами.

Возложение рук после причащения.

Господи вечный, который всем управляешь, Отче Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа! Благослови рабов Твоих и рабынь Твоих. Защити, и помоги, и соблюди их силою ангелов Твоих; сохрани и укрепи их в страхе Твоем величием Твоим; просвети их, чтобы они помышляли о том, что Твое; и даруй

1) У Людольфа: sanctuarium, вм. sancta, по замечанию Бунзена, переведена неправильно (male). Ibid. р. 455.

2) Т. е. Слава в высших Богу и пр., как можно заключать из греческого текста литургии Постановлений апостольских. См. Вып. I, стр. 133.

3) У Бунзена пропущен ответ народа.

 

 

12

им, чтобы они веровали в то, что Твое, и хотели того, что Твое; согласие без греха и гнева даруй им, чрез единородного Сына Твоего, в котором Тебе с Ним и с Духом святым да будет хвала, и ныне и пр.

Народ отвечает:

Аминь 1).

Епископ говорит:

Господь со всеми вами.

Народ:

И с духом твоим.

Диакон говорит:

Расходитесь с миром.

И после этого оканчивается Евхаристия.


Страница сгенерирована за 0.4 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.