Поиск авторов по алфавиту

протоиерей Владислав Цыпин. Церковное право

Часть I. Источники церковного права
Церковно-правовые источники балканских церквей

Первые славянские переводы византийских "Номоканонов"

Славяне получили христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных славян их Церкви находились в юрисдикции Константинопольского Патриарха.

Святыми Кириллом и Мефодием и их учениками были переведены на славянский язык Библейские и богослужебные книги, отдельные творения Святых Отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских канонических сборников, переведенных на славянский язык, — "Номоканон в 50 титулах" Иоанна Схоластика (IX в.). Об этом переводе есть упоминание в Паннонском житии св. Мефодия: "Тогда же и Номоканон рекше закону правилу и отеческих книг преложи" [1]. Сохранилась рукопись переводного "Номоканона", называемая Устюжской. Эта рукопись русского происхождения, относится к XVIII веку, но представляет собой список с более древнего манускрипта, выполненного еще в Х веке в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине IX столетия, вероятно, св. Мефодием.

По словам профессора Н.С. Суворова, "переведено ли было вместе и церковное законодательство императора Юстиниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, так как в единственном известном теперь науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится первоначальный славянский перевод этого "Номоканона", имеются лишь некоторые из этих 87 глав, притом в беспорядочной комбинации со статьями "Прохирона"" [2].

В сборнике помещена также компиляция из "Эклоги" Льва Исавра и Константина Копронима под названием "Закон судный людем". В некоторых последних рукописях "Закон судный" именуется "Судебником царя Константина". Этот "Номоканон" употреблялся в славянских Церквах, в том числе и на Руси до XIII века.

Одновременно с ним пользовались и славянским переводом "Номоканона в XIV титулах" в первой редакции. По мнению профессора А.С. Павлова, "перевод этого "Номоканона" и "Синтагмы" сделан был у нас в России при великом князе Ярославе — "книголюбце", о котором замечено в "Начальной Летописи", что он собрал писцов многих и преложил с греческого языка на русский много книг, необходимых для просвещения Руси" [3].

Однако тщательное изучение языка, которым написана так называемая Ефремовская "Кормчая", дало основание профессору А.И. Соболевскому датировать ее перевод концом Х века, а местом появления считать восточную Болгарию [4]. Профессор С.В. Троицкий, соглашаясь с Соболевским по поводу географической атрибуции перевода, относит его, однако, к эпохе более ранней. "По новым исследованиям, — отмечает он, — этот "Номоканон" был переведен в восточной Болгарии в эпоху болгарского царя Симеона (892-927 гг.), в конце IX или в начале X века одним из литературных кружков" [5].

  1. Цит. по: Троицкий С.В. Церковное право. С. 99.
  2. Суворов Н. Указ. соч. С. 171.
  3. Павлов А.С. Указ. соч. С. 111.
  4. См: Щапов Я.Н. Указ. соч. С. 90.
  5. Вестник Западно-Европейского Патриаршего Экзархата. 1959. № 1-3. С. 45.

Страница сгенерирована за 0.05 секунд !
Map Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Правообладателям
Контактный e-mail: odinblag@gmail.com

© Гребневский храм Одинцовского благочиния Московской епархии Русской Православной Церкви. Копирование материалов сайта возможно только с нашего разрешения.